Simplemente, porque la mera presentación de esta solicitud incomodaría a Washington.
Allein deshalb, weil das bloße Stellen dieses Antrags Washington verärgert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, me disculpo si lo que te dije hoy te incomodó.
Hören Sie, es tut mir leid, wenn ich Sie heute verärgert hab.
Korpustyp: Untertitel
Y, mientras el ponente del Parlamento se esfuerza en buscar la manera de mencionar los derechos humanos sin incomodar a los militares a los cuales les molesta, un consorcio franco-germano-belga que se dispone, como viene de revelarlo la prensa, a entregar a Turquía una fábrica de municiones.
Und während sich der Berichterstatter des Parlaments den Kopf darüber zerbricht, wie er die Menschenrechte zur Sprache bringen könnte, ohne das Militär zu verärgern, das diese Rechte mit Füßen tritt, bereitet sich, wie kürzlich in der Zeitung zu lesen war, ein deutsch-französisch-belgisches Konsortium gerade auf die Lieferung einer Munitionsfabrik an die Türkei vor.
Se permite viajar con animales domésticos, siempre que se puedan llevar encerrados en cajas o jaulas de dimensiones apropiadas con el fin de no incomodar al resto de pasajeros.
Das Mitnehmen von Haustieren ist erlaubt, wenn diese in geschlossenen Kisten oder Käfigen transportiert werden und die anderen Fahrgäste nicht belästigen.
Ahora bien, no tengo que hacer reflexiones sobre las opciones de cada cual, soy un defensor de la responsabilidad del individuo y de la capacidad que tiene para seguir opciones, siempre que no incomode y no sea una carga para la sociedad.
Ich muß keine Überlegungen zu den Wahlmöglichkeiten eines jeden Menschen anstellen, ich plädiere für die Verantwortung und die Fähigkeit des Einzelnen, seine Entscheidungen zu treffen, solange er die anderen nicht belästigt und solange er der Gesellschaft nicht zur Last fällt.
Los inspectores harán cuanto esté en su mano para evitar al buque pesquero demoras injustificadas y velarán por interferir e incomodar al mismo lo menos posible, así como por evitar el deterioro de la calidad del pescado.
Die Kontrollbeamten bemühen sich, ein Fischereifahrzeug nicht über Gebühr warten zu lassen, und gewährleisten, dass dem Fischereifahrzeug möglichst wenig Unannehmlichkeitenentstehen und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores harán cuanto esté a su alcance para evitar al buque pesquero demoras injustificadas y velarán por interferir e incomodar al mismo lo menos posible, así como por evitar el deterioro de la calidad del pescado.
Die Kontrollbeamten bemühen sich, ein Fischereifahrzeug nicht über Gebühr warten zu lassen, und gewährleisten, dass dem Fischereifahrzeug möglichst wenige Unannehmlichkeitenentstehen und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores harán cuanto esté a su alcance para evitar al buque pesquero demoras injustificadas y velarán por interferir e incomodar al mismo lo menos posible, así como por evitar el deterioro de la calidad del pescado.
Die Inspektoren bemühen sich, ein Fischereifahrzeug nicht über Gebühr warten zu lassen, und gewährleisten, dass dem Fischereifahrzeug möglichst wenige Unannehmlichkeitenentstehen und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
incomodarVerlegenheit bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era mi intención incomodar a nadie.
Ich wollte niemanden in Verlegenheitbringen.
Korpustyp: Untertitel
incomodaraufzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa eliminar o, en todo caso, rebajar las críticas, rebajar el tono al mínimo para no incomodar.
Es bedeutet, die Kritiken zu streichen oder zumindest so weit wie möglich abzuschwächen, um niemanden aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incomodargroßen Unannehmlichkeiten bereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inspecciones tienen que ser rigurosas y eficaces, pero no deben incomodar en exceso a los pasajeros y su aplicación no deberá implicar costes innecesarios.
Kontrollen müssen engmaschig und wirksam sein, dürfen jedoch den Passagieren keine zu großenUnannehmlichkeitenbereiten und bei der Durchführung keine unnötigen Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incomodarunwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes beber, hacer broma…...puedes caer en chiquilladas para incomodar a tu padr…...pero cumplirás con tu deber.
Du kannst trinken, Du kannst Witze reissen, Du kannst pubertäre Versuche starten damit Dein Vater sich unwohl fühlt, aber du wirst deine Pflicht tun!
Korpustyp: Untertitel
incomodarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrán transportarse como bultos de mano los objetos o animales que puedan molestar o incomodar a los viajeros o que puedan causar un daño.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incomodaraufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me las ingenié para incomodar a un asesino a sueldo.
Ich habe einen Mörder aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
incomodarwahrheitsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que el Sr. Graham está demasiado ocupado pensando en las calumnia…sobre cómo lanzo a los hombres a patada…para incomodar con algo tan tonto como la exactitud en la divulgación.
Mr. Graham war wohl zu beschäftig…mit der Erfindung bissiger K'ommentare.... wie ich meine Männer abschiebe.... um wahrheitsgemäß zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
incomodarUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Darcy, como le he dicho no queremos incomodar a ninguna persona.
Lord Darcy, wie ich euch sagte wir wollen keiner Person jeglichen Unmut.
Korpustyp: Untertitel
incomodarsomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bradbourn : "algunos aeropuertos gestionan los controles de seguridad con mucha eficacia, porque disponen de una cantidad adecuada de personal y el equipamiento adecuado para que no haya que incomodar a los pasajeros innecesariamente.
Bradbourn: Manche Flughäfen handhaben die Sicherheitsfragen sehr effizient und zielgerichtet, weil sie einen angemessenen Personalstand haben, richtig ausgerüstet sind und somit die Passagiere keine unnötige Umstände haben.
Korpustyp: EU DCEP
incomodardort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron recluidos en unas celdas que se conocen como “los frigoríficos”, cuya temperatura se mantiene deliberadamente fría para incomodar a sus ocupantes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incomodarBehinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores nacionales harán cuanto esté en su poder para evitar al buque pesquero demoras injustificadas y velarán por interferir e incomodar al mismo lo menos posible, así como por evitar el deterioro de la calidad del pescado.
Die Inspektoren bemühen sich, die Schiffe nicht über Gebühr aufzuhalten, und tragen dafür Sorge, dass Störungen und Behinderungen auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und eine Minderung der Qualität der Fänge vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "incomodar"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay maneras más sutiles de incomodar a un testigo.
Man kann Zeugen auch subtiler befragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Será cierto que teme incomodar al gran gigante amarillo?
Kann es tatsächlich sein, dass die Kommission Angst hat, bei dem gelben Riesen anzuecken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el registro indiscriminado puede incomodar a algunos usuarios.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La fuente y el tipo de luz no deben incomodar a los animales y se debe tener especial cuidado con los hurones, especialmente si son albinos, alojados en el nivel superior de un sistema de compartimentos superpuestos.
Lichtquelle und Lichtart sollten bei den Tieren keine aversiven Reaktionen auslösen. Dies gilt besonders für Frettchen und insbesondere Albinos in Stufenkäfigsystemen, wenn die Tiere in den oberen Etagen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lejos de incomodars…...este individuo, que se llama a sí mismo Niebla Roj…...ha decidido llevar la pelea contra el crimen a un nuevo nive…...como demostraron sus acciones de anoche.
Statt den Spaß zu verlieren, scheint diese Person, die sich selbst Red Mist nennt, die Verbrechensbekämpfung äußerst ernst zu nehmen, wie seine Handlung gestern Abend beweist.
Korpustyp: Untertitel
En esta resolución, se desestima a la oposición, para no incomodar a la opinión pública, como un partido que está a punto de dar un golpe de Estado, mientras que el presidente Ilham Alíyev puede presentarse como un impecable defensor de la legalidad.
In diesem Entschließungsantrag wird die Opposition für die öffentliche Meinung als eine Partei abgetan, die im Begriff ist, einen Staatsstreich auszuführen, und zugleich kann Präsident Ilham Alijew sich als der unanfechtbare Wahrer von Gesetz und Ordnung präsentieren.