Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El noventa por ciento de los casos serán expedientes disciplinarios por negligencia o incompetencia.
Neunzig Prozent der Verfahren werden Disziplinarverfahren über Versäumnisse oder Inkompetenz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, vamos a olvidar sus mentiras e incompetencia.
Ja, wir werden Ihre Lügen und Inkompetenz vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Donde quiera que vengo como la idea detrás de este tipo de aplicación, se muestra una vez más cierta incompetencia política, por cuenta propia para hacer frente a los problemas de distancia.
DE
Woher auch immer die Idee hinter einem solchen Antrag kommen mag, so zeigt es doch mal wieder eine gewisse Inkompetenz der Politik, sich selbstständig mit Themen auseinander zu setzen.
DE
Kennt ihr auch solche Leute, die ganz offensichtlich ihre Inkompetenz anpreisen, indem sie Fragen stellen, die nach weniger als 20 Sekunden in Google beantwortet wären?
DE
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos.
ES
Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz.
ES
«A tal fin, serÆ competente para pronunciarse sobre los recursos por incompetencia, vicios sustanciales de forma, violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución, o desviación de poder, interpuestos por un Estado miembro, el Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión.
ES
Zu diesem Zweck ist der Gerichtshof für Klagen zuständig, die ein Mitgliedstaat, das Europäische Parlament, der Rat oder die Kommission wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs erhebt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recursos por incompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a ejecución o desviación de poder
Klagen wegen Unzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs
Korpustyp: EU IATE
recursos por incompetencia, vicios sustanciales de forma, violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución, o desviación de poder
Klagen wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmiβbrauchs
Korpustyp: EU IATE
excepción de incompetencia o de inadmisibilidad
Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit
Korpustyp: EU IATE
El recurso podrá fundarse en motivos de incompetencia, de quebrantamiento sustancial de forma, de infracción del Tratado, del presente Reglamento y de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación o de desviación de poder.
Die Klage kann mit Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrages, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder mit Ermessensmissbrauch begründet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso se fundará en incompetencia, en quebrantamiento sustancial de forma, en violación de Tratado, del presente Reglamento o de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación, o en desviación de poder.
Die Klage ist zulässig wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrags, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda en que se solicite que el Tribunal de la Función Pública decida sobre la inadmisión, la incompetencia o un incidente sin entrar en el fondo del asunto se presentará mediante escrito separado. La demanda de decisión sobre la inadmisión deberá presentarse en un plazo de un mes a partir de la notificación del recurso.
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichts über die Unzulässigkeit, die Unzuständigkeit oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit besonderem Schriftsatz zu beantragen. Der Antrag auf Entscheidung über die Unzulässigkeit ist innerhalb eines Monats nach Zustellung der Klageschrift zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se interponga un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra una resolución del Tribunal de la Función Pública que resuelva parcialmente la cuestión de fondo, que ponga fin a un incidente procesal relativo a una excepción de incompetencia o de inadmisibilidad, o que desestime una demanda de intervención.
beim Gericht erster Instanz ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts eingelegt wird, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen ist oder die einen Zwischenstreit beendet, der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat, oder mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá fundarse en motivos derivados de la incompetencia del Tribunal General, de irregularidades del procedimiento ante el mismo que lesionen los intereses de la parte demandante, así como de la violación del Derecho de la Unión por parte del Tribunal General.
Es kann auf die Unzuständigkeit des Gerichts, auf einen Verfahrensfehler des Gerichts, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La importancia de estos preceptos es obvia: no hay jurisdicción ni pacto jurídico que pueda privar a alguien de su derecho fundamental de acceso a la justicia, aunque el ejercicio de estos preceptos puede, en determinadas situaciones, aplicarse a lo que, en términos forenses, se denomina "alegación de incompetencia".
Die Bedeutung dieser Regelungen liegt auf der Hand: Keine Rechtsprechung oder Gerichtsbarkeit darf jemandem das Grundrecht auf Anrufung eines Gerichts versagen oder von vornherein ausschließen. Selbst dann nicht, wenn der tatsächlichen Wahrnehmung dieses Rechts in bestimmten Situationen Sachverhalte entgegenstehen könnten, die in der Rechtssprache als "Einrede der Unzuständigkeit" bezeichnet werden.
2. El recurso podrá interponerse por incompetencia, por vicios sustanciales de forma, por violación de Tratado, del presente Reglamento o de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación, o por desviación de poder.
ES
(2) Die Klage ist zulaessig wegen Unzustaendigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des Vertrags, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchfuehrung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
incompetenciaUnvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro de cada cinco accidentes marítimos son debidos a un error humano o a la incompetencia humana.
Vier von fünf Seeunglücken sind auf menschliches Versagen oder menschliches Unvermögen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión todavía -un año después de su toma de posesión- no ha presentado ninguna propuesta para llevar a cabo una modificación radical de las disposiciones del Reglamento de funcionarios que garantizan una protección legal de la incompetencia y la falta de integridad y que resultan completamente absurdas en una administración que pretende ser democrática.
Die Kommission hat - selbst ein Jahr nach ihrer Amtsübernahme - noch keinen Vorschlag für eine grundlegende Änderung jener Bestimmungen des Beamtenstatuts vorgelegt, die Unvermögen und Unredlichkeit einen Rechtsschutz angedeihen lassen, der in einer Verwaltung, die von sich behauptet, demokratisch zu sein, völlig absurd ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que los europeos pidan ahora una compensación por el daño que ha causado la incompetencia del Reino Unido.
Es ist nicht verwunderlich, daß die Europäer nun Ersatz für den Schaden verlangen, der durch das Unvermögen der britischen Regierung angerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para resumir esta historia, las fuentes del conflicto son las diferencias religiosas y la incompetencia de las autoridades o su incapacidad para traer una existencia pacífica entre ambos grupos.
Um die Sache nun jedoch zu verkürzen, sei gesagt, dass die Ursprünge dieses Konflikts in den religiösen Unterschieden und dem Unvermögen der Machthaber oder ihrer Unfähigkeit, eine friedliche Koexistenz beider Gruppen zu erzeugen, begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasos ha dado la Comisión hasta el momento para evitar escándalos por filtración de datos que conlleven la publicación de informaciones sensibles a causa del comportamiento indebido o de la incompetencia de una organización, empresa o institución?
Welche Schritte hat die Kommission bisher unternommen, um Datenskandale, bei denen sensible Informationen durch Fehlverhalten und Unvermögen von Organisationen, Unternehmen und Institutionen veröffentlicht werden, zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciaunzulänglicher Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad facultada para proceder a los nombramientos de cada institución definirá los procedimientos oportunos para poder detectar, gestionar y resolver los casos de incompetencia profesional de forma preventiva y apropiada.
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen frühzeitig und in geeigneter Weise zu erkennen, zu behandeln und zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un funcionario sea clasificado en un grado inferior por incompetencia profesional, podrá, transcurrido un plazo de seis años, solicitar que se suprima de su expediente personal cualquier mención de dicha medida.
Ein Beamter, der wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen in eine niedrigere Besoldungsgruppe eingestuft wird, kann nach sechs Jahren beantragen, dass sämtliche Verweise auf diese Maßnahme aus seiner Personalakte entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta partida se incluyen: — indemnizaciones en caso de despido de un funcionario en prácticas por incompetencia manifiesta, — indemnizaciones en caso de rescisión por parte de la Agencia del contrato de un agente.
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicherLeistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada institución definirá los procedimientos oportunos para poder detectar, gestionar y resolver los casos de incompetencia profesional de forma preventiva y positiva.
Jedes Organ legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen präventiv mittels positiver Konzepte zu erkennen, zu behandeln und zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciaUnzulänglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagino que la gente debe andar murmurando acerca de la incompetencia de los poderes legislativos.
Ich kann mir vorstellen, dass der Eine oder Andere etwas von der Unzulänglichkeit der Rechtsetzungsbefugnisse brummeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso sufrir Éas consecuencias de su incompetencia.
Ich nehme die Konsequenzen Ihrer Unzulänglichkeit nicht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
No pienso sufrir las consecuencias de su incompetencia.
Ich nehme die Konsequenzen Ihrer Unzulänglichkeit nicht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
incompetenciaKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos son motivo de preocupación la incompetencia de ciertos organismos notificados, las diferencias de interpretación entre ellos y la falta de transparencia y control en la realización de sus tareas.
Bedenken werden in Bezug auf die Kompetenz einiger dieser Stellen, ihre unterschiedliche Auslegung und die fehlende Transparenz bei der Erbringung und Kontrolle ihrer Tätigkeit geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la posible incompetencia o ausencia de instrumentos del propio productor, de hecho, los únicos laboratorios habilitados para efectuar los ensayos requeridos son los seleccionados por los Estados miembros, con arreglo a condiciones precisas, y aprobados por la Comisión.
Abgesehen davon, dass der Hersteller nicht über die notwendige Kompetenz oder Ausrüstung verfügen könnte, sind die einzigen Labors, die zur Durchführung der erforderlichen Tests befähigt sind, jene, die von den Mitgliedstaaten aufgrund genauer Kriterien ausgewählt und von der Kommission anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la posible incompetencia o falta de instrumentos del propio fabricante, los únicos laboratorios habilitados para efectuar los ensayos requeridos son los seleccionados por los Estados miembros, con arreglo a condiciones precisas, y aprobados por la Comisión.
Abgesehen davon, dass der Hersteller nicht über die notwendige Kompetenz oder Ausrüstung verfügen könnte, sind die einzigen Labors, die zur Durchführung der erforderlichen Tests befähigt sind, jene, die von den Mitgliedstaaten aufgrund genauer Kriterien ausgewählt und von der Kommission anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciainkompetent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratado tras Tratado, hemos permitido que el centro del poder escape en la realidad a todo control y que el Consejo -y hay pruebas que lo demuestran- no cumpla con su cometido y actúe con incompetencia y, en su mayor parte, en secreto.
Weil wir es zulassen - Vertrag um Vertrag -, dass in Wirklichkeit das Machtzentrum vollkommen unkontrolliert bleibt, dass dieser Rat - und dieser Beweis ist erbringbar - faul und inkompetent ist, und im Wesentlichen im Geheimen arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, una y otra vez las Naciones Unidas han demostrado su incompetencia para desempeñar ese papel.
Dennoch hat die UN immer wieder gezeigt, dass sie in dieser Rolle inkompetent ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie debería sorprenderse por la inacción de la ONU, porque apenas el año anterior había demostrado una enorme incompetencia al enfrentar el genocidio más rápido de la historia: la matanza de 800.000 tutsis y hutus moderados en Ruanda en tan sólo 100 días.
Niemand hätte von der Untätigkeit der UNO überrascht sein sollen, denn nur ein Jahr zuvor hatte sie sich angesichts des schnellsten Völkermords in der Geschichte - dem Massaker an 800.000 Tutsis und gemäßigten Hutus in Ruanda innerhalb von nur 100 Tagen - als völlig inkompetent erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incompetenciaunzulängliche Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enmienda 9 Anexo II - Sección 6: Comisión paritaria consultiva de incompetencia profesional
Anhang II Abschnitt 6: Paritätischer Beratender Ausschuss für unzulängliche fachliche Leistungen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión paritaria consultiva de incompetencia profesional estará compuesta por un presidente y, al menos, dos miembros, que habrán de ser funcionarios de grado AD 14, como mínimo.
Der Paritätische Beratende Ausschuss für unzulängliche fachliche Leistungen besteht aus einem Vorsitzenden und mindestens zwei Mitgliedern, die Beamte der Besoldungsgruppe AD 14 oder darüber sind.
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciainkompetenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo se tarda mucho en el campo de las drogas, es muy complicado y creo que no radica solamente en la incompetencia de los pequeños socios de proyecto sino también en que las condiciones previas no han sido formuladas claramente por la Comisión.
Nicht nur im Drogenbereich dauert es sehr lange, ist es sehr kompliziert, und ich glaube, das liegt nicht einfach nur an inkompetenten kleinen Projektpartnern, sondern auch daran, dass die Voraussetzungen von der Kommission nicht klar formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá si tuviese unas batas de laboratorio, no hubiese tenido que pagar la incompetencia de los estudiantes con otro viaje a Marshalls.
Wenn ich vielleicht ein paar Laborschürzen hätte, würde ich nicht immer für unsere inkompetenten Schüler draufzahlen müssen, mit einem weiteren Besuch bei "Marshalls".
Korpustyp: Untertitel
incompetenciawegen Unfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de un eficaz funcionamiento del Centro, el contrato del agente podrá rescindirse en caso de incompetencia o servicio insatisfactorio en el ejercicio de sus funciones durante el período de empleo, conforme a lo estipulado en el artículo 55.
Im Interesse der effizienten Arbeit des Zentrums kann der Vertrag des Bediensteten nach Artikel 55 wegenUnfähigkeit oder nicht zufrieden stellender Leistungen in Ausübung seines Amtes gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de un eficaz funcionamiento del Centro, el contrato del agente podrá rescindirse en caso de incompetencia o servicio insatisfactorio durante el período de empleo, conforme a lo estipulado en el artículo 55.
Im Interesse der effizienten Arbeit des Zentrums kann der Vertrag des Bediensteten nach Artikel 55 wegenUnfähigkeit oder nicht zufrieden stellender Leistungen während der Beschäftigung gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incompetenciaunfähige Spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fiscalía ha abierto una investigación para determinar si se trata de una estafa o de un problema derivado de la incompetencia de los administradores.
Daraufhin wurde von der Staatsanwaltschaft eine Untersuchung eingeleitet, bei der sich erweisen wird, ob hier betrügerische Verträge geschlossen wurden oder unfähige Geschäftsführer ihre Hände im Spiel hatten.
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciaunzulänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
▪ la denuncia de irregularidades ("whistleblowing"), ▪ el procedimiento por incompetencia profesional, así como el procedimiento disciplinario, ▪ la creación de la nueva categoría de personal, los "agentes contractuales".
▪ die Anzeige von Missständen ( Whistleblowing ), ▪ das Verfahren bei unzulänglichen fachlichen Leistungen sowie das Disziplinarverfahren, ▪ die Schaffung der neuen Personalkategorie der „Vertragsbediensteten“.
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciaInkompetenz zurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera que el Director de la OLAF ponga en conocimiento de las autoridades judiciales competentes toda infracción de las normas relativas a los concursos, y que no se vuelva a aceptar como disculpa su afirmación de que tales infracciones se deben al desconocimiento o a la incompetencia o que no tienen por objeto el enriquecimiento personal;
erwartet vom Direktor von OLAF, dass er Verstöße gegen Ausschreibungsvorschriften ausnahmslos bei den zuständigen Justizbehörden zur Anzeige bringt und es nicht mehr als Entschuldigung akzeptiert, wenn erklärt wird, solche Verstöße seien auf Unkenntnis oder Inkompetenzzurückzuführen oder ohne persönliche Bereicherungsabsicht erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciaKompetenz verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos nacionales de acreditación deben adoptar, en un plazo razonable, todas las medidas adecuadas para limitar, suspender o retirar el certificado de acreditación de un organismo de evaluación de la conformidad en caso de incompetencia de éste.
Die nationale Akkreditierungsstelle trifft innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens alle geeigneten Maßnahmen, um die Akkreditierungsurkunde einer Konformitätsbewertungsstelle einzuschränken, auszusetzen oder zurückzuziehen, falls die Konformitätsbewertungsstelle nicht mehr über die erforderliche Kompetenzverfügt.
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciaUnzulänglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no obstante, se apreció incompetencia e inobservancia sistemáticas de las normas fundamentales de los procedimientos de licitación y gestión financiera, incluidos elementos de fraude y ofertas ficticias;
jedoch systematische Unzulänglichkeiten und Missachtung der wichtigsten Bestimmungen für Ausschreibungsverfahren und Haushaltsführung einschließlich Elementen von Betrug und Scheinangeboten;
Korpustyp: EU DCEP
incompetenciaunzulänglicher Leistungen entlassene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo funcionario separado del servicio por incompetencia profesional tendrá derecho mensualmente a una indemnización igual al sueldo base mensual correspondiente al primer escalón del grado AST 1, durante el período definido en el apartado 6.
Der wegen unzulänglicher fachlicher Leistungenentlassene Beamte hat während des in Absatz 6 festgelegten Zeitraums Anspruch auf eine monatliche Entschädigung, die dem monatlichen Grundgehalt eines Beamten der Besoldungsgruppe AST 1 Dienstaltersstufe 1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
incompetenciaForm Inkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era esta incompetencia la que había llevado a Stingray Sa…...y a Quasar Kid a una misión sin ninguna información.
Es ist diese Form der Inkompetenz die Stingray Sam und The Quasar Kid ohne jede Informationen auf ihre Mission schickt.
Korpustyp: Untertitel
incompetenciaunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, no queremos que nuestro invitado muera por el fosgen…...debido a su incompetencia, ¿verdad?
Schließlich möchten wir ja nicht, dass unser Gast hier an einer Phosgen-Vergiftung stirbt, nur weil Ihr unfähig wart, oder?
recurso por incompetenciaKlage wegen Unzuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recursosporincompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a ejecución o desviación de poder
KlagenwegenUnzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs
Korpustyp: EU IATE
recursosporincompetencia, vicios sustanciales de forma, violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución, o desviación de poder
KlagenwegenUnzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmiβbrauchs
Korpustyp: EU IATE
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "incompetencia"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésto constituiría un signo de incompetencia.
Das wäre ein Armutszeugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu incompetencia se está volviendo muy molesta.
- Deine lnkompeten…wird immer mehr zu einer Last.
Korpustyp: Untertitel
Y me enfocaré en la incompetencia policial.
Und auf die schlechte Leistung der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Viktor Rosta escapó debido a su incompetencia.
Rosta entkam wegen Ihrer Dummheit.
Korpustyp: Untertitel
Tus bromas pesadas, un mecanismo para ocultar la incompetencia.
Ihre Scherze - ein Abwehrmechanismus für Ihre Minderwertigkeitsgefühle.
Korpustyp: Untertitel
Por su incompetencia le daremos a la RAF otro mártir.
Mit solchen Bubenstückenverhelfenwir den RAF-Terroristenzur Unsterblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Fue perfectamente planeado, pero fue ejecutado con incompetencia.
Der Überfall war perfekt geplant, wurde aber nachlässig durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
No pienso sufrir Éas consecuencias de su incompetencia.
Éch nehme die Konsequenzen Éhrer UnzuÉangÉichkeit nicht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la ponente alguna prueba de la incompetencia de la FDA y de la incompetencia de su propia evaluación?
Liegen der Berichterstatterin Beweise für eine mangelhafte Arbeitsweise der FDA und die Mangelhaftigkeit ihrer Bewertung vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte para ti, tu incompetencia puede jugar a mi favor
Aber zu deinem Glück könnte sich deine Inkompeten…zu meinen Gunsten auswirken.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que hablemos sobre la incompetencia de tu marido, y de cómo lo encubriste.
Ihres Mannes sprechen. Und darüber, dass Sie ihn schützen.
Korpustyp: Untertitel
por qué tiene que pagar más la gente para cubrir la incompetencia gerencial?
Warum aber sollen die Konsumenten für die Inkompentenz der Verwaltung draufzahlen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Transparencia de incompetencias y capacidad de convertirlas en una ventaja competitiva.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tratamiento de la incontinencia urinaria hormona-dependiente debida a incompetencia del mecanismo del esfínter en perras ovariohisterectomizadas.
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird, bei ovariohysterektomierten Hündinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría ser que los palestinos quisieran poner fin a la corrupción, a los conflictos internos y a la incompetencia administrativa?
Könnte es sein, dass die Palästinenser ein Ende der Korruption, der internen Streitereien und von inkompetenter Verwaltung wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se hará un estudio del equilibrio de incentivos y sanciones, que comprenden los procedimientos disciplinarios y la incompetencia profesional.
Darüber hinaus wird eine Überprüfung des Gleichgewichts von Anreizen und Sanktionen vorgenommen werden. Dazu gehören sowohl Disziplinarmaßnahmen als auch berufliche Nichteignung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, se calcula que la cifra de puestos de trabajo perdidos a raíz de esta incompetencia ronda los 10.000.
In Deutschland schätzt man allein den vermuteten Verlust an Arbeitsplätzen durch diesen Dilettantismus auf 10 000 Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa decisión contribuyeron, entre otros aspectos, irresponsabilidades del pasado más remoto e incompetencias de los gobernantes más recientes.
Zu diesem Entschluß haben unter anderem Unverantwortlichkeiten aus der weiter zurückliegenden Vergangenheit und Inkompetenzen der Verantwortlichen aus jüngster Zeit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) de quién debe ser considerado responsable en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
e) Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Incurin está indicado para el tratamiento de la incontinencia urinaria hormona-dependiente debida a incompetencia del mecanismo del esfínter en perras.
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird, angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de ellos fue debido a incompetencia profesional, los ocho restantes a infracciones disciplinarias serias y otros 32 casos dieron lugar a distintas penalizaciones.
In einem Fall erfolgte die Entlassung wegen mangelnder Fachkompetenz, in den anderen acht Fällen wegen schwerer Disziplinarverstöße, und in 32 weiteren Fällen wurden unterschiedliche Strafen verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pienso que es lamentable, casi roza los límites de la incompetencia, no saber lo que sucede en la propia organización.
Zum einen finde ich es bedauerlich, ja fast ignorant, nicht zu wissen, was in der eigenen Organisation vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, como el ponente, que el estado físico de los navíos y la incompetencia de las tripulaciones son los principales factores de estos naufragios.
Wie der Berichterstatter bin auch ich der Meinung, dass der physische Zustand und die mangelnde Ausbildung der Besatzungen der Hauptgrund für diese Katastrophen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un signo de incompetencia el hecho de que el Parlamento no haya aprovechado la oportunidad para apoyar alternativas muy éticas y prometedoras.
Es ist ein Armutszeugnis, dass das Parlament nicht die Chance genutzt hat, ethisch unproblematischen und viel versprechenden Alternativen Rückenwind zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No vemos que al seguir hablando de la Estrategia de Lisboa, la Unión Europea no hace más que insistir en su incompetencia?
Begreifen wir denn nicht, dass die Europäische Union durch das ständige Reden über die Lissabon-Strategie ihre eigene Hilflosigkeit betont?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa mantiene la incompetencia de principio del Tribunal de Justicia en el ámbito de la PESC (artículo 24 del Tratado de la UE).
ES
Der Vertrag von Lissabon hält an dem Grundsatz fest, dass der Gerichtshof im Bereich der GASP nicht zuständig ist (Artikel 24 des Vertrags über die EU).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una situación en la que un departamento era llevado con tanta incompetencia, como el departamento de electricidad, que pudo sabotear todo el rodaje.
Das ist ein fall, wo eine so ungeschickte abteilun…wie das elektrotechnik-team, eine ganze sendung sabotieren können.
Korpustyp: Untertitel
Todos los citados, que comparecieron regularmente a juicio, cuestionaron la validez de las demandas de la parte actora y, en vía preliminar, reclamaron la incompetencia territorial del Tribunal de Trento.
Alle Beklagten haben ordnungsgemäß eine Klageerwiderung eingereicht, in der sie die Begründetheit der Klageanträge anfochten und vorab den Einwand der Nichtzuständigkeit des befassten Gerichts erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Para la Comisión, el estado actual de los recursos -en general, como si afectase por igual a todos las especies- es malo por culpa de la flota y de las ayudas, nunca por su propia incompetencia.
Wie die Kommission es darstellt, ist der gegenwärtige Zustand der Fischereiressourcen – ganz allgemein, wie wenn alle Arten gleichmäßig betroffen wären – schlecht.
Korpustyp: EU DCEP
e) de las personas físicas y/o jurídicas que deben ser consideradas responsables en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
e) diejenigen natürlichen bzw. juristischen Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
La burocracia y la incompetencia obstaculizan el funcionamiento de los Fondos estructurales de la UE, lo que se aprecia en el hecho, de que una gran cantidad de recursos se han quedado sin emplear.
Die Wirkung der EU-Strukturfonds wird durch Bürokratie und Ineffizienz beeinträchtigt. Das hat sich daran gezeigt, daß ein großer Teil der Mittel ungenutzt geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora comprendo que los políticos de los partidos belgas quieran aplazar el debate a la cooperación europea, pero en realidad no se trata de esto, y lo hacen únicamente para esconder su culpa e incompetencia en este expediente.
Ich kann jetzt auch verstehen, weshalb Politiker der belgischen Regierungsparteien die Diskussion in den Rahmen der europäischen Zusammenarbeit verlagern möchten, doch steht dies eigentlich nicht zur Debatte, und dies geschieht allein deswegen, damit sie ihre eigene Schuld und ihr Versagen bei dieser Angelegenheit vertuschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal de incompetencia y falta de credibilidad por nuestra parte esperar cuatro meses y medio para investigar sobre los actos de violencia contra minorías nacionales, y dejar pasar cuatro meses sin aplicar la resolución que hemos votado.
Es ist eine Unterlassung und ein Mangel an Glaubwürdigkeit unsererseits, viereinhalb Monate abzuwarten, bis derartige Übergriffe gegen nationale Minderheiten untersucht werden, und vier Monate verstreichen zu lassen, ohne die Entschließung anzuwenden, für die wir gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa demostró un interés histérico no en lo que sucedía en las negociaciones, sino en lo que ocurría en la calle, que en buena medida fue debido a la total incompetencia de la policía local.
Das Interesse der Presse grenzte an Hysterie, wobei es sich weniger auf die Gespräche als vielmehr auf die Ereignisse auf der Straße konzentrierte, die im wesentlichen dem ungeschickten Vorgehen der Polizei zuzuschreiben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos agradecer la solidaridad de los socios de Irlanda en Europa en este período de crisis, una crisis generada en gran medida por la incompetencia de los gobiernos conservadores durante muchos años.
Wir sollten den europäischen Partnern Irlands für ihre Solidarität in dieser Zeit der Krise danken - einer Krise, die zum großen Teil von unfähigen konservativen Regierungen herbeigeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún hombre está por encima de la retribución por ofensas cometidas contra la Casa de Batiat…ni gladiador, ni campeón, ni siquiera los hombres que los guardan si fueran culpables de engaños o incompetencia.
Kein Mann steht über der Strafe für Vergehen, verübt gegen das Haus von Batiatus. Kein Gladiator. Kein Champion.
Korpustyp: Untertitel
El órgano jurisdiccional de un Estado miembro al que se haya sometido un asunto sobre el que no tenga competencia a tenor del presente Reglamento declarará su incompetencia de oficio.
Das Gericht eines Mitgliedstaats erklärt sich von Amts wegen für unzuständig, wenn es in einer Sache angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung keine Zuständigkeit besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
Su incompetencia y su imprudencia son lo que tiene convencida a gran parte del mundo de que los africanos no saben hace otra cosa que bailar, masacrarse mutuamente y mendigar.
Ihre nutz- und rücksichtslose n Aktivitäten bringen einen Großteil der Welt zur Überzeugung, dass Afrikaner zu nichts anderem im stande seien als zu tanzen, sich gegenseitig ab z uschlachten und zu betteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Folias, Secretario de Estado, indicó que las auditorías para el período 2000-2003 habían descubierto casos graves de incompetencia, errores e irregularidades en la asignación de los fondos, exceso de gastos y transferencias de fondos entre proyectos, y señaló que pagar por errores ajenos era una tarea particularmente ingrata.
Der stellvertretende Minister Herr Folias sagte wörtlich, dass „die Kontrollen im Zeitraum 2000-2003 das wahre Ausmaß zutage gebracht haben, nämlich Ungenauigkeiten, gesetzwidrige Anweisungen, Budgetüberschreitungen, Mittelübertragungen vom einen zum anderen Projekt“, und dass es „nicht richtig sei, für die Fehler anderer gerade stehen zu müssen“.
Korpustyp: EU DCEP
En la audiencia del 20 de febrero de 2007, la parte actora aceptó la reclamación por incompetencia planteada por los citados y reconoció la competencia del Tribunal de Milán; el 19 de marzo de 2007, este Tribunal notificó a los inculpados la comparecencia en reanudación.
In der Verhandlung vom 20. Februar 2007 schloss sich die Klägerin dem Einwand der Nichtzuständigkeit an und brachte den Beklagten am 19. März 2007 in Anerkennung der Zuständigkeit des Landgerichts von Mailand einen Bescheid über die Wiederaufnahme des Verfahrens vor diesem Gericht zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría subrayar que la Presidencia coincidió con el vigésimo aniversario de los cambios políticos que los medios de comunicación califican de liberación, pero también hemos tenido veinte años de promesas incumplidas, porque los niveles de incompetencia de la administración de los asuntos públicos han caído en picado en la República Checa.
Bedenken Sie, dass der Ratsvorsitz zeitlich mit dem zwanzigsten Jahrestag der von den Medien zu einer Befreiung stilisierten politischen Umbrüche zusammengefallen ist. Dabei blicken wir jedoch ebenfalls auf zwanzig Jahre unerfüllter Versprechen zurück, denn das Kompetenzniveau in der Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten ist in der Tschechischen Republik stark gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dirigen a las instituciones internacionales y les piden que demuestren toda su eficacia, porque si mañana se produjera en nuestras costas europeas un nuevo accidente, un nuevo naufragio, todos nos veríamos legítimamente denunciados por incompetencia, en cierta forma, frente a estas normas que no son suficientes.
Sie erwarten von den internationalen Institutionen, dass sie ihre Effizienz unter Beweis stellen. Wenn sich morgen vor unseren europäischen Küsten eine neue Katastrophe, ein neuer Schiffbruch ereignen sollte, würde man uns alle zu Recht wegen Unterlassung angesichts unzureichender Vorschriften an den Pranger stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez la imagen se salvó de un daño importante debido a la incompetencia de los militantes. La segunda vez lograron dañarla más y destruyeron no sólo el rostro de la escultura, sino también los hombros y los pies. Como si fuera poco, ahora hay informes sobre un tercer ataque.
Am wichtigsten ist allerdings, dass eine Handelspolitik formuliert wird, die sowohl frei als auch fair ist (und zwar nicht nur für amerikanische, sondern auch für asiatische Arbeitnehmer) und die den Asiaten das Gefühl gibt, dass sich Obama ihrer Bedürfnisse bewusst ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que la administración superior en todos los niveles, comenzando por el Secretario General y la plana mayor, haga frente a este problema en forma prioritaria y seria, recompense la excelencia y ponga término a la incompetencia, los recursos adicionales serán malgastados y será imposible una reforma duradera.
Solange die Führungskräfte aller Ebenen, angefangen vom Generalsekretär und seinen leitenden Mitarbeitern, dieses Problem nicht vorrangig und ernsthaft angehen, indem sie hervorragende Leistungen belohnen und inkompetente Bedienstete entfernen, werden weitere Mittel vergeudet werden und eine dauerhafte Reform nicht möglich sein.