linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incompetencia Inkompetenz 152
Unfähigkeit 48 Unzuständigkeit 13 Unzustaendigkeit 1 .
[Weiteres]
incompetencia . . .

Verwendungsbeispiele

incompetencia Inkompetenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡dedicará todos sus esfuerzos a alcanzar su nivel de incompetencia!
sie werden all ihre Anstrengunen darauf richten, ihr Niveau der Inkompetenz zu erreichen!
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
¿O la Ministra de Sanidad, que demostró una supina incompetencia en la materia?
Oder die Gesundheitsministerin, die ihre völlige Inkompetenz in dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble como ustedes, los hombres, siempre tienen una excusa por su incompetencia
Typen haben 1.000 Ausreden für die eigene Inkompetenz. Nie könnt ihr was dafür.
   Korpustyp: Untertitel
La AP ha respondido culpando a la "corrupción" y la "incompetencia" de Hamás.
Die PA bezichtigt die Hamas im Gegenzug der "Korruption" und "Inkompetenz".
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El noventa por ciento de los casos serán expedientes disciplinarios por negligencia o incompetencia.
Neunzig Prozent der Verfahren werden Disziplinarverfahren über Versäumnisse oder Inkompetenz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, vamos a olvidar sus mentiras e incompetencia.
Ja, wir werden Ihre Lügen und Inkompetenz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Donde quiera que vengo como la idea detrás de este tipo de aplicación, se muestra una vez más cierta incompetencia política, por cuenta propia para hacer frente a los problemas de distancia. DE
Woher auch immer die Idee hinter einem solchen Antrag kommen mag, so zeigt es doch mal wieder eine gewisse Inkompetenz der Politik, sich selbstständig mit Themen auseinander zu setzen. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vale la pena que tomemos nota del resultado del informe Hutton hoy: la BBC ha sido declarada culpable de incompetencia.
Es ist womöglich sinnvoll, auf das Ergebnis des heute vorgelegten Hutton-Berichts zu verweisen: Die BBC wurde der Inkompetenz beschuldigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tus antecedentes demuestran un asombroso nivel de incompetencia.
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted también sabe la gente que anuncian su incompetencia evidente, haciendo preguntas que se responden en menos de 20 segundos en Google? DE
Kennt ihr auch solche Leute, die ganz offensichtlich ihre Inkompetenz anpreisen, indem sie Fragen stellen, die nach weniger als 20 Sekunden in Google beantwortet wären? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incompetencia absoluta .
incompetencia material .
incompetencia territorial .
incompetencia relativa .
incompetencia profesional .
incompetencia manifiesta .
incompetencia del cardias . . . .
incompetencia ratione materiae .
incompetencia ratione personae .
incompetencia ratione loci .
recurso por incompetencia Klage wegen Unzuständigkeit 2
excepción de incompetencia .
invalidez por incompetencia .
los recursos por incompetencia .
incompetencia por razón del territorio .
recurso de nulidad por incompetencia .
declaración de incompetencia del Tribunal .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "incompetencia"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésto constituiría un signo de incompetencia.
Das wäre ein Armutszeugnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu incompetencia se está volviendo muy molesta.
- Deine lnkompeten…wird immer mehr zu einer Last.
   Korpustyp: Untertitel
Y me enfocaré en la incompetencia policial.
Und auf die schlechte Leistung der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor Rosta escapó debido a su incompetencia.
Rosta entkam wegen Ihrer Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tus bromas pesadas, un mecanismo para ocultar la incompetencia.
Ihre Scherze - ein Abwehrmechanismus für Ihre Minderwertigkeitsgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Por su incompetencia le daremos a la RAF otro mártir.
Mit solchen Bubenstückenverhelfenwir den RAF-Terroristenzur Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue perfectamente planeado, pero fue ejecutado con incompetencia.
Der Überfall war perfekt geplant, wurde aber nachlässig durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso sufrir Éas consecuencias de su incompetencia.
Éch nehme die Konsequenzen Éhrer UnzuÉangÉichkeit nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la ponente alguna prueba de la incompetencia de la FDA y de la incompetencia de su propia evaluación?
Liegen der Berichterstatterin Beweise für eine mangelhafte Arbeitsweise der FDA und die Mangelhaftigkeit ihrer Bewertung vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte para ti, tu incompetencia puede jugar a mi favor
Aber zu deinem Glück könnte sich deine Inkompeten…zu meinen Gunsten auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que hablemos sobre la incompetencia de tu marido, y de cómo lo encubriste.
Ihres Mannes sprechen. Und darüber, dass Sie ihn schützen.
   Korpustyp: Untertitel
por qué tiene que pagar más la gente para cubrir la incompetencia gerencial?
Warum aber sollen die Konsumenten für die Inkompentenz der Verwaltung draufzahlen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Transparencia de incompetencias y capacidad de convertirlas en una ventaja competitiva. ES
- Unwirtschaftliche Abläufe werden erkannt und in Wettbewerbsvorteile umgewandelt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de la incontinencia urinaria hormona-dependiente debida a incompetencia del mecanismo del esfínter en perras ovariohisterectomizadas.
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird, bei ovariohysterektomierten Hündinnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría ser que los palestinos quisieran poner fin a la corrupción, a los conflictos internos y a la incompetencia administrativa?
Könnte es sein, dass die Palästinenser ein Ende der Korruption, der internen Streitereien und von inkompetenter Verwaltung wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se hará un estudio del equilibrio de incentivos y sanciones, que comprenden los procedimientos disciplinarios y la incompetencia profesional.
Darüber hinaus wird eine Überprüfung des Gleichgewichts von Anreizen und Sanktionen vorgenommen werden. Dazu gehören sowohl Disziplinarmaßnahmen als auch berufliche Nichteignung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, se calcula que la cifra de puestos de trabajo perdidos a raíz de esta incompetencia ronda los 10.000.
In Deutschland schätzt man allein den vermuteten Verlust an Arbeitsplätzen durch diesen Dilettantismus auf 10 000 Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa decisión contribuyeron, entre otros aspectos, irresponsabilidades del pasado más remoto e incompetencias de los gobernantes más recientes.
Zu diesem Entschluß haben unter anderem Unverantwortlichkeiten aus der weiter zurückliegenden Vergangenheit und Inkompetenzen der Verantwortlichen aus jüngster Zeit geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) de quién debe ser considerado responsable en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
e) Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Incurin está indicado para el tratamiento de la incontinencia urinaria hormona-dependiente debida a incompetencia del mecanismo del esfínter en perras.
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird, angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uno de ellos fue debido a incompetencia profesional, los ocho restantes a infracciones disciplinarias serias y otros 32 casos dieron lugar a distintas penalizaciones.
In einem Fall erfolgte die Entlassung wegen mangelnder Fachkompetenz, in den anderen acht Fällen wegen schwerer Disziplinarverstöße, und in 32 weiteren Fällen wurden unterschiedliche Strafen verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pienso que es lamentable, casi roza los límites de la incompetencia, no saber lo que sucede en la propia organización.
Zum einen finde ich es bedauerlich, ja fast ignorant, nicht zu wissen, was in der eigenen Organisation vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, como el ponente, que el estado físico de los navíos y la incompetencia de las tripulaciones son los principales factores de estos naufragios.
Wie der Berichterstatter bin auch ich der Meinung, dass der physische Zustand und die mangelnde Ausbildung der Besatzungen der Hauptgrund für diese Katastrophen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un signo de incompetencia el hecho de que el Parlamento no haya aprovechado la oportunidad para apoyar alternativas muy éticas y prometedoras.
Es ist ein Armutszeugnis, dass das Parlament nicht die Chance genutzt hat, ethisch unproblematischen und viel versprechenden Alternativen Rückenwind zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No vemos que al seguir hablando de la Estrategia de Lisboa, la Unión Europea no hace más que insistir en su incompetencia?
Begreifen wir denn nicht, dass die Europäische Union durch das ständige Reden über die Lissabon-Strategie ihre eigene Hilflosigkeit betont?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa mantiene la incompetencia de principio del Tribunal de Justicia en el ámbito de la PESC (artículo 24 del Tratado de la UE). ES
Der Vertrag von Lissabon hält an dem Grundsatz fest, dass der Gerichtshof im Bereich der GASP nicht zuständig ist (Artikel 24 des Vertrags über die EU). ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una situación en la que un departamento era llevado con tanta incompetencia, como el departamento de electricidad, que pudo sabotear todo el rodaje.
Das ist ein fall, wo eine so ungeschickte abteilun…wie das elektrotechnik-team, eine ganze sendung sabotieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los citados, que comparecieron regularmente a juicio, cuestionaron la validez de las demandas de la parte actora y, en vía preliminar, reclamaron la incompetencia territorial del Tribunal de Trento.
Alle Beklagten haben ordnungsgemäß eine Klageerwiderung eingereicht, in der sie die Begründetheit der Klageanträge anfochten und vorab den Einwand der Nichtzuständigkeit des befassten Gerichts erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la Comisión, el estado actual de los recursos -en general, como si afectase por igual a todos las especies- es malo por culpa de la flota y de las ayudas, nunca por su propia incompetencia.
Wie die Kommission es darstellt, ist der gegenwärtige Zustand der Fischereiressourcen – ganz allgemein, wie wenn alle Arten gleichmäßig betroffen wären – schlecht.
   Korpustyp: EU DCEP
e) de las personas físicas y/o jurídicas que deben ser consideradas responsables en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
e) diejenigen natürlichen bzw. juristischen Personen, die für fahrlässiges Verhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La burocracia y la incompetencia obstaculizan el funcionamiento de los Fondos estructurales de la UE, lo que se aprecia en el hecho, de que una gran cantidad de recursos se han quedado sin emplear.
Die Wirkung der EU-Strukturfonds wird durch Bürokratie und Ineffizienz beeinträchtigt. Das hat sich daran gezeigt, daß ein großer Teil der Mittel ungenutzt geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora comprendo que los políticos de los partidos belgas quieran aplazar el debate a la cooperación europea, pero en realidad no se trata de esto, y lo hacen únicamente para esconder su culpa e incompetencia en este expediente.
Ich kann jetzt auch verstehen, weshalb Politiker der belgischen Regierungsparteien die Diskussion in den Rahmen der europäischen Zusammenarbeit verlagern möchten, doch steht dies eigentlich nicht zur Debatte, und dies geschieht allein deswegen, damit sie ihre eigene Schuld und ihr Versagen bei dieser Angelegenheit vertuschen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal de incompetencia y falta de credibilidad por nuestra parte esperar cuatro meses y medio para investigar sobre los actos de violencia contra minorías nacionales, y dejar pasar cuatro meses sin aplicar la resolución que hemos votado.
Es ist eine Unterlassung und ein Mangel an Glaubwürdigkeit unsererseits, viereinhalb Monate abzuwarten, bis derartige Übergriffe gegen nationale Minderheiten untersucht werden, und vier Monate verstreichen zu lassen, ohne die Entschließung anzuwenden, für die wir gestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa demostró un interés histérico no en lo que sucedía en las negociaciones, sino en lo que ocurría en la calle, que en buena medida fue debido a la total incompetencia de la policía local.
Das Interesse der Presse grenzte an Hysterie, wobei es sich weniger auf die Gespräche als vielmehr auf die Ereignisse auf der Straße konzentrierte, die im wesentlichen dem ungeschickten Vorgehen der Polizei zuzuschreiben waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos agradecer la solidaridad de los socios de Irlanda en Europa en este período de crisis, una crisis generada en gran medida por la incompetencia de los gobiernos conservadores durante muchos años.
Wir sollten den europäischen Partnern Irlands für ihre Solidarität in dieser Zeit der Krise danken - einer Krise, die zum großen Teil von unfähigen konservativen Regierungen herbeigeführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún hombre está por encima de la retribución por ofensas cometidas contra la Casa de Batiat…ni gladiador, ni campeón, ni siquiera los hombres que los guardan si fueran culpables de engaños o incompetencia.
Kein Mann steht über der Strafe für Vergehen, verübt gegen das Haus von Batiatus. Kein Gladiator. Kein Champion.
   Korpustyp: Untertitel
El órgano jurisdiccional de un Estado miembro al que se haya sometido un asunto sobre el que no tenga competencia a tenor del presente Reglamento declarará su incompetencia de oficio.
Das Gericht eines Mitgliedstaats erklärt sich von Amts wegen für unzuständig, wenn es in einer Sache angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung keine Zuständigkeit besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Su incompetencia y su imprudencia son lo que tiene convencida a gran parte del mundo de que los africanos no saben hace otra cosa que bailar, masacrarse mutuamente y mendigar.
Ihre nutz- und rücksichtslose n Aktivitäten bringen einen Großteil der Welt zur Überzeugung, dass Afrikaner zu nichts anderem im stande seien als zu tanzen, sich gegenseitig ab z uschlachten und zu betteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Folias, Secretario de Estado, indicó que las auditorías para el período 2000-2003 habían descubierto casos graves de incompetencia, errores e irregularidades en la asignación de los fondos, exceso de gastos y transferencias de fondos entre proyectos, y señaló que pagar por errores ajenos era una tarea particularmente ingrata.
Der stellvertretende Minister Herr Folias sagte wörtlich, dass „die Kontrollen im Zeitraum 2000-2003 das wahre Ausmaß zutage gebracht haben, nämlich Ungenauigkeiten, gesetzwidrige Anweisungen, Budgetüberschreitungen, Mittelübertragungen vom einen zum anderen Projekt“, und dass es „nicht richtig sei, für die Fehler anderer gerade stehen zu müssen“.
   Korpustyp: EU DCEP
En la audiencia del 20 de febrero de 2007, la parte actora aceptó la reclamación por incompetencia planteada por los citados y reconoció la competencia del Tribunal de Milán; el 19 de marzo de 2007, este Tribunal notificó a los inculpados la comparecencia en reanudación.
In der Verhandlung vom 20. Februar 2007 schloss sich die Klägerin dem Einwand der Nichtzuständigkeit an und brachte den Beklagten am 19. März 2007 in Anerkennung der Zuständigkeit des Landgerichts von Mailand einen Bescheid über die Wiederaufnahme des Verfahrens vor diesem Gericht zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría subrayar que la Presidencia coincidió con el vigésimo aniversario de los cambios políticos que los medios de comunicación califican de liberación, pero también hemos tenido veinte años de promesas incumplidas, porque los niveles de incompetencia de la administración de los asuntos públicos han caído en picado en la República Checa.
Bedenken Sie, dass der Ratsvorsitz zeitlich mit dem zwanzigsten Jahrestag der von den Medien zu einer Befreiung stilisierten politischen Umbrüche zusammengefallen ist. Dabei blicken wir jedoch ebenfalls auf zwanzig Jahre unerfüllter Versprechen zurück, denn das Kompetenzniveau in der Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten ist in der Tschechischen Republik stark gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dirigen a las instituciones internacionales y les piden que demuestren toda su eficacia, porque si mañana se produjera en nuestras costas europeas un nuevo accidente, un nuevo naufragio, todos nos veríamos legítimamente denunciados por incompetencia, en cierta forma, frente a estas normas que no son suficientes.
Sie erwarten von den internationalen Institutionen, dass sie ihre Effizienz unter Beweis stellen. Wenn sich morgen vor unseren europäischen Küsten eine neue Katastrophe, ein neuer Schiffbruch ereignen sollte, würde man uns alle zu Recht wegen Unterlassung angesichts unzureichender Vorschriften an den Pranger stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez la imagen se salvó de un daño importante debido a la incompetencia de los militantes. La segunda vez lograron dañarla más y destruyeron no sólo el rostro de la escultura, sino también los hombros y los pies. Como si fuera poco, ahora hay informes sobre un tercer ataque.
Am wichtigsten ist allerdings, dass eine Handelspolitik formuliert wird, die sowohl frei als auch fair ist (und zwar nicht nur für amerikanische, sondern auch für asiatische Arbeitnehmer) und die den Asiaten das Gefühl gibt, dass sich Obama ihrer Bedürfnisse bewusst ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que la administración superior en todos los niveles, comenzando por el Secretario General y la plana mayor, haga frente a este problema en forma prioritaria y seria, recompense la excelencia y ponga término a la incompetencia, los recursos adicionales serán malgastados y será imposible una reforma duradera.
Solange die Führungskräfte aller Ebenen, angefangen vom Generalsekretär und seinen leitenden Mitarbeitern, dieses Problem nicht vorrangig und ernsthaft angehen, indem sie hervorragende Leistungen belohnen und inkompetente Bedienstete entfernen, werden weitere Mittel vergeudet werden und eine dauerhafte Reform nicht möglich sein.
   Korpustyp: UN