Una traducción o una interpretación es una cuestión de confianza, y si usted confía su buen nombre y su reputación a un traductor aficionado incompetente que ni domina la terminología adecuada ni conoce las realidades culturales de la lengua meta, su buen nombre y su reputación corren peligro.
Eine Übersetzung oder auch eine Verdolmetschung ist Vertrauenssache und wenn Sie Ihren guten Namen und Ihr Ansehen einem inkompetenten "Freizeit-Übersetzer" anvertrauen, der weder die korrekte Terminologie beherrscht noch die Gegebenheiten der Zielkultur kennt, sind diese - Ihr Name und Ihr Ansehen in Gefahr.
Pobre continente africano, pobres africanos que tienen que sufrir tanto bajo el yugo de unos líderes incompetentes, corruptos y despiadados.
Armes Afrika, arme Bevölkerung, die so entsetzlich unter unfähigen, machtgierigen und korrupten Führern zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Murray está convencida de que somos padres incompetentes.
Mrs. Murray ist davon überzeugt, dass wir unfähige Eltern sind.
Korpustyp: Untertitel
El problema con este punto de vista es que sugiere que los empresarios nativos chinos son de alguna forma incompetentes.
Problematisch an dieser Sichtweise ist, dass sie impliziert, einheimische Unternehmer seien irgendwie unfähig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veré si un mago incompetente puede.
Mal sehen, was ein unfähiger Zauberer erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Hay países como Zimbabue donde un gobierno incompetente ha transformado el granero de África en una región de hambruna.
Es gibt Länder, wo unfähige Regierungen - wie in Zimbabwe - aus der Kornkammer Afrikas ein Hungergebiet gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tripulación es la mas incompetente y estupida de toda la historia naval.
Diese Besatzung ist der unfähigste Haufen von Arschlöchern aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los economistas de las finanzas internacionales describen este escenario, los macroeconomistas orientados al análisis local de EE.UU. responden que suena a un caso de política monetaria incompetente.
Wenn international orientierte Finanzökonomen dieses Szenario entwerfen, erwidern die Makroökonomen, all das klinge nach einem Fall von unfähiger Geldpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese entonces, no sabía lo incompetente que era.
Vorher wusste ich nicht, wie unfähig Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Se acaba de renovar el mandato de un presidente incompetente de la Comisión por otro período de cinco años como recompensa a su pasividad.
Ein unfähiger Kommissionspräsident - auf europäischer Ebene durchaus mit dem deutschen Wirtschaftsminister Michael Glos vergleichbar - wird als Belohnung für seine Harmlosigkeit um weitere fünf Jahre im Amt verlängert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Taylor, tienes que saber que hay que pagar un precio por cubrir a una madre incompetente: tu dignidad.
Aber, Taylor, du musst wissen, dass du einen Preis zahlen musst, wenn du eine unfähige Mutter deckst: Dein Selbstwertgefühl.
Korpustyp: Untertitel
incompetenteinkompetenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señora Presidenta, a raíz de la incompetente administración y la catastrófica política de vandalismo económico de las que ha hecho gala el régimen Băsescu-Boc, el sistema sanitario de Rumanía, especialmente el sector de los seguros de salud, ha alcanzado el nivel de subsistencia.
(RO) Frau Präsidentin! Als Folge der inkompetenten Băsescu-Boc-Regierung und deren desaströser Politik des Wirtschaftsvandalismus haben das rumänische Gesundheitssystem und insbesondere die Krankenversicherungsbranche das Existenzminimum erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones económicas se utilizan a menudo para justificar problemas que son principalmente el resultado de un gobierno dictatorial incompetente.
Wirtschaftssanktionen werden oft eingesetzt, um Schwierigkeiten, die hauptsächlich Ergebnis einer inkompetenten diktatorischen Regierung sind, zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acabo de votar a favor de la moción de censura contra la Comisión Europea, motivada por la gestión errónea, incompetente y causante de escándalos de dos Comisarios.
Dem Mißtrauensantrag gegen die EU- Kommission aufgrund der fehlerhaften, inkompetenten und Skandale verursachenden Amtsführung zweier Kommissare habe ich soeben zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O se debe a una administración propia incompetente o se renuncia a reclamar los fondos por motivos políticos generales.
Entweder liegt es an der eigenen inkompetenten Verwaltung, oder man verzichtet aus allgemeinen politischen Gründen auf eine Rückforderung der Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que he esbozado nos hace concluir que, en el caso del señor Tomczak, o bien el Tribunal es excepcionalmente incompetente, o bien tiene la intención de condenar al señor Tomczak por un incidente menor, lo que, en su caso, le haría perder su escaño en el Parlamento Europeo.
Der von mir geschilderte Fall von Herrn Tomczak lässt den Schluss zu, dass wir es hier entweder mit einem ausgesprochen inkompetenten Gericht zu tun haben oder aber das Gericht Herrn Tomczak für ein kleineres Vergehen verurteilen will, was für ihn den Verlust seines Sitzes im Europäischen Parlament bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la alternativa en que se encuentra el Japón es entre un PDL, en el que no se confía, y un PDJ incompetente.
Japan hat also die Wahl zwischen einer LDP, der man misstraut und einer inkompetenten DPJ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos cometió demasiados errores en materia de políticas, las fuerzas estadounidenses están demasiado asociadas con una ocupación impopular e incompetente y, hasta hace poco, sus tácticas fueron demasiado agresivas como para que se pueda hablar de una presencia permanente.
Amerika hat zu viele politische Fehler begangen, die US-Streitkräfte werden zu sehr mit einer unpopulären und inkompetenten Besatzung in Verbindung gebracht und bis vor Kurzem war ihre Taktik zu aggressiv, als dass Gespräche über eine dauerhafte Anwesenheit möglich wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La impopularidad del incompetente y lisonjero Jefe Ejecutivo, elegido por China para un segundo mandato de cinco años, que no concluirá hasta 2007, plantea un grave dilema a los gobernantes comunistas del país.
Die Unbeliebtheit des inkompetenten und duckmäuserischen Verwaltungschefs, den China für eine zweite Amtszeit bis 2007 bestellt hat, stellt die kommunistische Führung Chinas vor ein ernsthaftes Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incompetenteunzuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Tribunal la Función Pública sea manifiestamente incompetente para conocer de un recurso o de algunas de sus pretensiones o cuando, en todo o en parte, el recurso sea manifiestamente inadmisible o carezca manifiestamente de fundamento jurídico alguno, el Tribunal de la Función Pública podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Ist das Gericht für eine Klage oder bestimmte Klageanträge offensichtlich unzuständig oder ist eine Klage ganz oder teilweise offensichtlich unzulässig oder fehlt ihr zur Gänze oder in Teilen offensichtlich jede rechtliche Grundlage, so kann das Gericht ohne Fortsetzung des Verfahrens durch Beschluss entscheiden, der mit Gründen zu versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tribunal sea manifiestamente incompetente para conocer de un asunto o cuando una petición o demanda sea manifiestamente inadmisible, el Tribunal podrá decidir en cualquier momento, tras oír al Abogado General, resolver mediante auto motivado, sin continuar el procedimiento.
Ist der Gerichtshof für die Entscheidung über eine Rechtssache offensichtlich unzuständig oder ist ein Ersuchen oder eine Klage offensichtlich unzulässig, so kann er nach Anhörung des Generalanwalts jederzeit die Entscheidung treffen, durch mit Gründen versehenen Beschluss zu entscheiden, ohne das Verfahren fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional de un Estado miembro al que se haya recurrido para un asunto respecto del cual no sea competente en virtud del presente Reglamento se declarará de oficio incompetente.
Das Gericht eines Mitgliedstaats, das in einer Sache angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, erklärt sich von Amts wegen für unzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal nacional ante el que se interponga una acción o demanda de las contempladas en el artículo 30 se declarará de oficio incompetente.
Wird ein nationales Gericht mit einer Klage oder einem Antrag gemäß Artikel 30 befasst, so erklärt es sich von Amts wegen für unzuständig.
Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional de un Estado miembro que conozca de un asunto sucesorio para el cual no sea competente en virtud del presente Reglamento se declarará de oficio incompetente.
Das Gericht eines Mitgliedstaats, das in einer Erbsache angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, erklärt sich von Amts wegen für unzuständig.
Korpustyp: EU DCEP
para el cual no sea competente en virtud del presente Reglamento se declarará de oficio incompetente.
angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, erklärt sich von Amts wegen für unzuständig.
Korpustyp: EU DCEP
incompetentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera incompetente e incapaz de juzgar lo que es bueno para los animales o peligroso para la salud humana al comité cuyo asesoramiento rechaza?
Hält er den Ausschuß, dessen Empfehlung er ablehnt, für nicht kompetent, für unfähig zu entscheiden, was für die Tiere gut oder für die menschliche Gesundheit gefährlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una comisión permanente se declare incompetente para examinar un asunto o se plantee conflicto de competencias entre dos o más comisiones permanentes, se remitirá la cuestión a la Conferencia de Presidentes en el plazo de cuatro semanas laborables a partir del anuncio en el Pleno de la remisión del asunto a comisión.
Erklärt sich ein ständiger Ausschuss für die Prüfung einer Angelegenheit als nicht zuständig oder besteht ein Kompetenzstreit zwischen zwei oder mehreren ständigen Ausschüssen, so wird die Frage der Zuständigkeit innerhalb von vier Arbeitswochen nach Bekanntgabe der Überweisung an den Ausschuss im Plenum an die Konferenz der Präsidenten überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una comisión permanente se declara incompetente para examinar un asunto o se plantea un conflicto de competencias entre dos o más comisiones permanentes, se remitirá el asunto a la Conferencia de Presidentes en el plazo de cuatro semanas laborables a partir del anuncio en el Pleno de la remisión del asunto a comisión.
Erklärt sich ein ständiger Ausschuss für die Prüfung eines Gegenstands für nicht zuständig oder besteht ein Kompetenzstreit zwischen zwei oder mehreren ständigen Ausschüssen, so wird die Frage der Zuständigkeit innerhalb von vier Arbeitswochen nach Bekanntgabe der Überweisung an den Ausschuss im Plenum an die Konferenz der Präsidenten überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, debe exigirse que el órgano jurisdiccional que conoció del asunto en primer lugar suspenda el procedimiento tan pronto como la demanda se presente ante el órgano jurisdiccional designado y hasta que este último se declare incompetente conforme al acuerdo exclusivo de elección de foro.
In einem solchen Fall muss das zuerst angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, sobald das vereinbarte Gericht angerufen wurde, und zwar so lange, bis das letztere Gericht erklärt, dass es gemäß der ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung nicht zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una comisión permanente se declare incompetente para examinar un asunto o se plantee conflicto de competencias entre dos o más comisiones permanentes, se remitirá la cuestión a la Conferencia de Presidentes en el plazo de cuatro semanas laborables a partir del anuncio en el Pleno de la remisión del asunto a comisión.
Erklärt sich ein ständiger Ausschuss für die Prüfung eines Gegenstands als nicht zuständig oder besteht ein Kompetenzstreit zwischen zwei oder mehreren ständigen Ausschüssen, so wird die Frage der Zuständigkeit innerhalb von vier Arbeitswochen nach Bekanntgabe der Überweisung an den Ausschuss im Plenum an die Konferenz der Präsidenten überwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una comisión permanente se declare incompetente para examinar un asunto o se plantee conflicto de competencias entre dos o más comisiones permanentes, se remitirá la cuestión a la Conferencia de Presidentes en el plazo de cuatro semanas laborables a partir del anuncio en el Pleno de la remisión del asunto a comisión.
Erklärt sich ein ständiger Ausschuss für die Prüfung einer Frage als nicht zuständig oder besteht ein Kompetenzstreit zwischen zwei oder mehreren ständigen Ausschüssen, so wird die Frage der Zuständigkeit innerhalb von vier Arbeitswochen nach Bekanntgabe der Überweisung an den Ausschuss im Plenum an die Konferenz der Präsidenten überwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
incompetentenicht zuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al debate actual sobre la sede única, conviene recordar que la referencia al respecto sigue siendo el Tratado de Amsterdam y su Protocolo nº 12 y que, por consiguiente, el Parlamento es incompetente en la materia.
Was die derzeitige Diskussion über einen einzigen Sitz betrifft, sollte betont werden, dass der diesbezügliche Bezugsrahmen weiterhin das Protokoll 12 zum Vertrag von Amsterdam und das Parlament daher für diese Frage nichtzuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1, incluidas las acciones interpuestas ante un órgano jurisdiccional que más tarde se declare incompetente, interrumpirá el plazo de prescripción.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nichtzuständig erklärt, unterbricht die Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier acción legal en relación con un título de crédito contemplado en el apartado 1, incluidas acciones interpuestas ante un órgano jurisdiccional que más tarde se declare incompetente, interrumpirá el plazo de prescripción.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nichtzuständig erklärt, unterbricht die Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante un auto de 12 de febrero de 2003, y teniendo en cuenta entre otras cosas la incoación del procedimiento por parte de la Comisión, el Tribunal anteriormente mencionado se declaró incompetente.
Mit Beschluss vom 12. Februar 2003 und unter anderem angesichts der Verfahrenseröffnung durch die Kommission erklärte sich das Gericht für nichtzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
, incluidas acciones interpuestas ante un órgano jurisdiccional que más tarde se declare incompetente,
, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nichtzuständig erklärt,
Korpustyp: EU DCEP
incompetenteInkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces me dirán que soy un incompetente.
Sag doch die Wahrheit. Dann denken alle, es wäre meine Inkompetenz gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Yo trato de adormecer la mente, incompetente, pero señalar culpables no va a ayudarme.
Ich gebe der todlangweiligen Inkompetenz die Schuld, aber mit dem Finger auf jemanden zu zeigen, wird nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sucede tiene alguna explicación, pero usted ha sido descuidado e incompetente.
Alles was passiert ist, kann mit Ihrer Vergesslichkeit und Inkompetenz erklärt werden.
Korpustyp: Untertitel
La idea de despedirte por incompetente fue suya.
Es war seine ldee, dich wegen Inkompetenz zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
incompetenteinkompetente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis económica mundial ha llevado a la desestabilización de muchas economías y mercados mundiales, en el comienzo de una recuperación, aunque se trate de una muy frágil, tienen miedo de que una acción incompetente sea cometida por los gobiernos de los Estados miembros para prevenir el colapso del mercado monetario.
Die Weltwirtschaftskrise hat zu einer Destabilisation vieler Ökonomien geführt und die Weltmärkte befürchten angesichts einer wenn auch nur fragilen Erholung, dass inkompetente Aktionen von den Regierungen der Mitgliedstaaten ergriffen werden könnten, um einen Zusammenbruch der Eurowährungsmärkte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo puede ir a peor para los laboristas cuando la verdad sobre su administración incompetente y cínica de los Fondos Estructurales de la Unión Europea sea mejor conocida y comprendida.
Es wird nur noch schlimmer kommen für Labour, wenn die Wahrheit über ihre inkompetente, zynische Verwaltung der Strukturfonds der Europäischen Union besser erkannt und verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual de Moldova es el resultado de ocho años de gobierno comunista y, si no queremos ser un instrumento que ayude al retorno de ese equipo incompetente al poder, ayudemos al actual Gobierno y al pueblo moldavos.
Die aktuelle Lage der Republik Moldau ist das Ergebnis achtjähriger kommunistischer Regierung, und wenn wir nicht maßgeblich daran beteiligt sein wollen, dass dieses inkompetente Team wieder ins Amt gewählt wird, sollten wir der derzeitigen moldawischen Regierung und dem moldawischen Volk helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ahor…¿qué está haciendo nuestra incompetente y pasiva Dirección para afianzar su puesto.. después de fallarnos a todos miserablemente?
Also…was macht nun unsere inkompetente und entmutigte Regierung…um ihre Position zu festigen, nach dem sie uns so kläglich enttäuscht haben?
Korpustyp: Untertitel
incompetenteUnfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incompetente guerra de Rusia contra el terror.
Russlands Unfähigkeit im Krieg gegen den Terror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me dijo que declaró a Charlotte mentalmente incompetente.
Er sagte, Sie haben die geistige Unfähigkeit von Charlotte bezeugt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás sea su excusa por ser incompetente.
Vielleicht ist das ihre Ausrede für ihre Unfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
incompetenteinkompetenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mereció críticas, sobre todo porque fue necesario eliminar un candidato competente porque se ceñía a sus convicciones religiosas conservadoras, mientras que un estalinista incompetente seguía en el cargo.
Kritikwürdig u. a., dass ein kompetenter Kandidat zum Rücktritt aufgefordert wurde, weil er zu seiner konservativ religiösen Überzeugung steht, ein inkompetenter Stalinist jedoch im Amt verbleit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tras casi ocho años de gobierno socialista incompetente, Hungría ha gastado todas sus reservas.
Zum Beispiel hat Ungarn nach fast acht Jahren inkompetenter sozialistischer Verwaltung all seine Reserven aufgebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás alucinando por una ecografía realizada por un mono bonobo incompetente.
Du flippst aus nur wegen eines Ultraschalls, den ein inkompetenter Bonobo-Affe durchgeführt hat?
Korpustyp: Untertitel
incompetenteunfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra comunidad rural necesita un acuerdo justo y este Gobierno incompetente la está defraudando.
Unsere Landwirte brauchen eine faire Lösung, aber dank einer unfähigen Regierung ziehen sie den Kürzeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que solamente el corrupto, incompetente y derrochador líder africano, junto con otros líderes, se beneficiarían y se harían todavía más ricos.
Meiner Meinung nach würden lediglich die völlig korrupten, unfähigen und verschwenderischen Führer in Afrika und anderswo davon profitieren und noch reicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iremos al Condado de Johnson…nos desharemos de la incompetente autoridad civil que hay allí...... y tomaremos posesión de la ciudad hasta que podamos encargarnos de los tribunales.
Wir ziehen nach Johnson County…..setzen die unfähigen dortigen Zivilbehörden a…..und besetzen die Stadt so lange, bis wir die Gerichtsbarkeit übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
incompetenteunzulänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la política económica de este gobiern…no ha sido sólo incompetente, sino también irrespetuosa, inaceptable e incorrecta.
Die Wirschaftspolitik dieser Regierung ist nicht nur unzulänglich, sondern auch skrupellos, unzuverlässig und unehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Porque la política económica de este gobierno no ha sido sólo incompetente, sino también irrespetuosa, inaceptable e incorrecta.
Die Wirschaftspolitik dieser Regierung ist nicht nur unzulänglich, sondern auch skrupellos, unzuverlässig und unehrlich.
Korpustyp: Untertitel
incompetenteunqualifizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una política de la UE en torno al Ártico quizá no sea tan extraña como el nombramiento de la sumamente incompetente Baronesa Ashton, la Sarah Palin de la izquierda anteriormente estudiantil, como Alta Representante.
Aber eine EU-Politik für die Arktis ist vielleicht nicht so bizarr wie die Ernennung der absolut unqualifizierten Baroness Ashton, der Sarah Palin der ex-studentischen Linken, als Hoher Vertreterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su decadencia tiene más que ver con el uso incompetente que hizo del poder que con la aparición de competidores.
Seine Schwächung hat weniger mit dem Auftauchen neuer Konkurrenten zu tun, als vielmehr mit seinem unqualifizierten Einsatz der Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incompetentenutzlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Gobierno es tan corrupto e incompetente como el nuestro. La recuperaremos.
Ihre Regierung ist genauso korrupt und nutzlos wie die unsere, deshalb holen wir sie uns zurück.
Korpustyp: Untertitel
Para que no te sientas incompetente mientras conduzco esta cosa.
Um dir zu helfen dich weniger nutzlos zu fühlen während ich das Teil fahre.
Korpustyp: Untertitel
incompetentezuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2007 la Cámara de los Diputados se declaró incompetente en el caso de Massimo D'Alema puesto que en el momento de las conversaciones interceptadas era diputado al Parlamento Europeo .
Im Oktober 2007 erklärte die Abgeordnetenkammer, sie sei für Herrn Massimo D'Alema n icht zuständig, da dieser zu dem Zeitpunkt, als die Telefongespräche abgehört wurden, Mitglied des Europäischen Parlaments gewesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
incompetenteeliminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RAC sistema tiene suficientes elementos de seguridad, mediante la combinación de estos elementos es posible eliminar el riesgo del abuso de su ordenador por alguna persona incompetente.
Das RAC System hat genug Sicherheitselemente, mit Kombination dieser Elemente kann das Risiko eines Eingriffes in Ihren Computer durch eine fremde Person eliminiert werden.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
incompetenteunzurechnungsfähig bezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Cuando los periodistas se refieren a la Presidente como incompetente, ya no es información objetiva, sino una ofensiva activa". El periodismo sería capaz de mejores cosas que ser una mera plataforma de pelea entre los periodistas y el gobierno.
DE
„Wenn Journalisten die Präsidentin als unzurechnungsfähigbezeichnen, ist das keine objektive Berichterstattung mehr, sondern aktive Kränkung.“ Der Journalismus sei zu Besserem fähig, als nur die Plattform für den zwischen Journalisten und Regierung zu sein.
DE
Cuando el Tribunal la Función Pública sea manifiestamenteincompetente para conocer de un recurso o de algunas de sus pretensiones o cuando, en todo o en parte, el recurso sea manifiestamente inadmisible o carezca manifiestamente de fundamento jurídico alguno, el Tribunal de la Función Pública podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Ist das Gericht für eine Klage oder bestimmte Klageanträge offensichtlichunzuständig oder ist eine Klage ganz oder teilweise offensichtlich unzulässig oder fehlt ihr zur Gänze oder in Teilen offensichtlich jede rechtliche Grundlage, so kann das Gericht ohne Fortsetzung des Verfahrens durch Beschluss entscheiden, der mit Gründen zu versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tribunal sea manifiestamenteincompetente para conocer de un asunto o cuando una petición o demanda sea manifiestamente inadmisible, el Tribunal podrá decidir en cualquier momento, tras oír al Abogado General, resolver mediante auto motivado, sin continuar el procedimiento.
Ist der Gerichtshof für die Entscheidung über eine Rechtssache offensichtlichunzuständig oder ist ein Ersuchen oder eine Klage offensichtlich unzulässig, so kann er nach Anhörung des Generalanwalts jederzeit die Entscheidung treffen, durch mit Gründen versehenen Beschluss zu entscheiden, ohne das Verfahren fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "incompetente"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me atendió un cirujano incompetente.
Und dann hat der Chirurg gepfuscht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy rodeado de idiotas incompetentes.
Ich bin von nutzlosen Dummköpfen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
El término que usan es incompetente.
Psychisch instabil lautet die Bezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se atreve a declararme incompetente?
Wie kann er es wagen, mich als handlungsunfähig zu erklären!
Korpustyp: Untertitel
Los incompetentes que contrataste casi me matan.
Ihre Leute hätten mich fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Tratará de probar que usted es incompetente.
- Er wird lhnre hnkompetemnz beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Si no ganas dinero, eres un puto incompetente.
Ohne Geld bist du nur 'n Haufen Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Perjudica al agricultor competente y respalda al incompetente.
Er bestraft den effizienten Landwirt und unterstützt den ineffizienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes confiar en un incompetente como él?
Vertraust du so einem Trottel wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Mamá, esto fue un intento incompetente por llamar la atención.
Mom, das war armseliger Versuch, Aufmerksamkeit zu erhaschen.
Korpustyp: Untertitel
Papá hizo que un juez me declarara mentalmente incompetente.
Dad hat dafür gesorgt, dass ich für unzurechnungsfähig erklärt werde.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere hacerme perder el tiempo con un abogado incompetente?
Sie wollen Zeit mit einem Rechtsverdreher vergeuden?
Korpustyp: Untertitel
"La Srta. Susan Alexander: una hermosa pero total incompetente amateu…
Ms. Susan Alexander, eine bildhübsche, aber hoffnungslose Dilettantin,
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te ha dicho que tus incompetentes dedos pueden editarme?
Wer sagt, dass Sie mich rausschneiden dürfen?
Korpustyp: Untertitel
A pesar de ser absurdamente incompetente aparentemente estoy otorgando una beca.
Obwohl ich völlig unqualifiziert bin, vergebe ich anscheinend ein Stipendium in Form eines Preises?
Korpustyp: Untertitel
le garantizo que la declararán incompetente para ir a juici…y la tendrán detenid…indefinidamente.
- wird man Sie für unzurechnungsfähig halten - - und auf unbestimmte Zeit einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Por incompetentes que sean los asesinos, por mal que tire…...siempre le dan a una persona.
Egal wie ungeschickt die Attentäter, oder wie sehr sie daneben schieß e…...einer wird immer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué les decimos a las chicas, que no pudimos hace…...lo que prometimos porque somos incompetentes?
Was sagen wir denn den Mädels, dass wir zu blöd sin…um das durchzuziehen, weil wir Weicheier sind?
Korpustyp: Untertitel
¡Por el amor de Dios, ha sido un incompetente desde el principio!
- Um Gottes Willen…Sie haben das von Anfang an verpfuscht!
Korpustyp: Untertitel
-Cero incompetente. Hay 2 programas rebeldes cruzando el sistema en un simulador robado.
Jetzt fliegen zwei Abtrünnige durchs System, im gestohlenen Simulator.
Korpustyp: Untertitel
yo soy el Dr Caulder. fue acusado de asesinato, y lo encontraron incompetente para un jucio.
Ich bin Dr. Caulder. Man legt Ihnen einen Mord zur Last, aber hat Sie für prozessunfähig erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Esta tripulación es la mas incompetente y estupida de toda la historia naval.
Diese Besatzung ist der unfähigste Haufen von Arschlöchern aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Alemania impulsó a un burócrata desconocido e incompetente y no logró que se le aceptara.
Schließlich hat man Bundeskanzler Schröder mit einem Feigenblatt ausgestattet, auf dass er seine Verlegenheit verbergen könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No muestra ningún respeto por sus iguales y mucho menos por la incompetente Rata.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
por favor sigan con esta cuestión: nosotros necesitamos algo que nos permita perseguir a esos operadores incompetentes en el mercado europeo.
Bitte, bitte, führen Sie dies fort: Wir brauchen etwas, um unangemessen Handelnde auf dem europäischen Markt zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes dos son los tutore…...más terriblemente incompetente…...que los Servicios Sociales hayan tenido jamás el infortuni…...de encontrar ¡en 27 años de carrera!
Sie beide sind die fürchterlichsten inkompetentesten Vormünder, denen das Jugendamt in all seinen 27 Jahren das Unglück hatte zu begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Quienes resulten incompetentes para la tarea que han prometido cumplir deben ser retirados de la misión, sea cual fuera su nivel jerárquico.
Wer sich als untauglich für die von ihm übernommene Aufgabe herausstellt, muss ohne Ansehen seines Ranges aus der Mission entfernt werden.
Korpustyp: UN
Randy es incompetente. He de decir que eres muy bueno con los libros, declarando vuestro hogar familiar como bien de la empresa,
Ich muss schon sagen, Sie sind schon ein guter Buchhalter, und verschaffen Ihrer Familie ein ansehnliches Firmenvermögen.
Korpustyp: Untertitel
La predisposición a trastornos cromosómicos en uno de los padres La enfermedad de la madre, lo que favorece s aborto espontáneo, como un cuello uterino incompetente (debilidad cervical)…
Veranlagung zu Chromosomenstörungen bei einem Elternteil Erkrankung der werdenden Mutter, die Fehlgeburten begünstigt, wie zum Beispiel eine Zervixinsuffizienz (Muttermundschwäche)…
Por otro lado, en julio de 2009 la Fiscalía Especial de México se declaró incompetente en los casos relativos a los abusos sexuales a mujeres en los incidentes de Atenco.
Ferner lehnte der mexikanische Sonderstaatsanwalt im Juli 2009 die Zuständigkeit für die Fälle, die den sexuellen Missbrauch von Frauen in den Zwischenfällen von Atenco betrafen, ab.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de petróleo a cambio de alimentos que comenzó en 1996 ha resultado excesivamente burocrático e incompetente, y ha dado lugar a prolongadas demoras para la adquisición de abastecimiento alimentario y medicinas esenciales.
Das im Jahre 1996 aufgelegte Programm "Öl für Lebensmittel " war übermäßig bürokratisch und untauglich, was zu langen Verzögerungen bei der Bereitstellung von wichtigen Medikamenten und Nahrungsmitteln führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de mano de obra incompetente y mal retribuida como un medio para incrementar la competitividad del transporte marítimo representa una amenaza tanto para la política de empleo de la Unión Europea como para la seguridad del tráfico marítimo.
Der Einsatz von nichtqualifizierten und unterbezahlten Besatzungsmitgliedern als Mittel im Wettbewerb stellt eine Bedrohung der Beschäftigungspolitik und der Sicherheit des Seeverkehrs in der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas graves violaciones de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional, no se ha juzgado a ninguno de los culpables, porque el sistema judicial sudanés en incapaz, incompetente y reacio a impartir justicia.
Ungeachtet dieser schweren Verstöße gegen die Menschenrechte und das Völkerrecht wurde keiner der Schuldigen vor Gericht gestellt, weil die sudanesische Justiz weder in der Lage noch willens ist, Recht zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mayor motivo de orgullo era ser secretario de la Sociedad Ornitológica de Abersoch Audubon, su casa de playa alquilada en Cappis Sand para pájaros enfermos, esfuerzos incompetentes en taxidermia y sistemas excéntricos inventados de clasificaciones de aves.
Am meisten war er auf seinen Posten als Sekretär bei der Audubon-Gesellschaft von Abersoch stolz, und in seinem gemieteten Strandhaus in Cappis Sand hatte er kranke Vögel, tierpräparatorische Versuche und exzentrische Systeme der Vogelklassifizierung untergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Cómo puede ser creíble un mensaje anticorrupción, si lo formula alguien nombrado por un gobierno de los Estados Unidos considerado uno de los más corruptos e incompetentes de su historia?
Wie glaubwürdig kann eine Botschaft gegen Korruption sein, wenn diese von jemandem verkündet wird, der von einer Regierung berufen wurde, die als eine der korruptesten und inkompetentesten in der Geschichte der USA gilt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el TPIY tiene primacía sobre las jurisdicciones nacionales y puede, en el interés de la justicia, solicitar a una jurisdicción nacional que se declare incompetente en una investigación o un caso en cualquier etapa del procedimiento.
Der ICTY hat Vorrang vor Gerichten einzelner Staaten und kann daher in jedem Stadium eines Verfahrens, einzelstaatliche Gerichte dazu ersuchen, ihre Zuständigkeit an ihn abzutreten, wenn dies im Interesse von Strafverfolgung und Gerechtigkeit wichtig ist.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sobre todo, quería reafirmar mi compromiso a la hora de luchar contra la construcción de una Europa incompetente, motivada por cuestiones de seguridad y convertida en una fortaleza, con el fin de garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos por medio de los presupuestos de Europol y Eurojust.
Vor allem wollte ich mein Engagement hinsichtlich der Bekämpfung der Errichtung einer sicherheitsgesteuerten und ineffektiven Festung Europa zur Gewährleistung der Sicherheit unserer Mitbürger durch den Europol- und Eurojust-Haushaltsplan bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, bloqueó la venta de empresas regionales de energía porque sostiene que su privatización amenazaría la seguridad nacional de Ucrania, aunque es la administración estatal corrupta e incompetente de estas compañías lo que amenaza la seguridad de Ucrania al hacerla vulnerable a las interrupciones en el suministro de energía.
Er blockierte beispielsweise den Verkauf regionaler Energieunternehmen, weil diese Privatisierung, wie er behauptet, die nationale Sicherheit der Ukraine bedrohen würde. Dabei wird diese Sicherheit durch das korrupte staatliche Management dieser Unternehmen gefährdet, weil dem Land dadurch Unterbrechungen der Energieversorgung drohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permitir el servicio Apagamiento del ordenador para el caso del ataque del ordenador por la persona incompetente o el ataque electrónico etc., porque en tal caso es mejor apagar el ordenador y eliminar de manera local el motivo de la penetración, sin la conexión física del ordenador a la red de Internet/Intranet
Den Dienst Computer herunterfahren genehmigen, das der Computer von einer nichtberechtigten Person oder elektronisch angegriffen werden kann usw., da in einem solchen Fall es am besten ist, den Computer herunterzufahren und die Ursache lokal ohne physische Verbindung des Computers zum Netz Internet/Intranet zu entfernen