linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
incompetente inkompetent 36
unfähig 18 . .

Verwendungsbeispiele

incompetente inkompetent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una traducción o una interpretación es una cuestión de confianza, y si usted confía su buen nombre y su reputación a un traductor aficionado incompetente que ni domina la terminología adecuada ni conoce las realidades culturales de la lengua meta, su buen nombre y su reputación corren peligro.
Eine Übersetzung oder auch eine Verdolmetschung ist Vertrauenssache und wenn Sie Ihren guten Namen und Ihr Ansehen einem inkompetenten "Freizeit-Übersetzer" anvertrauen, der weder die korrekte Terminologie beherrscht noch die Gegebenheiten der Zielkultur kennt, sind diese - Ihr Name und Ihr Ansehen in Gefahr.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Me gustaría que en el futuro no pudieran repetirse hechos tan graves, inelegantes, incompetentes y mezquinos.
Ich möchte, daß sich derart schwerwiegende, unschöne, inkompetente und kleinliche Verhaltensweisen in Zukunft nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son pocos, tienen pocas armas y son incompetentes.
Es sind zu wenige, schlecht bewaffnet und inkompetent.
   Korpustyp: Untertitel
En Bulgaria rige un gobierno incompetente, aunque populista, que emplea métodos típicos de los treinta.
Bulgarien hat eine inkompetente, aber populistische Regierung, die die typischen Methoden aus den 1930er Jahren anwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de su carta negra, llena de sus operativos incompetentes.
Ich rede von einem schwarzen Auto, voll mit Ihren inkompetenten Fabrikarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
La gente tolera mucho de gobiernos incompetentes y corruptos, pero si se le empuja demasiado lejos acaba por rebelarse.
Menschen lassen sich eine Menge von inkompetenten, korrupten Regierungen gefallen, aber wenn zu weit gegangen wird, dann werden sie rebellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace al Partido incompetente.
Sie ist also inkompetent?
   Korpustyp: Untertitel
También se ha comprobado que algunos de los subcontratistas involucrados en el proyecto son claramente incompetentes.
Auch einige der an dem Projekt mitwirkenden Subunternehmen sind als eindeutig inkompetent befunden worden.
   Korpustyp: EU DCEP
No me importa si ella cree que eres incompetente.
Ist mir egal, ob sie denkt, dass Sie inkompetent sind.
   Korpustyp: Untertitel
Así, pues, la alternativa en que se encuentra el Japón es entre un PDL, en el que no se confía, y un PDJ incompetente.
Japan hat also die Wahl zwischen einer LDP, der man misstraut und einer inkompetenten DPJ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manifiestamente incompetente offensichtlich unzuständig 2
declararse incompetente .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "incompetente"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me atendió un cirujano incompetente.
Und dann hat der Chirurg gepfuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy rodeado de idiotas incompetentes.
Ich bin von nutzlosen Dummköpfen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
El término que usan es incompetente.
Psychisch instabil lautet die Bezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se atreve a declararme incompetente?
Wie kann er es wagen, mich als handlungsunfähig zu erklären!
   Korpustyp: Untertitel
Los incompetentes que contrataste casi me matan.
Ihre Leute hätten mich fast umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tratará de probar que usted es incompetente.
- Er wird lhnre hnkompetemnz beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no ganas dinero, eres un puto incompetente.
Ohne Geld bist du nur 'n Haufen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Perjudica al agricultor competente y respalda al incompetente.
Er bestraft den effizienten Landwirt und unterstützt den ineffizienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes confiar en un incompetente como él?
Vertraust du so einem Trottel wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, esto fue un intento incompetente por llamar la atención.
Mom, das war armseliger Versuch, Aufmerksamkeit zu erhaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá hizo que un juez me declarara mentalmente incompetente.
Dad hat dafür gesorgt, dass ich für unzurechnungsfähig erklärt werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere hacerme perder el tiempo con un abogado incompetente?
Sie wollen Zeit mit einem Rechtsverdreher vergeuden?
   Korpustyp: Untertitel
"La Srta. Susan Alexander: una hermosa pero total incompetente amateu…
Ms. Susan Alexander, eine bildhübsche, aber hoffnungslose Dilettantin,
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te ha dicho que tus incompetentes dedos pueden editarme?
Wer sagt, dass Sie mich rausschneiden dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de ser absurdamente incompetente aparentemente estoy otorgando una beca.
Obwohl ich völlig unqualifiziert bin, vergebe ich anscheinend ein Stipendium in Form eines Preises?
   Korpustyp: Untertitel
le garantizo que la declararán incompetente para ir a juici…y la tendrán detenid…indefinidamente.
- wird man Sie für unzurechnungsfähig halten - - und auf unbestimmte Zeit einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Por incompetentes que sean los asesinos, por mal que tire…...siempre le dan a una persona.
Egal wie ungeschickt die Attentäter, oder wie sehr sie daneben schieß e…...einer wird immer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué les decimos a las chicas, que no pudimos hace…...lo que prometimos porque somos incompetentes?
Was sagen wir denn den Mädels, dass wir zu blöd sin…um das durchzuziehen, weil wir Weicheier sind?
   Korpustyp: Untertitel
¡Por el amor de Dios, ha sido un incompetente desde el principio!
- Um Gottes Willen…Sie haben das von Anfang an verpfuscht!
   Korpustyp: Untertitel
-Cero incompetente. Hay 2 programas rebeldes cruzando el sistema en un simulador robado.
Jetzt fliegen zwei Abtrünnige durchs System, im gestohlenen Simulator.
   Korpustyp: Untertitel
yo soy el Dr Caulder. fue acusado de asesinato, y lo encontraron incompetente para un jucio.
Ich bin Dr. Caulder. Man legt Ihnen einen Mord zur Last, aber hat Sie für prozessunfähig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tripulación es la mas incompetente y estupida de toda la historia naval.
Diese Besatzung ist der unfähigste Haufen von Arschlöchern aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania impulsó a un burócrata desconocido e incompetente y no logró que se le aceptara.
Schließlich hat man Bundeskanzler Schröder mit einem Feigenblatt ausgestattet, auf dass er seine Verlegenheit verbergen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No muestra ningún respeto por sus iguales y mucho menos por la incompetente Rata.
Er hat keinen Respekt vor seinen Kollegen, besonders vor der wenig erfolgreichen Ratte.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cero incompetente, ahora tienes dos programas rebelde…...cruzando el sistema en un simulador robado.
Jetzt fliegen zwei Abtrünnige durchs System, im gestohlenen Simulator.
   Korpustyp: Untertitel
El 24 de septiembre de 2003, las jurisdicciones belgas se declararon incompetentes.
Die belgischen Behörden wurden ihrer Zuständigkeit in der Affaire am 24. September 2003 enthoben
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estoy convencido de que el Parlamento Europeo es incompetente para decidir sobre una cuestión de esta índole.
Ich wage zu behaupten, dass dem Europäischen Parlament mit Sicherheit die Kompetenz für eine solche Entscheidung fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe se debería llamar el "aumento de las subvenciones para un informe sobre agricultores incompetentes".
Ich bin der Ansicht, dass dieser Bericht umbenannt werden sollte in "Erhöhung der Subventionen an ineffiziente Landwirte"Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de la cuenta de usuario utilizar las características administradoras para la posibilidad eventual de desconectar los usuarios incompetentes
Bei einem Benutzerkonto Administratoreigenschaften benutzen, für die Möglichkeit der Abmeldung nichtberechtigter Benutzer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
por favor sigan con esta cuestión: nosotros necesitamos algo que nos permita perseguir a esos operadores incompetentes en el mercado europeo.
Bitte, bitte, führen Sie dies fort: Wir brauchen etwas, um unangemessen Handelnde auf dem europäischen Markt zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes dos son los tutore…...más terriblemente incompetente…...que los Servicios Sociales hayan tenido jamás el infortuni…...de encontrar ¡en 27 años de carrera!
Sie beide sind die fürchterlichsten inkompetentesten Vormünder, denen das Jugendamt in all seinen 27 Jahren das Unglück hatte zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes resulten incompetentes para la tarea que han prometido cumplir deben ser retirados de la misión, sea cual fuera su nivel jerárquico.
Wer sich als untauglich für die von ihm übernommene Aufgabe herausstellt, muss ohne Ansehen seines Ranges aus der Mission entfernt werden.
   Korpustyp: UN
Randy es incompetente. He de decir que eres muy bueno con los libros, declarando vuestro hogar familiar como bien de la empresa,
Ich muss schon sagen, Sie sind schon ein guter Buchhalter, und verschaffen Ihrer Familie ein ansehnliches Firmenvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
La predisposición a trastornos cromosómicos en uno de los padres La enfermedad de la madre, lo que favorece s aborto espontáneo, como un cuello uterino incompetente (debilidad cervical)…
Veranlagung zu Chromosomenstörungen bei einem Elternteil Erkrankung der werdenden Mutter, die Fehlgeburten begünstigt, wie zum Beispiel eine Zervixinsuffizienz (Muttermundschwäche)…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, en julio de 2009 la Fiscalía Especial de México se declaró incompetente en los casos relativos a los abusos sexuales a mujeres en los incidentes de Atenco.
Ferner lehnte der mexikanische Sonderstaatsanwalt im Juli 2009 die Zuständigkeit für die Fälle, die den sexuellen Missbrauch von Frauen in den Zwischenfällen von Atenco betrafen, ab.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa de petróleo a cambio de alimentos que comenzó en 1996 ha resultado excesivamente burocrático e incompetente, y ha dado lugar a prolongadas demoras para la adquisición de abastecimiento alimentario y medicinas esenciales.
Das im Jahre 1996 aufgelegte Programm "Öl für Lebensmittel " war übermäßig bürokratisch und untauglich, was zu langen Verzögerungen bei der Bereitstellung von wichtigen Medikamenten und Nahrungsmitteln führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de mano de obra incompetente y mal retribuida como un medio para incrementar la competitividad del transporte marítimo representa una amenaza tanto para la política de empleo de la Unión Europea como para la seguridad del tráfico marítimo.
Der Einsatz von nichtqualifizierten und unterbezahlten Besatzungsmitgliedern als Mittel im Wettbewerb stellt eine Bedrohung der Beschäftigungspolitik und der Sicherheit des Seeverkehrs in der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas graves violaciones de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional, no se ha juzgado a ninguno de los culpables, porque el sistema judicial sudanés en incapaz, incompetente y reacio a impartir justicia.
Ungeachtet dieser schweren Verstöße gegen die Menschenrechte und das Völkerrecht wurde keiner der Schuldigen vor Gericht gestellt, weil die sudanesische Justiz weder in der Lage noch willens ist, Recht zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mayor motivo de orgullo era ser secretario de la Sociedad Ornitológica de Abersoch Audubon, su casa de playa alquilada en Cappis Sand para pájaros enfermos, esfuerzos incompetentes en taxidermia y sistemas excéntricos inventados de clasificaciones de aves.
Am meisten war er auf seinen Posten als Sekretär bei der Audubon-Gesellschaft von Abersoch stolz, und in seinem gemieteten Strandhaus in Cappis Sand hatte er kranke Vögel, tierpräparatorische Versuche und exzentrische Systeme der Vogelklassifizierung untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puede ser creíble un mensaje anticorrupción, si lo formula alguien nombrado por un gobierno de los Estados Unidos considerado uno de los más corruptos e incompetentes de su historia?
Wie glaubwürdig kann eine Botschaft gegen Korruption sein, wenn diese von jemandem verkündet wird, der von einer Regierung berufen wurde, die als eine der korruptesten und inkompetentesten in der Geschichte der USA gilt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el TPIY tiene primacía sobre las jurisdicciones nacionales y puede, en el interés de la justicia, solicitar a una jurisdicción nacional que se declare incompetente en una investigación o un caso en cualquier etapa del procedimiento.
Der ICTY hat Vorrang vor Gerichten einzelner Staaten und kann daher in jedem Stadium eines Verfahrens, einzelstaatliche Gerichte dazu ersuchen, ihre Zuständigkeit an ihn abzutreten, wenn dies im Interesse von Strafverfolgung und Gerechtigkeit wichtig ist.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sobre todo, quería reafirmar mi compromiso a la hora de luchar contra la construcción de una Europa incompetente, motivada por cuestiones de seguridad y convertida en una fortaleza, con el fin de garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos por medio de los presupuestos de Europol y Eurojust.
Vor allem wollte ich mein Engagement hinsichtlich der Bekämpfung der Errichtung einer sicherheitsgesteuerten und ineffektiven Festung Europa zur Gewährleistung der Sicherheit unserer Mitbürger durch den Europol- und Eurojust-Haushaltsplan bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, bloqueó la venta de empresas regionales de energía porque sostiene que su privatización amenazaría la seguridad nacional de Ucrania, aunque es la administración estatal corrupta e incompetente de estas compañías lo que amenaza la seguridad de Ucrania al hacerla vulnerable a las interrupciones en el suministro de energía.
Er blockierte beispielsweise den Verkauf regionaler Energieunternehmen, weil diese Privatisierung, wie er behauptet, die nationale Sicherheit der Ukraine bedrohen würde. Dabei wird diese Sicherheit durch das korrupte staatliche Management dieser Unternehmen gefährdet, weil dem Land dadurch Unterbrechungen der Energieversorgung drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
permitir el servicio Apagamiento del ordenador para el caso del ataque del ordenador por la persona incompetente o el ataque electrónico etc., porque en tal caso es mejor apagar el ordenador y eliminar de manera local el motivo de la penetración, sin la conexión física del ordenador a la red de Internet/Intranet
Den Dienst Computer herunterfahren genehmigen, das der Computer von einer nichtberechtigten Person oder elektronisch angegriffen werden kann usw., da in einem solchen Fall es am besten ist, den Computer herunterzufahren und die Ursache lokal ohne physische Verbindung des Computers zum Netz Internet/Intranet zu entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite