linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inconcreta unkonkret 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inconcreta Mindestalter 1 wenig aussagekräftige 1 Existenz 1 unkonkret damit 1 konkret 1 unbestimmt 1

Verwendungsbeispiele

inconcreta unbestimmt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La formulación de este pasaje resulta excesivamente inconcreta y abierta, dando a la Comisión demasiada libertad para actuar con arreglo al procedimiento de comitología.
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "inconcreta"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En vez de atrincherarse en una jurisprudencia inconcreta, ¿no debería proponer la Comisión que el sector de los juegos de azar se someta a la subsidariedad?
Sollte die Kommission, anstatt sich hinter einer nicht näher bestimmten „Rechtsprechung“ zu verschanzen, nicht vielmehr vorschlagen, das Subsidiaritätsprinzip auf den Glücksspielsektor anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los accidentes en los túneles de autopistas se han multiplicado en los últimos meses y esto convierte en especialmente urgente que no se demoren por más tiempo las medidas de seguridad con Libros Blancos y con propuestas inconcretas.
In den letzten Monaten mehrten sich die Unfälle in Autobahntunneln, wodurch es besonders dringlich wird, die Sicherheitsmaßnahmen nicht länger mit Weißbüchern und allgemein gehaltenen Vorschlägen hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente una lástima, sobre todo porque la falta neumática de ideas que la Presidenta del Consejo nos ha expuesto aquí en su intervención - permítanme la expresión - algo burocrática e inconcreta, nos demuestra que los Gobiernos necesitan una nueva inspiración.
Das ist wirklich bedauerlich, vor allem weil uns die Ideenlosigkeit, welche uns die Ratspräsidentin hier in einer, mit Verlaub gesagt, etwas bürokratischen und vagen Rede vorgetragen hat, vor Augen führt, dass die Regierungen frischen Wind und neue Inspiration brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que señalar que la elaboración de las 41 medidas no se ha hecho de manera consecuente: mientras que en el caso de algunos parámetros no se ha dejado ningún margen de maniobra, las formulaciones en relación con la política comercial, en opinión de la ponente, se han dejado inconcretas deliberadamente.
Dennoch ist festzustellen, dass bei der Darstellung der 41 Maßnahmen nicht konsequent vorgegangen wurde: Während einige Parameter keinerlei Interpretationsspielraum zulassen, wurden Formulierungen zur Handelspolitik in den Augen der Berichterstatterin bewusst vage gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP