¿Considera la Comisión que la legislación comunitaria relativa a los derechos de los consumidores es dispersa e inconcreta, cosa que genera confusión, perjudicando esencialmente a los consumidores y consumidoras?
Vertritt sie auch den Standpunkt, dass das europäische Verbraucherrecht zu uneinheitlich und zu unkonkret ist und damit zu viel Verwirrung gestiftet wird, was für die Verbraucherinnen und Verbraucher mit erheblichen Nachteilen verbunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
inconcretaMindestalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta escrita del Consejo a la pregunta sobre Eurodac (H-0815/96) presentada para el período parcial de sesiones de octubre es muy inconcreta en lo que se refiere al contenido del registro.
Die Prüfung findet natürlich im Rahmen des aktuellen Verfahrens der Abnahme von Fingerabdrücken von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten statt. Dabei liegt das Mindestalter in den jeweiligen Mitgliedstaaten zwischen 12 und 18 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconcretawenig aussagekräftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la revisión que hoy debemos realizar, tenemos como Parlamento una difícil tarea, pues la ponente, la Sra. Dybkjaer ha transformado la inconcreta declaración de la Comisión en un amplio informe.
Wir haben mit der Überprüfung, die wir heute vorzunehmen haben, als Parlament sicherlich eine schwierige Aufgabe gehabt, denn die Berichterstatterin, Frau Dybkjær, hat die wenigaussagekräftige Mitteilung der Kommission zu einem umfassenden Bericht verarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconcretaExistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la cuota fijada por la Sra. Spaak. ¿Qué puede aportar al debate una fraseología semejante, reiterativa, convencional, inconcreta?
Was sich in der mangelnden politischen Präsenz der Europäischen Union auf der internationalen Bühne zeigt, ist ganz einfach das in ihrem Wesen begründete Fehlen ihrer politischen Existenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconcretaunkonkret damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que la legislación comunitaria relativa a los derechos de los consumidores es dispersa e inconcreta, cosa que genera confusión, perjudicando esencialmente a los consumidores y consumidoras?
Vertritt sie auch den Standpunkt, dass das europäische Verbraucherrecht zu uneinheitlich und zu unkonkret ist und damit zu viel Verwirrung gestiftet wird, was für die Verbraucherinnen und Verbraucher mit erheblichen Nachteilen verbunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
inconcretakonkret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta indicación resulta excesivamente inconcreta y podría significar que el ámbito de actividad de la empresa común puede ser más amplio que lo que se especifica en a), b), c) y e).
Das ist alles andere als konkret und könnte bedeuten, dass der Tätigkeitsbereich des gemeinsamen Unternehmens breiter gefasst ist als das, was ausdrücklich unter a, b, c und e aufgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
inconcretaunbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formulación de este pasaje resulta excesivamente inconcreta y abierta, dando a la Comisión demasiada libertad para actuar con arreglo al procedimiento de comitología.
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "inconcreta"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de atrincherarse en una jurisprudencia inconcreta, ¿no debería proponer la Comisión que el sector de los juegos de azar se someta a la subsidariedad?
Sollte die Kommission, anstatt sich hinter einer nicht näher bestimmten „Rechtsprechung“ zu verschanzen, nicht vielmehr vorschlagen, das Subsidiaritätsprinzip auf den Glücksspielsektor anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Los accidentes en los túneles de autopistas se han multiplicado en los últimos meses y esto convierte en especialmente urgente que no se demoren por más tiempo las medidas de seguridad con Libros Blancos y con propuestas inconcretas.
In den letzten Monaten mehrten sich die Unfälle in Autobahntunneln, wodurch es besonders dringlich wird, die Sicherheitsmaßnahmen nicht länger mit Weißbüchern und allgemein gehaltenen Vorschlägen hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente una lástima, sobre todo porque la falta neumática de ideas que la Presidenta del Consejo nos ha expuesto aquí en su intervención - permítanme la expresión - algo burocrática e inconcreta, nos demuestra que los Gobiernos necesitan una nueva inspiración.
Das ist wirklich bedauerlich, vor allem weil uns die Ideenlosigkeit, welche uns die Ratspräsidentin hier in einer, mit Verlaub gesagt, etwas bürokratischen und vagen Rede vorgetragen hat, vor Augen führt, dass die Regierungen frischen Wind und neue Inspiration brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que señalar que la elaboración de las 41 medidas no se ha hecho de manera consecuente: mientras que en el caso de algunos parámetros no se ha dejado ningún margen de maniobra, las formulaciones en relación con la política comercial, en opinión de la ponente, se han dejado inconcretas deliberadamente.
Dennoch ist festzustellen, dass bei der Darstellung der 41 Maßnahmen nicht konsequent vorgegangen wurde: Während einige Parameter keinerlei Interpretationsspielraum zulassen, wurden Formulierungen zur Handelspolitik in den Augen der Berichterstatterin bewusst vage gehalten.