¿Considera la Comisión que la legislación comunitaria relativa a los derechos de los consumidores es dispersa e inconcreta, cosa que genera confusión, perjudicando esencialmente a los consumidores y consumidoras?
Vertritt sie auch den Standpunkt, dass das europäische Verbraucherrecht zu uneinheitlich und zu unkonkret ist und damit zu viel Verwirrung gestiftet wird, was für die Verbraucherinnen und Verbraucher mit erheblichen Nachteilen verbunden ist?
Hay casos en los que a pesar de que los permisos se realización antes del periodo constitucional, se han realizado modificaciones posteriormente sin que la compañía haya registrado los mismos y, en cualquier caso, estos permisos, se han realizado en documentos sin identificaciones o con datos inconcretos.
Im Falle einiger Genehmigungen aus Zeiten vor Inkrafttreten der Verfassung wurden im Nachhinein Veränderungen durchgeführt, ohne dass das Unternehmen diese verzeichnet hätte, und die entsprechenden Genehmigungen wurden stets mit nicht verzeichneten Unterlagen oder mit ungenauen Daten erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
inconcretowenig Greifbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos aquí de gestión de residuos parece que hablamos de algo inconcreto, etéreo.
Bei dem Thema Abfallbewirtschaftung entsteht vielleicht der Eindruck, es handle sich um etwas wenigGreifbares, Ätherisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconcretokonkret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la posición común emplea multitud de conceptos y circunstancias no definidos y es, en determinados pasajes, un texto inconcreto y de difícil comprensión.
Es werden zudem viele nicht definierte Begriffe und Tatbestände verwendet, und der Gemeinsame Standpunkt ist in einigen Passagen schwer verständlich und nicht konkret.
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "inconcreto"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil entusiasmar a los ciudadanos con nociones abstractas y con futuribles inconcretos.
Die Bürger mit abstrakten Ideen und künftigen Unwägbarkeiten zu begeistern ist schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay casos en los que a pesar de que los permisos se realización antes del periodo constitucional, se han realizado modificaciones posteriormente sin que la compañía haya registrado los mismos y, en cualquier caso, estos permisos, se han realizado en documentos sin identificaciones o con datos inconcretos.
Im Falle einiger Genehmigungen aus Zeiten vor Inkrafttreten der Verfassung wurden im Nachhinein Veränderungen durchgeführt, ohne dass das Unternehmen diese verzeichnet hätte, und die entsprechenden Genehmigungen wurden stets mit nicht verzeichneten Unterlagen oder mit ungenauen Daten erteilt.