Sin perjuicio del mencionado incremento o reducción de la garantía, esta será irrevocable, incondicional y pagadera al primer requerimiento.
Unbeschadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Garantie unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interacciones en el organismo de los comienzos medicinales de las plantas medicinales son muy dif?ciles, pero su estudio - es incondicional, la tarea agradecida.
Sin perjuicio del mencionado incremento o reducción de la garantía , ésta será irrevocable , incondicional y pagadera al primer requerimiento .
Unbe - schadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Ga - rantie unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
Korpustyp: Allgemein
“Todo lo que se asocia al nombre BAUER es el liderazgo tecnológico en el mercado, la calidad máxima de sus productos, el mejor servicio postventa y una fiabilidad incondicional”.
DE
„Technologische Marktführerschaft, beste Qualität der Produkte, bester Service und unbedingte Zuverlässigkeit – das verbindet man mit dem Namen BAUER“.
DE
No obstante, me sorprende el hecho de que quienes han presentado esta pregunta oral parezcan querer aferrarse de forma incondicional a lo que constituye, en esencia, un régimen jurídico anticuado en materia de valores.
Ich bin erst vor kurzem auf dieses Thema aufmerksam geworden, bin aber deshalb nicht weniger verwundert darüber, dass diejenigen, die diese mündliche Anfrage gestellt haben, anscheinend so kategorisch an einer Rechtsordnung für Wertpapiere festhalten wollen, die im Wesentlichen veraltetet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionalbedingungsloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única solución al problema es la retirada incondicional de Gran Bretaña de la Unión Europea.
Die einzige Lösung des Problems ist Großbritanniens bedingungsloser Austritt aus der Europäischen Union.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operaciones de garantía incondicional al 100 % denominadas en USD;
auf USD lautende Geschäfte mit 100 % bedingungsloser Garantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, el principio de que los incentivos privados se deben alinear con los costos y beneficios sociales difícilmente da como resultado un apoyo incondicional para políticas de liberalización comercial, desregulación y privatización.
Auch der Grundsatz, wonach private Anreize und soziale Kosten und Nutzen aufeinander abzustimmen sind, führt kaum zu bedingungsloser Unterstützung von Handelsliberalisierung, Deregulierung und Privatisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lenguaje de la justicia y la injusticia, y las exigencias de una rendición incondicional y la retribución penal para los vencidos sólo promueven -de hecho, provocan- una guerra total.
Die Forderung bedingungsloser Kapitulation und die Aussicht des kapitulierenden Kriegsherrn darauf, strafrechtlich zur Verantwortung gezogen zu werden, begünstigt den totalen und über jedes vernünftige Maß hinaus verlängerten Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La juventud en Francia redescubrirá la confianza y la esperanza cuando se le muestre un mundo en el que la justicia no sólo consista en una redistribución igualitaria e incondicional, sino también en trabajo duro y buen comportamiento.
Die jungen Menschen in Frankreich werden Vertrauen und Hoffnung wiederfinden, wenn man ihnen eine Welt präsentieren kann, in der Fairness nicht nur aus egalitärer und bedingungsloser Umverteilung, sondern auch aus harter Arbeit und gutem Benehmen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión y a los Estados miembros de la UE que examinen cómo podrían contribuir a la inclusión social, cultural y política los diferentes modelos de renta básica para todos, incondicional y adecuada para prevenir la pobreza, teniendo en cuenta especialmente su carácter no estigmatizador y su capacidad para prevenir casos de pobreza oculta;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf zu prüfen, wie verschiedene Modelle bedingungsloser und der Armut vorbeugender Grundeinkommen für alle zur gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Eingliederung beitragen könnten, wobei insbesondere zu berücksichtigen ist, dass sie nicht stigmatisierend wirken und geeignet sind, Fälle von verschleierter Armut zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la respuesta de la Comisión a mi pregunta E-2115/08 , ¿puede informar de la respuesta del Gobierno de Belarús a su petición de «liberación inmediata e incondicional de presos políticos»?
Kann die Kommission unter Bezugnahme auf ihre Antwort auf meine Anfrage E-2115/08 erklären, wie die belarussische Regierung auf ihre Forderung nach „sofortiger und bedingungsloser Freilassung der politischen Gefangenen“ reagiert hat?
Korpustyp: EU DCEP
En tal época, para ello era necesario ser un partidario incondicional de la dictadura.
Damals musste man hierzu bedingungsloser Anhänger der Diktatur sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que comprendamos que la integridad de nuestras existencias son completamente dependientes de la integridad de todo lo demás en el mundo, hemos entendido verdaderamente el significado del amor incondicional.
Wenn wir verstehen, dass die Integrität unserer persönlichen Existenzen vollständig von der Integrität von allem anderen in unserer Welt abhängt, haben wir wahrhaft die Bedeutung bedingungsloser Liebe begriffen.
Korpustyp: Untertitel
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación.
ES
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen.
ES
Europa debe suspender todo tipo de relaciones políticas, comerciales y de cualquier otro ámbito con el régimen hasta el regreso incondicional del Presidente Zelaya al poder, pues cuando la democracia está en juego no hay nada que negociar.
Europa muss alle Beziehungen jedweder Art - politische Beziehungen, Handelsbeziehungen - abbrechen und alle Verhandlungen mit dem revolutionären Regime bis zur bedingungslosen und unverhandelbaren Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einstellen, da es, wenn es um die Demokratie geht, nichts zu verhandeln gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece usar mi cargo para hacer campaña por la retirada incondicional de Gran Bretaña de la Unión Europea.
Ich bin stolz darauf, mein Amt zu nutzen, um für den bedingungslosen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union zu werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel central que Túnez desempeña en el Mediterráneo y el proceso de modernización que tiene lugar en dicho país requieren un planteamiento serio y equilibrado que dé lugar a la afirmación incondicional de los valores que ampara la Unión Europea.
Tunesiens zentrale Rolle im Mittelmeerraum und der gegenwärtig im Land stattfindende Modernisierungsprozess erfordern einen ernsthaften und ausgeglichenen Ansatz, der zu einer bedingungslosen Bestätigung der Werte, die von der Europäischen Union aufrechterhalten werden, führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, condeno la falta de respeto de los derechos fundamentales de libertad de asamblea y de expresión que han demostrado las autoridades belarusas y exijo la liberación inmediata e incondicional de los restantes manifestantes que siguen detenidos y la retirada de todos los cargos que pesan sobre ellos.
Und schließlich verurteile ich die mangelnde Achtung der Grundrechte der Versammlungsfreiheit und der Meinungsfreiheit, die die belarussischen Behörden bewiesen haben, und rufe zur sofortigen und bedingungslosen Freilassung der übrigen Demonstranten auf, die sich immer noch in Untersuchungshaft befinden, sowie dass alle Anschuldigungen gegen sie fallengelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me sorprenden aquellos que fomentan la cancelación incondicional de la deuda para los países en vías de desarrollo.
Abschließend möchte ich meiner Verwunderung über diejenigen zum Ausdruck bringen, die einen bedingungslosen Schuldenerlass für die Entwicklungsländer befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Libro Blanco de la Comisión aspira a la liberalización inmediata de los transportes ferroviarios y especialmente al acceso incondicional de las empresas privadas a la infraestructura ferroviaria.
Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission zielt auf die sofortige Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs und insbesondere auf den bedingungslosen Zugang privater Unternehmen zu den Eisenbahninfrastrukturen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar las gracias a los equipos de rescate y las organizaciones humanitarias por su ayuda, pues han trabajado las 24 horas del día para mejorar la situación de las personas que viven en la región, y transmitir al pueblo chino nuestra incondicional solidaridad.
Wir danken den Rettungsteams und Hilfsorganisationen für ihre Hilfe; sie waren rund um die Uhr im Einsatz, um die Lage für die in der Region lebenden Menschen zu verbessern. Versichern wir das chinesische Volk unserer bedingungslosen Solidarität und unseres Mitgefühls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los otros Estados que llaman a su puerta, el requisito previo a cualquier apertura de negociaciones de adhesión sigue siendo el riguroso cumplimiento de los criterios de Copenhague (democracia, Estado de Derecho, derechos humanos, igualdad de género, economía de mercado, etc.), además del respeto incondicional del derecho internacional.
Wie für die anderen Staaten, die an ihre Tür klopfen, die Voraussetzung für den Beginn jeglicher Beitrittsverhandlungen die strikte Befolgung der Kopenhagener Kriterien (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, Gleichstellung von Frauen und Männern, Marktwirtschaft etc.) bleibt, neben der bedingungslosen Einhaltung des internationalen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el aspecto político del reglamento: reafirmar una vez más, incluso en el contexto de una herramienta estadística como esta, el concepto de la libre circulación para los ciudadanos europeos y el acceso incondicional, ilimitado y sin obstáculos al empleo.
Erstens den politischen Aspekt dieser Verordnung, nämlich auch in dem Rahmen dieses statistischen Instruments nochmals das Prinzip der Freizügigkeit der europäischen Bürger und des bedingungslosen, unbegrenzten und ungehinderten Zugangs zu Beschäftigung zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que la tensión no reside en el período de reflexión -y es bueno descartarlo- sino en un derecho de retractación incondicional.
Der Schwerpunkt liegt eindeutig nicht auf der Bedenkzeit, die man zu Recht gestrichen hat, sondern auf einem bedingungslosen Widerrufsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionalbedingungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad subraya que ambas partes son los principales responsables de la aplicación plena, incondicional y sin demora de los Acuerdos de Argel.
Der Sicherheitsrat betont, dass beide Parteien die Hauptverantwortung für die volle, bedingungslose und rasche Durchführung der Abkommen von Algier tragen.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de poner en práctica en forma completa e incondicional las medidas previstas en el Acuerdo de Linas-Marcoussis y tomando nota con satisfacción de los avances recientes en ese sentido,
betonend, wie wichtig die vollständige und bedingungslose Durchführung der in dem Abkommen von Linas-Marcoussis vorgesehenen Maßnahmen ist, und mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den jüngsten diesbezüglichen Fortschritten,
Korpustyp: UN
Exige la liberación inmediata e incondicional de todos los rehenes de este acto terrorista;
2. verlangt die sofortige und bedingungslose Freilassung aller Geiseln dieser terroristischen Handlung;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exige la liberación inmediata e incondicional de todos los rehenes del ataque terrorista.
Der Sicherheitsrat verlangt die sofortige und bedingungslose Freilassung aller Geiseln des Terroranschlags.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de poner en práctica en forma completa e incondicional las medidas previstas en el Acuerdo de Linas-Marcoussis, y exige que las partes cumplan sus obligaciones en virtud de dicho Acuerdo, a fin de que, en particular, las próximas elecciones presidenciales puedan celebrarse en 2005 conforme a los plazos constitucionales;
10. betont, wie wichtig die vollständige und bedingungslose Durchführung der nach dem Abkommen von Linas-Marcoussis vorgesehenen Maßnahmen ist, und verlangt, dass die Parteien ihre Verpflichtungen aus dem Abkommen von Linas-Marcoussis erfüllen, sodass insbesondere die im Jahr 2005 anstehenden Präsidentschaftswahlen im Einklang mit den verfassungsmäßigen Fristen abgehalten werden können;
Korpustyp: UN
Demanda la inmediata e incondicional restauración del gobierno legítimo y constitucional del Presidente de la República de Honduras, Don José Manuel Zelaya Rosales, y de la autoridad legalmente establecida en Honduras, para que cumpla el mandato para el que fue democráticamente elegido por el pueblo hondureño;
2. verlangt die sofortige und bedingungslose Wiederherstellung der legitimen und verfassungsmäȣigen Regierung des Präsidenten der Republik Honduras, Herrn José Manuel Zelaya Rosales, und der rechtmäȣig konstituierten Staatsgewalt in Honduras, damit er das Mandat, für das er vom honduranischen Volk demokratisch gewählt wurde, erfüllen kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí capturado;
1. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des entführten israelischen Soldaten;
Korpustyp: UN
Pide la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí secuestrado en Gaza, y pide a Israel la liberación inmediata de los ministros y parlamentarios palestinos que mantiene detenidos;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des entführten israelischen Soldaten in Gaza und fordert von Israel die sofortige Freilassung der in israelischer Haft befindlichen palästinensischen Minister und Parlamentsmitglieder;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí secuestrado en Gaza y pide a Israel la liberación inmediata de los Ministros y legisladores palestinos detenidos en Israel;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des in Gaza entführten israelischen Soldaten und fordert von Israel die sofortige Freilassung der in Israel inhaftierten palästinensischen Minister und Parlamentarier;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la UE dar un apoyo incondicional al gobierno de Pastrana, responsable, con los grupos paramilitares, del 80% de las violaciones de los DDHH en Colombia ?
Hat die EU die Absicht, der Regierung Pastrana, die zusammen mit den paramilitärischen Gruppen für 80% der Menschenrechtsverletzungen in Kolumbien verantwortlich ist, bedingungslose Unterstützung zu gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
incondicionalvorbehaltlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de todos los países deben tener el derecho incondicional a emprender acciones colectivas para garantizar que los trabajadores migrantes reciban al menos los mismos sueldos que ellos.
Die Arbeitnehmer in jedem Land müssen das vorbehaltlose Recht haben, Arbeitskampfmaßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass Wanderarbeiter zumindest den gleichen Lohn wie sie selbst erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración es incondicional, ya que los Gobiernos de ambos países también están trabajando juntos.
Es ist dies eine vorbehaltlose Kooperation, da die Regierungen beider Länder ebenfalls zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Siria, Bahréin y Yemen son tres tiranías que están siendo desafiadas por sus propios ciudadanos y estos ciudadanos merecen nuestro apoyo incondicional.
Herr Präsident! In Syrien, Bahrain und im Jemen sind drei Gewaltherrschaften am Werk, die von ihren eigenen Völkern in Frage gestellt werden und diese Völker verdienen unsere vorbehaltlose Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Sr. Poettering, al Sr. Brok y a muchos otros por el apoyo incondicional que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos ha dado a este proyecto de ampliación.
Ich möchte Herrn Poettering, Herrn Brok und vielen anderen für die vorbehaltlose Unterstützung danken, welche uns die PPE-Fraktion bei diesem gesamten Erweiterungsprojekt zukommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las contribuciones al debate por parte de los presidentes responsables de grupo y otros miembros han dado la impresión de que usted puede contar con el enorme e incondicional apoyo del Parlamento Europeo.
Alle Debattenbeiträge der verantwortlichen Fraktionsvorsitzenden und auch der weiteren Mitglieder des Europäischen Parlaments haben zum Ausdruck gebracht, dass Sie auf die große, vorbehaltlose Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, agradezco a mi Grupo el apoyo incondicional que me ha prestado y también a las secretarias y demás funcionarios, cuya contribución ha sido importante para la realización de este trabajo.
Ich danke auch meiner eigenen Fraktion für die vorbehaltlose Unterstützung sowie allen Sekretärinnen und Mitarbeitern, die zur Erstellung des Textes beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir agradeciendo al Parlamento su apoyo firme e incondicional a la ampliación, expresado esta mañana y reflejado en el informe presentado. Dicho apoyo quedará también reflejado en el próximo debate.
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine eindeutige und vorbehaltlose Unterstützung der Erweiterung danken, die heute Vormittag bekundet wurde und die sich in dem vorgelegten Bericht widerspiegelt, wie dies auch in der kommenden Debatte der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la carta de las autoridades griegas, de 7 de septiembre de 2004, en la que se solicitaba la ampliación incondicional del reconocimiento limitado del Registro Naval Griego, de conformidad con el artículo 4, apartado 3, de la mencionada Directiva,
gestützt auf das Schreiben der griechischen Behörden vom 7. September 2004, in dem eine vorbehaltlose Verlängerung der beschränkten Anerkennung von HRS gemäß Artikel 4 Absatz 3 der vorgenannten Richtlinie beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
También se afirma que, a pesar de esas detenciones, las autoridades etíopes siguen recibiendo el denominado «apoyo financiero incondicional» de la UE.
Außerdem soll die äthiopische Regierung trotz der Inhaftierung dieser Personen weiter so genannte „vorbehaltlose Finanzhilfe“ der EU erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el presente informe se pretende reiterar el apoyo incondicional del Parlamento al euro como poderoso impulsor de la integración europea, así como medio para alcanzar los objetivos de nuestra Unión.
Mit diesem Bericht soll die vorbehaltlose Unterstützung des Parlaments für den Euro als einer kraftvollen Antriebsfeder des europäischen Einigungswerkes und als ein Mittel zur Umsetzung der Ziele unserer Union erneut bekräftigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
incondicionalbedingungsfreies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, Rumanía subrayaba que Petrotub se vendió mediante un procedimiento de licitación abierto, transparente e incondicional, lo que, en opinión de las autoridades rumanas, mostraba que Petrotub se había vendido a precio de mercado y que el comprador no había obtenido ninguna ventaja con su compra.
Rumänien hob zunächst hervor, dass Petrotub über ein offenes, transparentes und bedingungsfreies Ausschreibungsverfahren verkauft worden sei – eine Tatsache, aus der nach Ansicht der rumänischen Behörden hervorgehe, dass Petrotub zum Marktpreis verkauft worden sei und dass dem Käufer aus dem Erwerb kein Vorteil entstanden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer método para descartar la existencia de un elemento de ayuda es la venta mediante licitación incondicional.
Bei der ersten Methode für den Ausschluss eines Beihilfeelements handelt es sich um den Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comunicación, cuando la venta no tiene lugar en el marco de un procedimiento de licitación incondicional, debe procederse a una tasación por uno o más peritos tasadores independientes con objeto de determinar el valor de mercado basándose en indicadores de mercado y en criterios de evaluación comúnmente reconocidos.
Laut Mitteilung muss, sofern der Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren erfolgt, vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängige Bewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung durchgeführt werden, um auf der Grundlage allgemeiner Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizar una licitación incondicional no es la solución.
Ein bedingungsfreies Bietverfahren zu organisieren ist keine Lösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de la Sección II, apartado 1, de la Comunicación por lo que se refiere a la venta mediante licitación incondicional no son válidos en el presente caso, pero los de la Sección II, apartado 2, son, hasta cierto punto, aplicables.
Die Grundsätze in Abschnitt II. Nummer 1 der Mitteilung betreffend den Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren können in dem vorliegenden Fall zwar nicht gelten. Die Grundsätze in Abschnitt II. Nummer 2 der Mitteilung sind jedoch bis zu einem gewissen Grad anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Municipio de Oslo se refirió a sus argumentos previos y mantuvo, en primer lugar, que el objetivo de las disposiciones del capítulo 18B.2.1 de las Directrices sobre venta mediante licitación incondicional se logró pese a que la venta no se hizo pública de la forma prescrita en las Directrices.
Die Stadtverwaltung Oslo verwies auf ihre früheren Argumente und bestand erstens darauf, dass die den Bestimmungen von Kapitel 18B.2.1 Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren des Leitfadens für staatliche Beihilfen zugrunde liegende Zielsetzung erreicht wurde, obwohl der Verkauf nicht in der im Leitfaden vorgesehenen Art und Weise publiziert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta sin licitación incondicional (Tasación por peritos independientes)
Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (Unabhängiges Gutachten)
Korpustyp: EU DGT-TM
debía venderse entonces a un inversor estratégico en una licitación abierta, incondicional y transparente.
Die AGB1 sollte dann über ein offenes, bedingungsfreies und transparentes Bietverfahren an einen strategischen Investor verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 2.1 describe la venta mediante licitación incondicional y el punto 2.2 describe la venta sin procedimiento incondicional (mediante la tasación de un perito independiente).
Deren Abschnitt 2.1 beschreibt einen Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren, während Abschnitt 2.2 einen Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (im Wege einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung) beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas reconocen que «el proceso se inició como un procedimiento de licitación incondicional respecto a la venta de partes de la base aérea.
Die norwegischen Behörden räumen ein, dass „der Vorgang betreffend den Verkauf von Teilen des Luftstützpunktes als bedingungsfreies Bietverfahren begann.
Korpustyp: EU DGT-TM
incondicionalunbedingten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ucrania no está sola en esto, pero debe demostrar su determinación incondicional para introducir reformas más inclusivas y más integrales si desea acercarse más a la Unión Europea.
Die Ukraine ist dabei nicht allein, doch muss sie ihren unbedingten Willen unter Beweis stellen, sich auf den Weg umfassender und inklusiver Reformen zu begeben, um sich der EU anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, esto conduce al precepto de la protección incondicional de la dignidad humana y de la promoción del un diálogo intercultural que ha guiado los principios durante mi mandato.
Daraus leitet sich für uns das Gebot des unbedingten Schutzes der Menschenwürde und der Förderung des Dialogs der Kulturen ab, die auch Leitlinien während meiner Amtszeit gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llenemos por fin de contenido nuestro reconocimiento del respeto incondicional de los derechos humanos.
Geben wir unserem Bekenntnis zur unbedingten Einhaltung der Menschenrechte endlich Inhalt und Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber negociaciones de paz sin respeto incondicional de los derechos humanos o sin que sean liberados todos los presos políticos.
Ohne unbedingten Respekt vor den Menschenrechten und ohne Freilassung aller politischen Gefangenen sind auch keine Friedensverhandlungen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un tercero, que sea solvente en relación con la magnitud de la deuda garantizada, dé una garantía irrevocable, incondicional, a la vista, válida y eficaz jurídicamente de la obligación de reembolso total de la deuda para todo el período del crédito.
dass von einem in Anbetracht des Umfangs der gesicherten Schuld kreditwürdigen Dritten eine Sicherheit in Form einer unwiderruflichen, unbedingten, abrufbaren, rechtsgültigen und vollstreckbaren Garantie für die gesamte Rückzahlungspflicht während der gesamten Kreditlaufzeit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al vender su participación en el casino al mejor postor con arreglo a un procedimiento de licitación abierto, incondicional y no discriminatorio, es de suponer que Grecia obtuvo el precio más elevado en el mercado, sin pérdida de recursos estatales.
Durch den Verkauf seines Anteils an dem Kasino an den Meistbietenden in einem offenen, unbedingten und diskriminierungsfreien Bieterverfahren hat Griechenland vermutlich den höchstmöglichen Preis am Markt erzielt und nicht auf Staatseinnahmen verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de cobro a los usuarios del servicio público no constituye un derecho incondicional a percibir efectivo, dado que los importes dependen de la medida en la que el público utilice el servicio.
Das Recht, von den Benutzern der öffentlichen Dienstleistung eine Gebühr verlangen zu können, stellt keinen unbedingten Zahlungsanspruch dar, da deren Gesamtbetrag davon abhängt, in welchem Umfang von den öffentlichen Dienstleistungen Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los radicales en Israel naturalmente lamentan el fin de la administración Bush, ya que saben que, aunque el presidente Barack Obama no cambie drásticamente la política estadounidense hacia Israel una vez que asuma el poder, no repetirá el apoyo incondicional de Bush.
Die Hardliner in Israel bedauern natürlich das Ende der Bush-Administration, denn sie wissen, dass, selbst wenn Präsident Barack Obama die Israelpolitik der USA nach seinem Amtsantritt nicht grundlegend ändert, es mit ihm keine Wiederholung der unbedingten Unterstützung Bushs geben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Prevé la Comisión alguna medida para obtener su liberación incondicional o, si cabe, velar por que sus restos mortales sean devueltos de manera digna a su patria?
Beabsichtigt die Kommission ferner, Maßnahmen einzuleiten, die zu ihrer unbedingten Freilassung führen oder, falls dies erforderlich sein sollte, gewährleisten, dass ihre sterblichen Überreste würdig in Israel beigesetzt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la protección del consumidor y la aplicación del principio de cautela tienen prioridad incondicional;
betont, dass der Verbraucherschutz und die Anwendung des Vorsorgeprinzips unbedingten Vorrang haben;
Korpustyp: EU DCEP
incondicionalbedingungsloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la explicación de Turquía se trata de una fecha incondicional.
Die Türkei fasst es als bedingungsloses Datum auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las primeras, se hubiera podido establecer la prohibición incondicional de la remuneración sin excepciones y, respecto de las últimas mencionadas, se hubiera podido autorizar la remuneración en caso de que la escasez de plasma y de otros componentes específicos así lo exigiera.
Es wäre möglich gewesen, für die erstgenannten ein bedingungsloses Verbot der Bezahlung festzusetzen, ohne dass irgendwelche Ausnahmetatbestände hätten definiert werden müssen, und für die letztgenannten eine Bezahlung in dem Umfang zuzulassen, wie es der jeweilige Bedarf an Plasma und anderen besonderen Blutbestandteilen erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprobara esta propuesta, la consecuencia sería que los ciudadanos suecos perderían su derecho incondicional al divorcio (en virtud de la regla del período de reflexión de seis meses).
Die Folge einer möglichen Annahme dieses Vorschlags wäre u. a. dass schwedische Staatsbürger ihr bedingungsloses Recht auf Ehescheidung (mit einer sechsmonatigen Trennungsregel) verlieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, aunque la confianza es hermosa, la confianza incondicional no es aceptable.
– Herr Präsident! Vertrauen ist etwas Wundervolles, aber bedingungsloses Vertrauen kann es nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deben protegerse los derechos de los consumidores y, cuando las órdenes existentes de adeudo domiciliado prevean derecho a reembolso incondicional, tales derechos deben mantenerse.
Allerdings sind die Rechte der Verbraucher zu schützen und, wenn bestehende Lastschriftmandate ein bedingungsloses Erstattungsrecht beinhalten, sollten solche Rechte gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a las partes a acordar y tomar, en el futuro más cercano, medidas concretas para garantizar efectivamente la seguridad de las personas que ejerzan su derecho incondicional de regresar, incluida la de los que ya han regresado.
Er fordert die Parteien auf, in allernächster Zukunft konkrete Schritte zu vereinbaren und zu unternehmen, um wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit derjenigen Personen durchzuführen, die ihr bedingungsloses Recht auf Rückkehr wahrnehmen, einschließlich derjenigen, die bereits zurückgekehrt sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a las partes a que a la brevedad posible convengan en la adopción de medidas concretas para la aplicación de disposiciones efectivas a fin de garantizar la seguridad de los refugiados y las personas desplazadas internamente que ejercen su derecho incondicional a volver a sus hogares.
Der Sicherheitsrat fordert die Parteien auf, in allernächster Zukunft konkrete Schritte zu vereinbaren und zu unternehmen, um wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen durchzuführen, die ihr bedingungsloses Recht auf Rückkehr in ihre Heimat wahrnehmen.
Korpustyp: UN
La Comisión observa que actualmente muchos consumidores disfrutan de un derecho incondicional de reembolso en el marco de sus respectivos sistemas nacionales de adeudo domiciliado.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass viele Verbraucher derzeit im Rahmen ihrer innerstaatlichen Lastschriftverfahren über ein bedingungsloses Rückerstattungsrecht verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa también que el único sistema paneuropeo de adeudo domiliciado para consumidores prevé un derecho incondicional de reembolso para los pagos autorizados durante un periodo de ocho semanas.
Sie nimmt ferner zur Kenntnis, dass das einzige existierende europaweite Lastschriftverfahren für Verbraucher für genehmigte Zahlungen ein bedingungsloses Rückerstattungsrecht binnen eines Zeitraums von acht Wochen vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
; señala que la Convención impone una prohibición inmediata e incondicional de todas las municiones de racimo que causen un daño inaceptable a la población civil;
; nimmt zur Kenntnis, dass das Übereinkommen ein sofortiges und bedingungsloses Verbot jeglicher Streumunition vorschreibt, die Zivilisten nicht hinnehmbaren Schaden zufügt;
Korpustyp: EU DCEP
incondicionaluneingeschränktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto no solamente hace difícil decir sí, un sí incondicional, desde el punto de vista del control presupuestario.
All dies macht es nicht nur aus der Sicht der Haushaltskontrolle schwierig, Ja zu sagen, ein uneingeschränktes Ja zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que cabe celebrar sin reservas es la intensificación del fomento de los sistemas de refinanciación, por lo cual doy un "sí" incondicional a la investigación y el análisis de esta cuestión y a los esfuerzos destinados a conseguir la integración, siempre y cuando se realicen principalmente a través de la convergencia.
Uneingeschränkt zu begrüßen ist allerdings eine weitere Förderung der Refinanzierungsmärkte. Ich will deshalb sagen: Uneingeschränktes Ja zu der Untersuchung und der Analyse sowie zu den Bestrebungen, eine Integration zu erreichen, allerdings in erster Linie durch Konvergenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que las normas reguladoras nacionales pertinentes no concedan a la IFM emisora un derecho incondicional a rechazar el rescate de sus acciones,
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften räumen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht ein, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Una prohibición incondicional podría ser absoluta, de forma que todos los reembolsos estén prohibidos.
9 Ein uneingeschränktes Verbot kann absolut sein und alle Rücknahmen verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una prohibición incondicional puede ser parcial, de forma que se prohíba el reembolso de las aportaciones de los socios si éste diese lugar a que el número de aportaciones de socios o el importe de capital desembolsado por los mismos cayese por debajo de un determinado nivel.
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
no tenga un derecho incondicional para aplazar la cancelación del pasivo durante, al menos, los doce meses siguientes a la fecha del ejercicio sobre el que se informa (véase el párrafo 73).
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Schuld um mindestens zwölf Monate nach dem Bilanzstichtag zu verschieben (siehe Paragraph 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aportaciones de los socios serán consideradas patrimonio neto si la entidad tiene el derecho incondicional a rechazar el rescate de las mismas.
7 Geschäftsanteile stellen Eigenkapital dar, wenn das Unternehmen ein uneingeschränktes Recht auf Ablehnung der Rücknahme von Geschäftsanteilen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición incondicional podría ser absoluta, de manera que todos los rescates estén prohibidos.
9 Ein uneingeschränktes Verbot kann absolut sein und alle Rücknahmen verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición incondicional también podría ser parcial, de manera que se vete el rescate de las aportaciones de los socios si el mismo diese lugar a que el número de aportaciones o el capital desembolsado que representan las mismas cayese por debajo de un determinado nivel.
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas reguladoras nacionales pertinentes no conceden a la IFM emisora un derecho incondicional a rechazar el rescate de sus acciones,
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften räumen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht ein, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
incondicionaluneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estoy agradecido al Comisario por su respuesta y me complace su apoyo incondicional a los recursos de la energía renovable.
Frau Präsidentin! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort, und über seine uneingeschränkte Unterstützung für erneuerbare Energiequellen bin ich hoch erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos ofrecer nuestro apoyo incondicional a la Alianza para la Integración en Europa en la República de Moldova, puesto que representa la única oportunidad de integración, gradual aunque rápida, en la familia europea.
Wir müssen daher dem Bündnis für europäische Integration in der Republik Moldau unsere uneingeschränkte Unterstützung zukommen lassen, da es ihre einzige Chance ist, zwar schrittweise, aber doch relativ schnell, Teil der europäischen Familie zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asegurar a la familia de la señora Saberi nuestra solidaridad y el firme compromiso del Parlamento Europeo para garantizar un respeto incondicional de los derechos humanos y la democracia en Irán y en todo el mundo.
Ich möchte der Familie von Frau Saberi unsere Solidarität versichern und das starke Engagement des Europäischen Parlaments für die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Demokratie im Iran und auf der ganzen Welt bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta increíble que nosotros, el denominado continente democrático, todavía no hayamos sido capaces de ofrecer nuestro apoyo incondicional a las masas callejeras, unas masas que no hacen sino pedir ese apoyo.
Herr Präsident, es ist unglaublich, dass wir - der sogenannte demokratische Kontinent - es noch immer nicht geschafft haben, den Massen in den Straßen unsere uneingeschränkte Unterstützung anzubieten; jenen Massen, die um nichts anderes als unsere Unterstützung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estas consideraciones, daremos al informe nuestro apoyo incondicional.
Unter diesem Aspekt sollten wir dem Bericht unsere uneingeschränkte Unterstützung zukommen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Conferencia de Presidentes ha tomado una decisión, la cual acepto, y ofrezco mi apoyo incondicional al Sr. Brok, cuyo trabajo y cualidades conocemos.
Dennoch hat die Konferenz der Präsidenten eine Entscheidung gefällt, die ich akzeptiere, und ich möchte Herrn Brok, dessen Arbeit und Kompetenz wir schätzen, meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este instrumento expresa de manera ejemplar el compromiso incondicional de la Unión Europea con la democracia y los derechos humanos como factores fundamentales en las relaciones exteriores.
Ich denke, dass dieses Instrument in exemplarischer Weise das uneingeschränkte Bekenntnis der Europäischen Union zu Demokratie und Menschenrechten als wesentliches Element der Außenbeziehungen anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo más significativo sin duda ha sido la adopción de la directiva de ciudadanía, que expuso un derecho incondicional de residencia permanente para los ciudadanos de la UE y sus familias que hayan vivido en el Estado de acogida durante un periodo de cinco años.
Die wichtigste Entwicklung war dabei zweifelsohne die Annahme der Staatsbürgerschaftsrichtlinie, in der das uneingeschränkte Recht von EU-Bürgern und ihren Familienangehören auf ständigen Wohnsitz verankert ist, wenn sie mindestens fünf Jahre lang im Gastland gelebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, los programas europeos para ayudar a los jóvenes exigen un apoyo incondicional.
(PL) Frau Präsidentin! Die europäischen Programme zur Förderung junger Menschen brauchen unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibirá nuestro apoyo incondicional y mientras este no sea el caso, el experimento debe seguir en vigor sobre una base formal.
Das wird unsere uneingeschränkte Unterstützung finden, und solange dies nicht der Fall ist, muss das Experiment formell weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionalvorbehaltlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no acepta todos los términos del presente de manera incondicional, no instale, utilice ni acceda a este Software.
Bien, mira dentro de ti mismo, profundo en tu corazó…...y encuentra lo que te haga sentir amor, amor puro, incondicional y haz eso.
Ich möchte, dass du tief in dich hineinblickst, tief in dein Herz, und das suchst, was dir das Gefühl von reiner, vorbehaltloser Liebe gibt, und das erstrebst du.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es posible proclamarlo general e incondicional, las cualidades del sistema GPRS pueden diferir con los individuales operadores de las redes GSM y cambiar en el curso de tiempo.
ES
Er kann jedoch nicht für generell oder vorbehaltlos gültig erklärt werden; die Eigenschaften des GPRS-Systems können sich bei einzelnen GSM-Netzbetreibern unterscheiden und in der Zeit ändern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
por escrito. - Doy mi apoyo incondicional al informe.
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze den Bericht vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son claros, precisos e incondicionales, y d)
klar, präzise und vorbehaltlos sind und d)
Korpustyp: EU DCEP
¡Desearía ofrecer mi apoyo incondicional a tal reivindicación!
Ich möchte eine solche Forderung vorbehaltlos unterstützen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, esta Cámara debe ofrecer su apoyo incondicional a la estrategia.
Dieses Parlament sollte die Strategie heute vorbehaltlos unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma incondicional, he votado a favor del informe y las propuestas elaboradas por nuestro colega.
Ich habe vorbehaltlos für diesen Bericht und für die Vorschläge von unserem Kollegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo de manera incondicional con que se proteja a los no fumadores de las consecuencias perjudiciales de inhalar humo de nicotina.
Ich stimme vorbehaltlos damit überein, dass Nichtraucher vor den schädlichen Folgen des Passivrauchens geschützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionalvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy mi apoyo incondicional a la actitud constructiva demostrada hoy aquí por la Presidencia y por el Comisario Patten.
Die von der Ratspräsidentschaft und Herrn Kommissar Patten heute an den Tag gelegte konstruktive Haltung in dieser Frage findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, quisiera decir, en nombre de mi grupo, que nos complace enormemente poder prestar nuestro apoyo incondicional a este informe y espero naturalmente que la Comisió…
Insgesamt möchte ich gerne im Namen meiner Fraktion sagen, dass ich wirklich froh bin, diesem Bericht unsere volle Unterstützung zukommen lassen zu können und selbstverständlich hoffe ich, dass die Kommission - und soviel ich weiß…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, empezaré por expresar mi apoyo incondicional a la propuesta de una directiva que enmiende la directiva original sobre el nivel mínimo de formación para los profesionales del mar.
Frau Präsidentin, im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas möchte ich meine volle Unterstützung für diesen Änderungsvorschlag zur bestehenden Richtlinie über die Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, puedo garantizar el apoyo incondicional de la UE a dicho proceso.
Von unserer Seite her kann ich die volle Unterstützung der EU für einen solchen Prozess garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede contar usted por tanto con mi apoyo incondicional a la propuesta sobre la cláusula pasarela.
Deshalb haben Sie meine volle Unterstützung für den Vorschlag über die Anwendung der Klausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, apoyamos a la Presidencia de forma incondicional en sus esfuerzos para lograrlo.
Selbstverständlich kann der Ratsvorsitz bei diesen Bemühungen auf unsere volle Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo el principio en el sentido de que ahora necesitamos -y ya lo hemos visto todo antes en Bosnia- el compromiso incondicional de la comunidad internacional de cara a la estabilidad, la seguridad y la reconstrucción de Kosovo.
Es ist auch insofern ein Anfang, als jetzt - und wir haben das alles schon einmal in Bosnien erlebt - für die Stabilität und Sicherheit sowie den Wiederaufbau des Kosovo der volle Einsatz der internationalen Gemeinschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí todo el apoyo incondicional a nuestro ponente y a su informe.
Deshalb die volle Unterstützung für unseren Berichterstatter und seinen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más los iraníes que participan, y es a ellos a quienes el Parlamento Europeo quiere dar el apoyo incondicional de Europa.
Immer mehr Iraner engagieren sich, und sie sind es, denen das Europäische Parlament die volle Unterstützung Europas geben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kirkhope y su excelente propuesta cuentan, pues, con mi apoyo incondicional.
Timothy Kirkhope erhält mit seinem exzellenten Vorschlag daher die volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionaluneingeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en línea con nuestra tradicional perspectiva, seguiremos votando en contra de conceder la aprobación de la gestión hasta que veamos un verdadero progreso para obtener la declaración incondicional de fiabilidad del Tribunal de Cuentas Europeo.
Übereinstimmend mit unserer traditionellen Vorgehensweise werden wir weiterhin gegen die Entlastung stimmen, bis wir einen wirklichen Fortschritt beim Erreichen einer uneingeschränkten Zuverlässigkeitserklärung des Europäischen Rechnungshofs feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha destacado que las medidas antiterroristas deben ir de la mano de una prohibición incondicional de todas las formas de tortura, de trato cruel, inhumano o degradante.
Die Europäische Union hat betont, dass die Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung mit einem uneingeschränkten Verbot jeglicher Formen von Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung einhergehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está haciendo algo que nunca ha hecho antes, al aceptar el principio del reconocimiento incondicional de los procesos enológicos.
Die Europäische Union akzeptiert zum ersten Mal das Prinzip der uneingeschränkten gegenseitigen Anerkennung von önologischen Verfahren, was bisher in der EU noch nie der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso de las negociaciones de ingreso (o su apertura, en el caso de los países candidatos potenciales) con los Estados de los Balcanes Occidentales debería depender, como es lógico, del cumplimiento íntegro de los criterios de Copenhague y del respeto incondicional de los principios democráticos y los Derechos Humanos.
Die Fortschritte bei den Beitrittsverhandlungen (beziehungsweise deren Einleitung im Fall potenzieller Beitrittsländer) mit den westlichen Balkanstaaten müssen selbstverständlich von der vollständigen Erfüllung der Kopenhagen-Kriterien und der uneingeschränkten Achtung demokratischer Prinzipien und der Menschenrechte abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, expreso mi solidaridad más sincera y mi incondicional apoyo al pueblo turco, que una vez más estos últimos tiempos ha sido golpeado por un terremoto que ha dejado víctimas humanas y enormes daños materiales.
Herr Präsident! Ich möchte dem türkischen Volk, das gerade wieder einmal von einem neuen Erdbeben heimgesucht worden ist, bei dem Todesopfer und verheerende Schäden zu beklagen waren, mein tiefempfundenes Mitgefühl ausdrücken und es meines uneingeschränkten Beistandes versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe otorgar un acceso incondicional a los inspectores de armamento, incluido el acceso a los amplios palacios de Sadam Husein.
Die Waffeninspekteure müssen uneingeschränkten Zugang haben, auch zu Saddam Husseins großräumigen Palästen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Démosles también el apoyo incondicional de la UE, tan vigoroso como el que EE.UU. otorga a Israel.
Lassen wir ihnen daher also auch den uneingeschränkten Rückhalt durch die EU zuteil werden, ebenso wirksam wie die Unterstützung Israels durch die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera confirmar a sus Señorías, y especialmente al señor Sifunakis, nuestro apoyo incondicional a la tregua olímpica.
Ich möchte die Abgeordneten, insbesondere Herrn Sifunakis, unserer uneingeschränkten Befürwortung des Olympischen Friedens versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede contar con nuestro apoyo incondicional cuando da prioridad a una Constitución Europea fuerte y en su ambición de convertir a Europa en un agente más eficaz a escala mundial que actúe en beneficio de la paz y el desarrollo sostenible.
Sie können mit unserer uneingeschränkten Unterstützung für die von Ihnen gesetzte Priorität einer soliden Europäischen Verfassung sowie für Ihr ehrgeiziges Ziel eines Europas rechnen, das auf der Weltbühne eine effektivere Rolle zur Förderung des Friedens und der nachhaltigen Entwicklung spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el marco global no es mayor, lo que significa que pueden apoyarse menos proyectos, nos convencieron de que el límite del 10% era demasiado bajo, por lo que apoyamos esta propuesta, y puede usted confiar en nuestro apoyo incondicional al primer informe.
Zwar wird der Gesamtrahmen nicht größer, so dass weniger Projekte gefördert werden können, aber 10 % sind nach unserer Überzeugung zu wenig gewesen. Deshalb unterstützen wir diesen Antrag, und Sie können mit unserer uneingeschränkten Unterstützung für den ersten Bericht rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionalunbedingte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nos declara fríamente que, cualesquiera que sean las circunstancias, esta supresión de los controles constituiría «una obligación incondicional que se deduce del artículo 7A» y que debería afectar a todos los controles en las fronteras interiores, »cualquiera que sea su forma y justificación».
Von der Kommission wird uns gelassen erklärt, daß unabhängig von den jeweiligen Umständen eine solche Beseitigung der Kontrollen "eine unbedingte Pflicht, die sich aus Artikel 7a ergibt" , darstellt und für sämtliche Kontrollen an den Binnengrenzen gelten sollte, " in welcher Form auch immer sie erfolgen und wie sie auch begründet sein mögen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos cuestiones que consideraba de vital importancia eran que Europa dejara de utilizar primates procedentes de la caza para fines de cría y la exigencia incondicional de una autorización para todos los experimentos que impliquen el uso de animales, que permitirían consolidar nuestro compromiso en relación con la sustitución y reducción del uso de animales en los experimentos.
Zwei ausschlaggebende Themen für mich waren, Europa von der Verwendung von zu Zuchtzwecken in der Wildnis gefangenen Affen abzubringen und die unbedingte Erfordernis einer Genehmigung der Tierversuche, um dadurch unser Engagement für den Ersatz und die Verringerung von Tierversuchen zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame empezar diciendo –porque es un tema en el que tengo particular interés– que el Consejo lucha constantemente por el mantenimiento incondicional de todas las normas internacionales de derechos humanos y del Derecho humanitario internacional, en particular en el ámbito de la lucha contra el terrorismo.
Ich darf vielleicht zuerst damit beginnen – auch weil mir das ein sehr persönliches Anliegen ist –, dass der Rat beständig für die unbedingte Wahrung aller internationalen Standards der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts im Kontext – und gerade im Kontext – mit der Bekämpfung des Terrorismus eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo que está luchando contra el terrorismo, nos ha alarmado ver cómo la prohibición incondicional de la tortura se convierte en una cuestión relativa y cómo se suaviza.
In einer Welt des Kampfes gegen den Terrorismus haben wir mit Besorgnis gesehen, wie sich das unbedingte Verbot von Folter relativiert und sozusagen vom Rande her aufgeweicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad incondicional del presupuesto es la rúbrica 1 (crecimiento sostenible y empleo).
Unbedingte Priorität des Haushalts ist die Rubrik 1 ("Nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho tantas veces en este debate, un requisito previo incondicional para una solución duradera es poder resolver la cuestión relativa a las minorías, y esto es algo así como un problema multigeneracional.
Es ist in dieser Aussprache bereits mehrfach gesagt worden: Eine unbedingte Voraussetzung für eine dauerhafte Lösung ist die Klärung der Frage der Minderheiten, und das ist ein Mehrgenerationenproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
USO TRANSFRONTERIZO Para facilitar el uso transfronterizo de los activos registrados , el De Nederlandsche Bank concede una garantía incondicional al BCO en relación con los activos registrados presentados como garantía por la entidad de contrapartida . La pignoración o afección debe efectuarse antes de que se solicite el crédito .
GRENZÜBERSCHREITENDE NUTZUNG Um die grenzüberschreitende Nutzung eingetragener Kreditforderungen zu ermöglichen , stellt die Nederlandsche Bank der HCB hinsichtlich der eingetragenen Kreditforderungen , die vom Geschäftspartner als Sicherheiten geliefert wurden , eine unbedingte Garantie aus .
Korpustyp: Allgemein
A continuación , el De Nederlandsche Bank se compromete a conceder una garantía incondicional al BCO , si éste lo solicita , en relación con los activos registrados presentados como garantía por la entidad de contrapartida .
Die Nederlandsche Bank verpflichtet sich daraufhin , der HCB auf Verlangen eine unbedingte Garantie für die eingetragenen Kreditforderungen , die vom Geschäftspartner als Sicherheiten zur Verfügung gestellt wurden , zu gewähren .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a las alegaciones anteriormente mencionadas, la Comisión subraya que el grado de flexibilidad demostrado por sus funcionarios sobre el terreno ha sido total e incondicional.
Im Zusammenhang mit diesen Vorbringen unterstreicht die Kommission, dass ihre Bediensteten vor Ort uneingeschränkte und unbedingte Flexibilität bewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos financieros que, a su vencimiento, den al tenedor, en virtud de un acuerdo formal, el derecho incondicional a adquirir o la facultad discrecional de adquirir acciones ya emitidas que lleven aparejadas derechos de voto, de un emisor cuyas acciones han sido admitidas a negociación en un mercado regulado;
dem Inhaber bei Fälligkeit im Rahmen einer förmlichen Vereinbarung entweder das unbedingte Recht auf Erwerb mit Stimmrechten verbundener und bereits ausgegebener Aktien eines Emittenten, dessen Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, oder aber ein Ermessen in Bezug auf sein Recht auf Erwerb dieser Aktien verleihen;
Korpustyp: EU DGT-TM
incondicionaluneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Posselt, mi respuesta a su pregunta es la siguiente. Los esfuerzos de Martti Ahtisaari tienen el apoyo incondicional de la UE.
Auf Ihre Frage darf ich wie folgt antworten: Die Europäische Union unterstützt die Bemühungen von Martti Ahtisaari uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una medida dirigida a combatir la crisis económica que podemos apoyar de manera incondicional.
Eine Maßnahme, die gerade zur Bewältigung der Wirtschaftskrise uneingeschränkt zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los esfuerzos de la Comisión para crear un marco jurídico predecible y combatir la corrupción merecen mi apoyo incondicional.
Ich schließe mich daher uneingeschränkt dem Streben der Europäischen Kommission nach einem vorhersehbaren Rechtsrahmen und der Verminderung der Korruption an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos problemas obvios de modificar las sugerencias de los veterinarios para la seguridad e incrementar los costes para el transportista, no podemos dar nuestro apoyo incondicional al informe.
Angesichts dieser offensichtlichen Probleme bei der Änderung veterinärmedizinischer Sicherheitsvorschläge und angesichts der höheren Kosten für die Beförderer kann der vorliegende Bericht nicht uneingeschränkt unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, presto mi apoyo incondicional a este informe, que centra su atención en la importancia de los mercados de trabajo locales.
(EN) Herr Präsident, ich unterstütze uneingeschränkt diesen Bericht, der sich der Bedeutung der lokalen Arbeitsmärkte widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones felicito a la señora Sudre, una vez más, y expreso mi apoyo incondicional al informe con la convicción de que, en algún momento, la Comisión prepare un informe similar sobre las regiones que he mencionado.
Aus all diesen Gründen möchte ich Frau Sudre nochmals beglückwünschen. Ich spreche mich uneingeschränkt für den Bericht aus und denke, dass die Kommission irgendwann einen ähnlichen Bericht für die von mir erwähnten Regionen ausarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos los ciudadanos de la Unión Europea, si están bien informados, darán al Tratado su apoyo incondicional.
Meiner Überzeugung nach werden die Bürger der Europäischen Union, wenn sie umfassend informiert sind, den Vertrag uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, quisiera felicitar a Torben Lund por su excelente informe, que merece el apoyo incondicional de mi Grupo.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Torben Lund zu einem hervorragenden Bericht, den meine Fraktion uneingeschränkt unterstützen kann, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho un llamamiento al Gobierno iraní para que colabore de manera incondicional con el OIEA.
Wir haben an die iranische Regierung appelliert, uneingeschränkt mit der IAEO zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de la propuesta del Parlamento no indica bajo ninguna circunstancia un apoyo incondicional a la propuesta de la Comisión.
Die Unterstützung für den Vorschlag des Parlaments bedeutet unter keinen Umständen, dass der Vorschlag der Kommission uneingeschränkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionalbedingungsfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para verificar que se realizó un procedimiento similar a una licitación incondicional, el Órgano ha evaluado toda la información disponible.
Um zu überprüfen, ob ein einem bedingungsfreien Bietverfahren ähnliches Verfahren durchgeführt wurde, hat die Überwachungsbehörde alle vorliegenden Informationen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rúbricas en el balance que se utilizaron también para cubrir los costes de reestructuración no pueden considerarse ayuda, puesto que eran activos del astillero que se vendieron tras un procedimiento de licitación abierto e incondicional.
Die Bilanzposten, die auch zur Deckung der Umstrukturierungskosten herangezogen wurden, könnten nicht als Beihilfe betrachtet werden, da es sich dabei um Vermögenswerte der Werft handele, die in einem offenen, bedingungsfreien Verfahren veräußert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos fondos propios no pueden considerarse ayuda, puesto que se trata de activos del astillero que se vendieron en un procedimiento de licitación abierto e incondicional.
Die Eigenmittel könnten nicht als Beihilfe betrachtet werden, da es sich dabei um Vermögenswerte der Werft handele, welche in einem offenen, bedingungsfreien Verfahren veräußert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania transmitió a la Comisión abundante información (véase la sección 2.5), en la que, sin embargo, no había datos que indicaran que el precio pagado por Lone Star no correspondiera a la mejor oferta que se habría alcanzado en un procedimiento de venta abierto, transparente, no discriminatorio e incondicional.
Deutschland hat der Kommission diesbezüglich zahlreiche Informationen übermittelt (siehe Abschnitt 2.5), in denen es jedoch keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass der von Lone Star gezahlte Preis nicht dem höchsten Angebot entspricht, das in einem offenen, transparenten, diskriminierungs- und bedingungsfreien Verkaufsverfahren erzielt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, puesto que AGB1 se vendió en una licitación incondicional y abierta, GECB no obtuvo ningún beneficio pues pagó el precio de mercado por las actividades bancarias de AGB.
Da der Verkauf der AGB1 im Rahmen eines bedingungsfreien und öffentlichen Bietverfahrens erfolgt sei, sei der GECB kein Vorteil entstanden, denn sie habe für die Abteilung Bankgeschäfte der AGB-Bank den Marktpreis gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hubo falseamiento de la competencia alguno puesto que GECIH pagó el precio de mercado después de una licitación incondicional y transparente y no se produjo ningún efecto en el comercio puesto que ningún otro banco se mostró interesado en adquirir la cuota de AGB en el sector bancario minorista checo.
Eine Wettbewerbsverfälschung würde nicht eintreten, da die GECIH nach Beendigung des offenen, bedingungsfreien und transparenten Bietverfahrens den Marktpreis gezahlt habe und die Maßnahmen keinerlei Einfluss auf den Handel gehabt hätten, da keine andere Bank Interesse am Anteil der AGB am tschechischen Einzelhandelsmarkt gehabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que las actividades bancarias de AGB1 se vendieran en una licitación abierta e incondicional a GECB no elimina las ventajas, puesto que el precio de compra de AGB1 era negativo dado que el valor de las medidas de ayuda concedidas a las actividades bancarias de AGB era superior a la cantidad conseguida por su venta.
Die Tatsache, dass der Verkauf des Bankgeschäfts der AGB1 an die GECB im Wege eines bedingungsfreien und öffentlichen Bietverfahrens ablief, hat diese Vorteile nicht beseitigt, denn der Kaufpreis der AGB1 war insofern negativ, als der Wert der Beihilfemaßnahmen zugunsten des Bankgeschäfts der AGB höher war als der Erlös, der durch ihren Verkauf erzielt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, habría que recordar que AGB1 se vendió mediante una licitación abierta, incondicional y transparente que no excluye en el presente caso la existencia de ayuda pero que normalmente garantiza que la ayuda concedida es la mínima necesaria para permitir la venta y por lo tanto la continuación de las actividades empresariales.
Dennoch sei daran erinnert, dass die AGB1 im Wege eines offenen, bedingungsfreien und transparenten Bietverfahrens verkauft wurde, das im vorliegenden Fall zwar eine Beihilfe nicht ausschließt, jedoch sicherstellt, dass die gewährte Beihilfe sich auf das Mindestmaß dessen beschränkt, was für den Verkauf und die Fortführung der Betriebstätigkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que el valor de los terrenos no se determinó mediante un procedimiento de licitación incondicional.
Die Kommission stellt fest, dass der Wert nicht im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también el punto 248 del XXI Informe sobre la política de competencia (1991): «No existe ninguna ayuda cuando las acciones se venden al mejor postor como consecuencia de un procedimiento de licitación abierto e incondicional.
Siehe auch XXI. Bericht über die Wettbewerbspolitik, 1991, Rdnr. 248: „Eine staatliche Beihilfe liegt nicht vor, wenn die Beteiligungen in einem offenen und bedingungsfreien Ausschreibungsverfahren an den Meistbietenden verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incondicionalBedingungen geknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, entiendo la razón por la que el Comisario Verheugen se siente estafado con respecto al acuerdo de 1999 según el cual el Gobierno grecochipriota facilitaría una solución si la adhesión fuera incondicional.
Herr Präsident, mir ist klar, warum sich Kommissar Verheugen im Hinblick auf die Vereinbarung von 1999 getäuscht fühlt, die besagt, dass die griechisch-zypriotische Regierung eine Lösung des Zypern-Problems unterstützen wird, wenn ein Beitritt Zyperns nicht an Bedingungengeknüpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso canadiense y ruso para impedir el uso de los llamados cepos convencionales es, al menos, incondicional. Pero no se puede decir lo mismo de Estados Unidos, que sólo ha ofrecido un período de seis años de eliminación progresiva, está sujeto a ciertas excepciones sustanciales.
Die Verpflichtung Kanadas und Rußlands, die sogenannten herkömmlichen Tellereisen zu verbieten, ist zumindest nicht an Bedingungengeknüpft, was von der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten nicht gesagt werden kann, in der lediglich eine sechsjährige Auslaufphase vorgeschlagen wird, für die überdies wesentliche Ausnahmebestimmungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyo totalmente la solicitud de este Parlamento, en el sentido de que la asistencia a las víctimas sea incondicional y de que se adopten medidas más contundentes y penas más severas, como nos acaba de decir el señor Barrot.
Aus diesem Grund unterstütze ich in allen Punkten die Forderungen des Parlaments, dass die Opferhilfe nicht an Bedingungengeknüpft sein sollte und konsequentere Methoden und härtere Strafmaßnahmen angenommen werden müssen, wie Herr Barrot uns gerade sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licitación de los módulos viables era incondicional, de modo que no se redujo el precio de venta.
Der Verkauf der existenzfähigen Module sei nicht an Bedingungengeknüpft gewesen und der Kaufpreis infolgedessen nicht verringert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión dudaba que el procedimiento de licitación pudiera considerarse realmente transparente, incondicional y no discriminatorio.
Die Kommission bezweifelte, dass das Bietverfahren wirklich als transparent, nicht an Bedingungengeknüpft und als nicht diskriminierend angesehen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, indicaron que la venta de PZL Wrocław había sido abierta, transparente e incondicional y que el precio ofrecido por el inversor podía considerarse un precio de mercado.
Das Verfahren zum Verkauf von PZL Wrocław sei offen und transparent gewesen und war nicht an Bedingungengeknüpft. Der vom Investor gebotene Preis könne als Marktpreis betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de todo, ninguna sociedad estratégica de la UE es incondicional.
Schließlich gibt es keine strategische Partnerschaft der EU, die nicht an Bedingungengeknüpft ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que la situación económica y social puede hacer peligrar un proceso de transición democrática frágil, es urgente desbloquear la ayuda económica de manera incondicional.
Da die wirtschaftliche und soziale Lage den heiklen Prozess des Übergangs zur Demokratie gefährden kann, muss die Wirtschaftshilfe umgehend freigegeben werden, und zwar ohne an Bedingungengeknüpft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según los principios humanitarios que contempla el Consenso Europeo sobre la Ayuda Humanitaria Declaración conjunta del Consejo y de los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, reunidos en el seno del Consejo, del Parlamento Europeo y de la Comisión Europea. , la prestación de ayuda humanitaria es incondicional.
Nach den humanitären Grundsätzen, die im Europäischen Konsens über die humanitäre Hilfe Gemeinsame Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission. niedergelegt sind, ist die humanitäre Hilfe nicht an Bedingungengeknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
incondicionalvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la situación financiera actual de muchas pequeñas y medianas empresas, esta política puede cualificarse de muy buena para la ciudadanía europea, y por ello le doy mi apoyo incondicional.
Das ist gerade auch angesichts der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage vieler kleiner und mittelständischer Unternehmen bürgernahe Politik, die ich voll und ganz unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar, por nuestra parte, el apoyo más incondicional a este proceso.
Was uns angeht, kann ich garantieren, dass wir einen solchen Prozess voll und ganz unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser una empresa compartida, que cuente con la confianza incondicional de todas las instituciones de la Unión Europea y los Estados miembros desde el principio.
Es muss ein gemeinsames Unternehmen sein, an dem sich alle EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten von Anfang an voll beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero expresar mi apoyo incondicional al informe elaborado por el Sr. Cunha.
Herr Präsident! Ich möchte sagen, daß ich den von Herrn Cunha ausgearbeiteten Bericht voll unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacerlo de forma incondicional ya que se está elaborando un documento verdaderamente excelente.
Diese können wir ihr voll und ganz zusagen, da hier ein ausgezeichnetes Dokument im Entstehen begriffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, he de decir que apoyo de manera incondicional el enfoque de la Comisión.
In diesem Sinne stehe ich voll und ganz hinter dem Ansatz der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea apoya de forma incondicional la creación de un instituto sobre el género independiente y eficaz, y respalda el informe de la señora Gröner y de la señora Sartori en su totalidad.
Die Fraktion der Grünen steht voll und ganz hinter einem unabhängigen und wirkungsvollen Gender-Institut. Wir unterstützen den Bericht von Frau Gröner und Frau Sartori in seiner Gänze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agrada sobremanera que esta propuesta cuente con tanto apoyo entre los grupos políticos de este Parlamento, y espero que el informe reciba un apoyo incondicional.
Ich bin erfreut, daß die breite Unterstützung im Parlament hierfür quer durch die Fraktionen geht. Ich hoffe, der Bericht wird voll unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incondicionalohne Bedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no podemos tener discursos intrínsecamente contradictorios en los que abogamos por una cosa y también por lo contrario; discursos en los que, por una parte, exigimos la conservación de las poblaciones, pero también reclamamos inmediatamente el derecho a la pesca prácticamente ilimitada e incondicional.
Deshalb dürfen wir keine so widersprüchlichen Reden halten, in denen wir für eine Sache und gleichzeitig für ihr Gegenteil eintreten; Reden, in denen wir einerseits die Erhaltung der Ressourcen fordern, aber im nächsten Moment auch das Recht auf eine Fischerei praktisch ohne Beschränkungen und ohneBedingungen beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si el Presidente Lukashenko realmente pretende mejorar su imagen, debería liberar al señor Kazulin de manera inmediata e incondicional.
Wenn Präsident Lukaschenko wirklich daran gelegen ist, sein Ansehen zu verbessern, sollte er Herrn Kazulin meines Erachtens unverzüglich und ohneBedingungen freilassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel máximo de la intervención económica asumida por el Estado en el marco de los CAE no se fijó antes de la adhesión, como tampoco se concedió ayuda de forma definitiva e incondicional a los productores.
Die maximale finanzielle Beteiligung des Staates ist in den PPA vor dem Beitritt nicht bis zum Höchstbetrag festgelegt worden. Auch wurde den Erzeugern die Beihilfe vor diesem Tag nicht endgültig und nicht ohneBedingungen in einer bestimmten Höhe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con las conclusiones del diálogo tripartito de 7 de marzo de 2007 sobre la Empresa Común ITER, debe atribuirse al Parlamento Europeo la responsabilidad total e incondicional de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Empresa Común FCH.
Entsprechend den Ergebnissen des Trilogs vom 7. März 2007 über das gemeinsame Unternehmen ITER sollte das Europäische Parlament für die Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens uneingeschränkt und ohneBedingungen die Entlastung erteilen können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la liberación inmediata e incondicional de Aung San Suu Kyi y de todas las personas detenidas o en arresto domiciliario desde mayo de 2003, y considera que la liberación de todos los presos políticos sería un paso sumamente importante para el restablecimiento de la democracia en Birmania/Myanmar;
fordert, dass Aung San Suu Kyi sowie alle weiteren Personen, die seit Mai 2003 verhaftet oder unter Hausarrest gestellt wurden, unverzüglich und ohneBedingungen freigelassen werden, und vertritt die Auffassung, dass die Freilassung aller politischen Gefangenen ein bedeutender Schritt im Hinblick auf die Wiederherstellung der Demokratie in Birma wäre;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a ambas partes que deben adoptar todas las medidas necesarias para aplicar de modo inmediato e incondicional el alto el fuego del plan Tenet y las recomendaciones de la Comisión Mitchell;
ermahnt beide Seiten, alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um unverzüglich und ohneBedingungen die Tenet-Waffenruhe und die Empfehlungen der Mitchell-Kommission zu befolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Por analogía con las conclusiones del diálogo tripartito de 7 de marzo de 2007 sobre la Empresa Común ITER, debe atribuirse al Parlamento Europeo la responsabilidad total e incondicional de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Empresa Común FCH.
Entsprechend dem Ergebnis des Trilogs vom 7. März 2007 über das gemeinsame Unternehmen ITER sollte das Europäische Parlament für die Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens uneingeschränkt und ohneBedingungen die Entlastung erteilen können.
Korpustyp: EU DCEP
incondicionalunabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el acercamiento de los países de la Europa central y oriental que quieren ingresar a los estándares políticos y económicos de la UE es una necesidad incondicional para hacer posible a largo plazo una adhesión de esos Estados sin violar al mismo tiempo intereses legítimos de los Estados miembros.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren! Die Heranführung der beitrittswilligen Länder Mittel- und Osteuropas an die politischen und wirtschaftlichen Standards der EU ist eine unabdingbare Notwendigkeit, um langfristig gesehen einen Beitritt dieser Staaten zur EU zu ermöglichen, ohne gleichzeitig die schützenswerten Interessen der Mitgliedstaaten zu verletzen.
A solicitud del beneficiario, esta garantía podrá ser sustituida por la garantía personal y solidaria de un tercero o por la garantía solidaria, irrevocable e incondicional de los beneficiarios de una acción que son partes en el mismo convenio de subvención, previa aceptación del ordenador competente.
Auf Antrag des Empfängers kann diese Sicherheit durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten oder die unwiderrufliche und unbedingte Solidarbürgschaft der an derselben Finanzhilfevereinbarung beteiligten Begünstigten einer Maßnahme ersetzt werden, nachdem der zuständige Anweisungsbefugte seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incondicional
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi ayuda no es incondicional.
Umsonst kriegst du meine Hilfe nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi ayuda no es incondicional.
Aber meine Hilfe kriegst du nicht umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es una fan incondicional de Aoyama.
Jetzt ist sie ein Hardcore-Aoyama-Fan.
Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela necesita nuestro apoyo incondicional.
Er braucht umfassende Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento cuenta con mi apoyo incondicional.
El significado de lo que ha sucedido en las últimas semanas en relación con Iraq, ya sea el apoyo incondicional a Washington o el rechazo incondicional de sus peticiones por razones electorales, es que no hay una postura europea común.
Das, was wir im Zusammenhang mit dem Irak in den letzten Wochen gezeigt haben, sei es, dass man unkritisch hinter Washington herläuft, sei es, dass man unkritisch aus Wahlkampfgründen Nein sagt, bedeutet, dass es keine gemeinsame europäische Position gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la decisión afirma al mismo tiempo que el diálogo político será incondicional, mientras que la declaración sobre la reanudación de la cooperación al desarrollo señala que la Comisión y Cuba han acordado reiniciar la cooperación de forma incondicional.
Gleichzeitig heißt es in der Entscheidung, dass der politische Dialog keinen Bedingungen unterliege, und auch aus der Erklärung über die Wiederaufnahme der Entwicklungszusammenarbeit geht hervor, dass die Kommission und Kuba vereinbart haben, die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit nicht an Bedingungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Ah sí, a sellar su amor incondicional a Lady Arryn y al título que trae con ella.
Ah, ja, um seine andauernde Liebe zu Lady Arryn fortzusetzen und den Titel zu erlangen, den er mit ihr bekommt.
Korpustyp: Untertitel
El Pleno del Parlamento Europeo fue testigo hoy del apoyo incondicional de los eurodiputados a los ujieres de la Eurocámara.
Abgeordnete des EP haben heute vor den Abstimmungen mit lautem Applaus ihre Solidarität für die Saaldiener des EP bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros están obligados a garantizar que las ANR disponen de financiación adecuada e incondicional para estos fines.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die NRB über angemessene und bindungsfreie Mittel für diesen Zweck verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos estar contentos de nuestro apoyo incondicional al Tratado de Lisboa y la Carta de Derechos Fundamentales".
Er erinnerte auch an die Rolle der Nationalen Parlamente: "Die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den Nationalen Parlamenten ist uns ein besonderes Anliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Doy mi apoyo incondicional a la aspiración de la Comisión de crear un sistema de Dublín uniforme y eficiente.
Von ganzem Herzen unterstütze ich das Ziel der Kommission, ein einheitliches und wirkungsvolles Dublin-System zu erschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensora incondicional del multilateralismo, la Unión Europea debe prestar atención especial a las decisiones de las Naciones Unidas.
Als standhafte Verfechterin des Multilateralismus muss die EU den Beschlüssen der Vereinten Nationen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace en gran manera que los Estados miembros hayan dado su apoyo incondicional al paquete de compromiso negociado.
Ich bin sehr erfreut, dass die Mitgliedstaaten dem ausgehandelten Kompromisspaket ihre nachdrückliche Zustimmung gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avisamos al Gobierno Laborista británico hace meses de los peligros de un compromiso incondicional del ejército británico en Sierra Leona.
Wir hatten die britische Labour-Regierung bereits vor Monaten davor gewarnt, den Einsatz der britischen Truppen in Sierra Leone nicht von vornherein zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR es un partidario incondicional de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
schriftlich. - Die ECR-Fraktion ist ein entschiedener Befürworter der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre ha sido un defensor incondicional de los beneficios políticos, económicos y culturales de la ampliación.
Das Europäische Parlament hat sich stets konsequent für die politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Vorzüge der Erweiterung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo con toda firmeza estas declaraciones y quiero expresar que confiamos de forma incondicional en el señor Barrot.
Ich weise diese Äußerungen in aller Entschiedenheit zurück und spreche Jacques Barrot unser einmütiges Vertrauen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago extensiva mi gratitud a nuestro presidente, el Sr. Westendorp, por sus valiosos consejos y su incondicional apoyo.
Auch dem Vorsitzenden, Herrn Westendorp, möchte ich für seine wertvollen Ratschläge und Unterstützung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Considerando O del informe da aquí una importante señal y, por lo tanto, cuenta con nuestro apoyo incondicional.
Als wichtiges Signal findet Erwägung 0 des Berichts in diesem Sinne unsere vollste Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que habría que darnos acceso incondicional a la documentación a medida que se desarrolla el debate.
Dazu ist es erforderlich, daß wir auf jeder Stufe der Debatte Zugang zu den Dokumenten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
Las propuestas formuladas por Doris Pack, pionera de la política de aplicación práctica, merecen nuestro apoyo incondicional.
Die Vorschläge von Doris Pack, einer Wegbereiterin von praktikabler Politik, sind ausnahmslos zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de enterarme de que el Sr. Chammari fue condenado ayer noche a cinco años de prisión incondicional.
Ich habe soeben erfahren, daß Khémaïs Chammari gestern abend zu fünf Jahren Zuchthaus verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno proclama su incondicional apoyo al mercado único, pero amenaza con excluir al Reino Unido de la moneda única.
Die Regierung verkündet ihre nachhaltige Unterstützung des Binnenmarktes, droht jedoch, nicht an der einheitlichen Währung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado de la política interna, seis de cada once directores generales son incapaces de dar una garantía incondicional.
Im Bereich der internen Politiken sind sechs von elf Generaldirektoren nicht in der Lage, eine Garantieerklärung ohne Vorbehalte abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno desea ratificar a los ciudadanos su compromiso incondicional de mantener la estabilidad de precios .
Die Öffentlichkeit kann sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Korpustyp: Allgemein
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
Vertrag ( Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der geltenden Fassung , der auch häufig als "Römischer Vertrag " bezeichnet wird .
Korpustyp: Allgemein
La protección de la salud materna es un requisito previo incondicional para la supervivencia de la humanidad.
Der Schutz der Gesundheit von Müttern ist eine unerlässliche Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinamismo económico no debe considerarse el enemigo de la protección social; de hecho, es su aliado más incondicional.
Wirtschaftliche Dynamik darf nicht als Feind der sozialen Sicherung angesehen werden, sie ist vielmehr ihr engster Verbündeter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de antemano que el Parlamento Europeo nos va a brindar su apoyo incondicional en estos esfuerzos.
Ich bin sicher, dass uns das Europäische Parlament bei diesen Bemühungen großzügig unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro compromiso incondicional hacia ellos y es que también el Consejo quiere mejorar el control.
Hier haben sie absolut unsere Zusage, dass wir auch von Seiten des Rates die Kontrolle wesentlich verbessern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que era un partidario incondicional del transporte fluvial y esperaba que estas enmiendas fuesen de su agrado.
Ich kenne ihn immerhin als einen getreuen Anhänger der Binnenschifffahrt und hatte gehofft, dass er mit solchen Änderungsanträgen einverstanden sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de dar nuestro apoyo incondicional al Sr. Bourlanges, no coincidimos en un punto en particular.
So sehr wir Herrn Bourlanges unterstützen, divergieren wir mit ihm doch in einem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 Para una entidad un reembolso estará disponible sólo si ésta tiene un derecho incondicional sobre el mismo:
11 Eine Rückerstattung ist für ein Unternehmen verfügbar, wenn es einen nicht-bedingten Anspruch auf die Erstattung hat: