linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incondicional bedingungslos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es incondicional y debe aplicarse a todos, incluso a los funcionarios.
Vergebung sei bedingungslos und solle für alle gelten, auch für Bedienstete.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Exhorta a la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí capturado;
1. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des entführten israelischen Soldaten;
   Korpustyp: UN
Porque lo único que se del amor es que es incondicional.
Ich weiß über die Liebe nur, dass sie bedingungslos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos y nos movemos en paz y amor incondicional.
Wir leben und handeln in Frieden und bedingungsloser Liebe.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pide la libertad inmediata e incondicional de Yawovi Agboyibo;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Yawovi Agboyibo;
   Korpustyp: EU DCEP
Tranquilo.…oy mi apoyo completo e incondicional a la honrada posición de edil.
Schweig still.…ewähre ich ihm meine volle, bedingungslose Unterstützung für das ehrenwerte Amt des Ädilen.
   Korpustyp: Untertitel
Survival exige su liberación incondicional. DE
Survival fordert ihre bedingungslose Freilassung. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exige la inmediata e incondicional liberación de Aung San Suu Kyi;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi;
   Korpustyp: EU DCEP
El enemigo exige la capitulacion incondicional.
Der Feind verlangt die bedingungslose Kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
Son presos de conciencia que deben quedar en libertad incondicional de inmediato.
Sie sind gewaltlose politische Gefangene und müssen umgehend und bedingungslos freigelassen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salto incondicional . .
instrucción incondicional .
sentencia incondicional .
inversión incondicional .
reacción incondicional .
respuesta incondicional .
garantía incondicional unbedingte Bürgschaft 1
corte de página incondicional .
cambio de columna incondicional .
instrucción de salto incondicional .
reenvío de llamada incondicional .
reenvío de llamadas incondicional . . . . .
obligación incondicional del prestatario .
acceso incondicional a la red .
derecho incondicional a la vida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incondicional

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi ayuda no es incondicional.
Umsonst kriegst du meine Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ayuda no es incondicional.
Aber meine Hilfe kriegst du nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es una fan incondicional de Aoyama.
Jetzt ist sie ein Hardcore-Aoyama-Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela necesita nuestro apoyo incondicional.
Er braucht umfassende Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento cuenta con mi apoyo incondicional.
Ich unterstütze diese Verordnung mit Nachdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es por TANTO amor incondicional.
Das ist DAHER be ingungslose Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí que sea amor incondicional.
Das ist DAHER be ingungslose Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
El hechizo de Emily es incondicional.
Emilys Spruch ist unumgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Me he vuelto una incondicional del Sonicare. ES
Habe auch schon eine Tube im Gebrauch. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
No quiero relevarlo, pero debo contar con su apoyo incondicional.
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia sobre la paternidad y el amor incondicional.
Eine Geschichte die von Vaterschaft, Liebe und Überschuldung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, siempre pueden contar con mi apoyo incondicional.
Selbstverständlich werden Sie dabei immer mit meiner festen Unterstützung rechnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deseo expresar mi apoyo incondicional al ponente.
Deshalb möchte ich den Berichterstatter eindeutig unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenderá que la presente resolución no merece mi apoyo incondicional.
Sie werden verstehen, dass ich dem vorliegenden Entschließungsantrag nicht ohne weiteres zustimmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente con nuestro pueblo, de manera absolutamente incondicional.
Wir stehen hundertprozentig hinter unserer Bevölkerung, ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a brindarle nuestro apoyo incondicional en este contexto.
Wir werden Ihnen hier kompromißlos die entsprechende Unterstützung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le debo mi posición a su amistad incondicional.
Alles, was ich habe, verdanke ich Miki und seiner Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Su fe incondicional en la victoria final compensa todo eso.
Fehlende Kampferfahrung und Waffen gleichen sie aus mit glühendem, bedingungslosem Glauben an den Endsieg!
   Korpustyp: Untertitel
Siente el incondicional compromiso de Bridgestone por tu seguridad ES
Profitieren Sie von Bridgestones kompromisslosem Engagement für Sicherheit. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La respuesta es fácil y un sí incondicional.
Die Antwort darauf ist "Ja".
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sostenibilidad, en vez de crecimiento incondicional (valor ecológico)
Nachhaltigkeit statt bedingungslosem Wachstum (öko)
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Ese amor es incondicional, no pide nada, solamente da.
Diese Liebe ist bedingunslos, sich sucht nichts, sie gibt nur.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Rachel McAdams es una fan incondicional de la marca.
Rachel McAdams ist begeisterter Fan von Etnia Barcelona.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Pero no es una solidaridad incondicional: Europa necesita pedir garantías, porque Grecia cometió muchos errores.
Allerdings muss Europa sich auch rückversichern, weil Griechenland sehr viele Fehler gemacht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La paz mundial, amor incondicional...... y a nuestro amigo con el acné costoso. - ¿Zao?
- Doch. Für Weltfrieden, umfassende Liebe und gegen den Kerl mit den Klunker-Pickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dales tu aprobación y tu bendición paternal y concédeles tu gracia y tu afecto incondicional. Amén.
Und gewähre ihnen die Gnade, die Sakramente und Gesetze des Staates Topeka mit reiner und unerschütterlicher Zuneigung zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
La rendición inmediata e incondicional de Estados Unido…...a la Alianza Loveless.
Ich will die sofortige Kapitulation der USA vor der Loveless-Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente subrayó la incondicional dedicación del personal que intervino en la lucha contra la epizootia.
Ebenso wurde der aufopferungsvolle Einsatz des zur Krisenbekämpfung eingesetzten Personals hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
En el documento se pide una moratoria internacional, inmediata e incondicional para todas las ejecuciones.
China, Iran, Saudi-Arabien und die USA sind zusammengenommen für über 90 Prozent aller vollstreckten Todesurteile verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
También en este aspecto manifestamos nuestra solidaridad incondicional con nuestros amigos británicos.
Auch hier haben die Briten unsere absolute Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somalia es uno de los países cuyo inexistente Gobierno recibe el apoyo incondicional de Occidente.
In Somalia z. B. unterstützt der Westen eine nicht wirklich existente Regierung mit allen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que me conocen saben que no soy un partidario incondicional de la ingeniería genética.
Diejenigen, die mich kennen, wissen, daß ich kein kritikloser Anhänger der Gentechnik bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Frattini, cuente usted con nuestro apoyo incondicional si adopta medidas decisivas contra este azote moderno.
Herr Kommissar Frattini, Sie haben uns hundertprozentig auf Ihrer Seite, wenn Sie diesem modernen Übel massiv entgegentreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, una solidaridad incondicional es la mejor respuesta que podemos dar a los mercados.
Eine unerschöpfliche Solidarität ist heutzutage die beste Antwort, die wir den Märkten geben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no podría haberse conseguido sin el apoyo incondicional del Parlamento Europeo.
Ohne die tatkräftige Unterstützung des Europäischen Parlaments wäre dies nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecen un apoyo incondicional y deberían ser aplicados lo antes posible.
Sie verdienen eine rückhaltlose Unterstützung und sollten so schnell wie möglich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Guerra Fría, Turquía fue un aliado incondicional de Occidente.
Während des Kalten Krieges war dieses Land ein unerschütterlicher Verbündeter des Westens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, podríamos cooperar de manera clara e incondicional en los sectores comercial y tecnológico.
Beginnen wir mit der rückhaltlosen und klar definierten Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft und Technologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad incondicional del Parlamento ha sido la rúbrica 1: crecimiento sostenible y competitividad.
Absolute Priorität für das Parlament hat die Rubrik 1 "Nachhaltiges Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europea incondicional me alegro de que prevaleciese el principio de la solidaridad.
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aprobar este apoyo incondicional del informe al Libro Blanco de la Comisión.
Ich kann diese undifferenzierte Zustimmung des Berichts zu diesem Weißbuch der Kommission nicht gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe presenta un conjunto de propuestas en ese sentido que merecen mi apoyo incondicional.
Hierzu gibt dieser Bericht einige Empfehlungen, die ich in vollem Umfang unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria proporcionada por la Unión Europea debe ser incondicional.
Die von der Europäischen Union gewährte Hilfe darf nicht mit Bedingungen verknüpft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esta Asamblea le dispensa un apoyo incondicional, apoyo al que quiero unirme firmemente.
Ich weiß, wie sehr dieses Hohe Haus für sie eintritt, und da schließe ich mich nachdrücklich an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de ayuda pública, las infracciones tienen que sancionarse de manera incondicional.
Wenn es sich um staatliche Hilfe handelt, müssen solche Verstöße auf jeden Fall bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, personalmente, doy mi apoyo incondicional a una libertad absoluta de la prensa.
Ich persönlich unterstütze absolute Pressefreiheit ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Presidente en ejercicio, tendrá nuestro apoyo incondicional para alcanzar estos objetivos.
Sie, Herr Ratspräsident, werden beim Streben nach diesen Zielen unsere nachhaltige Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ambiciones de la Presidencia se centraban en un planteamiento más rápido y más incondicional.
Die Präsidentschaft hat sich für einen beschleunigten und bedingungsloseren Ansatz eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario incondicional del libre mercado y puedo apoyar toda propuesta orientada al mercado.
Ich bin durchaus für die freie Marktwirtschaft und kann alle Vorschläge unterstützen, die sich am Markt orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede contar con mi apoyo incondicional a sus esfuerzos para alcanzar un acuerdo rápido.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich Ihre Bemühungen, möglichst schnell ein Abkommen zu erzielen, von ganzem Herzen unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición contemplada en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE no es incondicional.
Das in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag festgelegte Beihilfeverbot ist nicht absoluter Natur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de HR adjunta a sus ofertas no afectaba el carácter incondicional de sus ofertas.
Die Unbedingtheit der Angebote war durch die den Angeboten beigefügte Erklärung von HR nicht beeinträchtigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición contemplada en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE no es incondicional.
Das in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ausgesprochene Verbot ist jedoch nicht absoluter Natur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho incondicional de obtener medios de pago para las liquidaciones internacionales
Sonderziehungsrechte auf Erhalt von international gültigen Zahlungsmitteln
   Korpustyp: EU IATE
Pero compensan es…...con su fe incondicional en la victoria final.
Fehlende Kampferfahrung und Waffen gleichen sie aus mit glühende…...bedingungslosem Glauben an den Endsieg!
   Korpustyp: Untertitel
la seguridad incondicional para su información, contraseñas y cuentas está garantizada.
Handy Safe Desktop für Mac OS – kompromisslose Sicherheit für Ihre vertraulichen Daten, Passwörter und Konten garantiert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La rendición inmediata e incondicional de Estados Unido…...a la Alianza Loveless.
Ich will die sofortige Kapitulation der US…...vor der Loveless-Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que falta ahora, continuó, es el apoyo incondicional de los Estados.
Es reiche jedoch nicht, dass sich das EP für die Verfassung engagiere.
   Korpustyp: EU DCEP
AVISO: Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su privacidad. Más sobre MDN…
Warnung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr über MDN…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Merece la gratitud incondicional de Europa por haber lanzado el BCE con tanto éxito.
Er verdient Europas einmütige Dankbarkeit dafür, die ECB so erfolgreich begonnen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos que soy una fan incondicional de los productos porque son buenisimos Voy hacer la encuesta. ES
Es liegt aber eher daran, dass sie generell keine Fans von Ombré sind. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Le muestro amor incondicional a él y él es un ingrato insignificante.
Ich zeige ihm meine Zuneigung und er spielt den Undankbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de una puerta cerrada. con su incondicional musica punk vibrando en la tarima.
Hinter einer verschlossenen Tür. Mit seiner Hardcore Punk Musik, die die Fußbodenbretter zum vibrieren gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos convencen por su calidad proverbial, seguridad probada y fiabilidad incondicional.
Sie überzeugen mit einer schon sprichwörtlichen Qualität, geprüfter Sicherheit und hoher Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
calidad proverbial, seguridad probada y fiabilidad incondicional, incluso tras cientos de miles de kilómetros.
Ausgezeichnete Qualität, vielfach geprüfte Sicherheit und hohe Zuverlässigkeit, dafür stehen Mercedes-Benz Original-Teile.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Intente Men Solution Plus, sin riesgos, gracias a la garantía incondicional de devolución de dinero. ES
Teste Men Solution Plus ohne Risiko, dank der Geld zurück Garantie. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Thierry de SIMON KERGUNIC era incondicional de Grignan y del Clair de la Plume.
Thierry von SIMON KERGUNIC war ein großer Anhänger von Grignan und vom Clair de la Plume.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madre Bernarda quería ser fiel al objetivo original, la misión educativa.xigía de ella una sumisión incondicional.
Mutter Bernarda wollte der ursprünglichen Zielsetzung, dem Bildungsauftrag, treu bleiben.
Sachgebiete: religion soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Cada comprador recibe de nosotros una garantía incondicional de devolución de dinero. ES
Jeder erhält von uns eine Geld zurück Garantie ohne Haken! ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
El significado de lo que ha sucedido en las últimas semanas en relación con Iraq, ya sea el apoyo incondicional a Washington o el rechazo incondicional de sus peticiones por razones electorales, es que no hay una postura europea común.
Das, was wir im Zusammenhang mit dem Irak in den letzten Wochen gezeigt haben, sei es, dass man unkritisch hinter Washington herläuft, sei es, dass man unkritisch aus Wahlkampfgründen Nein sagt, bedeutet, dass es keine gemeinsame europäische Position gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la decisión afirma al mismo tiempo que el diálogo político será incondicional, mientras que la declaración sobre la reanudación de la cooperación al desarrollo señala que la Comisión y Cuba han acordado reiniciar la cooperación de forma incondicional.
Gleichzeitig heißt es in der Entscheidung, dass der politische Dialog keinen Bedingungen unterliege, und auch aus der Erklärung über die Wiederaufnahme der Entwicklungszusammenarbeit geht hervor, dass die Kommission und Kuba vereinbart haben, die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit nicht an Bedingungen zu knüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ah sí, a sellar su amor incondicional a Lady Arryn y al título que trae con ella.
Ah, ja, um seine andauernde Liebe zu Lady Arryn fortzusetzen und den Titel zu erlangen, den er mit ihr bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
El Pleno del Parlamento Europeo fue testigo hoy del apoyo incondicional de los eurodiputados a los ujieres de la Eurocámara.
Abgeordnete des EP haben heute vor den Abstimmungen mit lautem Applaus ihre Solidarität für die Saaldiener des EP bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros están obligados a garantizar que las ANR disponen de financiación adecuada e incondicional para estos fines.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die NRB über angemessene und bindungsfreie Mittel für diesen Zweck verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos estar contentos de nuestro apoyo incondicional al Tratado de Lisboa y la Carta de Derechos Fundamentales".
Er erinnerte auch an die Rolle der Nationalen Parlamente: "Die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den Nationalen Parlamenten ist uns ein besonderes Anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doy mi apoyo incondicional a la aspiración de la Comisión de crear un sistema de Dublín uniforme y eficiente.
Von ganzem Herzen unterstütze ich das Ziel der Kommission, ein einheitliches und wirkungsvolles Dublin-System zu erschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensora incondicional del multilateralismo, la Unión Europea debe prestar atención especial a las decisiones de las Naciones Unidas.
Als standhafte Verfechterin des Multilateralismus muss die EU den Beschlüssen der Vereinten Nationen besondere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace en gran manera que los Estados miembros hayan dado su apoyo incondicional al paquete de compromiso negociado.
Ich bin sehr erfreut, dass die Mitgliedstaaten dem ausgehandelten Kompromisspaket ihre nachdrückliche Zustimmung gegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avisamos al Gobierno Laborista británico hace meses de los peligros de un compromiso incondicional del ejército británico en Sierra Leona.
Wir hatten die britische Labour-Regierung bereits vor Monaten davor gewarnt, den Einsatz der britischen Truppen in Sierra Leone nicht von vornherein zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR es un partidario incondicional de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
schriftlich. - Die ECR-Fraktion ist ein entschiedener Befürworter der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre ha sido un defensor incondicional de los beneficios políticos, económicos y culturales de la ampliación.
Das Europäische Parlament hat sich stets konsequent für die politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Vorzüge der Erweiterung eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo con toda firmeza estas declaraciones y quiero expresar que confiamos de forma incondicional en el señor Barrot.
Ich weise diese Äußerungen in aller Entschiedenheit zurück und spreche Jacques Barrot unser einmütiges Vertrauen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago extensiva mi gratitud a nuestro presidente, el Sr. Westendorp, por sus valiosos consejos y su incondicional apoyo.
Auch dem Vorsitzenden, Herrn Westendorp, möchte ich für seine wertvollen Ratschläge und Unterstützung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Considerando O del informe da aquí una importante señal y, por lo tanto, cuenta con nuestro apoyo incondicional.
Als wichtiges Signal findet Erwägung 0 des Berichts in diesem Sinne unsere vollste Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que habría que darnos acceso incondicional a la documentación a medida que se desarrolla el debate.
Dazu ist es erforderlich, daß wir auf jeder Stufe der Debatte Zugang zu den Dokumenten erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
   Korpustyp: Allgemein
Las propuestas formuladas por Doris Pack, pionera de la política de aplicación práctica, merecen nuestro apoyo incondicional.
Die Vorschläge von Doris Pack, einer Wegbereiterin von praktikabler Politik, sind ausnahmslos zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de enterarme de que el Sr. Chammari fue condenado ayer noche a cinco años de prisión incondicional.
Ich habe soeben erfahren, daß Khémaïs Chammari gestern abend zu fünf Jahren Zuchthaus verurteilt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno proclama su incondicional apoyo al mercado único, pero amenaza con excluir al Reino Unido de la moneda única.
Die Regierung verkündet ihre nachhaltige Unterstützung des Binnenmarktes, droht jedoch, nicht an der einheitlichen Währung teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado de la política interna, seis de cada once directores generales son incapaces de dar una garantía incondicional.
Im Bereich der internen Politiken sind sechs von elf Generaldirektoren nicht in der Lage, eine Garantieerklärung ohne Vorbehalte abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno desea ratificar a los ciudadanos su compromiso incondicional de mantener la estabilidad de precios .
Die Öffentlichkeit kann sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
   Korpustyp: Allgemein
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
Vertrag ( Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der geltenden Fassung , der auch häufig als "Römischer Vertrag " bezeichnet wird .
   Korpustyp: Allgemein
La protección de la salud materna es un requisito previo incondicional para la supervivencia de la humanidad.
Der Schutz der Gesundheit von Müttern ist eine unerlässliche Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinamismo económico no debe considerarse el enemigo de la protección social; de hecho, es su aliado más incondicional.
Wirtschaftliche Dynamik darf nicht als Feind der sozialen Sicherung angesehen werden, sie ist vielmehr ihr engster Verbündeter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de antemano que el Parlamento Europeo nos va a brindar su apoyo incondicional en estos esfuerzos.
Ich bin sicher, dass uns das Europäische Parlament bei diesen Bemühungen großzügig unterstützen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro compromiso incondicional hacia ellos y es que también el Consejo quiere mejorar el control.
Hier haben sie absolut unsere Zusage, dass wir auch von Seiten des Rates die Kontrolle wesentlich verbessern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que era un partidario incondicional del transporte fluvial y esperaba que estas enmiendas fuesen de su agrado.
Ich kenne ihn immerhin als einen getreuen Anhänger der Binnenschifffahrt und hatte gehofft, dass er mit solchen Änderungsanträgen einverstanden sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de dar nuestro apoyo incondicional al Sr. Bourlanges, no coincidimos en un punto en particular.
So sehr wir Herrn Bourlanges unterstützen, divergieren wir mit ihm doch in einem Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 Para una entidad un reembolso estará disponible sólo si ésta tiene un derecho incondicional sobre el mismo:
11 Eine Rückerstattung ist für ein Unternehmen verfügbar, wenn es einen nicht-bedingten Anspruch auf die Erstattung hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM