linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inconsistencia Inkonsistenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Analiza periódicamente las bases de datos de la empresa y repara las inconsistencias a pedido del usuario.
Firmendatenbanken regelmäßig überprüfen und Inkonsistenzen auf Benutzeranfrage beheben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el fin de paliar esta inconsistencia metodológica, hemos propuesto una enmienda que desarrolla este sugerente concepto.
Um diese methodische Inkonsistenz zu beheben, haben wir einen Änderungsantrag vorgeschlagen, der diesen anregenden Gedanken weiterführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una inconsistencia.
Das ist eine Inkonsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Automatizar las modificaciones de datos entre las diferentes aplicaciones, reduciendo la entrada manual de datos y eliminar las inconsistencias en los datos.
Automatisieren Sie Datenänderungen zwischen verschiedenen Anwendungen und reduzieren Sie die manuelle Dateneingabe und beseitigen Sie Inkonsistenzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, esto representa una grave inconsistencia entre la política de empleo y la política industrial.
Meiner Meinung nach zeigt dies eine ernsthafte Inkonsistenz der Industrie- und Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característica de toda su obra es la idea de la crítica, de poner de manifiesto las inconsistencias sociales, de “ilustrar”. DE
Charakteristisch für das gesamte Werk Enzensbergers ist die Idee der Kritik, des Aufdeckens gesellschaftlicher Inkonsistenzen, der „Aufklärung“. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El UMP es el heredero político del gaullismo, pero su inconsistencia ideológica es legendaria -y se refleja en los cambios de nombre del partido cada ocho o diez años.
Die UMP ist der politische Erbe des Gaullismus, ihre ideologische Inkonsistenz ist allerdings legendär - und zeigt sich in den alle acht bis zehn Jahre vorgenommen Namensänderungen der Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se puede resolver copiando todos los datos (con rsync), pero esto puede causar inconsistencias si Ud. no es muy disciplinado, y es que en realidadmuchas veces no necesita el directorió /home completo.
Eine Lösung ist, mit rsync immer alle Daten zu kopieren, aber das kann schnell zu Inkonsistenzen führen, wenn man nicht wirklich diszipliniert ist. Oft braucht man unterwegs nicht alle Daten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobre todo esta jerarquía se ve socavada desde el interior por la inconsistencia fundamental de las diferentes categorías que la componen.
Sie wird obendrein im Innern durch die grundlegende Inkonsistenz der verschiedenen Kategorien, aus denen sie sich zusammensetzt, untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta importante y cada vez más popular disciplina empresarial, está diseñada para eliminar el elevado número de errores, redundancias e inconsistencias que existen en los diversos y fragmentados entornos de información de hoy en día. ES
Dieser wichtige und immer beliebter werdende Geschäftszweig ist konzipiert worden, um die große Anzahl an Fehlern, Redundanzen und Inkonsistenzen zu beseitigen, die heutzutage in den fragmentierten, vielfältigen und unterschiedlichen Informationsumgebungen existieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "inconsistencia"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

inconsistencias fueron detectadas y corregidas
Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Basta de inconsistencias en su comportamiento.
Und keine…Wankelmut in Ihrem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de encontrar más inconsistencias en tus informes de ventas.
Ich habe gerade - Ich habe noch mehr Unstimmigkeiten in ihren Verkaufs Berichten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y…encontré algunas inconsistencias más en tus informes de venta.
Ic…Ich habe ein paar mehr Ungereimtheiten in ihren Verkaufs-Berichten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la estrategia de Bush sufre de serias inconsistencias.
Doch Bushs Strategie leidet unter ernsthaften Widersprüchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la coordinación de la UE ha padecido en el pasado algunas graves inconsistencias.
Allerdings gab es in der Vergangenheit bei der Koordinierung innerhalb der EU auch einen schwerwiegenden Mangel an Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
En los ámbitos de inmigración, agricultura y comercio, siguen existiendo enormes inconsistencias.
Die Bereiche Migration, Landwirtschaft und Handel stecken nach wie vor voller gewaltiger Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta ETS en su forma actual, surgirán inconsistencias y costes cada vez mayores.
Beim ETS-Vorschlag, wie er jetzt gestrickt ist, werden uns Widersprüche und eine Kostenexplosion einholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces un enfoque fragmentado conduce a medidas contradictorias, conflictos e inconsistencias.
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encontrado algunas inconsistencias del registro en el servidor, así qu…
Wir bekamen einige Registrierungs Unstimmigkeiten auf dem Server, als…
   Korpustyp: Untertitel
El mes pasado, revisando los resultados del tercer trimestr…...encontré algunas inconsistencias.
Als ich letzten Monat die Bilanzen durchging, stieß ich auf Ungereimtheiten.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector Dixon admite que hay puntos de inconsistencias en las confesiones.
Inspektor Dixon gibt Unklarheiten in den Geständnissen zu.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, en política exterior, la inconsistencia es frecuentemente una virtud.
In der Außenpolitik ist sie sogar oft eine Tugend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la oposición intentó protestar por estas inconsistencias, la CEK abruptamente declaró a Kibaki como ganador.
Als die Opposition versuchte, diese Ungereimtheiten zu hinterfragen, rief die ECK Kibaki abrupt zum Sieger aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Digamos que hay inconsistencias en su historial que obviamente él prefirió que no investigáramos.
Sagen wir einfach es gab Ungereimtheiten in seiner Vergangenheit, bei denen er es offensichtlich bevorzugte, dass sie nicht erforscht würden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay grandes inconsistencias entr…...los dos grupos de partes humanas.
Aber da sind mehrere Widersprüche zwischen den zwei Gruppen von Körperteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Los textos y fotografías publicados en la página web, podrían incluir inconsistencias técnicas o errores tipográficos.
Die Texte und Fotographie veröffentlich in der Web-Seite könnten technichen unbeständigkeiten oder Druckfehler enthalten.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
También ha agravado las desigualdades y las inconsistencias, y dado lugar a una falta de coherencia para las familias.
Es hat auch zur Verschärfung von Ungleichheiten und Widersprüchen und mangelnder Verlässlichkeit für die Familien geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas inconsistencias podrían impedir seriamente la conclusión de acuerdos comerciales regionales que están actualmente en fase de discusión.
Diese Widersprüche können den Abschluss der regionalen Handelsabkommen, die derzeit verhandelt werden, enorm erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para decir lo que prevalece en Bush, si el doble juego o la inconsistencia.
Es ist zu früh zu sagen, ob Bush ein doppeltes Spiel spielt oder wankelmütig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la información es insuficiente o contiene alguna inconsistencia, será conveniente contactar con el Director del proyecto. ES
Falls die Angaben nicht ausreichen oder Widersprüche existieren, sollte der Projektverantwortliche angerufen und befragt werden. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung handel    Korpustyp: EU Webseite
Analiza periódicamente las bases de datos de la empresa y repara las inconsistencias a pedido del usuario.
Firmendatenbanken regelmäßig überprüfen und Inkonsistenzen auf Benutzeranfrage beheben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si hay alguna inconsistencia entre las imágenes de la página web y el producto real, el producto real prevalecerá.
Falls Abweichungen zwischen den Bildern auf der Webseite und dem tatsächlichen Produkt bestehen, orientieren Sie sich bitte am tatsächlichen Produkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Estas inconsistencias son profundamente deplorables y minan seriamente el concepto frágil de democracia en estos países, así como la imagen de la UE como protagonista mundial.
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate previo al voto, varios diputados criticaron al Consejo por inconsistencias en su posición sobre el proyecto presentado por la Comisión.
Mehrere Abgeordnete kritisierten Widersprüche in der Position des Rates zum Haushaltsentwurf der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Con su refundición, la Comisión busca eliminar las inseguridades e inconsistencias jurídicas mediante la introducción de un conjunto de definiciones y de medidas de aplicación.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch die Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cuestionara este acuerdo, tendríamos que continuar viviendo con las deficiencias tales como las inconsistencias del reglamento actual, para la decepción de todos.
Falls diese Einigung in Frage gestellt werden sollte, müssten wir weiterhin mit den Defiziten leben, etwa mit den Unstimmigkeiten in den aktuellen Bestimmungen, und dies zur großen Unzufriedenheit aller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi satisfacción con el compromiso que se ha negociado, que remediará las deficiencias e inconsistencias de las reglas actuales.
Ich möchte gerne meine Genugtuung über den ausgehandelten Kompromiss zum Ausdruck bringen. Dieser wird die Defizite und Unstimmigkeiten der aktuellen Bestimmungen beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detectaron algunas inconsistencias que se debieron al hecho de que la Empresa Común en cuestión todavía se encuentra en su fase inicial.
Es wurden einige Unregelmäßigkeiten gefunden, diese basierten jedoch auf der Tatsache, dass sich das gemeinsame Unternehmen noch in der Anfangsphase befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de esta resolución en apoyo de los cristianos asesinados en todo el mundo, pero, no obstante, lamento ciertas omisiones e inconsistencias.
Ich befürworte diese Entschließung als Unterstützung getöteter Christen weltweit, dennoch bedauere ich einige Versäumnisse und Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente trata de eliminar las inconsistencias mencionadas anteriormente haciendo que los requisitos técnicos del transporte de mercancías peligrosas estén en consonancia con las normas internacionales en vigor.
Er zielt lediglich darauf ab, die eingangs erwähnten Inkohärenzen zu beheben, indem technische Anforderungen zum Transport gefährlicher Güter den geltenden internationalen Bestimmungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de minimizar estas inconsistencias , los tipos de cambio frente al dólar USA de las monedas participantes se calcularon con un elevado grado de precisión .
Um solche Abweichungen zu minimieren , wurden die Wechselkurse der teilnehmenden Währungen zum US-Dollar mit einem hohen Genauigkeitsgrad angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Por ahora, está claro que el sistema actual tiene demasiadas inconsistencias, la más famosa de ellas es el mecanismo de corrección del Reino Unido.
Es ist inzwischen klar, dass der derzeitige Mechanismus zu viele Inkohärenzen aufweist, die bekannteste ist der VK-Korrekturmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este informe, actualmente existen inconsistencias en lo que respecta a la organización actual de la Agencia y su forma jurídica.
Laut dem vorliegenden Bericht gibt es derzeit Unstimmigkeiten in Bezug auf die gegenwärtige Organisation der Agentur und ihre juristische Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que se pueden hacer mejoras en el futuro y que las inconsistencias detectadas en las cuentas para este ejercicio pueden ser corregidas.
Deshalb denke ich, dass in Zukunft Verbesserungen erzielt und die im Rechnungsabschluss für dieses Haushaltsjahr berichteten Unzulänglichkeiten korrigiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta propuesta no sólo revelaría inconsistencias constitucionales, sino que también generaría retrasos y complejidad, que desde luego no es lo que Europa necesita en este momento.
Ich denke, dieser Vorschlag würde nicht nur verfassungsmäßige Widersprüche aufdecken, sondern auch Verzögerungen und Komplexität erzeugen. Das ist sicherlich nicht das, was Europa derzeit braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un primer análisis de la primera versión del plan empresarial de GNA, PricewaterhouseCoopers propuso algunas modificaciones para eliminar algunas inconsistencias.
Nach einer ersten Analyse der ersten Version des Geschäftsplans von GNA hat PricewaterhouseCoopers einige Änderungen vorgeschlagen, um bestimmte Unstimmigkeiten auszuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, hay una extrańa inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, hay una extrana inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, hay una extraña inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Automatizar las modificaciones de datos entre las diferentes aplicaciones, reduciendo la entrada manual de datos y eliminar las inconsistencias en los datos.
Automatisieren Sie Datenänderungen zwischen verschiedenen Anwendungen und reduzieren Sie die manuelle Dateneingabe und beseitigen Sie Inkonsistenzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una característica de toda su obra es la idea de la crítica, de poner de manifiesto las inconsistencias sociales, de “ilustrar”. DE
Charakteristisch für das gesamte Werk Enzensbergers ist die Idee der Kritik, des Aufdeckens gesellschaftlicher Inkonsistenzen, der „Aufklärung“. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
En EyeC nosotros utilizamos los más avanzados métodos y algoritmos para detectar eficientemente hasta los más pequeños defectos e inconsistencias en prácticamente cualquier tipo de impresión. EUR
Unsere Produkte basieren auf den modernsten Methoden der Mustererkennung und wurden entwickelt, um den hohen Anforderungen der Druckindustrie gerecht zu werden. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desde hace tiempo se vienen recibiendo señales sobre las inconsistencias legales que contiene el texto del acuerdo internacional Anti-Counterfeiting Trade Agreement y los problemas que conlleva para los ciudadanos y el sector de las PYME.
Seit einiger Zeit erhält der Verfasser Hinweise auf rechtliche Unzulänglichkeiten im Text des internationalen Abkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie sowie die daraus resultierenden Probleme für die Bürger und den KMU-Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos Estados temen que su adopción, derivada de una enmienda del Parlamento Europeo, pueda sentar precedente y dar lugar a importantes inconsistencias en el seno de sus respectivas jurisdicciones.
Nachdem sie nun aufgrund eines Abänderungsvorschlags des Europäischen Parlaments in den Vorschlag aufgenommen wurde, fürchten einige Mitgliedstaaten, dass dies zu einem Präzedenzfall und gröberen Diskrepanzen in ihrer Rechtssprechung führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se determine la inconsistencia de las imputaciones, ¿considera la Comisión que debe interceder ante el Gobierno de Caracas para pedir la excarcelación de Oswaldo Álvarez Paz?
Erachtet die Kommission eine Intervention bei der Regierung in Caracas zwecks Ersuchen um Haftentlassung von Oswaldo Álvarez Paz für geboten, sollten sich die Anklagepunkte als unhaltbar erweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
El texto enumera una serie de estadísticas sobre el fraude, las irregularidades y las inconsistencias encontradas en los distintos Estados miembros y en las propias instituciones de la UE.
Der Text enthält eine Reihe von Statistiken zu Betrug, Unregelmäßigkeiten und Unstimmigkeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten und in EU-Organen selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comprendo los motivos de la permisividad de quienes han propuesto estas enmiendas, pero cualquier disposición que permita que se cometan infracciones leves reiteradas debilitaría obviamente el proyecto y generaría inconsistencias e injusticias entre las legislaciones de los Estados miembros.
Ich verstehe durchaus die permissiven Begründungen jener, die diese Änderungsanträge eingereicht haben, aber jede Vorschrift, wonach geringfügige Verstöße wiederholt begangen werden dürfen, wird natürlich diesen Vorschlag schwächen und zu Ungereimtheiten und Ungerechtigkeiten in den Rechtsprechungen der Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta directiva es eliminar las inconsistencias existentes en la legislación anterior armonizando los requisitos técnicos con los reglamentos internacionales que regulan el transporte de mercancías peligrosas.
Es ist das wichtigste Ziel dieser Richtlinie, die bestehenden Inkohärenzen der vorigen Gesetzgebung zu beheben, indem technische Anforderungen zum Transport gefährlicher Güter den internationalen Bestimmungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la Fundación debe adoptar medidas para mejorar su procedimiento de evaluación y de revisión en materia de contratación para evitar repetir en el futuro los mismos errores de evaluación e inconsistencias que el Tribunal de Cuentas identificó.
Ich glaube auch, dass die Stiftung Schritte unternehmen muss, um ihr Bewertungs- und Überprüfungsverfahren im Bereich der Auftragsvergabe zu verbessern, um eine Wiederholung dieser Bewertungsfehler und der vom Rechnungshof festgestellten Unregelmäßigkeiten in Zukunft zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, estoy de acuerdo con la intervención del colega que me ha precedido en lo que se refiere a la inconsistencia y a la escasa organización de la materia que haría falta abordar más ampliamente.
Herr Präsident, ich stimme den Ausführungen meines Vorredners hinsichtlich der gehaltlosen und dürftigen Regelung dieser Materie, die einer gründlicheren Behandlung bedurft hätte, zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esfuerzo destinado a tratar de explicar qué es el Mercado Único de forma dogmática va a infravalorar los retos, inconsistencias, intereses, creencias dispares y perplejidades que debemos encarar.
Bei sinnlosen Bemühungen, den Binnenmarkt dogmatisch zu erklären, werden die Herausforderungen, Inkonsistenzen, Interessen, unterschiedlichen Ansichten und Verwirrungen, denen wir uns stellen müssen, unterschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inconsistencias y deficiencias de las actividades de autoevaluación de la mayoría de las comisiones regionales debían corregirse, y debía vigilarse de manera más sistemática el cumplimiento de las recomendaciones correspondientes.
Die Unstimmigkeiten und Mängel bei den von den meisten Regionalkommissionen durchgeführten Selbstevaluierungsaktivitäten müssen behoben, und die daraus resultierenden Empfehlungen systematischer überwacht werden.
   Korpustyp: UN
La entidad podría reducir significativamente la inconsistencia en la valoración designando, en el momento del reconocimiento inicial, todos los activos y sólo algunos pasivos (por ejemplo, pasivos individuales que sumen 45 u.m.) a valor razonable con cambios en resultados.
Das Unternehmen kann die Bewertungsinkongruenzen erheblich verringern, indem es beim erstmaligen Ansatz alle Vermögenswerte, jedoch nur einige Verbindlichkeiten (z. B. einzelne Verbindlichkeiten über eine Summe von WE 45) als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso hay inconsistencias entre la forma como las cortes dentro de un mismo país, o jueces distintos en la misma corte, decidieron sobre intentos de hacer cumplir dichas patentes de software.
Es gibt sogar Unterschiede in den betreffenden Entscheidungen durch Gerichte innerhalb desselben Landes (oder durch unterschiedliche Richter am selben Gericht).
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
6. El proponente de una resolución puede hacer cambios para corregir errores menores (por ejemplo, errores tipográficos) o inconsistencias) o cambios que no alteren el significado, ni proporcionen ninguna objeción en 24 horas.
6. Der Vorschlagende eines Beschlusses darf Änderungen vornehmen, um kleine Fehler zu korrigieren (beispielsweise typographische Fehler oder Inkonsistenzen) oder Änderungen, die nicht die Bedeutung verändern, vorausgesetzt, niemand widerspricht diesen innerhalb von 24 Stunden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Lephrenic reivindica haber encontrado entre estos dibujos nuevas pruebas. Como se pueden corroborar con los fragmentos de película hallados en los depósitos del edificio de Secesión en Viena, el filme del IRR Elementos verticales tiene inconsistencias destacables.
Lephrenic behauptet, unter diesen Zeichnungen seien neue Beweise, die auch durch im Sezessionsgebäude in Wien aufgefundene Filmfragmente substanziiert würden, dass der IRR-Film Vertikale Merkmale Neuverfilmung nachhaltige Ungenauigkeiten enthielt.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, nuestro software resuelve las inconsistencias, solicita y captura la información anexa o ausente, facilita etapas del flujo de trabajo como adquirir las aprobaciones necesarias mediante firmas electrónicas, y exporta los resultados hacia los repositorios y sistemas adecuados.
Unsere Software beseitigt Unstimmigkeiten, fordert fehlende oder ergänzende Informationen an und erfasst diese, vereinfacht Workflow-Schritte wie die Beschaffung erforderlicher Genehmigungen per E-Signatur und exportiert die Ergebnisse in die geeigneten Repositorys und Systeme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto se puede resolver copiando todos los datos (con rsync), pero esto puede causar inconsistencias si Ud. no es muy disciplinado, y es que en realidadmuchas veces no necesita el directorió /home completo.
Eine Lösung ist, mit rsync immer alle Daten zu kopieren, aber das kann schnell zu Inkonsistenzen führen, wenn man nicht wirklich diszipliniert ist. Oft braucht man unterwegs nicht alle Daten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta importante y cada vez más popular disciplina empresarial, está diseñada para eliminar el elevado número de errores, redundancias e inconsistencias que existen en los diversos y fragmentados entornos de información de hoy en día. ES
Dieser wichtige und immer beliebter werdende Geschäftszweig ist konzipiert worden, um die große Anzahl an Fehlern, Redundanzen und Inkonsistenzen zu beseitigen, die heutzutage in den fragmentierten, vielfältigen und unterschiedlichen Informationsumgebungen existieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considera que los límites presupuestarios, las inconsistencias del sistema y los excedentes estructurales anticipados no deben ser la única preocupación de la reforma de la OCM del aceite de oliva, ya que las rentas de los productores de aceitunas deben seguir siendo la principal preocupación, dentro del respeto debido al Tratado;
ist der Ansicht, dass Haushaltszwänge, innere Widersprüche der Regelung und voraussichtliche strukturelle Überschüsse nicht die einzigen Anliegen bei der Reform der GMO für Olivenöl sein sollten, da das Einkommen der Olivenbauern bei gebührender Einhaltung des Vertrags nach wie vor das wichtigste Anliegen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el comienzo del juicio contra los detenidos, los representantes de la UE han puesto de manifiesto ante las autoridades etíopes sus inquietudes respecto del juicio, sobre todo en relación con su duración, la denegación de fianzas y la inconsistencia de las pruebas de cargo.
Seit Beginn des Pro­zesses gegen die Inhaftierten haben EU-Vertreter gegenüber den äthiopischen Behörden ihre Be­sorgnis über den Prozess zum Ausdruck gebracht, insbesondere was die Dauer des Prozesses, die Ablehnung einer Freilassung gegen Kaution und die schwachen Beweise gegen die Angeschuldig­ten anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que velará por la plena aplicación de la Directiva 2002/46/CE mediante la presentación de una propuesta sobre las cantidades máximas y la eliminación de las inconsistencias tanto en la aplicación como en la congruencia de la legislación de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie für die vollständige Umsetzung der Richtlinie 2002/46/EG sorgen wird, indem sie einen Vorschlag für Höchstmengen ausarbeitet, Widersprüche bei der Umsetzung beseitigt und die Übereinstimmung der EU‑Rechtsvorschriften gewährleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
Al renunciar a 600 millones de euros en créditos disponibles para financiar ITER con un telón de fondo de crisis y por tanto escasez de fondos públicos europeos, los Socialistas han dado muestras de su irresponsabilidad e inconsistencia y están poniendo en peligro un proyecto estratégico que genera puestos de trabajo.
Durch den Verzicht auf 600 Mio. EUR in Krediten zur Finanzierung von ITER in Zeiten der Krise, in der europäische öffentliche Mittel knapp sind, haben die Sozialisten ihre Verantwortungslosigkeit gezeigt und ein strategisches Projekt gefährdet, das Arbeitsplätze schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión de Asuntos Jurídicos, hemos puesto de relieve las inconsistencias entre las declaraciones de los Jefes de Estado y de Gobierno en Tampere y los compromisos efectivamente asumidos en el ámbito de los Tratados comunitarios.
Als Rechtsausschuss haben wir auf die Widersprüche zwischen den Erklärungen der Staats- und Regierungschefs in Tampere und den im Rahmen der Gemeinschaftsverträge effektiv übernommenen Verpflichtungen hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2006, las sucesivas auditorías realizadas hallaron problemas en el cumplimiento de la Escuela con las reglamentaciones financieras, en sus estatutos y en el sistema contable, así como inconsistencias en la gestión presupuestaria, los recursos humanos, los procedimientos de contratación pública y las normas aplicadas a los gastos incurridos en la organización de cursos.
Seit 2006 wurde bei Prüfungen wiederholt auf die Probleme der Akademie bei der Einhaltung der Haushaltsordnung und des Personalstatuts sowie auf Mängel beim Rechnungsführungssystem, bei der Haushaltsführung, bei der Personalverwaltung, bei den Ausschreibungsverfahren und bei der Einhaltung der Bestimmungen über Ausgaben für Schulungen hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de algunas inconsistencias en el Acuerdo de Cotonú y el no querer disminuir el subdesarrollo cuando eso significa renunciar a los propios intereses, llevan al ponente a arrojar una sombra de duda sobre el éxito de este proyecto de desarrollo.
Das Fortbestehen einiger Widersprüche in dem Cotonou-Abkommen sowie die mangelnde Bereitschaft, die Unterentwicklung abzubauen, wenn dies gleichzeitig bedeutet, Eigeninteressen hintanzustellen, lassen den Berichterstatter an dem Gelingen dieses Entwicklungsprojekts zweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contabilizar tanto los activos como los pasivos a valor razonable con cambios en resultados corregiría la inconsistencia que habría surgido si se valorasen los activos a valor razonable con los cambios en el patrimonio neto y los empréstitos al coste amortizado.
Durch den einheitlichen Ausweis der Vermögenswerte und der Schuldverschreibungen als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird die Inkongruenz berichtigt, die sich andernfalls dadurch ergeben hätte, dass die Vermögenswerte zum beizulegenden Zeitwert bei Erfassung der Wertänderungen im Eigenkapital und die Schuldverschreibungen zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet worden wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas base de la serie 9 de GIGABYTE incorporan además unos circuitos integrados específicos para proteger a la placa frente a picos de tensión. Todo esto sirve para garantizar que su PC esté preparado para lidiar con cualquier tipo de irregularidad o inconsistencia del suministro eléctrico.
Ultra DurableTM-Mainboards der Modellreihe 9 von GIGABYTE verfügen zudem über ICs mit einem speziellen Überspannungsschutz, der das Mainboard und den PC vor Spannungsschwankungen schützt und sicherstellt, dass der PC mit jeder irregulären und inkonstanten Spannungsversorgung umgehen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Respecto a los problemas financieros del sector salud Mauricio Santa María (director adjunto de Fedesarrollo), María Teresa Forero y Guillermo Perry (investigador adjunto de Fedesarrollo), mostraron las diversas inconsistencias económicas que afronta el Sistema de Salud colombiano y la pertinencia de la declaración de emergencia ante este hecho. DE
Mauricio Santa María (Stellvertretender Direktor von Fedesarrollo), María Teresa Forero und Guillermo Perry (Stellvertretender Forscher von Fedesarrollo), zeigten die verschiedenen wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf, denen sich das kolumbianische Gesundheitssystem gegenübersieht, und betonten die Notwendigkeit der Notstandserklärung angesichts dieser Tatsache. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, la terminología que carece de una gestión eficiente, está destinada a convertirse en un “niño problema”, pues las inconsistencias pueden causar un efecto cadena de errores en numerosos documentos, productos, servicios o configuraciones regionales y echar a perder la coherencia de la marca. UK
Ohne entsprechende Verwaltung hingegen entwickelt sich Terminologie schnell zum „Problemkind“: Es schleichen sich Inkonsistenzen ein, was zu Fehlern in unzähligen Dokumenten, Produkten, Dienstleistungen oder Standorten führt. Markenkonsistenz bleibt auf der Strecke. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al observar inconsistencias significativas en los precios en todas las plantas elaboradoras de alimentos nacionales de la empresa, impulsó el uso de la computadora como dispositivo para el análisis (y la racionalización) de algunos de los problemas de precios de Cargill.
Als er feststellte, dass die verschiedenen Futtermittelmühlen des Unternehmens stark abweichende Preise festsetzten, sorgte er dafür, dass der Computer für die Analyse (und Rationalisierung) eingesetzt wurde und so hinsichtlich der Preisgestaltung zumindest einige von Cargills Problemen gelöst werden konnten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto astronomie    Korpustyp: Webseite