Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con el fin de paliar esta inconsistencia metodológica, hemos propuesto una enmienda que desarrolla este sugerente concepto.
Um diese methodische Inkonsistenz zu beheben, haben wir einen Änderungsantrag vorgeschlagen, der diesen anregenden Gedanken weiterführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una inconsistencia.
Das ist eine Inkonsistenz.
Korpustyp: Untertitel
Automatizar las modificaciones de datos entre las diferentes aplicaciones, reduciendo la entrada manual de datos y eliminar las inconsistencias en los datos.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El UMP es el heredero político del gaullismo, pero su inconsistencia ideológica es legendaria -y se refleja en los cambios de nombre del partido cada ocho o diez años.
Die UMP ist der politische Erbe des Gaullismus, ihre ideologische Inkonsistenz ist allerdings legendär - und zeigt sich in den alle acht bis zehn Jahre vorgenommen Namensänderungen der Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se puede resolver copiando todos los datos (con rsync), pero esto puede causar inconsistencias si Ud. no es muy disciplinado, y es que en realidadmuchas veces no necesita el directorió /home completo.
Eine Lösung ist, mit rsync immer alle Daten zu kopieren, aber das kann schnell zu Inkonsistenzen führen, wenn man nicht wirklich diszipliniert ist. Oft braucht man unterwegs nicht alle Daten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobre todo esta jerarquía se ve socavada desde el interior por la inconsistencia fundamental de las diferentes categorías que la componen.
Sie wird obendrein im Innern durch die grundlegende Inkonsistenz der verschiedenen Kategorien, aus denen sie sich zusammensetzt, untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta importante y cada vez más popular disciplina empresarial, está diseñada para eliminar el elevado número de errores, redundancias e inconsistencias que existen en los diversos y fragmentados entornos de información de hoy en día.
ES
Dieser wichtige und immer beliebter werdende Geschäftszweig ist konzipiert worden, um die große Anzahl an Fehlern, Redundanzen und Inkonsistenzen zu beseitigen, die heutzutage in den fragmentierten, vielfältigen und unterschiedlichen Informationsumgebungen existieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inconsistenciaWidersprüchlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual disputa por el programa nuclear pacífico y legal de Irán es parte de este patrón, plagado de acusaciones infundadas, doble moral y una inconsistencia moral y legal, todo oculto detrás de la supuesta amenaza de la proliferación.
Der gegenwärtige Konflikt um das friedliche und rechtmäßige Atomprogramm ist Teil dieses Verhaltensmusters. Unter dem Deckmantel einer angeblichen Bedrohung durch die Weiterverbreitung von Atomwaffen werden unbegründete Anschuldigungen vorgebracht, es wird mit zweierlei Maß gemessen und mit moralischer und rechtlicher Widersprüchlichkeit gearbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, la inconsistencia no es un vicio.
Zunächst einmal ist Widersprüchlichkeit kein Fehler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meditaba sobre la inconsistencia de la civilización.
Ich habe über die Widersprüchlichkeit unserer Zivilisation nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de cualquier ambigüedad o inconsistencia en el contenido o interpretación de las versiones en diferentes idiomas, la versión eslovaca será considerada la única válida y definitiva.
im Falle von Unklarheit oder Widersprüchlichkeit in Inhalt oder Sinngebung der verschiedenen Sprachversionen dieser Regeln, gilt als ausschlaggebende und gültige Version die Slowakische Sprachversion
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
inconsistenciaUnhaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo hacer ahora una referencia a las cuestiones de fondo. Antes que nada, la inconsistencia de las garantías ofrecidas por los Estados Unidos en orden a la suspensión de los efectos de su legislación con respecto a los operadores europeos.
Ich möchte jetzt auf inhaltliche Dinge eingehen, vor allem auf die Unhaltbarkeit der Garantien, die die Vereinigten Staaten im Zusammenhang mit der Aussetzung der Wirkung ihrer Rechtsvorschriften auf die europäischen Akteure gegeben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha inconsistencia nos fue clamorosamente confirmada hace unos días a través de Internet y es realmente extraño que ni el representante de la Comisión ni el del Consejo informaran de ello al Parlamento.
Eine himmelschreiende Bestätigung dieser Unhaltbarkeit haben wir vor wenigen Tagen über Internet bekommen, und es ist wirklich sonderbar, daß weder der Vertreter der Kommission noch der Vertreter des Rates das Parlament davon in Kenntnis gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acatando dicha orden, Beslagic ha comparecido ante la justicia en Sarajevo, renunciando a su derecho de inmunidad como parlamentario, y ha sido puesto en libertad debido a la inconsistencia de la acusación.
Aufgrund dieses Haftbefehls war Bešlagić vor dem Gericht in Sarajevo erschienen und hatte sogar seine parlamentarische Immunität aufgegeben und wurde aufgrund der Unhaltbarkeit der Beschuldigungen freigelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a esta orden, el señor Beslagic ha comparecido ante la justicia en Sarajevo, renunciando a su derecho de inmunidad como parlamentario, y ha sido puesto en libertad debido a la inconsistencia de la acusación.
Aufgrund dieses Haftbefehls war Bešlagić vor dem Gericht in Sarajevo erschienen und hatte sogar seine parlamentarische Immunität aufgegeben und wurde aufgrund der Unhaltbarkeit der Beschuldigungen freigelassen.
Korpustyp: EU DCEP
inconsistenciaInkonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la predominancia del “soft power” europeo no debe ser confundido con debilidad o inconsistencia.
Dennoch darf man das Überwiegen der „sanften Macht” Europas nicht mit Schwäche oder Inkonsequenz verwechseln.
Korpustyp: EU DCEP
Combina la lógica matemática con una inconsistencia romántica.
Mathematische Logik gepaart mit romantischer Inkonsequenz.
Korpustyp: Untertitel
Combiné lógica matemática con inconsistencia romántica.
Ich verband mathematische Logik mit romantischer Inkonsequenz.
Korpustyp: Untertitel
inconsistenciaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría llamar la atención sobre una inconsistencia entre los objetivos de la Estrategia Europa 2020 y los efectos que serán la consecuencia de los cambios propuestos en las prioridades presupuestarias para 2014-2020.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen Widerspruch lenken, der zwischen den Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 und den Auswirkungen besteht, die sich aus den eingebrachten Änderungen der Haushaltsprioritäten für den Zeitraum 2010 bis 2020 ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe una notoria inconsistencia en el enfoque que adopta Europa ante la industria marítima.
Es besteht jedoch ein krasser Widerspruch im Ansatz der EU gegenüber der maritimen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, esta inconsistencia evidente surge de la continua vulnerabilidad económica y financiera de Estados Unidos y no es tanto el reflejo de alguna lógica económica apremiante.
Leider rührt dieser offenkundige Widerspruch von der anhaltenden wirtschaftlichen und finanziellen Schwäche der USA, und spiegelt keine zwingende ökonomische Logik wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inconsistenciaUnbeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto muestra, por consiguiente, la inconsistencia de una UE que, por un lado, ha invadido las competencias de los Estados miembros en este ámbito, pero que, por otro, se niega a fortalecer los medios financieros dedicados a estas actividades.
Dies zeigt die Unbeständigkeit einer EU, die einerseits in die Vollmachten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich eingreift, die sich aber andererseits weigert, die für diese Aktivitäten bestimmten Finanzierungsmittel zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) En nuestras relaciones con Rusia solemos pecar de inconsistencia, debilidad y falta de seguridad en nuestro propio poder.
(PL) Die gravierendsten Mängel der Beziehungen zwischen der EU und Russland sind Unbeständigkeit, Schwäche und ein mangelndes Bewusstsein für unsere eigene Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconsistenciaInkongruenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos prácticos, no sería necesario que la entidad hubiese adquirido exactamente al mismo tiempo todos los activos y pasivos que den lugar a la inconsistencia en la valoración o en el reconocimiento.
Aus Praktikabilitätsgründen braucht das Unternehmen nicht alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die zu Inkongruenzen bei der Bewertung oder beim Ansatz führen, genau zeitgleich einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sería aceptable designar sólo alguno de los activos financieros y pasivos financieros que originan la inconsistencia como a valor razonable con cambios en resultados, si al hacerlo no se eliminase o redujese significativamente dicha inconsistencia, y por tanto, no se obtuviese información más relevante.
Es wäre nicht zulässig, nur einige finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten, die Ursache der Inkongruenzen sind, als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einzustufen, wenn die Inkongruenzen dadurch nicht beseitigt oder erheblich verringert und folglich keine relevanteren Informationen vermittelt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inconsistenciaUnregelmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a una pequeña inconsistencia en el emulador Linux tendrá que crear un directorio llamado .oracle en /var/tmp antes de iniciar el instalador.
Auf Grund einer kleinen Unregelmäßigkeit im Linux-Emulator müssen Sie das Verzeichnis .oracle unter /var/tmp erzeugen, bevor Sie das Installationsprogramm starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inconsistenciaWiderspruch zu klären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de conflicto entre estas Condiciones generales de las apuestas gratuitas, las Condiciones de participación generales para promociones y nuestras Disposiciones Generales, tendrán prioridad las presentes, seguidas de las Condiciones de participación generales para promociones y finalmente de las Disposiciones Generales, pero solo en la medida necesaria para resolver tal conflicto o inconsistencia.
Im Fall eines Konflikts oder Widerspruchs zwischen diesen Geschäftsbedingungen für FreeBets, den Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Promotions und unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen haben diese Geschäftsbedingungen für FreeBets Vorrang, gefolgt von den Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Promotions und danach den Allgemeinen Geschäftsbedingungen, jedoch nur in dem Ausmaß, das nötig ist, um einen solchen Konflikt oder Widerspruchzuklären.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inconsistenciadagegen Unmöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones empeoraron posteriormente cuando Charlie Hebdo atribuyó los atentados del 11 de septiembre de 2001 a al-Qaeda mientras que la Red Voltaire demostraba la inconsistencia de la versión oficial sobre esos hechos y acusaba a una facción del grupo de presión militaro-industrial de Estados Unidos.
Charlie Hebdo hat die Anschläge vom 11. September Al-Qaida zugeschrieben und hat eine gewalttätige anti-islamische Kampagne ins Leben gerufen. Das Voltaire Netzwerk zeigte dagegen die Unmöglichkeit der offiziellen Version und beschuldigte eine Fraktion der militärisch-industriellen US-Lobby.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
inconsistenciaUneinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inconsistencia fundamental de las distintas categorías que agrupan los actos comunitarios, derivada de la falta de un contenido normativo homogéneo, de un procedimiento de aprobación uniforme y de una denominación específica propia de los actos de cada categoría,
der grundlegenden Uneinheitlichkeit der einzelnen Kategorien, in denen die Rechtsakte der Gemeinschaft zusammengefasst sind, und die sich daraus ergibt, dass für die einzelnen Rechtsakte jeder Kategorie keine einheitlichen Rechtsetzungsinhalte, kein einheitliches Annahmeverfahren und keine besondere Bezeichnung vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
inconsistenciaUnvereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de conflicto o inconsistencia entre los términos de la versión inglesa y estos términos y cualquier traducción proporcionada por nosotros, siempre prevaldrá la versión en inglés.
Im Falle eines Widerspruchs bzw. einer Unvereinbarkeit zwischen den Bedingungen in der englischen Version und den Bedingungen in einer anderssprachigen Übersetzung, gelten die englischen Bedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inconsistenciaZubehörverpackung gewährten Punkt Widerspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de inconsistencia entre esta Garantía Limitada y alguna garantía incluida en el empaque del Accesorio, las disposiciones de esta Garantía Limitada prevalecerán en cuanto a dicha inconsistencia.
Im Falle eines Widerspruchs zwischen dieser beschränkten Herstellergarantie und einer auf der Zubehörverpackunggewährten Garantie gelten die Bestimmungen dieser beschränkten Herstellergarantie bis zum Punkt dieses Widerspruchs.
En caso de inconsistencia entre esta Garantía Limitada y alguna garantía incluida en el empaque del Accesorio, las disposiciones de esta Garantía Limitada prevalecerán en cuanto a dicha inconsistencia.
Im Falle eines Widerspruchs zwischen dieser beschränkten Herstellergarantie und einer auf der Zubehörverpackung gewährten Garantie gelten die Bestimmungen dieser beschränkten Herstellergarantie bis zum Punkt dieses Widerspruchs.
Hat die Kommission für diese Diskrepanz eine Erklärung?
Korpustyp: EU DCEP
inconsistenciaKomplikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es Treadstone sin inconsistencia, Outcome sin ruido emocional.
Das ist Treadstone ohne Komplikationen, Outcome ohne emotionales Rauschen.
Korpustyp: Untertitel
inconsistenciawidersprüchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás teniendo inconsistencia de dato…...en estos discos también?
Hey, bekommst Du die selben widersprüchlichen Daten von diesen flash drives?
Korpustyp: Untertitel
inconsistenciaeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, la inconsistencia de las acusaciones que se han vertido hoy aquí contra el Gobierno español cae por su propio peso, pues a la vista están las detenciones de terroristas que se producen con el Gobierno de Rodríguez Zapatero.
(ES) Herr Präsident, wie aus den Verhaftungen von Terroristen unter Herrn Rodríguez Zapateros Regierung ersichtlich wird, sind die Anschuldigungen, die heute gegen die spanische Regierung vorgebracht wurden, eindeutig widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconsistenciaKonsistenz gekennzeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me siento muy decepcionada por la inconsistencia de sus declaraciones ante un drama de semejantes proporciones.
Ich bin allerdings über ihre angesichts eines solchen Dramas durch mangelnde Konsistenzgekennzeichneten Erklärungen sehr enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconsistenciaschmächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto no fue suficiente para la inconsistencia del señor Prodi, que parecía en Lisboa Alicia en el País de las Maravillas, completamente perdido y mal informado.
Doch das war nicht genug für den schmächtigen Herrn Prodi, der in Lissabon wie Alice im Wunderland anmutete, völlig verloren und unbedarft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "inconsistencia"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Estas inconsistencias son profundamente deplorables y minan seriamente el concepto frágil de democracia en estos países, así como la imagen de la UE como protagonista mundial.
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
Korpustyp: EU DCEP
En el debate previo al voto, varios diputados criticaron al Consejo por inconsistencias en su posición sobre el proyecto presentado por la Comisión.
Mehrere Abgeordnete kritisierten Widersprüche in der Position des Rates zum Haushaltsentwurf der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Con su refundición, la Comisión busca eliminar las inseguridades e inconsistencias jurídicas mediante la introducción de un conjunto de definiciones y de medidas de aplicación.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch die Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cuestionara este acuerdo, tendríamos que continuar viviendo con las deficiencias tales como las inconsistencias del reglamento actual, para la decepción de todos.
Falls diese Einigung in Frage gestellt werden sollte, müssten wir weiterhin mit den Defiziten leben, etwa mit den Unstimmigkeiten in den aktuellen Bestimmungen, und dies zur großen Unzufriedenheit aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi satisfacción con el compromiso que se ha negociado, que remediará las deficiencias e inconsistencias de las reglas actuales.
Ich möchte gerne meine Genugtuung über den ausgehandelten Kompromiss zum Ausdruck bringen. Dieser wird die Defizite und Unstimmigkeiten der aktuellen Bestimmungen beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detectaron algunas inconsistencias que se debieron al hecho de que la Empresa Común en cuestión todavía se encuentra en su fase inicial.
Es wurden einige Unregelmäßigkeiten gefunden, diese basierten jedoch auf der Tatsache, dass sich das gemeinsame Unternehmen noch in der Anfangsphase befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de esta resolución en apoyo de los cristianos asesinados en todo el mundo, pero, no obstante, lamento ciertas omisiones e inconsistencias.
Ich befürworte diese Entschließung als Unterstützung getöteter Christen weltweit, dennoch bedauere ich einige Versäumnisse und Unstimmigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente trata de eliminar las inconsistencias mencionadas anteriormente haciendo que los requisitos técnicos del transporte de mercancías peligrosas estén en consonancia con las normas internacionales en vigor.
Er zielt lediglich darauf ab, die eingangs erwähnten Inkohärenzen zu beheben, indem technische Anforderungen zum Transport gefährlicher Güter den geltenden internationalen Bestimmungen angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de minimizar estas inconsistencias , los tipos de cambio frente al dólar USA de las monedas participantes se calcularon con un elevado grado de precisión .
Um solche Abweichungen zu minimieren , wurden die Wechselkurse der teilnehmenden Währungen zum US-Dollar mit einem hohen Genauigkeitsgrad angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Por ahora, está claro que el sistema actual tiene demasiadas inconsistencias, la más famosa de ellas es el mecanismo de corrección del Reino Unido.
Es ist inzwischen klar, dass der derzeitige Mechanismus zu viele Inkohärenzen aufweist, die bekannteste ist der VK-Korrekturmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este informe, actualmente existen inconsistencias en lo que respecta a la organización actual de la Agencia y su forma jurídica.
Laut dem vorliegenden Bericht gibt es derzeit Unstimmigkeiten in Bezug auf die gegenwärtige Organisation der Agentur und ihre juristische Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que se pueden hacer mejoras en el futuro y que las inconsistencias detectadas en las cuentas para este ejercicio pueden ser corregidas.
Deshalb denke ich, dass in Zukunft Verbesserungen erzielt und die im Rechnungsabschluss für dieses Haushaltsjahr berichteten Unzulänglichkeiten korrigiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta propuesta no sólo revelaría inconsistencias constitucionales, sino que también generaría retrasos y complejidad, que desde luego no es lo que Europa necesita en este momento.
Ich denke, dieser Vorschlag würde nicht nur verfassungsmäßige Widersprüche aufdecken, sondern auch Verzögerungen und Komplexität erzeugen. Das ist sicherlich nicht das, was Europa derzeit braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un primer análisis de la primera versión del plan empresarial de GNA, PricewaterhouseCoopers propuso algunas modificaciones para eliminar algunas inconsistencias.
Nach einer ersten Analyse der ersten Version des Geschäftsplans von GNA hat PricewaterhouseCoopers einige Änderungen vorgeschlagen, um bestimmte Unstimmigkeiten auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, hay una extrańa inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
Korpustyp: Untertitel
Si no, hay una extrana inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
Korpustyp: Untertitel
Si no, hay una extraña inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
Korpustyp: Untertitel
Automatizar las modificaciones de datos entre las diferentes aplicaciones, reduciendo la entrada manual de datos y eliminar las inconsistencias en los datos.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En EyeC nosotros utilizamos los más avanzados métodos y algoritmos para detectar eficientemente hasta los más pequeños defectos e inconsistencias en prácticamente cualquier tipo de impresión.
EUR
Unsere Produkte basieren auf den modernsten Methoden der Mustererkennung und wurden entwickelt, um den hohen Anforderungen der Druckindustrie gerecht zu werden.
EUR
Desde hace tiempo se vienen recibiendo señales sobre las inconsistencias legales que contiene el texto del acuerdo internacional Anti-Counterfeiting Trade Agreement y los problemas que conlleva para los ciudadanos y el sector de las PYME.
Seit einiger Zeit erhält der Verfasser Hinweise auf rechtliche Unzulänglichkeiten im Text des internationalen Abkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie sowie die daraus resultierenden Probleme für die Bürger und den KMU-Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos Estados temen que su adopción, derivada de una enmienda del Parlamento Europeo, pueda sentar precedente y dar lugar a importantes inconsistencias en el seno de sus respectivas jurisdicciones.
Nachdem sie nun aufgrund eines Abänderungsvorschlags des Europäischen Parlaments in den Vorschlag aufgenommen wurde, fürchten einige Mitgliedstaaten, dass dies zu einem Präzedenzfall und gröberen Diskrepanzen in ihrer Rechtssprechung führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se determine la inconsistencia de las imputaciones, ¿considera la Comisión que debe interceder ante el Gobierno de Caracas para pedir la excarcelación de Oswaldo Álvarez Paz?
Erachtet die Kommission eine Intervention bei der Regierung in Caracas zwecks Ersuchen um Haftentlassung von Oswaldo Álvarez Paz für geboten, sollten sich die Anklagepunkte als unhaltbar erweisen?
Korpustyp: EU DCEP
El texto enumera una serie de estadísticas sobre el fraude, las irregularidades y las inconsistencias encontradas en los distintos Estados miembros y en las propias instituciones de la UE.
Der Text enthält eine Reihe von Statistiken zu Betrug, Unregelmäßigkeiten und Unstimmigkeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten und in EU-Organen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comprendo los motivos de la permisividad de quienes han propuesto estas enmiendas, pero cualquier disposición que permita que se cometan infracciones leves reiteradas debilitaría obviamente el proyecto y generaría inconsistencias e injusticias entre las legislaciones de los Estados miembros.
Ich verstehe durchaus die permissiven Begründungen jener, die diese Änderungsanträge eingereicht haben, aber jede Vorschrift, wonach geringfügige Verstöße wiederholt begangen werden dürfen, wird natürlich diesen Vorschlag schwächen und zu Ungereimtheiten und Ungerechtigkeiten in den Rechtsprechungen der Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta directiva es eliminar las inconsistencias existentes en la legislación anterior armonizando los requisitos técnicos con los reglamentos internacionales que regulan el transporte de mercancías peligrosas.
Es ist das wichtigste Ziel dieser Richtlinie, die bestehenden Inkohärenzen der vorigen Gesetzgebung zu beheben, indem technische Anforderungen zum Transport gefährlicher Güter den internationalen Bestimmungen angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la Fundación debe adoptar medidas para mejorar su procedimiento de evaluación y de revisión en materia de contratación para evitar repetir en el futuro los mismos errores de evaluación e inconsistencias que el Tribunal de Cuentas identificó.
Ich glaube auch, dass die Stiftung Schritte unternehmen muss, um ihr Bewertungs- und Überprüfungsverfahren im Bereich der Auftragsvergabe zu verbessern, um eine Wiederholung dieser Bewertungsfehler und der vom Rechnungshof festgestellten Unregelmäßigkeiten in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, estoy de acuerdo con la intervención del colega que me ha precedido en lo que se refiere a la inconsistencia y a la escasa organización de la materia que haría falta abordar más ampliamente.
Herr Präsident, ich stimme den Ausführungen meines Vorredners hinsichtlich der gehaltlosen und dürftigen Regelung dieser Materie, die einer gründlicheren Behandlung bedurft hätte, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esfuerzo destinado a tratar de explicar qué es el Mercado Único de forma dogmática va a infravalorar los retos, inconsistencias, intereses, creencias dispares y perplejidades que debemos encarar.
Bei sinnlosen Bemühungen, den Binnenmarkt dogmatisch zu erklären, werden die Herausforderungen, Inkonsistenzen, Interessen, unterschiedlichen Ansichten und Verwirrungen, denen wir uns stellen müssen, unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inconsistencias y deficiencias de las actividades de autoevaluación de la mayoría de las comisiones regionales debían corregirse, y debía vigilarse de manera más sistemática el cumplimiento de las recomendaciones correspondientes.
Die Unstimmigkeiten und Mängel bei den von den meisten Regionalkommissionen durchgeführten Selbstevaluierungsaktivitäten müssen behoben, und die daraus resultierenden Empfehlungen systematischer überwacht werden.
Korpustyp: UN
La entidad podría reducir significativamente la inconsistencia en la valoración designando, en el momento del reconocimiento inicial, todos los activos y sólo algunos pasivos (por ejemplo, pasivos individuales que sumen 45 u.m.) a valor razonable con cambios en resultados.
Das Unternehmen kann die Bewertungsinkongruenzen erheblich verringern, indem es beim erstmaligen Ansatz alle Vermögenswerte, jedoch nur einige Verbindlichkeiten (z. B. einzelne Verbindlichkeiten über eine Summe von WE 45) als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso hay inconsistencias entre la forma como las cortes dentro de un mismo país, o jueces distintos en la misma corte, decidieron sobre intentos de hacer cumplir dichas patentes de software.
Es gibt sogar Unterschiede in den betreffenden Entscheidungen durch Gerichte innerhalb desselben Landes (oder durch unterschiedliche Richter am selben Gericht).
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
6. El proponente de una resolución puede hacer cambios para corregir errores menores (por ejemplo, errores tipográficos) o inconsistencias) o cambios que no alteren el significado, ni proporcionen ninguna objeción en 24 horas.
6. Der Vorschlagende eines Beschlusses darf Änderungen vornehmen, um kleine Fehler zu korrigieren (beispielsweise typographische Fehler oder Inkonsistenzen) oder Änderungen, die nicht die Bedeutung verändern, vorausgesetzt, niemand widerspricht diesen innerhalb von 24 Stunden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Lephrenic reivindica haber encontrado entre estos dibujos nuevas pruebas. Como se pueden corroborar con los fragmentos de película hallados en los depósitos del edificio de Secesión en Viena, el filme del IRR Elementos verticales tiene inconsistencias destacables.
Lephrenic behauptet, unter diesen Zeichnungen seien neue Beweise, die auch durch im Sezessionsgebäude in Wien aufgefundene Filmfragmente substanziiert würden, dass der IRR-Film Vertikale Merkmale Neuverfilmung nachhaltige Ungenauigkeiten enthielt.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, nuestro software resuelve las inconsistencias, solicita y captura la información anexa o ausente, facilita etapas del flujo de trabajo como adquirir las aprobaciones necesarias mediante firmas electrónicas, y exporta los resultados hacia los repositorios y sistemas adecuados.
Unsere Software beseitigt Unstimmigkeiten, fordert fehlende oder ergänzende Informationen an und erfasst diese, vereinfacht Workflow-Schritte wie die Beschaffung erforderlicher Genehmigungen per E-Signatur und exportiert die Ergebnisse in die geeigneten Repositorys und Systeme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto se puede resolver copiando todos los datos (con rsync), pero esto puede causar inconsistencias si Ud. no es muy disciplinado, y es que en realidadmuchas veces no necesita el directorió /home completo.
Eine Lösung ist, mit rsync immer alle Daten zu kopieren, aber das kann schnell zu Inkonsistenzen führen, wenn man nicht wirklich diszipliniert ist. Oft braucht man unterwegs nicht alle Daten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta importante y cada vez más popular disciplina empresarial, está diseñada para eliminar el elevado número de errores, redundancias e inconsistencias que existen en los diversos y fragmentados entornos de información de hoy en día.
ES
Dieser wichtige und immer beliebter werdende Geschäftszweig ist konzipiert worden, um die große Anzahl an Fehlern, Redundanzen und Inkonsistenzen zu beseitigen, die heutzutage in den fragmentierten, vielfältigen und unterschiedlichen Informationsumgebungen existieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considera que los límites presupuestarios, las inconsistencias del sistema y los excedentes estructurales anticipados no deben ser la única preocupación de la reforma de la OCM del aceite de oliva, ya que las rentas de los productores de aceitunas deben seguir siendo la principal preocupación, dentro del respeto debido al Tratado;
ist der Ansicht, dass Haushaltszwänge, innere Widersprüche der Regelung und voraussichtliche strukturelle Überschüsse nicht die einzigen Anliegen bei der Reform der GMO für Olivenöl sein sollten, da das Einkommen der Olivenbauern bei gebührender Einhaltung des Vertrags nach wie vor das wichtigste Anliegen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Desde el comienzo del juicio contra los detenidos, los representantes de la UE han puesto de manifiesto ante las autoridades etíopes sus inquietudes respecto del juicio, sobre todo en relación con su duración, la denegación de fianzas y la inconsistencia de las pruebas de cargo.
Seit Beginn des Prozesses gegen die Inhaftierten haben EU-Vertreter gegenüber den äthiopischen Behörden ihre Besorgnis über den Prozess zum Ausdruck gebracht, insbesondere was die Dauer des Prozesses, die Ablehnung einer Freilassung gegen Kaution und die schwachen Beweise gegen die Angeschuldigten anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que velará por la plena aplicación de la Directiva 2002/46/CE mediante la presentación de una propuesta sobre las cantidades máximas y la eliminación de las inconsistencias tanto en la aplicación como en la congruencia de la legislación de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie für die vollständige Umsetzung der Richtlinie 2002/46/EG sorgen wird, indem sie einen Vorschlag für Höchstmengen ausarbeitet, Widersprüche bei der Umsetzung beseitigt und die Übereinstimmung der EU‑Rechtsvorschriften gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
Al renunciar a 600 millones de euros en créditos disponibles para financiar ITER con un telón de fondo de crisis y por tanto escasez de fondos públicos europeos, los Socialistas han dado muestras de su irresponsabilidad e inconsistencia y están poniendo en peligro un proyecto estratégico que genera puestos de trabajo.
Durch den Verzicht auf 600 Mio. EUR in Krediten zur Finanzierung von ITER in Zeiten der Krise, in der europäische öffentliche Mittel knapp sind, haben die Sozialisten ihre Verantwortungslosigkeit gezeigt und ein strategisches Projekt gefährdet, das Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión de Asuntos Jurídicos, hemos puesto de relieve las inconsistencias entre las declaraciones de los Jefes de Estado y de Gobierno en Tampere y los compromisos efectivamente asumidos en el ámbito de los Tratados comunitarios.
Als Rechtsausschuss haben wir auf die Widersprüche zwischen den Erklärungen der Staats- und Regierungschefs in Tampere und den im Rahmen der Gemeinschaftsverträge effektiv übernommenen Verpflichtungen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2006, las sucesivas auditorías realizadas hallaron problemas en el cumplimiento de la Escuela con las reglamentaciones financieras, en sus estatutos y en el sistema contable, así como inconsistencias en la gestión presupuestaria, los recursos humanos, los procedimientos de contratación pública y las normas aplicadas a los gastos incurridos en la organización de cursos.
Seit 2006 wurde bei Prüfungen wiederholt auf die Probleme der Akademie bei der Einhaltung der Haushaltsordnung und des Personalstatuts sowie auf Mängel beim Rechnungsführungssystem, bei der Haushaltsführung, bei der Personalverwaltung, bei den Ausschreibungsverfahren und bei der Einhaltung der Bestimmungen über Ausgaben für Schulungen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de algunas inconsistencias en el Acuerdo de Cotonú y el no querer disminuir el subdesarrollo cuando eso significa renunciar a los propios intereses, llevan al ponente a arrojar una sombra de duda sobre el éxito de este proyecto de desarrollo.
Das Fortbestehen einiger Widersprüche in dem Cotonou-Abkommen sowie die mangelnde Bereitschaft, die Unterentwicklung abzubauen, wenn dies gleichzeitig bedeutet, Eigeninteressen hintanzustellen, lassen den Berichterstatter an dem Gelingen dieses Entwicklungsprojekts zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contabilizar tanto los activos como los pasivos a valor razonable con cambios en resultados corregiría la inconsistencia que habría surgido si se valorasen los activos a valor razonable con los cambios en el patrimonio neto y los empréstitos al coste amortizado.
Durch den einheitlichen Ausweis der Vermögenswerte und der Schuldverschreibungen als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird die Inkongruenz berichtigt, die sich andernfalls dadurch ergeben hätte, dass die Vermögenswerte zum beizulegenden Zeitwert bei Erfassung der Wertänderungen im Eigenkapital und die Schuldverschreibungen zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas base de la serie 9 de GIGABYTE incorporan además unos circuitos integrados específicos para proteger a la placa frente a picos de tensión. Todo esto sirve para garantizar que su PC esté preparado para lidiar con cualquier tipo de irregularidad o inconsistencia del suministro eléctrico.
Ultra DurableTM-Mainboards der Modellreihe 9 von GIGABYTE verfügen zudem über ICs mit einem speziellen Überspannungsschutz, der das Mainboard und den PC vor Spannungsschwankungen schützt und sicherstellt, dass der PC mit jeder irregulären und inkonstanten Spannungsversorgung umgehen kann.
Respecto a los problemas financieros del sector salud Mauricio Santa María (director adjunto de Fedesarrollo), María Teresa Forero y Guillermo Perry (investigador adjunto de Fedesarrollo), mostraron las diversas inconsistencias económicas que afronta el Sistema de Salud colombiano y la pertinencia de la declaración de emergencia ante este hecho.
DE
Mauricio Santa María (Stellvertretender Direktor von Fedesarrollo), María Teresa Forero und Guillermo Perry (Stellvertretender Forscher von Fedesarrollo), zeigten die verschiedenen wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf, denen sich das kolumbianische Gesundheitssystem gegenübersieht, und betonten die Notwendigkeit der Notstandserklärung angesichts dieser Tatsache.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, la terminología que carece de una gestión eficiente, está destinada a convertirse en un “niño problema”, pues las inconsistencias pueden causar un efecto cadena de errores en numerosos documentos, productos, servicios o configuraciones regionales y echar a perder la coherencia de la marca.
UK
Ohne entsprechende Verwaltung hingegen entwickelt sich Terminologie schnell zum „Problemkind“: Es schleichen sich Inkonsistenzen ein, was zu Fehlern in unzähligen Dokumenten, Produkten, Dienstleistungen oder Standorten führt. Markenkonsistenz bleibt auf der Strecke.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al observar inconsistencias significativas en los precios en todas las plantas elaboradoras de alimentos nacionales de la empresa, impulsó el uso de la computadora como dispositivo para el análisis (y la racionalización) de algunos de los problemas de precios de Cargill.
Als er feststellte, dass die verschiedenen Futtermittelmühlen des Unternehmens stark abweichende Preise festsetzten, sorgte er dafür, dass der Computer für die Analyse (und Rationalisierung) eingesetzt wurde und so hinsichtlich der Preisgestaltung zumindest einige von Cargills Problemen gelöst werden konnten.