Para la mayoría de los rusos, el surgimiento de una sociedad civil independiente y el primer soplo de un inconstante viento democrático no pudo compensar la profunda frustración nacional por la pérdida de su condición de imperio.
Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tu amor, por tu belleza, por tu pasión tan humana e inconstante, por todo lo que me condena a mi destino, ¡que Dios se apiade de tu alma humana!
Für deine Liebe, für deine Schönheit, für deine unstete, menschliche Leidenschaft, für alles, das mich zu meinem Schicksal verfluchte, du Menschenseele, sei Gott dir gnädig!
El deseo es inconstante y baila como una hierba al viento.
"Die Lust ist unbeständig, wie ein Blatt im Wind."
Korpustyp: Untertitel
inconstanteunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en medio de la indiferencia del mundo Funes eligiera ser inconstante y poco confiable, se demostraría que Livingstone estaba equivocado:
Wenn Funes sich unter dem gleichgültigen Blick der Welt entscheiden würde, damit Schindluder zu treiben, so wäre Livingstone widerlegt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
inconstanteunsteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la mayoría de los rusos, el surgimiento de una sociedad civil independiente y el primer soplo de un inconstante viento democrático no pudo compensar la profunda frustración nacional por la pérdida de su condición de imperio.
Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inconstanteinkonstanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esta interpretación ha dado lugar a una jurisprudencia inconstante, fluctuante, que ha generado inseguridad jurídica para las entidades locales, para los operadores y para los usuarios.
Diese Interpretation führte zu einer inkonstanten und fluktuierenden Rechtsprechung, die Rechtsunsicherheit für die lokalen Körperschaften, für die Erbringer und die Nutzer zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconstantesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Emperador es inconstante y receloso.
"Der Kaiser ist sehr misstrauisch und unberechenbar."
Korpustyp: Untertitel
inconstantelaunisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pronto descubrirás que ser elegido tiene consecuencia…porque el destino, John, es una puta inconstante.
Du wirst früh genug begreifen, daß es Konsequenzen nach sich zieht, erwählt zu sei…denn das Schicksal, John, ist ein launisches Miststück.
Korpustyp: Untertitel
inconstantewandelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No jures por la luna, la luna inconstante que cambia cada mes en su esfera circular, a menos que tu amor sea así de inconstante.
- Schwör nicht beim Mond, dem wandelbaren, der immerfort in seiner Scheibe wechselt, damit nicht wandelbar dein Lieben sei.
Korpustyp: Untertitel
inconstanteuneinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 Además de la correlación inconstante entre la reducción de la tasa de crisis y el aumento de la HbF, el efecto citorreductor de hidroxicarbamida, sobre todo el descenso del número de neutrófilos, fue el factor más estrechamente relacionado con la reducción de la tasa de crisis.
Neben dem uneinheitlichen Zusammenhang zwischen der reduzierten Häufigkeit von Krisen und dem HbF-Anstieg war die zytoreduktive Wirkung, insbesondere der Rückgang von Neutrophilen, der Faktor mit der stärksten Korrelation zu einer geringeren Häufigkeit von Krisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inconstanteungleichmäßiger Qualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de ajuste del enderezamiento DALLAN NONIUS permite un ajuste de los rodillos muy rápido y preciso incluso para el personal no experto, pudiéndose utilizar también materiales de calidad muy diferente e inconstante.
Das Einstellsystem für Richtarbeiten DALLAN NONIUS macht die sehr schnelle und präzise Einstellung der Walzen auch für ungeschultes Personal möglich und erlaubt die Benutzung von Materialien von auch sehr unterschiedlicher und ungleichmäßigerQualität.
El marido inconstante recobra el juicio, vuelve con su esposa, con la que mantiene un amor duradero.
Der sündige Ehemann kommt zu Sinnen, kehrt zu seiner Frau zurück, mit der er eine andauernde Liebe aufgebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Las medidas económicas del Gobierno griego para hacer frente al déficit público y a la crisis son inestables e inconstantes
Betrifft: Inkonsequente finanzpolitische Maßnahmen der griechischen Regierung zur Bewältigung des Haushaltsdefizits und der Krise
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el 70 por ciento de las personas abandona el carrito de la compra online,* estos compradores inconstantes pueden convertirse en valiosos clientes.
Selbst wenn 70 Prozent der Nutzer ihren Onlineeinkaufswagen ohne Transaktion* schließen, sind diese unentschlossenen Besucher möglicherweise wertvolle Kunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Puesto que el sarcolema no tiene linde, aquí tampoco es posible transmitir una estimulación inconstante, de modo que la transmisión se realiza de un modo claramente más lento en comparación con los nervios motores.
DE
Da das Sarkolemm keine Markscheide hat, somit hier auch keine saltatorische Reizweiterleitung möglich ist, findet die Übertragung deutlich langsamer statt als vergleichsweise am motorischen Nerv.
DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la confianza y la aversión al riesgo son inconstantes, y pueden producirse períodos de renovada volatilidad si los datos macroeconómicos y financieros sorprendieran por el lado negativo -como puede suceder si no se materializa una recuperación global a corto plazo y robusta (que muchos esperan ).
Erstens sind Vertrauen und Risikoaversion labil und es könnte zu Perioden erneuter Volatilität kommen, wenn makroökonomische und finanzielle Daten wider Erwarten schlecht ausfallen - wie es passieren könnte, wenn eine kurzfristige und robuste globale Erholung (die viele erwarten) doch nicht eintritt.