EXPERIENCIA PRÁCTICA Y SABER HACER Y de esta forma se unieron sus fundamentados conocimientos técnicos con su experiencia práctica en incontables grabaciones más sus treinta años de práctica como guitarrista.
ES
PRAXISERFAHRUNG TRIFFT AUF KNOWHOW Somit kommen fundiertes technisches Wissen mit der praktischen Erfahrung ungezählter Aufnahmen und dreißig Jahren Gitarristenpraxis zusammen.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
¿Para qué han servido once meses de Conferencia Intergubernamental, dos cónclaves e incontables reuniones del Consejo de Asuntos Generales?
Wozu haben elf Monate Regierungskonferenz, zwei Konklaven und ungezählte Beratungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " gedient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ba'al, el último de los Señores del Sistema de los Goa'ul…...asesino de incontables vida…...estas serán tus últimas palabras.
Ba'al, letzter der Goa'uld System Lords, Mörder ungezählter Millionen, das werden deine letzten Worte sein.
Korpustyp: Untertitel
Debian está formado por una fuerte comunidad que ha potenciado su desarrollo, su crecimiento y otras maravillas. Permanece increíblemente activa con miles de desarrolladores que trabajan incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo seguro y confiable.
Debian besteht aus einer starken Gemeinschaft, die Entwicklung, Wachstum und Neugier fördert und unglaublich aktiv bleibt mit Tausenden Entwicklern, die ungezählte Stunden daran arbeiten, der Welt ein zuverlässiges und sicheres Betriebssystem zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
No tiene sentido unificar la política educativa a escala europea cuando seguimos teniendo incontables problemas para el reconocimiento de los certificados de cualificación profesional.
Es macht keinen Sinn, auf europäischer Ebene die Bildungspolitik zu vereinheitlichen, wenn wir bei der Anerkennung von Berufsabschlüssen in der Ausgestaltung nach wie vor ungezählte Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los 5,7 millones de niños obligados al trabajo forzoso o por deuda, entre ellos un importante número de víctimas de la trata, están expuestos asimismo a un riesgo constante de violencia, lo mismo que sucede al incontable número de niños que trabajan en el servicio doméstico.
Für viele der 5,7 Millionen Kinder, die Zwangs- oder Sklavenarbeit leisten, darunter eine hohe Zahl von Menschenhandelsopfern, besteht auch ein ständiges Gewaltrisiko, ebenso wie es ungezählte Millionen von Kindern gibt, die als Hausangestellte arbeiten.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las dos últimas lecciones - la diferencia entre sustantivos contables e incontables - el uso de How much? y How many? - la formación del plural irregular
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - zwischen zählbaren und unzählbaren Nomen zu unterscheiden - die Verwendung von How much? und How many? - unregelmäßige Mehrzahlformen zu bilden
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Algunas de las estructuras gramaticales en las que se centra el curso de nivel menor son: presente simple, comparativos y superlativos y nombres contables/incontables. Los cursos de nivel superior se centran en los condicionales irreales, el estilo indirecto y varias formas verbales.
ES
In den niedrigeren Stufen des Kurses werden zum Beispiel Strukturen wie einfache Vergangenheit, Komparativ und Superlativ, zählbare/unzählbare Substantive praktiziert, während sich höhere Stufen mehr auf Bedingungssätze, indirekte Rede und verschiedene Verbformen konzentrieren.
ES
Castellón Mediterráneo, das zwischen dem warmen Mittelmeer und den unzähligen Bergen der Region liegt, ist das perfekte Ziel für abenteuerlustige Familien.
Como tampoco puede escamotear el trauma que subsiste en Colombia, resultante de la persecución y de la matanza de un número incontable de dirigentes y militantes de la Unión Patriótica, ejecutados precisamente a raíz de su participación en un proceso electoral.
Ebenso klar muss man auch das Trauma zur Kenntnis nehmen, das in Kolumbien nach wie vor aufgrund der Verfolgung und Ermordung einer unübersehbaren Zahl von Führern und Mitgliedern der Patriotischen Front in direkter Folge ihrer Teilnahme an einer Wahl herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incontablevorhersehbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen diez años para seguir asolando las costas de España, Francia y otros lugares, y causando la muerte de un número incontable de especies marinas.
Zehn Jahre, in denen sie weiterhin verheerende Schäden an den Küsten Spaniens, Frankreichs und anderer Länder sowie den Tod einer nicht vorhersehbaren Zahl von Arten der Meeresumwelt verursachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incontable
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Son incontables también los episodios de intolerancia religiosa sufridos recientemente por numerosas comunidades cristianas en países de mayoría islámica.
Darüber hinaus gab es in der jüngsten Vergangenheit zahllose Fälle religiöser Intoleranz, die sich gegen viele christliche Gemeinden in muslimisch dominierten Ländern wandten.
Korpustyp: EU DCEP
Aumentar el metabolismo de los Juda…aceleró su ciclo reproductiv…en miles de generaciones con incontables mutaciones.
Mit dem Ankurbeln des Stoffwechsel der Judas-Züchtung, muss ich den Vortpflanzungszyklus beschleunigt haben. Hier geht's um hundertausende von Generationen.
Korpustyp: Untertitel
En todo el mundo son incontables las niñas y niños golpeados, torturados o violados por sus familiares más directos.
Eine Unzahl von Kindern wird weltweit von ihren engsten Angehörigen geschlagen, gequält und/oder sexuell missbraucht.
Korpustyp: EU DCEP
Las matanzas de hoy no son peores que las incontables masacres de la historia, y quizás estuvieron más acotadas.
Es ist nicht schlimmer als die zahllosen Massaker der letzten Jahrzehnte, eher sogar behutsamer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésta recuerda el incontable número de mujeres que perciben pensiones de viudedad y carecen de ingresos propios.
Er weist auf die zahllosen Frauen hin, die Witwenrenten beziehen und ohne eigenes Einkommen leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer Ministro, como ya se ha dicho en incontables ocasiones, las elecciones europeas supondrán un momento importante durante su Presidencia.
Herr Ministerpräsident, wie bereits mehrfach gesagt wurde, werden die Europawahlen ein wichtiger Moment in Ihrer Präsidentschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos asistido a incontables catástrofes naturales en Grecia, en el Reino Unido y en otros puntos.
Wir haben in diesem Sommer jede Menge Naturkatastrophen in Griechenland, Großbritannien und anderswo erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En memoria de las incontables víctimas de vuestro puebl…os pido que guardemos tres minutos de silencio.
lm Gedenken an die zahllosen Opfer Ihres Volke…bitte ich um die Einhaltung von drei Schweigeminuten.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con los cargos, este demonio, este viejo inmoral, maldijo al mundo y sedujo a incontables mujeres!
Laut Anklage hat dieser Teufel, dieser skrupellose alte Mann, die Welt verzaubert und zahllose Frauen verführt!
Korpustyp: Untertitel
Números incontables se han unido a su caus…...luego que Scrofa cayera ante él en la ribera del río Calor.
Eine unbekannte Anzahl hat sich ihrer Sache angeschlossen, nachdem Scrofa am Ufer des Calor gefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Estás violando una cantidad incontable de leyes soviética…...y estás buscándote unos diez años de trabajos forzados en Siberia.
Sie verletzen eine Unmenge an sowjetischen Gesetzen und Sie erwartet 10 Jahre sibirisches Arbeitslager.
Korpustyp: Untertitel
Son ya incontables los casos de violencia anticristiana que se han verificado en los últimos años en la India.
In den letzten Jahren gab es in Indien zahlreiche gewalttätige Übergriffe auf Christen.
Korpustyp: EU DCEP
Son incontables las jóvenes víctimas, convertidas en marionetas, que terminan cayendo como mártires para alimentar los juegos de poder.
Viele jugendliche Opfer sind in den Händen der Drahtzieher, die sie in Märtyrer verwandeln wollen, um ihre Machtspiele weiterzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de su historia, Europa ha visto incontables conflictos violentos, en que han chocado pueblos y estados.
Veränderungen zum Guten, die alle Tschechen für sich schützen möchten, da sie von den Errungenschaften des Friedens und Wohlstandes in Europa so lange ausgeschlossen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de esas ganancias fue mi país, Lituania, cuya incorporación al imperio de Stalin estuvo acompañada de incontables tragedias.
Einer davon war mein eigenes Land, Litauen, dessen Angliederung an Stalins Reich von unzähligen Tragödien begleitet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la forma juvenil de un Dragón Feérico, una criatura que vive eones. Puck vive incontables milenios en su forma juvenil.
Eine Ewigkeit lang sorgten sie sich unbehelligt um den heiligen Boden und die Veränderungen in der Welt um sie herum drangen nur dumpf in ihr Bewusstsein vor.
Seit der Veröffentlichung von StarCraft II im Jahr 2010 haben wir zahllose Gefechte mitverfolgen können, die auf den verschiedensten Schlachtfeldern ausgetragen wurden.