linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inconveniencia Unannehmlichkeit 9
[Weiteres]
inconveniencia .

Verwendungsbeispiele

inconveniencia Unannehmlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Lo sentimos acerca de esta inconveniencia
Wir sind wirklich traurig über diese Unannehmlichkeit
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Aunque los vuelos se desvían en relativamente pocas ocasiones, reconocemos la preocupación y la inconveniencia que ello puede causar.
Obwohl nur in relativ wenigen Fällen Flüge umgeleitet werden, sind wir uns über die potenziell damit verbundenen Bedenken und Unannehmlichkeiten im Klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento mucho la inconveniencia.
Ich bedaure die Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una plataforma debe ofrecer un amplio conjunto de opciones de seguridad y contar con la capacidad de adaptarse a otras aplicaciones sin causar grandes inconveniencias a los usuarios.
Ihre Plattform muss umfassende Schutzmechanismen bieten und sich gleichzeitig in verschiedene Anwendungen integrieren lassen, ohne dass für die Nutzer hierdurch größere Unannehmlichkeiten entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El donante vivo no puede recibir ninguna retribución aparte de la compensación para cubrir las inconveniencias derivadas de la operación, que determinarán los reglamentos nacionales.
Der Lebendspender darf kein Entgelt in irgendeiner Form erhalten, abgesehen von der durch nationale Vorschriften festgelegten Entschädigung für seine Unannehmlichkeiten nach der Operation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, esto es una gran inconveniencia para nosotros, y pensábamos que una recompens…
Wissen Sie, Sie machen uns große Unannehmlichkeiten. - Und wir dachten, eine Belohnun…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, citando esto como inconveniencia de los potenciales pasajeros en el aire, las aerolíneas han introducido recientemente el concepto de WiFi en el interior del avión. ES
Wenn man dies jedoch als potenzielle Unannehmlichkeit eines Passagiers in der Luft zitiert, haben Fluggesellschaften vor kurzem das Konzept des W-Lan im Flugzeug eingeführt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Si el Consejo desea evitar la inconveniencia de un aplazamiento de tres semanas, debe permitir a la Presidencia comprometerse con ese procedimiento serio y hacerlo aquí y ahora.
Wenn der Rat die Unannehmlichkeiten einer dreiwöchigen Vertagung zu Konsultationszwecken vermeiden möchte, muß er es der Präsidentschaft erlauben, eine Verpflichtung für dieses wichtige Verfahren zu übernehmen, und zwar hic et nunc .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar una tranquila y fluida sustitución de billetes y monedas nacionales, los ciudadanos europeos deben reconocer que, aunque alguna inconveniencia tendrá lugar durante el cambio de efectivo, la entrada en circulación de las monedas y billetes del euro será benéfica.
Um den reibungslosen Austausch der nationalen Banknoten und Münzen zu sicherzustellen, müssen die Europäer erkennen, dass die Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen, obwohl es bei der Umstellung zu einigen Unannehmlichkeiten kommen wird, von Vorteil ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "inconveniencia"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay honorarios de inconveniencia que se aplican.
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una maldita inconveniencia.
Das ist alles eine verfluchte Last.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías, estoy feliz por tener inconveniencias para tu beneficio.
Unfug, für Ihren Nutzen mache ich mir gerne Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Creo, por lo tanto, que el Sr. Schultz podía haberse ahorrado algunas inconveniencias.
Ich meine daher, Herr Schulz hätte sich seine ausfälligen Bemerkungen sparen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inconveniencia de las cargas por préstamos gratuitos de entidades públicas
Betrifft: Unangebrachte Vergütungen für den Gratisverleih durch öffentliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Convénzase de nuestras soluciones de servidores administrados incluyendo un practico servicio completo sin inconveniencias.
Überzeugen Sie von unseren Managed Server Lösungen mit dem praktischen Rundum-Sorglos-Service.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el proyecto no alude a las posibles inconveniencias que sus disposiciones pueden acarrear a los afectados.
Der vorliegende Vorschlag geht außerdem nicht auf die möglichen Belastungen der Betroffenen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deseo advertir de la inconveniencia de financiar un proyecto que entraña un enorme potencial de disensión.
Ich möchte sie jedoch warnen, ein Projekt zu finanzieren, das ein ungeheures Potenzial hat, Uneinigkeit zu stiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también describe el empeoramiento de la situación de los derechos humanos en Rusia, pero advierte sobre la inconveniencia de emprender iniciativas para aislar a ese país.
Auch wird die sich verschlechternde Menschenrechtssituation in Russland beschrieben, gleichzeitig aber vor einer Isolation des Landes gewarnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos echaron de Inglaterra, nos echaron de Franci…pero henos aquí, floreciendo en verda…salvo la inconveniencia de que odiamos todo lo referente a tu país.
Sie haben uns vertrieben, aber hier sind wir. Das Geschäft läuft gut, aber wir hassen euer Land.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonar el hábito entraña no sólo la inconveniencia de perder gratificaciones y cierto estilo de vida, sino también la pérdida del poder.
Es aufzugeben, bedeutet nicht nur die Unbill des Verlustes von Vergünstigungen und eines gewissen Lebensstils, sondern auch den Verlust von Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que cambiar nombres puede ser una inconveniencia temporal, no debería importar a largo plazo, ya que el propio código haría lo que siempre hizo.
Ach wenn das vorübergehend etwas Unangenehm wäre, macht es auf lange Sicht keinen Unterschied, denn der eigentliche Code erfüllt immer noch seine Aufgabe.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
La reciente manifestación, en diversos países comunitarios, de los profesionales del transporte fluvial ha sacado a relucir las inconveniencias que sufre este sector al ser víctima de discriminación determinada en el precio del carburante en relación con otros sectores del transporte comunitario.
Auf Kundgebungen in einigen Mitgliedstaaten haben die Binnenschiffer vor kurzem dagegen demonstriert, dass dieser Sektor gegenüber anderen Verkehrssektoren der Gemeinschaft bei den Treibstoffpreisen eindeutig benachteiligt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Este abanico de conceptos refleja la riqueza de las tradiciones históricas y culturales de los Estados que componen la actual Unión Europea y pone asimismo de manifiesto la dificultad e incluso la inconveniencia de querer reducir a definiciones extremadamente generales a escala europea el fenómeno regional o local desarrollado en los Estados miembros.
Dieses Spektrum von Begriffen zeugt von der Vielfalt der geschichtlichen und kulturellen Traditionen der die heutige Europäische Union bildenden Staaten und verdeutlicht uns gleichzeitig, wie schwierig oder unzweckmäßig es wäre, auf europäischer Ebene das regionale und lokale Phänomen, das sich in den Mitgliedstaaten entwickelt hat, in allumfassende Definitionen einschließen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, advierto a la Comisión de la inconveniencia de meterse en un tema tan explosivo y del riesgo de convertirse en un instrumento de quienes desean ocultarse tras la UE para presentar una iniciativa que repercutiría muy negativamente en las relaciones dentro de Irlanda del Norte.
Ich möchte daher die Kommission davor warnen, sich in diese hochbrisante Frage einzumischen und von solchen Kräften benutzen zu lassen, die sich hinter der EU verstecken wollen, um Ziele zu erreichen, die die Beziehungen in Nordirland ernsthaft bedrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte