Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Aunque los vuelos se desvían en relativamente pocas ocasiones, reconocemos la preocupación y la inconveniencia que ello puede causar.
Obwohl nur in relativ wenigen Fällen Flüge umgeleitet werden, sind wir uns über die potenziell damit verbundenen Bedenken und Unannehmlichkeiten im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento mucho la inconveniencia.
Ich bedaure die Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Una plataforma debe ofrecer un amplio conjunto de opciones de seguridad y contar con la capacidad de adaptarse a otras aplicaciones sin causar grandes inconveniencias a los usuarios.
Ihre Plattform muss umfassende Schutzmechanismen bieten und sich gleichzeitig in verschiedene Anwendungen integrieren lassen, ohne dass für die Nutzer hierdurch größere Unannehmlichkeiten entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El donante vivo no puede recibir ninguna retribución aparte de la compensación para cubrir las inconveniencias derivadas de la operación, que determinarán los reglamentos nacionales.
Der Lebendspender darf kein Entgelt in irgendeiner Form erhalten, abgesehen von der durch nationale Vorschriften festgelegten Entschädigung für seine Unannehmlichkeiten nach der Operation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, esto es una gran inconveniencia para nosotros, y pensábamos que una recompens…
Wissen Sie, Sie machen uns große Unannehmlichkeiten. - Und wir dachten, eine Belohnun…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, citando esto como inconveniencia de los potenciales pasajeros en el aire, las aerolíneas han introducido recientemente el concepto de WiFi en el interior del avión.
ES
Wenn man dies jedoch als potenzielle Unannehmlichkeit eines Passagiers in der Luft zitiert, haben Fluggesellschaften vor kurzem das Konzept des W-Lan im Flugzeug eingeführt.
ES
Si el Consejo desea evitar la inconveniencia de un aplazamiento de tres semanas, debe permitir a la Presidencia comprometerse con ese procedimiento serio y hacerlo aquí y ahora.
Wenn der Rat die Unannehmlichkeiten einer dreiwöchigen Vertagung zu Konsultationszwecken vermeiden möchte, muß er es der Präsidentschaft erlauben, eine Verpflichtung für dieses wichtige Verfahren zu übernehmen, und zwar hic et nunc .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar una tranquila y fluida sustitución de billetes y monedas nacionales, los ciudadanos europeos deben reconocer que, aunque alguna inconveniencia tendrá lugar durante el cambio de efectivo, la entrada en circulación de las monedas y billetes del euro será benéfica.
Um den reibungslosen Austausch der nationalen Banknoten und Münzen zu sicherzustellen, müssen die Europäer erkennen, dass die Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen, obwohl es bei der Umstellung zu einigen Unannehmlichkeiten kommen wird, von Vorteil ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inconvenienciaUnannehmlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los vuelos se desvían en relativamente pocas ocasiones, reconocemos la preocupación y la inconveniencia que ello puede causar.
Obwohl nur in relativ wenigen Fällen Flüge umgeleitet werden, sind wir uns über die potenziell damit verbundenen Bedenken und Unannehmlichkeiten im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo desea evitar la inconveniencia de un aplazamiento de tres semanas, debe permitir a la Presidencia comprometerse con ese procedimiento serio y hacerlo aquí y ahora.
Wenn der Rat die Unannehmlichkeiten einer dreiwöchigen Vertagung zu Konsultationszwecken vermeiden möchte, muß er es der Präsidentschaft erlauben, eine Verpflichtung für dieses wichtige Verfahren zu übernehmen, und zwar hic et nunc .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar una tranquila y fluida sustitución de billetes y monedas nacionales, los ciudadanos europeos deben reconocer que, aunque alguna inconveniencia tendrá lugar durante el cambio de efectivo, la entrada en circulación de las monedas y billetes del euro será benéfica.
Um den reibungslosen Austausch der nationalen Banknoten und Münzen zu sicherzustellen, müssen die Europäer erkennen, dass die Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen, obwohl es bei der Umstellung zu einigen Unannehmlichkeiten kommen wird, von Vorteil ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mire, esto es una gran inconveniencia para nosotros, y pensábamos que una recompens…
Wissen Sie, Sie machen uns große Unannehmlichkeiten. - Und wir dachten, eine Belohnun…
Korpustyp: Untertitel
inconvenienciadaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo favorablemente la referencia a la inconveniencia, en el ámbito de reglamento general relativo a los Fondos estructurales, de vincular esto a la política de competencia.
Ich begrüße den Hinweis darauf, daß die allgemeine Strukturfondsverordnung nicht der geeignete Rahmen ist, um die Frage der Kohärenz zwischen der Wettbewerbs- und der Kohäsionspolitik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienciaBequemlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solamente nos preocupan los efectos que la congestión puede tener en términos de inconveniencia y sus repercusiones para la estabilidad económica de nuestra Unión, también nos preocupa en primer lugar y sobre todo las amenazas para la seguridad que puede originar.
Unsere Sorge gilt nicht nur den Auswirkungen von Überlastungen des Luftraums auf die Bequemlichkeit und die wirtschaftliche Stabilität unserer Gemeinschaft, sondern sie gilt in allererster Linie den möglichen Gefahren für die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienciaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, puesto que este debate tiene lugar en un momento en que algunos Gobiernos europeos se están planteando la necesidad de levantar el embargo de armas sobre China, es pertinente aprovechar esta oportunidad para, una vez más, reiterar la inconveniencia de levantar dicho embargo.
Weil diese Debatte zu einem Zeitpunkt geführt wird, da bestimmte europäische Regierungen vorschlagen, das Waffenembargo gegen China aufzuheben, sollten wir die Gelegenheit nutzen und nochmals unterstreichen, dass es ein Fehler wäre, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienciamöchte unterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Comisión quisiera reiterar su argumento sobre la inconveniencia de crear otra red con las consecuencias administrativas y presupuestarias que ello entraña.
Darüber hinaus möchte die Kommission nochmals unterstreichen, dass sie die Einrichtung eines weiteren Netzes auch aufgrund der damit verbundenen administrativen und finanziellen Konsequenzen für wenig sinnvoll hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienciaUnerwünschtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos hemos puesto de acuerdo sobre la inconveniencia de la explotación sexual de los menores, sugiero que igualmente discutamos sobre la explotación de los adultos.
Wenn wir uns bezüglich der Unerwünschtheit sexueller Ausbeutung von Kindern einig sind, schlage ich vor, auch die Ausbeutung von Erwachsenen zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconveniencialästigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate en el Reino Unido y en otros lugares está empezando a incidir en la «inconveniencia» del artículo 3, que es el que prohíbe el trato inhumano y degradante y que no admite excepciones nacionales.
In den in Großbritannien und anderen Ländern geführten Debatten wird sogar schon von einem „lästigen“ Artikel 3 gesprochen, in dem es um unmenschliche und erniedrigende Behandlung geht und von dem nicht abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienciaAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste, en términos de recursos financieros e inconveniencia organizativa, que entraña Europa debido a este cambio mensual de ubicación resulta cada vez más inaceptable a los ojos de los ciudadanos, que no pueden entender las razones de una situación tan absurda.
Die finanziellen Kosten und der organisatorische Aufwand, die Europa für diesen "monatlichen Umzug" bestreiten muss, werden in den Augen der Bürger, die sich die Gründe für diese absurde Situation nicht erklären können, wirklich unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienciadadurch verursachten Probleme Flugscheins richten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentan recortar la compensación, pero la compensación reconoce sin duda el grado de inconveniencia, no el nivel de la tarifa.
Sie wollen damit eine Verringerung der Ausgleichsleistungen erreichen, aber die Ausgleichsleistungen müssen sich doch wohl nach dem Umfang der dadurchverursachtenProbleme und nicht nach dem Preis des Flugscheinsrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienciaIhnen ausmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si no es mucha inconveniencia.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienciagibt dann Scherereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la inconveniencia de la lista.
Es gibtdannScherereien mit der Liste.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienciaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto estudiar la inconveniencia de la zona sísmica de Akköy?
Beabsichtigt sie zu untersuchen, ob das erdbebengefährdete Gebiet in der Gegend von Akkuyu für diese Zwecke überhaupt geeignet ist?
Korpustyp: EU DCEP
inconvenienciapotenzielle Unannehmlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, citando esto como inconveniencia de los potenciales pasajeros en el aire, las aerolíneas han introducido recientemente el concepto de WiFi en el interior del avión.
ES
Wenn man dies jedoch als potenzielleUnannehmlichkeit eines Passagiers in der Luft zitiert, haben Fluggesellschaften vor kurzem das Konzept des W-Lan im Flugzeug eingeführt.
ES
más allá de la inconveniencia, el agua para llevar a la casa se puede obtener de un proveedor o en un pozo, pero no existe una manera conveniente para transportar electricidad.
Wasser lässt sich - egal unter welchen Schwierigkeiten - von einem Verkäufer oder Brunnen aus nach Hause tragen, aber eine praktische Methode, Strom zu tragen, gibt es nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inconvenienciaUnangemessenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uno escucha de la inconveniencia o el etnocentrismo de los derechos humanos se pregunta ¿ cuáles son esos derechos humanos sin los cuales puede alguien vivir en un país en desarrollo?
Wenn von der ethnischen Unangemessenheit der Menschenrechte Rede ist, muss man sich doch fragen, auf welches Recht ein Mensch in einem Entwicklungsland verzichten kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "inconveniencia"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay honorarios de inconveniencia que se aplican.
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una maldita inconveniencia.
Das ist alles eine verfluchte Last.
Korpustyp: Untertitel
Tonterías, estoy feliz por tener inconveniencias para tu beneficio.
Unfug, für Ihren Nutzen mache ich mir gerne Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Creo, por lo tanto, que el Sr. Schultz podía haberse ahorrado algunas inconveniencias.
Ich meine daher, Herr Schulz hätte sich seine ausfälligen Bemerkungen sparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inconveniencia de las cargas por préstamos gratuitos de entidades públicas
Betrifft: Unangebrachte Vergütungen für den Gratisverleih durch öffentliche Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Convénzase de nuestras soluciones de servidores administrados incluyendo un practico servicio completo sin inconveniencias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el proyecto no alude a las posibles inconveniencias que sus disposiciones pueden acarrear a los afectados.
Der vorliegende Vorschlag geht außerdem nicht auf die möglichen Belastungen der Betroffenen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deseo advertir de la inconveniencia de financiar un proyecto que entraña un enorme potencial de disensión.
Ich möchte sie jedoch warnen, ein Projekt zu finanzieren, das ein ungeheures Potenzial hat, Uneinigkeit zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también describe el empeoramiento de la situación de los derechos humanos en Rusia, pero advierte sobre la inconveniencia de emprender iniciativas para aislar a ese país.
Auch wird die sich verschlechternde Menschenrechtssituation in Russland beschrieben, gleichzeitig aber vor einer Isolation des Landes gewarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos echaron de Inglaterra, nos echaron de Franci…pero henos aquí, floreciendo en verda…salvo la inconveniencia de que odiamos todo lo referente a tu país.
Sie haben uns vertrieben, aber hier sind wir. Das Geschäft läuft gut, aber wir hassen euer Land.
Korpustyp: Untertitel
Abandonar el hábito entraña no sólo la inconveniencia de perder gratificaciones y cierto estilo de vida, sino también la pérdida del poder.
Es aufzugeben, bedeutet nicht nur die Unbill des Verlustes von Vergünstigungen und eines gewissen Lebensstils, sondern auch den Verlust von Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que cambiar nombres puede ser una inconveniencia temporal, no debería importar a largo plazo, ya que el propio código haría lo que siempre hizo.
Ach wenn das vorübergehend etwas Unangenehm wäre, macht es auf lange Sicht keinen Unterschied, denn der eigentliche Code erfüllt immer noch seine Aufgabe.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
La reciente manifestación, en diversos países comunitarios, de los profesionales del transporte fluvial ha sacado a relucir las inconveniencias que sufre este sector al ser víctima de discriminación determinada en el precio del carburante en relación con otros sectores del transporte comunitario.
Auf Kundgebungen in einigen Mitgliedstaaten haben die Binnenschiffer vor kurzem dagegen demonstriert, dass dieser Sektor gegenüber anderen Verkehrssektoren der Gemeinschaft bei den Treibstoffpreisen eindeutig benachteiligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este abanico de conceptos refleja la riqueza de las tradiciones históricas y culturales de los Estados que componen la actual Unión Europea y pone asimismo de manifiesto la dificultad e incluso la inconveniencia de querer reducir a definiciones extremadamente generales a escala europea el fenómeno regional o local desarrollado en los Estados miembros.
Dieses Spektrum von Begriffen zeugt von der Vielfalt der geschichtlichen und kulturellen Traditionen der die heutige Europäische Union bildenden Staaten und verdeutlicht uns gleichzeitig, wie schwierig oder unzweckmäßig es wäre, auf europäischer Ebene das regionale und lokale Phänomen, das sich in den Mitgliedstaaten entwickelt hat, in allumfassende Definitionen einschließen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, advierto a la Comisión de la inconveniencia de meterse en un tema tan explosivo y del riesgo de convertirse en un instrumento de quienes desean ocultarse tras la UE para presentar una iniciativa que repercutiría muy negativamente en las relaciones dentro de Irlanda del Norte.
Ich möchte daher die Kommission davor warnen, sich in diese hochbrisante Frage einzumischen und von solchen Kräften benutzen zu lassen, die sich hinter der EU verstecken wollen, um Ziele zu erreichen, die die Beziehungen in Nordirland ernsthaft bedrohen.