Die Kehrseite dieser riesigen Wand zwischen dem Gehirn und dem Blut ist, dass es sehr schwierig ist, Medikamente zu entwerfen, die in das Gehirn gelangen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay un inconveniente.
Die Sache hat allerdings eine Kehrseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inconveniente del rápido crecimiento de China es el aumento de su demanda de energía y de las emisiones de CO2 que lo acompañan.
Eine Kehrseite des rasanten Wachstums in China sind sein steigender Energiebedarf und die damit einhergehenden höheren CO2-Emissionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso la India tiene sus inconvenientes.
Doch selbst in Indien gibt es eine Kehrseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos conseguir que de aquí salga algo verdaderamente bueno, pero hay inconvenientes, concretamente la amenaza a la sociedad abierta contenida en el Programa de Estocolmo.
Wir können etwas wirklich Gutes daraus machen, aber es gibt auch Kehrseiten; und zwar die Bedrohung für die offene Gesellschaft, die das Stockholm-Programm enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inconvenientes de las normas del IVA actualizadas
Betrifft: Die Kehrseite des geänderten Mehrwertsteuerrechts
Korpustyp: EU DCEP
Existe un inconveniente real, del que nos ha advertido, en efecto, el Presidente Mubarak, a saber, que podemos tomar la dirección equivocada.
Die Kehrseite, das heißt die verkehrte Richtung einzuschlagen, ist eine real bestehende Gefahr, vor der auch Mubarak gewarnt hat.
Tienen que conocer tanto las ventajas como los inconvenientes.
Sie müssen sowohl die Licht- als auch die Schattenseiten kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas están relacionadas con la globalización, la economía neoliberal, el libre comercio liberalizado y sus inconvenientes.
Beide hängen mit der Globalisierung, der neoliberalen Wirtschaft mit liberalisiertem Handel und ihren Schattenseiten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conlleva determinados inconvenientes, entre los que se incluyen las grandes posibilidades de que los defraudadores evadan los impuestos y los derechos.
Aber sie bringt auch gewisse Schattenseiten mit sich, zu denen die vermehrten Möglichkeiten für Betrüger zur Nichtzahlung von Steuern und Zöllen gehört.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: EU Webseite
Un inconveniente similar es válido para las enmiendas del grupo del PSE.
Die gleichen Bedenken gelten für die Änderungsanträge der PSE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 49, en la que se pide un estatuto para los ciudadanos de terceros países, sirve para eliminar este inconveniente.
Änderungsantrag 49, der einen eigenen Status für die Drittstaatenangehörigen fordert, soll diese Bedenken beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) no podemos dejar de luchar por la aparición de técnicas que entrañen las ventajas de la manipulación con embriones humanos sin tener sus inconvenientes éticos.
1) Wir dürfen den Kampf für die Entwicklung von Techniken nicht aufgeben, durch die die Vorteile der Verwendung menschlicher Embryonen sichtbar gemacht werden, ohne dass es ethische Bedenken gibt.
Sin embargo, el problema real del planeta no es una serie de hechos inconvenientes, sino el hecho de que hemos evitado emprender soluciones de sentido común y, en lugar de ello, hemos adoptado políticas erradas y alarmistas.
Das wahre Problem des Planeten besteht allerdings nicht in einer Reihe von unbequemen Fakten. Vielmehr haben wir vernünftige Lösungen durch alarmistische Panik blockiert und das führte zu schlechten Strategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deja que te cuente algo sobre tu caballero "inconveniente".
Ich erzähle dir etwas über deinen "unbequemen" Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es que se pregunten por qué, en un mundo lleno de verdades inconvenientes, Gore prefirió centrarse en aquella sobre la que puede lograr la menor cantidad de beneficios a un coste mayor.
Wahrscheinlicher ist, dass sie sich fragen werden, warum in einer Welt, die von unbequemen Wahrheiten nur so überquillt, Gore sich auf die eine konzentrierte, wo wir mit größtem Kostenaufwand am wenigsten erreichen können.
Tras su intervención, me vi obligado a introducir algunas rectificaciones, porque algunas de sus palabras eran manifiestamente inconvenientes o, en todo caso, fuera de lugar.
Nach seiner Rede musste ich einiges richtig stellen, denn einige seiner Worte waren wirklich unangebracht, zumindest aber unpassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo de decepciones podemos citar el uso creciente (que el ponente considera inconveniente) del procedimiento de votación por colegios separados, que representa la negación misma de la naturaleza paritaria de la APP y de su carácter parlamentario.
Zum Kapitel Enttäuschungen zählt auch der zunehmende (und in den Augen der Berichterstatterin unangebrachte) Rückgriff auf das Verfahren der getrennten Abstimmung, der geradezu die Negation des paritätischen, aber auch des parlamentarischen Charakters der PPV darstellt.
Por supuesto, por más curiosos que pudieran parecer, los banqueros centrales podrían decidir que reunirse en Harare sería demasiado inconveniente y políticamente indigerible.
Es könnte freilich sein, dass die Notenbanker sich trotz aller Neugier entscheiden, dass eine Sitzung in Harare zu unpraktisch und politisch inopportun wäre.
Tras su intervención, me vi obligado a introducir algunas rectificaciones, porque algunas de sus palabras eran manifiestamente inconvenientes o, en todo caso, fuera de lugar.
Nach seiner Rede musste ich einiges richtig stellen, denn einige seiner Worte waren wirklich unangebracht, zumindest aber unpassend.
Botar desechos sobre o bajo el lecho marino siempre fue conveniente para desechos inconvenientes.
Und der Seeboden als Müllkippe erwies sich schon immer als sehr gelegener Platz, um ungelegene Abfälle zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienteProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo no tiene inconveniente en que se lleve a cabo la propuesta que figura en el apartado 12 de la resolución, en la medida en que la UE se encargaría de la supervisión y, en caso necesario, asumiría el papel de árbitro.
Meine Fraktion hat kein Problem mit Punkt 12 der Entschließung, in dem die Überwachung und, falls erforderlich, die Übernahme der Rolle eines Schiedsrichters durch die EU vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo inconveniente en ello.
Ich habe kein Problem damit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún inconveniente con el principio de "quien contamina paga" en relación con la recuperación de los costes por el consumo de agua en los ámbitos industrial, comercial y agrícola.
Wir haben mit der Durchsetzung des Verursacherprinzips zur Deckung der Kosten für die industrielle, gewerbliche und landwirtschaftliche Wassernutzung keinerlei Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo inconveniente en que se lleven a cabo más investigaciones, pero se ha de hacer antes de proponer enmiendas.
Ich habe kein Problem mit weiteren Forschungen, aber das muss geschehen, bevor irgendwelche Änderungen eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tengo inconveniente en que se realicen revisiones periódicas.
Ich habe auch kein Problem mit regelmäßigen Überprüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún inconveniente y me ocuparé de ello personalmente.
Das wird kein Problem sein, und ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un pequeño inconveniente con la propuesta de la Comisión sobre la protección de los ecosistemas frente al SO2 .
Bei dem Vorschlag der Kommission für den Schutz der Ökosysteme vor SO2 sehe ich ein kleines Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro inconveniente, que se ha pasado completamente por alto, y que ha terminado en el inmenso cubo de desperdicios al que se tiran los problemas, es el asunto de la fiabilidad de los informes de progreso.
Ein anderes Problem, das völlig übersehen wird und unter dem äußerst geräumigen Teppich liegt, unter den die Probleme gekehrt werden, ist die Frage der Glaubwürdigkeit der Fortschrittsberichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa iniciativa de la República Francesa responde a esa preocupación y la Comisión no tiene inconveniente en reconocer que merece, en principio, ser apoyada.
Diese Initiative der französischen Regierung folgt diesem Anliegen, und es ist für die Kommission kein Problem anzuerkennen, dass sie im Prinzip Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo inconveniente en ello.
Damit habe ich kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienteUnannehmlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora tenemos otro inconveniente más.
Nun gibt es weitere Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy absolutamente convencido de que debe removerse todo inconveniente que afecte a los trabajadores desplazados y transferidos.
Ferner steht fest, dass Arbeitnehmern, die im Ausland eingesetzt werden, keinerlei Unannehmlichkeiten entstehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted parece creer también que el problema de la salud mental y los suicidios, que se está agravando con nuestro éxito económico, es un simple inconveniente y no una tragedia para nuestro país que nunca se ha abordado de verdad.
Darüber hinaus scheinen Sie die mit unserem wirtschaftlichen Erfolg einhergehende Zunahme seelischer Probleme und den Anstieg der Selbstmordrate vor allem als Unannehmlichkeiten und nicht als Tragödie zu betrachten, gegen die unser Land nie wirklich etwas unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incompatibilidad de los cargadores de teléfonos móviles supone un gran inconveniente y genera costes considerables a los consumidores.
Die Inkompatibilität von Ladegeräten für Mobiltelefone verursacht beträchtliche Unannehmlichkeiten und Mehrausgaben für die Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del inconveniente y el gasto que supone para los operadores de autobuses y sus pasajeros el cumplimiento de esta normativa?
Ist sich die Kommission bewusst, welche Unannehmlichkeiten und Kosten sowohl für die Busunternehmen als auch für die Fahrgäste mit der Einhaltung dieser Vorschriften verbunden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Disculpe por el inconveniente.
Es tut mir leid wegen der Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Por matar a mis muchachos. Y el inconveniente de nuestra espera.
Weil ihr meine Jungs getötet habt, und die Unannehmlichkeiten, weil wir warten mussten.
Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por el inconveniente, señora.
Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Nos disculpamos por cualquier inconveniente.
Wir entschuldigen uns für eventuelle Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Siento por el inconveniente.
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienteUnannehmlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que la maternidad y la paternidad son un hecho de la vida, razón por la que estoy de acuerdo en tratar este asunto del modo que merece y no como un problema o, quizás, un inconveniente.
Zudem glaube ich, dass Mutterschaft und Vaterschaft einfach eine Lebenswirklichkeit sind. Daher stimme ich dem zu, diese Frage so zu behandeln, wie sie es verdient, und nicht wie ein Problem oder vielleicht eine Unannehmlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ve como un mal necesario del que librarse lo antes posible, un inconveniente que los verdaderos responsables políticos deben soportar.
Sie werden als notwendiges Übel betrachtet, dessen man sich schnellstmöglich entledigen muss, als Unannehmlichkeit, mit der sich die wirklichen Entscheidungsträger herumschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por suerte para usted, resulta que estamos en el medio de una fusión y usted es una especie de inconveniente.
Nun, zu Ihrem Glück sind wir gerade mitten in einer Fusion und Sie sind gewissermaßen eine Unannehmlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Usted dijo que están en el medio de una fusión y que soy un inconveniente.
Sie sagten, dass Sie inmitten einer Fusion seien und dass ich eine Unannehmlichkeit darstellen würde.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente este es un gran inconveniente para ustedes.
Danke, Detectives. Das ist bestimmt eine große Unannehmlichkeit für Sie.
Korpustyp: Untertitel
El inconveniente desafortunado para U…...es que tendrá que venir para exámenes para rehacer su póliza.
Die Unannehmlichkeit für Sie besteht darin, dass wir Sie für einen neuen Scan herbitten müssen, damit wir Ihre Lebensversicherung nachzüchten können.
Korpustyp: Untertitel
Para la mayoría de los residentes, fue un inconveniente menor.
Für die meisten Bewohner war es eine geringe Unannehmlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es un inconveniente, pero nos las apañaremos.
Das ist eine Unannehmlichkeit, aber wir werden es überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar este inconveniente, asegúrate de limpiar los pinceles y otro utensilios (sobre todo los aerógrafos) antes de que el color se seque, utlizando agua jabonosa o, para mayor eficacia, el Limpiador Pébéo.
Um diese Unannehmlichkeit zu vermeiden, sollten Sie Ihre Pinsel und Arbeitsgeräte (vor allem Airbrushs) reinigen, bevor die Farbe trocknet – mit Seifenwasser oder einem Pébéo-Cleaner.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
inconvenientedagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algunos de ellos desea expresarse, no veo, por mi parte, ningún inconveniente.
Wenn der eine oder andere sich dazu äußern will, so habe ich nichts dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos inconveniente, Señoría, en repetirle esta información por escrito, pero no podremos ir más allá de lo que hemos dicho, porque lo que hemos dicho corresponde exactamente a lo que exige el Tratado.
Wir haben nichts dagegen, Herr Abgeordneter, Ihnen diese Information noch einmal in schriftlicher Form zugehen zu lassen, aber wir können nicht über das hinausgehen, was wir mitgeteilt haben, weil das, was wir mitgeteilt haben, genau dem entspricht, was der Vertrag verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, si no tiene inconveniente, voy a atenerme a los hechos.
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn Sie nichts dagegen haben, halte ich mich an die Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, por mi parte no tengo ningún inconveniente; propondremos al Consejo que se prolongue también media hora su participación en el turno de preguntas al Consejo; me parece muy apropiado.
Gut, ich persönlich habe nichts dagegen; wir werden dem Rat vorschlagen, eine halbe Stunde länger zur Fragestunde mit Anfragen an den Rat zu bleiben; ich glaube, das ist vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si no ve usted ningún inconveniente, le doy palabra a él ahora mismo.
Wenn Sie nichts dagegen haben, werde ich ihm daher unverzüglich das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si usted expresa ese deseo y si tengo la sensación de que los otros y sobre todo sus colegas están de acuerdo con ello entonces no hay ningún inconveniente, lo cual significa que también los Presidentes de los Grupos parlamentarios tomarán la palabra.
Wenn Sie das also wünschen und ich den Eindruck habe, die anderen und insbesondere Ihre Kolleginnen und Kollegen sind damit einverstanden, so spricht überhaupt nichts dagegen, dass auch die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se quede en Italia, no veo inconveniente.
Solange Sie in Italien bleiben, spricht eigentlich nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Hablaré muy en seri…Si no tiene inconveniente, Corone…¿Qué efectividad puede tener un caza contra un ataque de una flota de guerra Goa'uld?
Jetzt mal ganz ernst…..wenn Sie nichts dagegen haben…..was kann ein einziger Kampfflieger gegen die Flotte der Goa'uld anrichten?
Korpustyp: Untertitel
Espero que no tenga inconveniente.
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Si consideran que pueden conseguirlo, no tengo inconveniente.
Wenn Sie glauben, dass Sie das schaffen, habe ich nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienteNachteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventajas de la orden de detención europea superan con mucho todo posible inconveniente.
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto también tiene un inconveniente potencialmente peligroso.
Aber auch dies hat potenzielle gefährliche Nachteile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese lenguaje políticamente conveniente tiene un inconveniente estratégico.
Eine derartig politisch zweckmäßige Sprache hat allerdings ihre strategischen Nachteile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no quiere perder información del audio, necesita un formato de audio sin pérdida. Además de flac hay otros, como shorten o monkey, que pueden estar disponibles para su distribución. El inconveniente es que las tasas de compresión serán bajas y que apenas existen dispositivos comerciales capaces de reproducir esos archivos.
Wenn keine Audio-Informationen verloren gehen sollen, wird ein verlustfreies Audio-Format benötigt. Neben FLAC gibt es auch andere wie 'shorten' oder 'monkey', die möglicherweise für diese Distribution verfügbar sind. Die Nachteile sind die geringen Kompressionsraten und kaum verfügbare kommerzielle Geräte die diese Dateien wiedergeben können.
Al margen de los beneficios previstos de la emisión de sustancias al aire, ¿tiene conocimiento la Comisión de cualquier otro posible inconveniente que podría tener para el medio ambiente, la salud pública, la aviación y la recepción de señales de televisión?
Sind der Kommission neben den beabsichtigten positiven Folgen der Einleitung von Substanzen in die Luft auch mögliche Nachteile für die Umwelt, die Volksgesundheit, den Flugverkehr oder den Fernsehempfang bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que los Fondos de Cohesión y los Fondos Estructurales financian programas de movilidad urbana, pero presentan el doble inconveniente, por una parte, de estar desprovistos de estrategia y objetivos europeos de movilidad urbana y, por otra, de estar localizados desigualmente en el territorio de la Unión,
E. in der Erwägung dass mit dem Kohäsionsfonds und den Strukturfonds Programme für die Mobilität in der Stadt finanziert werden, diese Fonds indes zwei Nachteile aufweisen: erstens das Fehlen europäischer Strategien und Ziele im Hinblick auf die Mobilität in der Stadt und zweitens ihre ungleiche Verteilung innerhalb der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Fondos de Cohesión y los Fondos Estructurales financian programas de movilidad urbana, pero presentan el doble inconveniente, por una parte, de estar desprovistos de estrategia y objetivos europeos de movilidad urbana y, por otra, de estar asignados desigualmente en el territorio de la Unión,
in der Erwägung, dass mit dem Kohäsionsfonds und den Strukturfonds Programme für die Mobilität in der Stadt finanziert werden, diese Fonds indes zwei Nachteile aufweisen: erstens das Fehlen europäischer Strategien und Ziele im Hinblick auf die Mobilität in der Stadt und zweitens ihre ungleiche Verteilung innerhalb der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Hay un ligero inconveniente para pelucas hechas con fibras sintéticas sin embargo: tienden a ser menos duraderas que sus pares más caro.
Dadurch können sie einerseits deutlich preiswerter als Echthaarperücken angeboten werden, andererseits haben sie gegenüber diesen aber auch einige Nachteile, da sie weniger haltbar als ihre teureren Gegenstücke sind.
De hecho, no hay ningún inconveniente en el uso de Heart, la tecnología de traducción de Lingo24 con la que usted mejorará su rendimiento operativo al mismo tiempo que ahorra dinero.
ES
Technische Übersetzungen mittels der Nutzung der Heart-Technologie von Lingo24 haben tatsächlich keinerlei Nachteile für Sie - im Gegenteil, Sie werden operative Verbesserungen bemerken und darüber hinaus auch noch Geld sparen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El organizador, además, rechazará toda responsabilidad por cualquier deterioro o inconveniente que no se hayan producido o sólo en pequeña medida por culpa del organizador o sus empleados.
Der Veranstalter lehnt zudem jede Haftung ab für Schädigungen und Nachteile jeder Art, die auf kein oder auf ein leichtes Verschulden des Veranstalters oder dessen Mitarbeiter zurückzuführen sind.
No tengo ningún inconveniente en seguir la práctica llevada a cabo por la Sra. Fontaine y ayer por el Sr. Marín, tras la observación del Sr. McMillan-Scott.
Es gibt eine Praxis, der sowohl Frau Fontaine als auch Herr Martin nach einer Bemerkung von Herrn McMillan-Scott gestern gefolgt sind. Und auch ich habe keinerlei Probleme, so zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que éste dé el margen político y financiero y, una vez dado, no tendré ningún inconveniente en aceptar, cuando se presenten en el Parlamento Europeo en el mes de octubre, ya bajo la Presidencia austriaca, las enmiendas del Sr. Tomlinson.
Der Rat soll den politischen und finanziellen Spielraum benennen, und dann werde ich keinerlei Probleme haben, die Änderungsanträge von Herrn Tomlinson anzunehmen, wenn sie im Oktober unter der österreichischen Präsidentschaft im Europäischen Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como le he dicho, no tendrá ningún inconveniente, una vez que hayamos presentado el reglamento al Consejo de Ministros, en aceptar el espíritu y el contenido de sus enmiendas.
Die Kommission wird wie gesagt keine Probleme haben, Geist und Inhalt Ihrer Änderungsanträge zu akzeptieren, wenn wir die Verordnung erst einmal dem Ministerrat vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los cambios de redacción que usted parece considerar ahora necesarios pueden ser acordados sin recurrir a dicho procedimiento, por mí no hay ningún inconveniente.
Wenn die Änderung im Wortlaut, die Sie jetzt offensichtlich für erforderlich halten, ohne dieses Verfahren beschlossen werden können, dann gibt es für mich keine Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún inconveniente en absoluto en cuanto a la tercera parte de la enmienda nº 11 referente al Anexo, que afecta a los instrumentos medioambientales.
Mit dem dritten Teil des Änderungsantrags Nr. 11, der sich auf die Hinzufügung umweltpolitischer Instrumente bezieht, habe ich keinerlei Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de la misma manera que, si estuviera aquí Don Otto, no tendría ningún inconveniente en decir -porque él señalaba que era más viejo que el General Pinochet-, »larga vida al Sr. don Otto», no me atrevería a decir «larga vida al otro veterano más joven».
Und genausowenig, wie ich, wenn Don Otto hier wäre, Probleme hätte, ihm zu sagen - denn er wies darauf hin, daß er älter als General Pinochet sei - "lang lebe Don Otto" , würde ich es wagen, zu sagen "lang lebe der andere jüngere Veteran" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no tengo ningún inconveniente, señora Jackson, en términos de transparencia.
Ich habe keine Probleme, Frau Jackson, wenn es um die Transparenz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inconveniente se acumulan.
Die Probleme dieser Art häufen sich.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo inconveniente en cumplir sus órdene…...salvo las que comprometan su seguridad.
Ich habe keine Probleme, Befehle auszuführen, außer, sie gefährden Sie.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún inconveniente en eso.
Ich habe damit keine Probleme.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienteManko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un inconveniente que lo que se conoce como el segundo pilar - el desarrollo rural - haya sido recortado en la perspectiva financiera a medio plazo y sea objeto de recortes por importe de más de 20 000 millones de euros, según la propuesta de la Comisión y del Parlamento.
Es ist ein Manko, dass die so genannte zweite Säule, die ländliche Entwicklung, in der mittelfristigen Finanzplanung eine Kürzung erfahren hat und nach dem Vorschlag der Kommission und auch des Parlaments Abstriche von über 20 Milliarden Euro hat hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay un grave inconveniente: es un error promulgar este tipo de normas a nivel europeo. Se convertirán en parte del régimen regulador común de la UE, del acervo comunitario, quedarán entronizadas en la Sagrada Escritura.
Es gibt jedoch ein großes Manko: Es ist falsch, solche Regeln auf Gemeinschaftsebene festzulegen, denn damit gehören sie zum gemeinschaftlichen Besitzstand - sie werden zur Heiligen Schrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese ha sido siempre el gran inconveniente, la falta de control adecuado con respecto a las directivas vigentes.
Das war immer das große Manko: Wir können die Einhaltung der bestehenden Richtlinien nicht richtig kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda existe aquí un inconveniente en el sentido de que, en el campo cultural, debido al principio de unanimidad, en mi opinión algo desastroso, no hemos sido capaces de iniciar políticas comunes para proporcionar a las comunidades e idiomas comunitarios opciones sensatas para su desarrollo.
Hier haben wir sicherlich ein Manko, dass wir im kulturellen Bereich bisher aufgrund des aus meiner Sicht unseligen Einstimmigkeitsprinzips nicht in der Lage waren, gemeinsame Politiken in die Wege zu leiten, um den Minderheitenbevölkerungen und -sprachen auf vernünftige Art und Weise Entwicklungsmöglichkeiten an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único inconveniente es que no serán obligatorios.
Das einzige Manko ist, dass sie nicht obligatorisch sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un enorme inconveniente porque, en este caso, lo mejor tal vez no sea lo más correcto.
Das ist ein riesiges Manko, weil in diesem Fall das Beste möglicherweise der Feind des Guten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único inconveniente aparte de la música (Por desgracia, durante demasiado tiempo, Representantes de las pistas) Como cada año, el calor.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Por razones de comodidad y seguridad, este inconveniente debía solventarse instalando una solución inteligente de iluminación en el marco de la remodelación.
ES
Si no hay inconveniente, el texto de referencia será el texto en inglés.
Wenn Sie keine Einwände haben, wird die englische Version der authentische Text sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que no hay ningún inconveniente porque ello sólo supone un brevísimo retraso para las otras dos.
Ich denke, es gibt keine Einwände, da dies lediglich eine winzige Verzögerung für die beiden anderen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, no tengo ningún inconveniente de que se debata ahora pero sí me opongo a que se someta a votación a continuación por la tarde cuando haya una dudosa representación de los votos.
Dass wir die Aussprache darüber jetzt führen werden, dagegen habe ich selbst als Berichterstatter keine Einwände, wohl aber dagegen, dass die diesbezügliche Abstimmung im späteren Verlauf dieses Nachmittags stattfinden soll, wo doch ziemlich unklar ist, wie groß die Präsenz dann hier im Saale sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Presidente, y a pesar del inconveniente mencionado, expreso en nombre de nuestro grupo parlamentario el apoyo al informe de nuestra colega Graenitz.
Schließlich, Herr Präsident, spreche ich trotz der genannten Einwände im Namen unserer Fraktion unsere Unterstützung für den Bericht von Kollegin Graenitz aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE no tiene inconveniente en aceptar la nueva estructura de la NACE y su nomenclatura detallada .
Die EZB hat keine Einwände gegen die neue Struktur der NACE und deren detaillierte Systematik .
Korpustyp: Allgemein
No tengo inconveniente, pero solo nos beneficiaría a los dos.
Ich habe keine Einwände, aber es würde nur Ihrer und meiner Gruppe nützen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, el BCE tiene conocimiento de que el Consejo y el Parlamento Europeo estudian actualmente ampliar esos plazos tres meses más, de manera que lleguen hasta los nueve meses, ampliación en la cual el BCE tampoco tiene inconveniente.
ES
Darüber hinaus nimmt die EZB zur Kenntnis, dass der Rat und das Europäische Parlament gegenwärtig eine Verlängerung der betreffenden Fristen um weitere drei Monate auf neun Monate in Erwägung ziehen. Die EZB hätte auch gegen eine solche Verlängerung keine Einwände.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inconvenienteUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpándome por el inconveniente.
Tut mir Leid wegen der Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente somos los dos. Tener invitados no es un inconveniente.
Normalerweise sind wir zu zweit, aber Gäste machen keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
No, no hay ningún inconveniente.
Sie machen keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres apagar una luz de la calle sin el desastre e inconveniente de romper el poste con un soplet…necesitas acceso a los interruptores de los circuitos.
Wenn du eine Straßenlaterne ausschalten willst, ohne das Durcheinander und die Umstände wie beim Aufbrechen der Säule mit einem Schneidbrenner, brauchst du Zugang zum Verteilerkasten.
Korpustyp: Untertitel
Konica Minolta se disculpa por cualquier inconveniente y problemas que esto hubiera ocasionado.
Debo decirle que, tal como usted lo plantea, no veo inconveniente.
Ich muss Ihnen sagen, dass ich darin, wie Sie es sich vorstellen, kein Hindernis sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estima que la situación de los derechos humanos en Turquía es buena y no considera que ese criterio de Maastricht sea un inconveniente para la adhesión.
Die Europäische Union geht davon aus, dass die Menschenrechtssituation in der Türkei gut ist, und sieht in Bezug auf dieses Maastricht-Kriterium kein Hindernis für einen Beitritt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicho vacío legal constituye un grave inconveniente para el desarrollo de este tipo de edificaciones, pues impide su legitimación legal, su registro y la contratación de pólizas de seguros contra todo tipo de riesgos,
in der Erwägung, dass dieses Rechtsvakuum ein schweres Hindernis für die Entwicklung dieser Art von Wohnhäusern darstellt, denn es verhindert ihre rechtliche Legitimierung, ihre Eintragung ins Grundbuch und den Abschluss von Versicherungspolicen gegen jede Art von Risiken,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ésta no es la única cuestión legal y ni siquiera es el principal inconveniente para el crecimiento del aeropuerto de Barcelona.
Dies ist aber nicht das einzige rechtliche Problem, ja nicht einmal das größte Hindernis für das Wachstum des Flughafens in Barcelona.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de apartamentos no los aceptan y nuestras mascotas se pueden convertir en un inconveniente para visitar Barcelona.
Bei der Mehrzahl der Wohnungen ist das Mitbringen von Haustieren nicht erlaubt und unser “treuer Freund” wird somit zu einem Hindernis beim Barcelona Besuch.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
inconvenienteunangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, me resulta inconveniente y me gustaría pedirle que revisase su planteamiento, que por lo demás es completamente lógico y comprensible, en cuanto a esta pregunta.
Das ist natürlich etwas unangenehm, und ich würde Sie ersuchen, Ihre sonst durchaus konsequente und nachvollziehbare Vorgehensweise in diesem einen Punkt vielleicht zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una función orgánica incontrolada puede ser muy inconveniente si se manifiesta dentro de un uniforme espacial, pero el sistema HACCP es un sistema de gestión de la seguridad alimentaria destinado a operaciones de preparación de alimentos sumamente sofisticadas.
Unkontrollierte Körperfunktionen in einem Raumanzug können sehr unangenehm werden. Doch das HACCP-System ist ein System zur Kontrolle der Lebensmittelsicherheit, das für hoch komplizierte Verfahren der Lebensmittelverarbeitung entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Podrias visitarla en su tumba, si es entierro. - pero tu no vives en Shaolin, puede ser un inconveniente.
Dann kannst Du ihr Grab besuchen, wenn es ein Begräbniss wird. falls Du den Shaolin Tempel nicht verlässt, könnte es aber unangenehm werden.
Korpustyp: Untertitel
Strickler dice que no lo sabe, lo cual es un inconveniente, porque hay algunos cuantos de esa región a quienes les gustaría verme morir.
Strickler behauptet, es nicht zu wissen, was unangenehm ist, weil es dort ein paar Leute gibt, denen es gefallen würde, wenn ich nicht mehr atme.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es muy inconveniente.
Hier ist es sehr unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienteumständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No parece que las autoridades reguladoras alemanas o irlandesas tengan nada que ver, pero eso no ayuda al ciudadano europeo, para quien resulta poco práctico, inconveniente y costoso resolver sus problemas con la autoridad reguladora británica, aun en el supuesto de que esta estuviera interesada.
Die deutschen oder irischen Regulierungsbehörden scheinen keine Rolle zu spielen, was aber dem EU-Bürger nicht hilft, für den es unpraktisch, umständlich und kostenaufwändig ist, sich mit seinen Sorgen an die britischen Behörden zu wenden, selbst wenn man unterstellt, dass sie ein Interesse daran haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor puede ser inconveniente, tal vez inapropiado.
Liebe kann umständlich, vielleicht sogar unangemessen sein.
Korpustyp: Untertitel
Así que es inconveniente.
Also ist es umständlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Que tenga una posibilidad de pelear por mi vida es inconveniente!
Die Chance, dass ich um mein Leben kämpfen kann, ist umständlich.
Korpustyp: Untertitel
inconvenienteunbequeme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando todas las advertencias, hay una verdad ligeramente inconveniente:
Angesichts all dieser Warnungen, hier eine nur geringfügig unbequeme Wahrheit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es particularmente interesante ya que rechaza fundamentalmente una de las escenas más inquietantes de la película de Al Gore, Una verdad inconveniente.
Das ist vor allem deshalb interessant, weil damit die Horrorszenarien aus Al Gores Film Eine unbequeme Wahrheit widerlegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideremos el caso del ex vicepresidente norteamericano Al Gore, por ejemplo, cuyo documental sobre el calentamiento global, Una verdad inconveniente, es elogiado por el análisis intrépido que hace sobre cómo el consumo de combustibles fósiles está llevando a la humanidad al borde de la catástrofe.
Man denke etwa an den früheren US-Vizepräsidenten Al Gore, dessen Dokumentarfilm über die globale Erwärmung Eine unbequeme Wahrheit wegen seiner unerschrockenen Betrachtung, wie der Verbrauch fossiler Brennstoffe die Menschheit an den Rand einer Katastrophe führt, allgemein gefeiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Para mí, el impulso se dio cuando vi la película de Al Gore, ‘Una verdad inconveniente’.
DE
Para mí el inconveniente es que no hayamos podido regular un mayor número de aeropuertos.
Es gibt für mich einen Wermutstropfen, nämlich dass es nicht gelungen ist, eine sehr viel größere Anzahl an Flughäfen zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinion, todavía queda un inconveniente. La decisión de la comisión, tal como se encuentra a día de hoy, vincula, lamentablemente, la introducción de los costes de la congestión para los vehículos de mercancías con la inclusión de otros modos de transporte, como los turismos.
Ein Wermutstropfen bleibt für mich: Leider bindet die Ausschussentscheidung, wie sie bisher vorliegt, die Einführung der Staukosten für Lkws an die Einbeziehung auch anderer Verkehrsträger, zum Beispiel der Pkws.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único inconveniente es la decisión por mayoría en comisión de exigir normativas adicionales contra la discriminación.
Einziger Wermutstropfen ist die Entscheidung einer Mehrheit im Ausschuss, zusätzliche Antidiskriminierungsvorschriften zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro inconveniente es la escasa integración con Eurojust, que debería haber sido el foco de atención.
Ein anderer Wermutstropfen ist die schwache Integration mit Eurojust, die eigentlich im Mittelpunkt hätte stehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienteSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así, no creo que haya ningún inconveniente.
Wenn Sie das meinen, sehe ich keine Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho, y no tengo ningún inconveniente en repetirlo aquí, que la Presidencia francesa no eludirá ninguna de las dificultades que se presenten, lo que no significa que dispondremos del tiempo y de los medios necesarios para tratar cada una de ellas.
Wie ich bereits gesagt habe und hier wiederholen möchte, wird die französische Präsidentschaft keiner der auftretenden Schwierigkeiten ausweichen, was natürlich nicht bedeutet, dass wir die Zeit und die Möglichkeit haben, jede dieser Schwierigkeiten auszudiskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos lograr la redacción adecuada, no tengo ningún inconveniente en ello, pero no reduciré la importancia de lo que estamos tratando de conseguir.
Wenn wir eine ordentliche Formulierung finden können, hätte ich damit keine Schwierigkeiten, aber ich will die Bedeutung dessen, was wir anstreben, nicht verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, señor Hindley, si ustedes en el Parlamento Europeo descubren otro método mejor, no tendríamos ningún inconveniente en aceptarlo.
Herr Hindley, auf jeden Fall ist es so, daß, wenn Sie im Europäischen Parlament eine bessere Methode finden, wir keine Schwierigkeiten haben werden, ihr zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenientegern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo inconveniente en hacerlo hoy, pero no volveré a hacerlo en el futur…con su apoyo, señor Presidente.
Heute werde ich dies gern tun, aber in Zukunft werde ich davon absehen - mit Ihrem Einverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Si Su Señoría desea un análisis jurídico completo, no tengo inconveniente en enviarle el del Servicio Jurídico de la Comisión.
Präsident der Kommission. - Wenn Sie eine vollständige juristische Analyse haben möchten, sende ich Ihnen gern die Analyse des Juristischen Dienstes der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienen una pregunta a la que doy una respuesta que parece no ser lo suficientemente adecuada o incluso falsa, no tengo ningún inconveniente en reconocerlo y rectificar, se lo puedo garantizar.
Wenn Sie eine Frage haben, zu der es so aussieht als sei meine Antwort nicht ausreichend oder falsch, so erkenne ich das gern an und werde es korrigieren, das versichere ich Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Doy las gracias a Su Señoría y no tengo ningún inconveniente en enviarles a él y al Sr. Collin, de quien sé que lleva mucho tiempo interesado en este asunto, todas las declaraciones originalmente remitidas al Parlamento, pero estoy seguro de que las cifras les resultarán interesantes.
Ich werde ihm und Herrn Collins, von dem ich weiß, dass er seit langem an dieser Sache interessiert ist, gern die ausführlichen Bilanzen, die dem Parlament ursprünglich vorgelegt worden waren, zusenden. Aber ich bin sicher, dass die Zahlen von Interesse sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inconvenienteEinwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segundo inconveniente se refiere a la miopía: el desarrollo económico perseguido tendrá que ser duradero en el sentido ecológico, si queremos que sirva también a las futuras generaciones.
Mein zweiter Einwand betrifft die Kurzsichtigkeit: Die angestrebte wirtschaftliche Entwicklung muß im ökologischen Sinne nachhaltig sein, wenn sie auch den kommenden Generationen von Nutzen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto este inconveniente afecta también a los productos procedentes de Sudáfrica?
Inwieweit gilt dieser Einwand auch für Produkte aus Südafrika?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Comité ha presentado sus cuentas y toda su gestión de una manera clara, y, al contrario de lo ocurrido en el pasado, no tenemos ningún inconveniente en concederle la aprobación este año.
Dieser Ausschuss hat in klarer Form seinen Jahresabschluss und seine gesamte Haushaltsführung vorgelegt, und entgegen der Situation in der Vergangenheit haben wir keinerlei Einwand, ihm die Entlastung in diesem Jahr zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo desde luego no tengo ningún inconveniente.
Ich habe natürlich in keinem Fall einen Einwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tasa de inconvenientes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inconveniente
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay un inconveniente.
Aber die Sache hat einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Si no es inconveniente.
Wenn ich nicht störe.
Korpustyp: Untertitel
Eso es un inconveniente.
Das ist eine Zwickmühle.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un inconveniente mayor.
Also gut, das ist ein großer Rückschlag!
Korpustyp: Untertitel
Nos disculpamos por los inconvenientes.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichk eiten.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo no es inconveniente.
Zeit spielt keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Si es inconveniente, ven igual.
Falls nicht genehm, kommen Sie trotzdem."
Korpustyp: Untertitel
No tengo inconvenientes con usted.
Ich habe nichts gegen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Nos disculpamos por los inconvenientes.
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
Espero no causar ningún inconveniente.
Ich will nicht länger stören.
Korpustyp: Untertitel
- Un pequeño inconveniente de oficina.
Nur ein kleines Büroproblem, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Es un inconveniente para mí.
Er fällt mir zur Last.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen inconveniente en trabajar con un negro?
Will jemand nicht mit einem Neger arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Su plan tiene algunos pequeños inconvenientes Coronel.
Ihr Plan birgt ein paar kleine Hürden, Herr Oberst.
Korpustyp: Untertitel
Espero que esto no sea un inconveniente.
Ich hoffe, das macht nichts.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, no veo ningún tipo de inconveniente.
Ich persönlich sehe da keine Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente inconveniente aprobar el punto 54.
Die Annahme von Ziffer 54 wäre nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos teniendo ningún tipo de inconveniente.
Wir fühlen uns überhaupt nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero no haberos causado ningún inconveniente.
Ich hoffe, ich habe Euch nicht allzusehr belästigt.