¿Pones eso para incordiar a tu pobre y anciano padre?
Lässt du die Musik laufen, um deinen alten Vater zu ärgern?
Korpustyp: Untertitel
No porque quisiera, sólo para incordiarme.
Nur um mich zu ärgern!
Korpustyp: Untertitel
No porque quisiera, sólo para incordiarme. Para demostrarme lo fácil que le era, rebajando así mi propia lucha.
Nicht weil er wollte, müsst Ihr wissen, sondern bloss, um mich zu ärgern, um mir zu zeigen, wie locker er es schaffte und um meinen Kampf abzuwerten.
Korpustyp: Untertitel
incordiarnerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No hay nadie más a quien puedas incordiar?
Kannst du nicht jemand anderen nerven?
Korpustyp: Untertitel
incordiarHinkley
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero incordiar a G.E.P. Después de todo lo que han hech…...pero si quieren esto, tendrán que pagar.
Ich will PG&E nicht schaden, wo sie so viel für Hinkley getan habe…...aber wenn sie dieses Haus wollen, werden sie dafür bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
incordiaranderen schaden belästigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíbe usar el sistema de informes de Guild Wars para incordiar a otro jugador, enviar acusaciones falsas o sobrecargar de mensajes nuestros servidores.
Nicht gestattet ist die Verwendung des Meldesystems in Guild Wars, um anderen zu schaden oder sie zu belästigen, Falschmeldungen zu verbreiten oder unsere Server unnötig zu belasten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "incordiar"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en cuanto comiences a quejarte o a incordiar, estemos donde estemos, te dejaré plantada.
Aber wenn du anfängst zu jammern oder Theater zu mache…...egal, wo wir sind, dann bleibst du zurück.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso, debe recibir un tratamiento justo y en ningún momento se puede incordiar a los abogados de Ocalan por el mero hecho de que le defienden.
Er soll auf jeden Fall eine faire Behandlung genießen, und es darf nicht passieren, daß die Rechtsanwälte Öcalans schikaniert werden, weil sie ihn vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la gente pasa por alto el hecho de que las reglas de la competencia no están ahí para incordiar a las empresas u obstaculizar a los Gobiernos nacionales.
Bisweilen gerät die Tatsache in Vergessenheit, dass Wettbewerbsregeln nicht dazu da sind, Unternehmen zu schikanieren oder nationalen Behörden entgegenzuwirken.