La inversión inicial se calcula sobre la base de un conjunto uniforme de gastos subvencionables, en el que se incluyen: terreno, edificios e instalaciones/equipamiento, activos incorpóreos y costes salariales.
Erstinvestitionen werden anhand einer einheitlichen beihilfefähigen Ausgabengesamtheit (Grundstücke, Gebäude und Anlagen, immaterielle Aktiva und/oder Lohnkosten) ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez más a menudo, un producto, sobre todo en el sector de la electrónica de ocio y de consumo, contiene, además del producto físico, una combinación de programas o de otros productos incorpóreos y de servicios.
Immer öfter enthalten Erzeugnisse, insbesondere im Unterhaltungs- und Verbrauchselektronikbereich, neben physischen Teilen Sammlungen von Programmen oder andere immaterielle Erzeugnisse und Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
„Ware“ jede materielle bewegliche Sache sowie jede immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
(2a) „Ware“ jede materielle bewegliche oder immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
Nuestros espíritus incorpóreos te mantendrá compañía en el bosque
Unsere körperlosen Seelen werden euch in den Wäldern Gesellschaft leisten.
Korpustyp: Untertitel
incorpóreobezuglosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atracción de la identidad nacional no debe convertirse en una cortina de humo colectiva tras la cual la inclusión se convierta en un sueño incorpóreo que coexista con el sistema comunitario que ahora surge de su fracaso.
Die Anziehungskraft der nationalen Identität sollte nicht in ein kollektives Tarnmanöver verwandelt werden, hinter dem die Einbeziehung anderer zu einem bezuglosen Traum wird, der neben dem Kommunitarismus existiert, der nach seinem Scheitern gerade wiederaufersteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incorpóreounbewegliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo o incorpóreo , excepto los siguientes:
(4) „Waren“ bewegliche oder unbewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DCEP
incorpóreokörperlos anleiten kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es el autor de El Libro de las Pociones, pero ha dejado quizá un poco demasiado de su personalidad en las páginas de esta obra, y es su ser incorpóreo el que guiará al jugador a lo largo del juego.
Er ist der Autor des Buchs der Zaubertränke, hat aber auch ein klein wenig zu viel seiner Persönlichkeit in den Seiten verewigt, sodass er euch körperlosanleitenkann.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "incorpóreo"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros espíritus incorpóreos te mantendrá compañía en el bosque
Unsere körperlosen Seelen werden euch in den Wäldern Gesellschaft leisten.
Korpustyp: Untertitel
En Nagasaki KUNCHI, Nagasaki OKUNCHI, un festival de Suwa - Shrine de jinja de Nagasaki - shi, Nagasaki, es sujetado durante tres días de 7 de octubre a 9th. Me pongo provinciano designado importante incorpóreo los elementos valiosos culturales folklóricos.