Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero esta columna romana está incorporada a la pared.
Diese römische Säule ist in die Wand integriert.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de tener una aplicación por separado para la creación de contenidos SCORM 2004 esta funcionalidad ha sido incorporada en el interfaz del Sistema de Gestión de Contenidos.
Ohne eine eigenständige Anwendung heranzuziehen, wurde daher im ENN-ICS-Projekt die Funktionalität der SCORM 2004-Erstellung ausgewählter Lerninhalte in die Benutzungsoberfläche des CMS integriert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En un sistema con cable, el mando está conectado al motor tubular mediante cables eléctricos que transmiten los mandos al motor y la central de mando puede estar incorporada en el motor u ocultada en la cercanía.
In einem Kabelsystem ist die Steuerung mit dem Rohrmotor durch elektrische Kabel verbunden, die die Steuerungen an den Motor übertragen, wobei die Steuerung im Motor integriert oder in der Nähe versteckt werden kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El criterio determinante para distinguir patrocinio y emplazamiento de producto es que, en el emplazamiento de producto, la referencia a un producto está incorporada en la acción de un programa, razón por la cual la definición del artículo 1, apartado 1, letra m), incluye para la expresión «figure en».
Das entscheidende Kriterium zur Unterscheidung zwischen „Sponsoring“ und „Produktplatzierung“ ist der Umstand, dass bei der Produktplatzierung der Hinweis auf ein Produkt in die Handlung der Sendung eingebaut ist, weshalb die Definition in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m das Wort „innerhalb“ enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadaaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se reconoce en el informe, la mayor parte de las enmiendas aprobadas en primera lectura ha sido aceptada en la propuesta modificada de la Comisión, e incorporada en la posición común del Consejo.
Wie es in dem Bericht heißt, hat die Kommission die meisten der in der ersten Lesung gebilligten Änderungsanträge in ihrem geänderten Vorschlag akzeptiert und in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de Helsinki, la militarización de la Unión ha sido prácticamente incorporada a las funciones de la UE.
Auf dem Gipfel von Helsinki wurde praktisch die Militarisierung in den Tätigkeitsbereich der Union aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de una enmienda mía, incorporada en la propuesta de resolución, se vuelve a invitar a los Estados miembros y a las universidades a que establezcan de forma obligatoria la enseñanza de dicha materia.
In einem von mir vorgelegten Änderungsantrag, der in den Entschließungsantrag aufgenommen wurde, werden die Mitgliedstaaten und die Universitäten erneut aufgefordert, Gemeinschaftsrecht als Pflichtfach einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un texto genérico en nuestra Carta de los Derechos Fundamentales, publicada, no incorporada a los tratados, en cuyo Capítulo IV, dentro del título Solidaridad, se dispone que "todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad".
Wir haben einen allgemeingültigen Text in unserer Charta der Grundrechte, die veröffentlicht, aber nicht in die Verträge aufgenommen wurde und in deren Kapitel IV es unter dem Titel Solidarität heißt: "Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré cinco elementos positivos: la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea ha quedado incorporada a la Constitución, que incluye además una cláusula razonable contra la discriminación.
Ich möchte fünf positive Elemente nennen: Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union wurde in die Verfassung aufgenommen, einschließlich einer verbindlichen Klausel zur Bekämpfung jeglicher Form der Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una disposición que ha sido recientemente incorporada a nuestro Reglamento, para este tipo de casos en especial, tras el precedente de nuestro colega, el Sr. Tapie.
Diese Regelung wurde neu in die Geschäftsordnung aufgenommen, speziell für Fälle dieser Art, nach dem Präzedenzfall unseres Kollegen Tapie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporada en el punto 2 del Anexo XVI del Acuerdo EEE.
Als Punkt 2 in Anhang XVI des EWR-Abkommens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporada en el punto 1a del anexo XV del Acuerdo EEE.
Als Punkt 1a in Anhang XV des EWR-Abkommens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento Delegado (UE) no 392/2012 deroga la Decisión 95/13/CE de la Comisión [2], incorporada al Acuerdo EEE y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der delegierten Verordnung (EU) Nr. 392/2012 wird die Richtlinie (EG) Nr. 95/13 der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de ejecución 2011/877/UE deroga la Decisión 2007/74/CE de la Comisión [2], incorporada al Acuerdo EEE y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit dem Durchführungsbeschluss 2011/877/EU wird die Entscheidung 2007/74/EG der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadaaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ni ha sido incorporada a los Tratados ni ha habido una referencia a la Carta en el apartado 2 del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea.
Aber sie ist weder in die Verträge aufgenommen worden, noch gibt es eine Erwähnung der Charta im Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de que esta referencia a la prohibición de la discriminación haya sido incorporada en el informe Rothley mediante enmienda presentada por mí.
Ich bin stolz darauf, daß dieser Verweis auf das Diskriminierungsverbot durch meinen Änderungsantrag in den Bericht Rothley aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi resolución ha sido incorporada a la resolución conjunta y quisiera pedir a la Asamblea que le dé todo su apoyo.
Mein Entschließungsantrag ist in die gemeinsame Entschließung aufgenommen worden. Ich fordere das Parlament auf, diese Entschließung einstimmig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en detalles, pero no ha sido incorporada al informe.
Ich gehe jetzt nicht in die Einzelheiten, aber das wurde in den Bericht nicht aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el fundamento de otra de mis enmiendas que también fue incorporada en el proyecto de resolución por la que se solicita a la Comisión Europea que proporcione todo el apoyo técnico que sea posible.
Dies ist auch die Grundlage eines weiteren von mir unterbreiteten Änderungsantrags, der ebenfalls in den Entschließungsantrag aufgenommen wurde und in dem die Europäische Kommission aufgefordert wird, jede nur denkbare technische Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyamos fuertemente que esta cláusula de salvaguardia a la que me he referido quede incorporada de manera formal en el articulado del reglamento.
Wir setzen uns daher ganz eindeutig dafür ein, daß diese Schutzklausel, von der ich eben sprach, offiziell in den verfügenden Teil der Verordnung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a mis colegas, especialmente al equipo del PPE-DE, por alcanzar esta situación en la que gran parte de la posición del Parlamento ha sido incorporada en el texto del Consejo.
Ich möchte meinen Kollegen, insbesondere den Abgeordneten der PPE-DE, dazu gratulieren, dass sie erreicht haben, dass ein Großteil des Standpunkts des Parlaments in den Text des Rates aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva ha sido incorporada al Acuerdo EEE en el punto 21 a) l) del anexo XX.
Die Richtlinie wurde unter Nummer 21a1 des Anhangs XX in das EWR-Abkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva ha sido incorporada al Acuerdo EEE en el punto 21 a) l) del anexo XX.
Diese Richtlinie wurde unter Nummer 21a1 des Anhangs XX in das EWR-Abkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva ha sido incorporada al punto 24 del anexo IV del Acuerdo EEE.
Diese Richtlinie wurde unter Nummer 24 des Anhangs IV in das EWR-Abkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadaeingebaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de temer que la resistencia a los antibióticos incorporada al maíz se introduzca entre los agentes patógenos del hombre.
So ist zu befürchten, daß sich die eingebaute Antibiotikumrestistenz in Krankheitserreger des Menschen einkreuzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estacionamiento indebido o los obstáculos en el pavimento pueden seguir impidiendo la subida a los autobuses, mientras que una simple rampa manual giratoria, incorporada al suelo de cada nuevo autobús, es barata y funcionará una y otra vez.
Schlechtes Einparken oder Hindernisse auf dem Bürgersteig können immer noch das Einsteigen unmöglich machen, während eine einfache, manuell zu bedienende und in den Fußboden aller neuen Busse eingebaute Klapprampe billig ist und immer funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalación de iluminación incorporada (especialmente en la parte no residencial);
eingebaute Beleuchtung (hauptsächlich bei Nichtwohngebäuden);
Korpustyp: EU DGT-TM
La asimetría incorporada en el ACDC ha dado resultados ambiguos.
Die eingebaute Asymmetrie des TDCA hat zu zweideutigen Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Se alimenta desde la red y con su protección contra sobrecarga incorporada, maximiza el ciclo de los elementos.
ES
La mirilla incorporada en la tobera permite un posicionado exacto del objeto en el chorro de arena para permitir un chorreado o arenado rápido y efectivo
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Para facilitar el soporte remoto, el Straumann® CARES® Scan CS2 posee una cámara incorporada para que podamos 'ver' literalmente su problema y poder abordarlo.
ES
Um den Remote-Support zu erleichtern, verfügt der Straumann® CARES® Scan CS2 Scanner über eine eingebaute Kamera, mit der wir Ihr Problem buchstäblich erkennen und bearbeiten können.
ES
Sin embargo, ¿qué otra cosa podría ser una Carta incorporada a los tratados que no sea el equivalente a un Pacto de Estabilidad aplicado a los derechos políticos?
Was wäre eine in die Verträge integrierte Charta jedoch anderes als ein auf die politischen Rechte angewandter Stabilitätspakt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del CIN, no es comprensible cómo, con una estructura incorporada de incentivación para promover la compra de investigación y desarrollo, el planteamiento del CIN podría conducir a tales resultados.
Nach Meinung des RCN ist nicht verständlich, wie das eine integrierte Anreizstruktur zur Förderung des Zukaufs von FuE umfassende Konzept des RCN zu derartigen Ergebnissen führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta flexibilidad incorporada convierte al Trilogy100 en la herramienta ideal para el tratamiento de una amplia gama de problemas respiratorios o de aquellos que requieren cambios frecuentes en los medicamentos que se recetan al paciente.
Durch seine integrierte Technologie weist das Trilogy100 eine enorme Flexibilität auf und ist ideal für die Behandlung verschiedenster Atmungsstörungen – auch solcher, die eine häufige Anpassung der Therapie erfordern. Einfache Beatmung.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Esta flexibilidad incorporada implica que el Trilogy100 puede utilizarse en el tratamiento de una amplia gama de problemas respiratorios, incluso de aquellos que requieren cambios frecuentes en los medicamentos que se recetan al paciente
Durch seine integrierte Technologie weist das Trilogy100 eine enorme Flexibilität auf und ist ideal für die Behandlung verschiedenster Atmungsstörungen – auch solcher, die eine häufige Anpassung der Therapie erfordern.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Es por eso que Internet Explorer tiene incorporada una función Do Not Track, una opción de navegación InPrivate y la función Tracking Protection que puedes personalizar.
Deshalb hat Internet Explorer eine integrierte Do Not Track-Funktion, verfügt über eine Option zum InPrivate-Browsen sowie einen Tracking-Schutz, den Sie selbst einstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La batería incorporada del Li-polímero proporciona hasta 30 horas de música o hasta 7 horas de lectura con placer y se carga mediante cable micro USB 2.0.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La compatibilidad incorporada con 14 idiomas (además de la capacidad de personalizar su propia lógica de traducción) y con la mayoría de las monedas mundiales garantiza que su aplicación siempre resulte accesible y relevante para todos sus usuarios.
Die integrierte Unterstützung von 14 Sprachen – mit der Möglichkeit zur Anpassung Ihrer eigenen Übersetzungslogik – und der meisten Währungen der Welt stellt sicher, dass Ihre Anwendung stets für alle Benutzer zugänglich und lokalisiert ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La cuenta utilizada para Application Aware Processing debe ser la de administrador local ("incorporada") o bien la de administrador de dominio, también "incorporada" (por ejemplo debe tener un SID que termine en 500), otras cuentas de administrador local o de dominio no sirven.
Das zum Application Aware Processing verwendete Benutzerkonto MUSS entweder das „integrierte“ lokale Administratorkonto oder das „integrierte“ Domänenadministratorkonto sein (d. h., das Konto muss eine bekannte SID haben, die auf -500 endet). Andere lokale Konten oder Domänenadministratorkonten sind hier nicht nutzbar.
Así, en 1957, todos los modelos delgados ya formulada, sin una protección incorporada contra sobrecalentamiento de la rueda, es decir, en forma tal, como para el día de hoy.
RU
So im Jahr 1957, alle schlanken Modelle bereits gemacht, ohne einen eingebauten Schutz gegen Überhitzung des Rades, das heißt, in dieser Form, wie dieser Tage.
RU
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
incorporadaintegrierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva consola Xbox 360 de 4 GB con Kinect cuenta con Wi-Fi incorporada, un mando inalámbrico negro, un cable de audio/vídeo compuesto de definición estándar, un sensor Kinect, el juego Kinect Adventures e incluso una suscripción Gold gratuita de un mes a Xbox Live.
Die neue Xbox 360 4 GB mit Kinect verfügt über einen integrierten WLAN-Adapter. Zum Lieferumfang gehören ein schwarzer Wireless Controller, Standard-Definition-AV-Kabel, Kinect Sensor und das Game Kinect Adventures. Eine kostenlose Xbox Live Goldmitgliedschaft für einen Monat ist auch dabei.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
¡Use la memoria incorporada disponible o conecte el proyector a su iPod o cualquier otro dispositivo reproductor de video y mire esa película en una pantalla que realmente puede VER!
Verwenden Sie den verfügbaren integrierten Speicher oder schließen Sie den Projektor an Ihren Video iPod oder ein anderes Videowiedergabegerät an, um einen Film auf jedem Untergrund ansehen zu können.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
La última técnica evasiva incorporada en el exploit es un salto a dos instrucciones después de la entrada normal de kernel32.WinExec, evitando el preámbulo por completo.
Die letzte der in dieses Exploit integrierten Ausweichtechniken schließt einen Sprung zwei Instruktionen hinter dem normalen Eintrag von kernel32.WinExec ein, und überspringt so den ganzen Einleitungsteil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
incorporadaübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas estas razones, esta Carta no debe ser incorporada a los tratados de la Unión, y no podemos aceptar este texto en su estado actual.
Aus all diesen Gründen darf diese Charta nicht in die Unionsverträge übernommen werden, und wir können den Text in seiner gegenwärtigen Fassung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimiento, las autoridades griegas hicieron saber que la directiva ya había sido incorporada.
Während des Verfahrens ließen die griechischen Behörden wissen, dass die Richtlinie jetzt übernommen worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el hecho de que esta disposición no haya sido incorporada a la Ley de la vivienda es irrelevante para los préstamos en cuestión.
Die Tatsache, dass diese Anforderung nicht in das Wohnraumgesetz übernommen wurde, ist daher für diese Darlehenskategorie ohne Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia subraya que tales referencia a la legislación comunitaria no implican que los Estados de la AELC estén obligados a cumplir la legislación comunitaria cuando esta no haya sido incorporada al Acuerdo EEE [7].
Die Behörde betont, dass solche Bezugnahmen auf das Gemeinschaftsrecht nicht bedeuten, dass die EFTA-Staaten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einhalten müssen, wenn diese nicht in das EWR-Abkommen übernommen wurden [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de la Comisión todavía no ha sido incorporada al Acuerdo EEE.
Die Entscheidung der Kommission wurde noch nicht in das EWR-Abkommen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos que contengan información que puede ser incorporada por referencia en un folleto o folleto de base o en los documentos que lo componen se prepararán de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19 de la Directiva 2003/71/CE.
Die Dokumente, die Angaben enthalten, die in Form eines Verweises in einen Prospekt, einen Basisprospekt oder dessen Bestandteile übernommen werden können, sind nach Artikel 19 der Richtlinie 2003/71/EG abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión aún no ha sido incorporada al Acuerdo EEE.
Die Entscheidung wurde noch nicht in das EWR-Abkommen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal enmienda propuesta por el Parlamento en primera lectura ha sido incorporada a la posición común del Consejo.
Die wichtigste vom Parlament in erster Lesung vorgeschlagene Änderung ist nun in den gemeinsamen Standpunkt des Rates übernommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta formulación fue incorporada directamente en el decreto danés 707 de 18 de julio de 2000 sobre los requisitos mínimos para la protección de animales de granja.
Diese Formulierung ist unmittelbar in den dänischen Erlass 707 vom 18.7.2000 über Mindestanforderungen an den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere übernommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión cada tres años fue aprobada por el Parlamento en primera lectura, pero no fue incorporada por el Consejo.
Die Überprüfung alle drei Jahre wurde vom Parlament in erster Lesung gebilligt, jedoch nicht vom Rat übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
incorporadaumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución del Consejo de Seguridad de 5 de julio de este año que prohibe el comercio ilícito de diamantes de Sierra Leona ha sido ahora incorporada al Derecho Comunitaria.
Die Resolution des Sicherheitsrates vom 5. Juli dieses Jahres über das Verbot des illegalen Handels mit Diamanten aus Sierra Leone wurde mittlerweile in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que esta Directiva será incorporada a la legislación nacional de todos los Estados miembros a más tardar en 2009 y que el primer informe de evaluación de la Comisión no se presentará al Parlamento Europeo hasta 2010.
Ich möchte daran erinnern, dass diese Richtlinie spätestens 2009 von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden soll und dass der erste Bewertungsbericht der Kommission dem Europäischen Parlament erst 2010 vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que esta directiva fue incorporada a los Derechos nacionales dentro del plazo establecido. También es cierto que su aplicación ha permitido crear numerosos Comités de Empresa Europeos.
Zwar wurde diese Richtlinie fristgemäß umgesetzt, und ihre Anwendung schlug sich in der Schaffung zahlreicher europäischer Betriebsräte nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En primer lugar, la Directiva 96/61 relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación, que los Estados miembros debían transponer antes del 30 de octubre de 1999, aún no ha sido incorporada en Grecia.
(EN) Gleich als Erstes möchte ich sagen, dass die Richtlinie 96/61/EG über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung, die von den Mitgliedstaaten bis 30. Oktober 1999 übernommen werden sollte, in Griechenland bisher nicht umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva deberá ser incorporada al ordenamiento jurídico de los diferentes Estados miembros.
Die Richtlinie muß in innerstaatliches Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de agosto de 2012, la Decisión BCE/2011/25 fue sustituida por la Orientación BCE/2012/18, que a su vez fue incorporada por los BCN en sus disposiciones normativas o acuerdos contractuales.
Der Beschluss EZB/2011/25 wurde am 2. August 2012 durch die Leitlinie EZB/2012/18 ersetzt, die von den NZBen in ihren vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión BCE/2011/25 debe ser sustituida por esta Orientación, que a su vez debe ser incorporada por los BCN en sus disposiciones normativas o acuerdos contractuales.
Der Beschluss EZB/2011/25 muss durch diese Leitlinie ersetzt werden, die von den NZBen in ihren vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva es vinculante para el Ayuntamiento de Roma puesto que ha sido incorporada a la legislación mediante la Decisión n° 1516 del Gobierno Regional. de 21 de noviembre de 2002.
Die Richtlinie ist für die Stadt Rom rechtlich bindend, da sie mit Beschluss der Regionalregierung Nr. 1516 vom 21. November 2002 umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2003/11/CE DO L 42 de 15.2.2003, p. 45 . , que limita la comercialización del éter de pentabromodifenilo y el éter de octabromodifenilo, debería haber sido incorporada en el Derecho nacional antes del 15 de febrero de 2004 y de plena aplicación antes del 15 de agosto de 2004.
L 42 vom 15.2.2003, S. 45 , durch die das Inverkehrbringen von Pentabromdiphenylether und Octabromdiphenylether eingeschränkt wird, sollte bis zum 15. Februar 2004 in nationales Recht umgesetzt und bis zum 15. August 2004 vollständig durchgeführt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta fecha se había fijado inicialmente en la Directiva 98/8/CE como fecha en la que la Directiva debía haber sido incorporada al Derecho interno.
Dieser Zeitpunkt war ursprünglich in der Richtlinie 98/8/EG als der Zeitpunkt vorgesehen, bis zu dem die Richtlinie in einzelstaatliches Recht umgesetzt werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
incorporadaaufgehoben aufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2009/28/CE deroga la Directiva 2001/77/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [3], incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Richtlinie 2009/28/EG wird die Richtlinie 2001/77/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2008/38/CE deroga, con efecto a partir de 31 de julio de 2008, la Directiva 94/39/CE [10], incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Richtlinie 2008/38/EG wird mit Wirkung vom 31. Juli 2008 die Richtlinie 94/39/EG der Kommission [10] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/779/CE, Euratom deroga la Decisión 2001/792/CE, Euratom del Consejo, incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del Acuerdo.
Mit der Entscheidung 2007/779/EG, Euratom wird die Entscheidung 2001/792/EG, Euratom des Rates aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2009/567/CE deroga la Decisión 1999/178/CE de la Comisión [14], modificada por la Decisión 2002/371/CE de la Comisión [15], incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit Entscheidung 2009/567/EG wird die Entscheidung 1999/178/EG der Kommission [14], geändert durch die Entscheidung 2002/372/EG [15], aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2009/102/CE deroga la Duodécima Directiva 89/667/CEE del Consejo [5], incorporada al Acuerdo, y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Richtlinie 2009/102/EG wird die Zwölfte Richtlinie 89/667/EWG [5] des Rates auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2008/121/CE deroga la Directiva 96/74/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [3], incorporada al Acuerdo y que, por consiguiente, debe suprimirse del mismo.
Mit der Richtlinie 2008/121/EG wird die Richtlinie 96/74/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2008/48/CE deroga, con efecto a partir del 12 de mayo de 2010, la Directiva 87/102/CEE [3], incorporada al Acuerdo, que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo con efecto a partir del 12 de mayo de 2010.
Mit der Richtlinie 2008/48/EG wird mit Wirkung zum 12. Mai 2010 die Richtlinie 87/102/EWG des Rates [3] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher mit Wirkung zum 12. Mai 2010 aus diesem zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1099/2009 deroga la Directiva 93/119/CE del Consejo [5], incorporada al Acuerdo, y que, en consecuencia, debe suprimirse íntegramente del mismo con efecto a partir del 8 de diciembre de 2019.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 wird die Richtlinie 93/119/EG des Rates [5] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher mit Wirkung zum 8. Dezember 2019 aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 661/2010/UE deroga la Decisión no 1692/96/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4], incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit dem Beschluss Nr. 661/2010/EG wird die Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2010/41/UE deroga la Directiva 86/613/CEE del Consejo [3], incorporada al Acuerdo, y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo con efectos a partir del 5 de agosto de 2012.
Mit der Richtlinie 2010/41/EU wird die Richtlinie 86/613/EWG des Rates [3] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher mit Wirkung vom 5. August 2012 aus diesem zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadaeingebautem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás máquinas, con secadora centrífuga incorporada
andere Waschmaschinen, mit eingebautem Zentrifugaltrockner
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para lavar ropa, con secadora centrífuga incorporada (exc. máquinas totalmente automáticas)
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit eingebautem Zentrifugaltrockner, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von <= 10 kg (ausg. Waschvollautomaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para lavar ropa, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca ≤ 6 kg (exc. máquinas totalmente automáticas, así como con secadora centrífuga incorporada)
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von <= 10 kg (ausg. Waschvollautomaten sowie Waschmaschinen mit eingebautem Zentrifugaltrockner)
Korpustyp: EU DGT-TM
La inhibición de la resorción ósea endógena ha sido también demostrada mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de tetraciclina radioactiva previamente incorporada al esqueleto.
Die Hemmung der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la resorción ósea endógena también se ha documentado mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de la tetraciclina radiactiva previamente incorporada al hueso.
Die Hemmung der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la resorción ósea endógena ha sido también demostrada mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de tetraciclina radioactiva previamente incorporada al esqueleto.
31 der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si quiere hacer algo realmente moderno, entonces, añada una tarjeta FlashAir™ de Toshiba con LAN inalámbrica incorporada para actualizar las fotos al instante desde su red.
Wenn Sie etwas wirklich Abgefahrenes tun möchten, nehmen Sie eine FlashAir™-Karte von Toshiba mit eingebautem WLAN hinzu, um Bilder augenblicklich über Ihr Netzwerk zu aktualisieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizan un blanco zoom con luz anular incorporada de led y una videocámara de alta resolución para ampliaciones incluidas entre 30 y 120X con selección de disparos. …
Benutzen ein Zoom-Objektiv mit eingebautem Led-Ringlicht und eine hoch auflösende Videokamera für Vergrößerungen zwischen 30 und 120X mit Auswahl auf Grund der jeweiligen Abbildung. …
Cartelas de aleación de aluminio anodizado, altura 400 mm; perfil con diseño exclusivo, bisagra incorporada en la cartela, rebordeado externo para enganche del toldo, cierre retráctil totalmente, laterales y perfil trasero abribles, ningún saliente lateral, ángulos redondeados.
IT
Bordwände aus eloxierter Aluminiumlegierung, 400 mm hoch mit Profil neuen und exklusiven Designs, in die Bordwand eingebautem Scharnier, externe Zurrleisten zur Planenbefestigung, seitlich und hinten ganz versenkbare Verschlüsse, die sich öffnen lassen, ohne seitlichen Überstand, angerundete Kanten.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
350 m (175 m si 2 válvulas) CABLE ELÉCTRICO DE UN CONDUCTOR APLICACIONES Cable de un conductor para bajo voltaje (<30 Voltios). Ideal para conducir la corriente eléctrica desde la regleta de conexión del programador hacia las electroválvulas o aspersores con válvula incorporada.
ES
350 m. EINADRIGES ELEKTROKABEL ANWENDUNG Einadriges Kabel für sehr niedrige Spannung (<30 V), ideal für die Verbindung von Steuergeräten mit decodern oder Regnern mit eingebautem Elektromagnetventil.
ES
Una de ellas ha quedado totalmente incorporada al informe y esa es Lisboa.
Eine davon wurde voll und ganz in den Bericht übernommen, nämlich Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe la posibilidad de que determinada legislación por la que se establecen tales normas comunitarias no sea incorporada al Acuerdo EEE.
Bestimmte Rechtsvorschriften zur Festlegung solcher Gemeinschaftsnormen werden unter Umständen nicht in das EWR-Abkommen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas Directrices también se refieren a legislación no incorporada al Acuerdo EEE [27].
Diese Leitlinien verweisen zudem auf Rechtsvorschriften, die nicht in das EWR-Abkommen übernommen wurden [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2009/13/CE está siendo incorporada en el Acuerdo EEE.
Die Richtlinie 2009/13/EG wird derzeit in das EWR-Abkommen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 52 de 21.2.2004, p. 50. Directiva incorporada al Acuerdo EEE en el punto 24 del anexo IV.
ABl. L 52 vom 21.2.2004, S. 50. in das EWR-Abkommen übernommen in Absatz 24 des Anhangs IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 228 de 9.9.1996, p. 1, incorporada al Acuerdo EEE en el anexo XIII.
ABl. L 228 vom 9.9.1996, S. 1 in das EWR-Abkommen übernommen in Anhang XIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 10 de 13.1.2001, p. 33, incorporada al Acuerdo EEE en el anexo XV.
ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 33 in das EWR-Abkommen übernommen in Anhang XV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se definen en la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión (DO L 124 de 20.5.2003, p. 36), incorporada al Acuerdo EEE por la Decisión del Comité Mixto del EEE no 131/2004 (aún no publicada).
Im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission (ABl. L 124 vom 20.5.2003, S. 36), übernommen in das EWR-Abkommen durch den Beschluss Nr. 131/2004 des Gemeinsamen Ausschusses (noch nicht veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enmienda 16 del Parlamento en primera lectura, incorporada en parte a la propuesta modificada de la Comisión.
Abänderung 16 des Parlaments aus erster Lesung, die zum Teil in den geänderten Vorschlag der Kommission übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Retoma la enmienda 66 de la primera lectura del PE, aprobada el 19 de noviembre de 2003 (DO C 87 de 7.4.2004), que fue asimismo incorporada a la propuesta modificada de la Comisión Europea ( COM(2004)0172 ).
Damit wird Änderungsantrag 66 wieder eingereicht, der in erster Lesung im Zusammenhang mit der Vertraulichkeit von Daten angenommen und auch in den geänderten Vorschlag der Kommission (KOM (2004) 172) übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
incorporadaaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2003/634/CE deroga la Decisión 2002/304/CE de la Comisión, incorporada al Acuerdo, y que, en consecuencia, debe suprimirse del Acuerdo.
Mit der Entscheidung 2003/634/EG der Kommission wird die Entscheidung 2002/304/EG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/393/CE deroga la Decisión 2003/828/CE de la Comisión, incorporada al Acuerdo y, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Entscheidung 2005/393/EG der Kommission wird die Entscheidung 2003/828/EG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2011/314/UE deroga, con efecto a partir del 1 de enero de 2012, la Decisión 2006/920/CE de la Comisión [3], incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit dem Beschluss 2011/314/EU wird mit Wirkung vom 1. Januar 2012 die Entscheidung 2006/920/EG der Kommission [3] aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2004/461/CE deroga la Decisión 2001/839/CE de la Comisión, incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Entscheidung 2004/461/EG wird die Entscheidung 839/2001/EG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/53/CE deroga, con efecto a partir del 26 de julio de 2005, la Decisión 2003/213/CE, incorporada al Acuerdo, y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Entscheidung 2005/53/EG wird mit Wirkung vom 26. Juli 2005 die Entscheidung 2003/213/EG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 692/2011 deroga la Directiva 95/57/CE del Consejo [3], incorporada al anexo XXI del Acuerdo EEE.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 692/2011 wurde die Richtlinie 95/57/EG des Rates [3] aufgehoben, die in Anhang XXI des EWR-Abkommens aufgenommen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2009/810/CE deroga la Decisión 93/173/CEE [3] de la Comisión, incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit Entscheidung 2009/810/EG wird die Entscheidung 93/173/EWG der Kommission [3] aufgehoben, die Teil des Abkommens ist und daher im Rahmen des Abkommens aufzuheben ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2004/217/CE deroga la Decisión 91/516/CEE de la Comisión, incorporada al Acuerdo, y, en consecuencia, debe suprimirse del Acuerdo.
Mit der Entscheidung 2004/217/EG wird die Entscheidung 91/516/EG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE deroga la Directiva 93/38/CEE [8] del Consejo, incorporada al Acuerdo, y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Richtlinie 2004/17/EG wird die in das Abkommen aufgenommene Richtlinie 93/38/EWG [8] des Rates aufgehoben und ist daher auch im Abkommen zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/774/CE deroga la Decisión 93/25/CEE de la Comisión, incorporada al Acuerdo y que, en consecuencia, debe suprimirse del Acuerdo.
Mit der Entscheidung 2003/774/EG der Kommission wird die Entscheidung 93/25/EWG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadabildende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«anotación de habilitación», la autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se indican las condiciones específicas, atribuciones o restricciones relacionadas con la habilitación pertinente;
„Befugnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der besondere Bedingungen, Rechte oder Beschränkungen bezüglich der entsprechenden Erlaubnis angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de unidad», la autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se señala el indicador de lugar OACI y los sectores y/o puestos de trabajo en los que el titular de la licencia tiene competencia para trabajar;
„Berechtigung“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die ICAO-Ortskennung und die Sektoren und/oder Arbeitsplätze angegeben sind, an denen der Lizenzinhaber zur Ausübung der Tätigkeit befähigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de idioma», la autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se indique el nivel de competencia lingüística del titular;
„Sprachenvermerk“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Sprachkompetenz des Inhabers angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de instructor», la autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, que acredite la aptitud de su titular para impartir formación en el puesto de trabajo;
„Ausbildererlaubnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Kompetenz des Inhabers zur Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de habilitación»: autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se indican condiciones específicas, atribuciones o restricciones relacionadas con la habilitación pertinente;
„Befugnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der besondere Bedingungen für die Rechte an der oder Beschränkungen der entsprechenden Erlaubnis angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de unidad»: autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se señala el indicador de lugar OACI y los sectores y/o puestos de trabajo en los que el titular de la licencia tiene competencia para trabajar;
„Berechtigung“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die ICAO-Ortskennung und die Sektoren und/oder Arbeitsplätze angegeben sind, an denen der Lizenzinhaber zur Ausübung der Tätigkeit befähigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de idioma»: autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se indique el nivel de competencia lingüística del titular;
„Sprachenvermerk“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Sprachkompetenz des Inhabers angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de instructor»: autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, que acredite la aptitud de su titular para impartir formación en el puesto de trabajo;
„Ausbildererlaubnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Kompetenz des Inhabers zur Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de evaluador» autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, que acredita la competencia de su titular para evaluar las aptitudes prácticas de un alumno controlador de tránsito aéreo y un controlador de tránsito aéreo;
„Beurteilervermerk“ (assessor endorsement): die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, die die Kompetenz des Inhabers zur Beurteilung der praktischen Fähigkeiten von Fluglotsen in Ausbildung und Fluglotsen bescheinigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadaenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la tercera parte de la enmienda nº 5 no es aceptable, porque el plazo de un mes para verificar que no faltan documentos ya va incorporada en el plazo de seis meses, que acabo de mencionar, por lo que no es necesario.
Abänderungsantrag 5, Teil drei, kann jedoch nicht akzeptiert werden, weil eine einmonatige Verzögerung zwecks Überprüfung der Vollständigkeit der Dokumente bereits in der sechsmonatigen Verzögerung enthalten ist, die ich gerade erwähnt habe, und deshalb nicht nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades recuperadas, recicladas o regeneradas no se considerarán «producción», ni tampoco cualquier cantidad insignificante inevitablemente incorporada a los productos en cantidades detectables o emitida durante la fabricación;
Zurückgewonnene, rezyklierte und aufgearbeitete Mengen oder unbedeutende Mengen, die unvermeidbar in Spuren in Erzeugnissen enthalten sind bzw. bei der Herstellung freigesetzt werden, sind nicht als „Produktion“ zu betrachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) La condición que se aparte del régimen del presente Convenio i) no sea incorporada al contrato por remisión a otro documento, ii) ni figure en un contrato de adhesión, no sujeto a negociación.
d) die Abweichung weder i) durch Bezugnahme auf ein anderes Dokument in den Vertrag einbezogen wird noch ii) in allgemeinen Geschäftsbedingungen enthalten ist, die nicht ausgehandelt wurden.
Korpustyp: UN
La sociedad recaudadora distribuirá los ingresos que reciba derivados de la explotación de fonogramas equitativamente, y de forma que refleje la naturaleza y la amplitud de la contribución de cada artista intérprete o ejecutante cuya interpretación o ejecución protegida esté incorporada en un fonograma.
Die Verwertungsgesellschaft verteilt die aus der Verwertung von Tonträgern stammenden Einkünfte in einem angemessenen Verhältnis zu der Art und dem Ausmaß des Beitrags jeden ausübenden Künstlers, dessen geschützte Darbietung auf einem Tonträger enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
- Inclusión de un nuevo considerando referente a la transparencia y el control del presupuesto comunitario destinado a la Agencia (enmienda nº 1 del PE, incorporada en el considerando 12).
– Aufnahme einer neuen Erwägung hinsichtlich der Transparenz und Kontrolle der für die Agentur bereitgestellten Haushaltsmittel (Änderungsantrag 1 des EP, enthalten in Erwägung 12),
Korpustyp: EU DCEP
- Posibilidad de que con respecto a los países que soliciten asistencia, la Agencia actúe sin expresa petición de la Comisión (enmienda nº 4 del PE, incorporada en la letra f) del artículo 2).
– die Möglichkeit, dass die Agentur auch ohne ausdrückliche Aufforderung der Kommission technische Unterstützung für die Beitrittsländer leistet (Änderungsantrag 4 des EP, enthalten in Artikel 2 Buchstabe g),
Korpustyp: EU DCEP
- Obligación de la Agencia de comunicar los resultados de las visitas realizadas en los Estados miembros, no sólo a la Comisión, sino también al Estado miembro interesado (enmienda nº 7 del PE, incorporada en el apartado 3 del artículo 3).
– die Verpflichtung der Agentur, die Ergebnisse der Kontrollbesuche in den Mitgliedstaaten nicht nur der Kommission, sondern auch dem betroffenen Mitgliedstaat zu übermitteln (Änderungsantrag 7 des EP, enthalten in Artikel 3 Absatz 3),
Korpustyp: EU DCEP
- Obligación por parte del Director ejecutivo de responder a las solicitudes de asistencia presentadas por los Estados miembros (enmienda nº 11 del PE, incorporada en la letra a) del apartado 2 del artículo 15).
– die Verpflichtung des Exekutivdirektors, den Ersuchen eines Mitgliedstaates um Unterstützung nachzukommen (Änderungsantrag 11 des EP, enthalten in Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a),
Korpustyp: EU DCEP
- Nombramiento/cese del Director ejecutivo por el Consejo de Administración, con la posibilidad por parte de la Comisión de proponer a uno o varios candidatos (enmienda nº 14 del PE, incorporada en el apartado 1 del artículo 16).
– die Ernennung/Entlassung des Exekutivdirektors durch den Verwaltungsrat, wobei die Kommission einen oder mehrere Kandidaten vorschlagen kann (Änderungsantrag 14 des EP, enthalten in Artikel 16 Absatz 1),
Korpustyp: EU DCEP
incorporadaintegrierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede acceder a información crítica de clientes con inteligencia de negocio incorporada en cualquier momento y lugar, así como capturar información mientras está en el campo.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Innovación: Desde proyectores 3D-Ready, interacción incorporada y proyectores que caben en la palma de la mano hasta diseños sin lámpara, la tecnología DLP es famosa por reinventar la proyección.
Innovation – Von 3D-fähigen Projektoren, integrierter Interaktivität und Projektoren, die in die Hand passen, zu lampenfreien Designs: DLP ist berühmt dafür, Projektionstechnologie ständig neu zu erfinden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
es suficiente instalar el motorreductor equipado con central incorporada y las guías de transmisión por cadena o por correa, totalmente silenciosas, para obtener una solución “a medida” para cada tipo de puerta.
Es ist ausreichend, den Torantrieb mit integrierter Steuerung und die äußerst leisen Ketten- oder Riemenantriebsführungen zu installieren, um eine „maßgeschneiderte“ Lösung für jede Torart zu erhalten.
Breitling reafirma su liderazgo en el ámbito de los relojes técnicos y los instrumentos para profesionales creando el primer reloj de pulsera con baliza de emergencia personal (Personal Locator Beacon/PLB) incorporada.
Breitling hat die allererste Armbanduhr mit integrierter Notfunkbake für Personen (Personal Locator Beacon/PLB) kreiert und bestätigt so erneut seinen Pionierstatus in den Bereichen technische Uhren und Instruments for Professionals.
Los apartamentos están decorados con muebles de estilo moderno y funcional, disponen de camas individuales o de matrimonio, baño completo, sala de estar con cocina incorporada, sofá-cama con dos camas individuales, y terraza o balcón amueblados.
Die Wohnungen sind modern und funktional eingerichtet verfügen über Einzel- oder Doppelbetten, Wohnzimmer mit Schlafsofa und integrierter Küche, Badezimmer und eine möblierte Terrasse oder Balkon.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Esquire MIni también se puede utilizar como sistema telefónico para conferencias, con un micrófono dual y tecnología incorporada de cancelación de eco y ruidos, para lograr un sonido soberbio.
Der Esquire Mini funktioniert außerdem als Konferenztelefonanlage mit Doppelmikrofon und integrierter Technologie zur Unterdrückung von Echos und Umgebungsgeräuschen für einen exzellenten Sound.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Busca soluciones que tengan incorporada la tecnología Polycom o ha obtenido la verificación de interoperabilidad con los productos y las aplicaciones de Polycom?
Suchen Sie Lösungen mit integrierter Polycom Technologie oder nach Lösungen, deren Interoperabilität mit Polycom Produkten und Anwendungen nachgewiesen ist?
Con apasionantes películas Blu-ray™ en 2D y 3D, Wi-Fi® incorporada, 2 altavoces alargados y 2 altavoces satélite planos Magnetic Fluid y una imagen de hasta cuatro veces el detalle de Full HD, puedes descubrir más detalles en cada película y en cada pista de música.
ES
Mit beeindruckenden 2D und 3D Blu-ray™ Filmen, integriertem Wi-Fi®, 2 großen und 2 schlanken Satelliten-Ferrofluid-Lautsprechern und einem Bild mit viermal mehr Detail als bei Full HD erleben Sie mehr Detailtreue bei jedem Film und jedem Musiktitel.
ES
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
cama tamaño King, WiFi e internet de alta velocidad, TV HD interactiva 40" B&O, espejo con TV incorporada en su cuarto de baño, cosméticos L´Occitane, bata, toallas y zapatillas, caja fuerte de habitación, máquina de café Nespresso, bar privado.
King Size Bett, WIFI und Hochgeschwindigkeitsinternet, HD interaktives TV 40" B&O, Spiegel mit integriertem Fernseher im Bad, Kosmetikprodukte von L´Occitane, Bademantel, Handtücher und Pantoffeln, Zimmersafe, NESPRESSO Kaffeemaschine, Privatbar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
incorporadaeingebauter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advanced CMS ofrece la posibilidad de construir una página CMS a través de la incorporada y emprendedora tecnología Bootstrap y enriquece los bloques de contenido con diapositivas de productos y categorías, vídeos y formularios.
DE
AdvancedCMS gibt die Möglichkeit, eine CMS Seite strukturiert nach in PrestaShop eingebauter Bootstrap Technologie aufzubauen und bereichert die Inhaltsblöcke mit Kategorie- und Produktslidern, Videos und Formularen*.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los luminosos cuartos de baño de mármol ofrecen un espacio para relajarse, con grandes bañeras con ducha incorporada, suelos embaldosados y elegantes lavabos.
ES
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Pequeño microscopio vídeo portátil (blanco y negro o a colores) con iluminación incorporada, indicado para superficies planas o con pequeñas asperezas.
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Ein kleines tragbares Farbvideomikroskop mit eingebauter Beleuchtung, geeignet für glatten Oberflächen, bzw. solche mit leichten Unebenheiten.
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Pequeño microscopio vídeo portátil (blanco y negro o a colores) con iluminación incorporada, indicado para superficies planas o con pequeñas asperezas.
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Ein kleines tragbares Videomikroskop (SW oder Farbe) mit eingebauter Beleuchtung, geeignet für glatten Oberflächen, usw. solche mit leichten Unebenheiten bezeichnet.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Dermatológia - Capillaroscópia - Tricológia Pequeño microscopio video portátil a colores con iluminación incorporada, indicado para superficies planas o con pequeñas asperezas.
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Dermatologie - Kapillaroskopie - Tricologie Ein kleines tragbares Videomikroskop (S/W oder Farbe) mit eingebauter Beleuchtung, geeignet für glatten Oberflächen, bzw. solche mit leichten Unebenheiten bezeichnet.
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Dermatología - Capillaroscopía - Tricología Pequeño microscopio vídeo portátil a colores con iluminación incorporada, indicado para superficies planas o con pequeñas asperezas.
VIDEO MICRO CHECK (VMC) Dermatologie - Kapillaroskopie - Tricologie Ein kleines tragbares Videomikroskop (S/W oder Farbe) mit eingebauter Beleuchtung, geeignet für glatten Oberflächen, bzw. solche mit leichten Unebenheiten bezeichnet.
La Unión Europea siempre ha demostrado su compromiso con la política de género en la legislación específica incorporada por los Estados miembros, y debe seguir haciendo todo lo posible para lograr la paridad real en el acceso al trabajo.
Die Europäische Union hat stets ihre Verpflichtung zur Gleichstellungspolitik in spezifischen Rechtsvorschriften gezeigt, die von den Mitgliedstaaten umgesetzt wurden, und sie muss weiterhin alles Mögliche tun, um beim Zugang zur Beschäftigung eine echte Gleichstellung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva, tal como han dicho una serie de colegas, lleva incorporada una mecha de combustión muy lenta.
Wie einige Kollegen bereits gesagt haben, wird es zu lange dauern, bis diese Richtlinie umgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva tendrá que ser incorporada por los Estados miembros a su legislación nacional para noviembre de 2005 como máximo.
Diese Richtlinie wird von den Mitgliedstaaten bis spätestens November 2005 in die nationale Gesetzgebung umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que la Directiva 96/71 esté incorporada a los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros, los contratistas estarán en todo caso obligados a cumplirla.
Soweit die Richtlinie 96/71 in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt ist, müssen sich Vertragspartner selbstverständlich immer an ihre Bestimmungen halten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si la normativa europea vigente a este respecto (Directivas «Aves» y «Hábitats») ha sido debidamente incorporada y correctamente interpretada por la Región Lacio en su proceso de debate y decisión?
Wurden ihrer Auffassung nach die geltenden einschlägigen EU-Rechtsvorschriften („Vogelschutz“- und „Habitat“-Richtlinie der Gemeinschaft usw.) von der Region Latium ordnungsgemäß umgesetzt und bei ihren Entscheidungen und Maßnahmen richtig ausgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se queja de que la Directiva 91/533/CEE del Consejo de octubre de 1991 no ha sido correctamente incorporada a la legislación británica.
Darüber hinaus behauptet er, die Richtlinie des Rates 91/533/EWG vom Oktober 1991 sei nicht ordnungsgemäß in britisches Recht umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
incorporadaaufgenommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha supuesto, además de la incorporación de la nueva metodología, la revisión nominal de la mayoría de los agregados y operaciones contables debida tanto a los citados cambios metodológicos como a la mejor información estadística incorporada a las estimaciones.
Dies setzte neben der Einführung der neuen Methodik die nominale Überprüfung der Mehrheit der Aggregate und Rechnungsvorgänge voraus, sowohl wegen der genannten methodischen Veränderungen als auch aufgrund der in die Schätzungen aufgenommenen besseren statistischen Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación de la proliferación celular (radiactividad incorporada)
Bestimmung der Zellproliferation (der aufgenommenen Radioaktivität)
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la proliferación celular (radiactividad incorporada)
Bestimmung der Zellproliferation (aufgenommenen Radioaktivität)
Korpustyp: EU DGT-TM
el folleto o el folleto de base no contendrá enlaces de hipertexto, con la excepción de los enlaces de las direcciones electrónicas donde pueda obtenerse la información incorporada por referencia;
der Prospekt oder der Basisprospekt dürfen keine „Hyperlinks“ enthalten, mit Ausnahme der Verbindungen zu elektronischen Adressen, über die die mittels Verweis aufgenommenen Informationen abrufbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que la Carta, una vez incorporada, únicamente debería poder modificarse de conformidad con las disposiciones constitucionales más solemnes; insiste en que todo desarrollo ulterior de la Carta sea llevado a cabo por una nueva Convención especial que se convocaría con posterioridad;
stellt fest, dass eine Änderung der einmal aufgenommenen Charta nur gemäß den förmlichsten Verfassungsbestimmungen möglich sein sollte; fordert nachdrücklich, dass jegliche Weiterentwicklung der Charta durch einen neuen, später einzuberufenden besonderen Konvent vorbereitet werden muss;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR etc 7-Zip tiene funciónincorporada para las pruebas de rendimiento de los archivos, que la velocidad de visualización de compresión de trabajo y el grado.
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR usw. 7-Zip hat eingebauteFunktion für Performance-Tests von Archiven, dass die Anzeigegeschwindigkeit der Arbeit und der Grad Kompression.
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamenteincorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebauteLeuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o mutuamenteincorporadas satisfaga las disposiciones aplicables.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebauteLeuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporada
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertir como etiquetas & incorporadas
Mit & Integration der Formatierungsanweisungen konvertieren