Si no tiene la posibilidad de introducir japonés en & kde; normalmente, tiene la posibilidad de utilizar el sistema de entrada de kana de & kiten;, que está incorporado a la entrada de texto.
Wenn es Ihnen nicht möglich ist, Japanisch normal in & kde;-Anwendungen einzugeben, können Sie & kiten;s Kana-Eingabesystem benutzen, das in das Texteingabefeld integriert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La manta dispone de un conductor de conexión de 5 metros que tiene enchufe con interruptor protector de corriente incorporado (la cubierta de la manta es IP 65 / la del enchufe es IP 54) – para la puesta en marcha no se requiere entonces la conexión realizada por un especialista profesional.
Die Matte ist mit einem Anschlussleiter mit der Länge von 5 m ausgestattet, der mit einem Stecker mit integriertem Fehlerstromschutzschalter beendet ist (Schutzart der Matte ist IP 65 / Schutzart des Steckers ist IP 54) – für die Inbetriebnahme ist also keine Facheinschaltung notwendig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
El cuarto de baño está equipado con doble lavabo en mármol Noir St Laurent y detalles en bronce, y ofrece una ducha con gran rociador, además de un espejo iluminado con televisor incorporado.
ES
Das Badezimmer bietet Doppelwaschtische aus Noir St Laurent-Marmor mit Bronze-Details, eine spezialgefertigte Regendusche und einen beleuchteten Spiegel mit integriertem Fernseher.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
Posteriormente y gracias a los avances en la electrónica, se incorporan servo-válvulas y válvulas proporcionales que permiten la automatización y tele control de dichas centrales, motivando así la tecnología de servo-control y provocando la mejora en los diseños de servo-cilindros con transductor incorporado.
ES
Später dann und dank des Fortschritts im Bereich der Elektronik kamen Servo- und Proportionalventile hinzu, die die Automatisierung und Fernsteuerung dieser Kraftwerke ermöglichen, wodurch die Servo-Steuerungstechnik weiterentwickelt und die Konstruktion der Servozylinder mit integriertem Wandler verbessert wurde.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
incorporadoaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incorporado al anexo VX del Acuerdo EEE mediante la Decisión no 120/2008 del Comité Mixto (DO L 339/2008, p. 111), que entró en vigor el 8.11.2008.
Aufgenommen in Anhang VX des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111), am 8.11.2008 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al anexo VX del Acuerdo EEE por la Decisión no 120/2008 del Comité Mixto (todavía no publicada en el DO), entró en vigor el 8.11.2008.
Aufgenommen in Anhang VX des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (noch nicht im ABl. veröffentlicht), am 8.11.2008 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al anexo VX del Acuerdo EEE por la Decisión no 120/2008 del Comité Mixto (publicada en el DO L 339 de 18.12.2008, p. 111, Suplemento EEE no 79/2008 de 18.12.2008, p. 20), entró en vigor el 8.11.2008.
Aufgenommen in Anhang VX des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (im ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111, und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.12.2008, S. 20, veröffentlicht), am 8.11.2008 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al anexo XXI del Acuerdo EEE.
Aufgenommen in Anhang XXI des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al anexo XV (ayudas estatales) del Acuerdo EEE mediante la Decisión no 120/2008 del Comité mixto del EEE, DO L 339 de 18.12.2008, p. 111 y Suplemento EEE no 79 de 12.18.2008, p. 20.
Aufgenommen in Anhang XV (staatliche Beihilfe) des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111, und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.12.2008, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 33/2009 de 17 de marzo de 2009 (DO L 130 de 28.5.2009, p. 27, y Suplemento EEE no 28 de 28.5.2009, p. 25).
Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 33/2009 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 17. März 2009 (ABl. L 130 vom 28.5.2009, S. 27 und EWR-Beilage Nr. 28 vom 28.5.2009, S. 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 82/2005 de 10 de junio de 2005 (DO L 268 de 13.10.2005, p. 13 y Suplemento EEE no 52, 13.10.2005, p. 7).
Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 82/2005 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 10. Juni 2005 (ABl. L 268 vom 13.10.2005, S. 13 und EWR-Beilage Nr. 52 vom 13.10.2005, S. 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 85/2008 de 2 de julio de 2008 (DO L 280 de 23.10.2008, p. 20 y Suplemento EEE no 64 de 23.10.2008, p. 13.)
Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 85/2008 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 2. Juli 2008 (ABl. L 280 vom 23.10.2008, S. 20 und EWR-Beilage Nr. 64 vom 23.10.2008, S. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 90/2010 de 2 de julio de 2010 (DO L 277 de 21.10.2010, p. 43, y Suplemento –EE no 59 de 21.10.2010, p. 12).
Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 90/2010 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 2. Juli 2010 (ABl. L 277 vom 21.10.2010, S. 43 und EWR-Beilage Nr. 59 vom 21.10.2010, S. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado al Acuerdo EEE mediante la Decisión del Comité Mixto del EEE no 12/2009 de 5 de febrero de 2009 (DO L 73 de 19.3.2009, p. 47, y Suplemento EEE no 16 de 19.3.2009, p. 18).
Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 12/2009 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 5. Februar 2009 (ABl. L 73vom 19.3.2009, S. 47 und EWR-Beilage Nr. 16 vom 19.3.2009, S. 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadoenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autora. - Me gustaría informar a los colegas que no hemos cambiado nuestra posición: se ha incorporado en todo momento a lo largo de la redacción de esta resolución, por lo que la propuesta de modificación es superflua.
Verfasserin. - Herr Präsident, ich möchte die Kolleginnen und Kollegen nur darüber informieren, dass wir unsere Position nicht geändert haben: Sie war über den gesamten Text hinweg immer in dieser Entschließung enthalten, sodass die vorgeschlagene Änderung überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de eso, celebro en cualquier caso que la nueva Directiva haya incorporado lo que habíamos decidido entretanto, es decir, nuevas directrices sobre la información y la consulta en una serie de casos, lo que debe merecer nuestro elogio, ya que fue uno de los obstáculos más importantes la última vez.
Unabhängig davon bin ich auf jeden Fall erfreut, dass in der neuen Richtlinie nun das enthalten ist, was wir in der Zwischenzeit beschlossen haben, nämlich neue Leitlinien für Information und Konsultation in bestimmten Fällen, wofür ein Lob angebracht ist, denn dieser Punkt stellte beim letzten Mal eines der Probleme dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de nuestras enmiendas se han incorporado al informe y yo, casi sin excepción, las respaldo.
Viele unserer Änderungsvorschläge sind im Bericht enthalten, und ich unterstütze sie mit einigen wenigen Ausnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, soy optimista y pienso que la votación que debe celebrarse esta misma semana mantendrá nuestras posibilidades de cerrar este asunto de forma satisfactoria para las tres instituciones; en efecto, creo que en las posiciones comunes ya se han incorporado bastantes enmiendas en una forma u otra.
Deshalb bin ich recht optimistisch, dass die in dieser Woche vorgesehene Abstimmung gute Chancen bietet, dieses Thema in einer für alle drei Institutionen befriedigenden Art und Weise abzuschließen, nach meinem Dafürhalten sind sogar eine ganze Reihe von Änderungsanträgen bereits in der einen oder anderen Form in den Gemeinsamen Standpunkten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le corresponde la tarea de analizar los principales temas de esta política, así como las alternativas a la misma que se han planteado a través de algunas de las respuestas recibidas, incluidas las que se han incorporado recientemente al informe de propia iniciativa del Parlamento.
Vor der Kommission steht die Aufgabe, die Hauptthemen dieser Politik sowie die Alternativen, die sich aus einer Reihe bei uns eingegangener Antworten ergeben haben, zu bewerten, einschließlich derer, die im jüngsten Initiativbericht des Parlaments enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas llagas es el hecho de que aún no se han incorporado cláusulas en una serie de acuerdos internacionales en virtud de las cuales se puedan suspender estos acuerdos en caso de violación grave de los derechos humanos.
Einer dieser Punkte betrifft die Tatsache, dass einige internationale Abkommen der Union noch immer keine Klauseln zur Aussetzung eines Abkommens bei gravierender Verletzung der Menschenrechte enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ¿qué medidas se han incorporado a dichos códigos para garantizar que se va a incrementar la cuota de energía procedente de fuentes renovables que se utiliza en el sector de la construcción?
Welche Maßnahmen sind in den Regelwerken enthalten, um sicherzustellen, dass der Anteil der in Gebäuden genutzten erneuerbaren Energie zunimmt?
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de esta categoría ha de ser eliminado mediante incineración o procesamiento y no debe ser incorporado en piensos para la alimentación de animales de granja.
Material der Kategorie 2 muss durch Verbrennung oder Verarbeitung entsorgt werden und darf nicht in Futter für Nutztiere enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué forma se han incorporado en el Plan de acción las recomendaciones formuladas en marzo de 2004 por el Grupo de trabajo técnico sobre las enfermedades prioritarias (Subgrupo trastornos del desarrollo neurológico)?
Wie lauten die Empfehlungen der technischen Arbeitsgruppe für vorrangige Krankheiten (Untergruppe Störungen bei der Entwicklung des Nervensystems) vom März 2004, die im Aktionsplan enthalten sind?
Korpustyp: EU DCEP
a) el nombre de todas las sustancias activas que se han utilizado para tratar los artículos o materiales o que se han incorporado a ellos;
a) die Namen aller Wirkstoffe, mit denen die Gegenstände oder Materialien behandelt wurden oder die in den Gegenständen oder Materialien enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
incorporadoberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visitado Alemania durante la Copa del Mundo y he observado que las autoridades alemanas, en cooperación con la FIFA, han incorporado nuestras sugerencias y las medidas están dando resultados positivos.
Ich habe Deutschland während der Weltmeisterschaft besucht und festgestellt, dass die deutschen Behörden zusammen mit der FIFA unsere Vorschläge berücksichtigt und die Maßnahmen sich positiv ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy contentos de que la ponente haya incorporado la mayoría de estas ideas.
Wir freuen uns sehr, dass die Berichterstatterin die meisten dieser Vorschläge berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, constato con pesar que el informe de la Sra. Thyssen no ha incorporado en absoluto las significativas propuestas formuladas por los ponentes para opinión, como es mi caso.
Herr Präsident, ich habe mit Bedauern festgestellt, daß wichtige Vorschläge der mit der Ausarbeitung von Stellungnahmen beauftragten Mitglieder, wie des Verfassers der vorliegenden Stellungnahme, in dem Bericht von Frau Thyssen überhaupt nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han incorporado las cuestiones que planteó el Parlamento en 2005 cuando examinó la propuesta en primera lectura.
Die vom Parlament 2005 aufgeworfenen Fragen, als es sich in erster Lesung mit dem Vorschlag befasste, wurden berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de ampliación está bien establecida y ha incorporado las lecciones extraídas de las ampliaciones anteriores.
Unsere Erweiterungsstrategie ist eine fest gefügte Strategie, bei der die aus den früheren Erweiterungsrunden gezogenen Lehren berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Pesca. - (PT) Tengo que empezar lamentando que la Comisión de Desarrollo Regional no haya incorporado ninguna de las enmiendas que la Comisión de Pesca ha presentado con relación al Cuarto informe sobre la cohesión.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Fischereiausschusses. - (PT) Ich muss zunächst meinem Bedauern Ausdruck darüber verleihen, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung keinen der Änderungsanträge berücksichtigt hat, die der Fischereiausschuss zum Vierten Kohäsionsbericht eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, felicito con entusiasmo a nuestra ponente, la señora Morgan, por este informe y le agradezco que haya incorporado tantas enmiendas que responden de manera específica a una serie de preocupaciones de los escoceses.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte unserer Berichterstatterin, Frau Morgan, von ganzem Herzen zu diesem Bericht gratulieren und ihr dafür danken, dass sie so viele Änderungen berücksichtigt hat, die speziell schottische Belange betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habríamos preferido apoyar la posición común, siempre y cuando hubiese incorporado nuestras dos enmiendas referidas a los artículos 4 y 5, que tratan respectivamente de la separación de cuentas en la gestión de los aeropuertos y del comité de usuarios de los mismos.
Zweitens hätten wir lieber den Gemeinsamen Standpunkt unterstützt, vorausgesetzt, unsere beiden Änderungsanträge zu den Punkten 4 und 5 wären berücksichtigt worden, in denen es jeweils um getrennte Rechnungsführung der Flughafengesellschaft und des Nutzerausschusses geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras que hemos incorporado sobre el derecho a la información, a la traducción, a las garantías procesales, han tenido en cuenta que este es un instrumento de reconocimiento, y el Parlamento ha decidido que es prioridad que los Estados miembros pongan los datos que existen sobre la mesa y los saquen a la luz.
Die Verbesserungen, die wir hinsichtlich des Rechts auf Information, Übersetzung und Verfahrensgarantien berücksichtigt haben, tragen der Tatsache Rechnung, dass dies ein Instrument zur Anerkennung ist, und das Parlament hat entschieden, dass es für die Mitgliedstaaten Vorrang hat, vorhandene Daten offen auf den Tisch zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización del Foro de interesados se ha incorporado en el Reglamento (CE) no 294/2008 modificado.
Die Organisation des Forums der Interessenträger wurde in der geänderten Verordnung (EG) Nr. 294/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadoeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, se han incorporado criterios de transparencia para la asignación de fondos.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fundamento jurídico sólo posibilita aplicar el reglamento en los Estados miembros que hayan incorporado el euro como moneda común.
Diese Rechtsgrundlage ermöglicht lediglich, den Anwendungsbereich der Verordnung auf diejenigen Mitgliedstaaten auszuweiten, die den Euro als einheitliche Währung eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prohibido el derecho al aborto y se han incorporado leyes muy discriminatorias hacia los homosexuales.
Das Recht auf Abtreibung wurde abgeschafft und hochgradig diskriminierende Gesetze gegenüber Homosexuellen wurden eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondiendo a la propuesta de la Comisión y también al Consejo, en esta Cámara hemos incorporado definiciones que el Consejo y la Comisión no habían introducido.
Wir haben als Parlament im Verhältnis zum Kommissionsvorschlag und auch zum Rat Definitionen eingeführt, die der Rat und die Kommission nicht selbst erstellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la falta de transparencia, se ha incorporado un programa de ayuda presupuestaria y el Gobierno nacional de Groenlandia se ha comprometido a realizar una reforma estructural de sus políticas de pesca.
Zur Verbesserung der Transparenz wurde ein Programm zur Haushaltsunterstützung eingeführt, und die örtliche Regierung Grönlands hat sich zur Durchführung einer Strukturreform ihrer Fischereipolitik verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que existe una pasarela hacia el desmantelamiento total, pero también se ha incorporado el desmantelamiento parcial, lo que significa que retiraremos los buques más viejos en favor de otros nuevos y de menores dimensiones y, por consiguiente, dispondremos de una flota nueva con una capacidad inferior en términos absolutos.
Richtig ist, dass die vollständige Stilllegung fortgeführt und die teilweise Stilllegung eingeführt wird. Teilweise Stilllegung bedeutet, ältere Fahrzeuge zu entfernen und neue, kleinere einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje del 0,45% de la renta nacional bruta para el esfuerzo de cohesión ha sido incorporado por este Parlamento y es parte de nuestro pensamiento.
Die 0,45 % vom Bruttovolkseinkommen für die Kohäsion wurden von diesem Parlament eingeführt und sind Teil unseres Denkansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, más de la mitad de los Estados miembros de la Unión ha incorporado el euro.
Heute haben weit mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Euro eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, con el nuevo año dos nuevos países se han incorporado a la zona del euro adoptando nuestra moneda común.
(ES) Herr Präsident! Mit diesem neuen Jahr sind zwei weitere Länder dem Euroraum beigetreten und haben unsere Einheitswährung eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, también acogen con satisfacción los elementos técnicos que hemos incorporado al acuerdo con Guinea, especialmente el hecho de que se pretende preservar el desarrollo de los recursos marítimos a través de la concesión de una prima especial.
Auch im Abkommen mit Guinea, so habe ich das verstanden, begrüßen Sie die technischen Elemente, die wir eingeführt haben, insbesondere dass man der Entwicklung der Meeresressourcen durch eine Sonderprämie besser Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporadointegrierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante SHI, con su famoso chef y su bar incorporado, sirve los mejores platos chinos con un estilo moderno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siente los graves con el subwoofer incorporado - El subwoofer incorporado permite ahorrar espacio y ofrece el tipo de audio intenso que da vida a las películas
ES
Den Bass mit einem integrierten Subwoofer fühlen - Ein integrierter Subwoofer spart Platz und liefert raumfüllenden Sound, der Filme zum Leben erweckt
ES
El temporizador de seguridad es un segundo temporizador incorporado al sistema de control electrónico que supervisa el correcto funcionamiento del temporizador principal;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sensor de inclinación incorporado La combinación del distanciómetro y del sensor de inclinación permite al usuario efectuar mediciones indirectas de distancias y alturas de forma más precisa que con métodos convencionales de medición.
Integrierter Neigungssensor Dank der Kombination aus Distanzmessgerät und Neigungssensor können indirekte Messungen von Distanzen und Höhen noch genauer durchgeführt werden als mit herkömmlichen Messmethoden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con soporte incorporado para una amplia gama de MFP e impresoras Ricoh, Ricoh Smart Device Print permite a los usuarios imprimir sin uso de cables una variedad de tipos de archivo desde su dispositivo, induidos documentos Microsoft Office y PDF, páginas web y fotos.
ES
Mit integrierter Unterstützung einer Vielzahl an Ricoh-MFPs und -Druckern ermöglicht Ricoh Smart Device Print&Scan den Anwendern das Drucken einer Vielzahl von Dateitypen über ihr Smartphone oder Tablet, einschließlich Fotos, Webseiten, Microsoft Office, PDF-Dokumente, sowie von Inhalten aus Cloud-Speicher-Diensten.
ES
Señor Presidente, enhorabuena por una cumbre especialmente centrada en lo que respecta a: la claridad de los objetivos, el análisis de las tareas necesarias para alcanzar dichos objetivo y el sistema incorporado de búsqueda del progreso.
Herr Präsident, herzlichen Glückwunsch zu einem Gipfel, der im Hinblick auf die Klarheit der Ziele, die Analyse der Aufgaben zum Erreichen dieser Ziele und das integrierte System der Erfolgskontrolle besonders konkret und auf das wesentliche konzentriert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un disco duro incorporado de 250 GB,
eine integrierte Festplatte mit 250 GB,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las salas cuentan con equipo audiovisual incorporado
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Conectividad mejorada para compartir tus trabajos El Wi-Fi incorporado permite revisar y compartir vídeos fácilmente en una serie de dispositivos o subir archivos de forma inalámbrica a las redes sociales.
ES
Optimal verbunden – ideal teilen Das integrierte WLAN erleichtert das Betrachten und Teilen der Videos auf einer ganzen Reihe von Systemen sowie den kabellosen Upload in soziale Netzwerke.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
ViewRanger ofrece una manera fácil de compartir tu localización con otros al tener incorporado el Localizador personal, la baliza personalizada que puede ser vista a través de la Internet o desde tu propio Smartphone o teléfono inteligente.
Mit ViewRanger können Sie sich in dem guten Gefühl auf den Weg machen, dass Sie Ihre Position immer wissen. Über die integrierte ‚BuddyBeacon’-Funktion können Sie in Echtzeit Ihren Standort mit anderen teilen. Dieser kann im Internet oder auf Ihrem Smartphone angesehen werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Sencillo de utilizar y asistido por manual de uso interactivo incorporado en los software instrumento, garantiza la máxima precisión en la ejecución de las operaciones y esmero en la recogida de datos e informaciones sobre el proceso, que después son elaborados por el nuevo sistema de supervisión, Opencom.
IT
Leicht in der Anwendung, unterstützt durch die in die Software integrierte interaktive Bedienungsanleitung und maximale Präzision bei der Ausführung der Arbeitsvorgänge sowie Genauigkeit beim Sammeln der Prozessdaten und -informationen, die darauf durch das neue Überwachungssystem Opencom verarbeitet werden.
IT
Para reducir la exposición a radiofrecuencias, utilice una opción manos libres, como el altavoz incorporado, los auriculares proporcionados u otros accesorios similares.
Um die die Belastung durch HF-Energie zu reduzieren, sollten Freisprechanlagen, wie der integrierte Lautsprecher, die mitgelieferten Kopfhörer oder ähnliches Zubehör verwendet werden.
También quisiera destacar que mi opinión se ha incorporado al reglamento y que también he tenido la oportunidad de trabajar en el propio reglamento.
Meine Ansicht wurde in die Verordnung eingearbeitet. Ich hatte auch die Gelegenheit, selbst an der Verordnung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de la información obtenida en la primera fase de Daphne se ha incorporado al nuevo programa.
Viele Erkenntnisse aus der ersten Phase von Daphne wurden in das neue Programm eingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero agradecérselo a todos los colegas , en particular a los de las otras comisiones participantes cuyas opiniones he incorporado a mi informe.
Dafür möchte ich allen Kolleginnen und Kollegen danken, besonders denjenigen aus den anderen beteiligten Ausschüssen, deren Stellungnahmen ich in meinem Bericht eingearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha incorporado muchos otros puntos importantes al texto de la Directiva.
Das Parlament hat zahlreiche weitere wichtige Punkte in den Text der Richtlinie eingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario McCreevy ha incorporado los puntos esenciales en su proyecto de Directiva de aplicación y, tras las consultas, ha hecho nuevas modificaciones.
Herr Kommissar McCreevy, Sie haben die wesentlichen Punkte in ihren Entwurf der Durchführungsrichtlinie übernommen und nach Konsultationen weitere Modifikationen eingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente y a los colegas señores Harbour y Beysen, que en la Comisión responsable han incorporado, de manera meritoria, los criterios expresados por la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía en esta materia.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst der Berichterstatterin und den Kollegen Harbour und Beysen danken, die im federführenden Ausschuss auf verdienstvolle Weise die vonseiten unseres Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie zu diesem Thema vorgebrachten Gesichtspunkte berücksichtigt und eingearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que mis enmiendas en este sentido se hayan incorporado al informe.
Es freut mich, dass meine diesbezüglichen Änderungsanträge in den Bericht eingearbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de lo que pedíamos se ha incorporado en este proyecto de acuerdo.
Viele Punkte, die wir verlangt haben, sind in diesen Vertragsentwurf eingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo presentó varias enmiendas al informe y nos complace especialmente la manera en que se han incorporado a las propuestas.
Meine Fraktion hat eine Reihe von Änderungsanträgen zu dem Bericht eingereicht, und wir freuen uns darüber, wie sie in die Vorschläge eingearbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ha seguido los debates de la comisión parlamentaria sobre su informe y que ha incorporado muchas de las ideas que se plantearon en dichos debates.
Sie hat offensichtlich die Debatten im Ausschuß zu ihrem Bericht aufmerksam verfolgt und viele der geäußerten Gedanken eingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporadoeingebauter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás aparatos receptores de televisión en color, con tubo catódico incorporado
Andere Fernsehempfangsgeräte für mehrfarbiges Bild mit eingebauter Bildröhre
una solución individual e integrada, con un firewall de escritorio incorporado, que protege los sistemas y datos frente a los cada vez más perfeccionados ataques de malware, de zero-day, de sistemas no conformes y de dispositivos no autorizados.
Eine einzelne, integrierte Lösung mit eingebauter Desktop-Firewall, die Systeme und Daten gegen ausgefeilte Malware, Zero-Day-Angriffe, nicht konforme Systeme und nicht autorisierte Geräte absichert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las centrales de comando TF24R(tensión de salida 24Vdc) y TF44R (tensión de salida 230V) son adecuadas para alimentar y accionar motores en baja tensión o a 230V. Receptor de radio a 433.92 Mhz con rolling-code incorporado.
IT
Die Steuergeräte TF24R (Ausgangsspannung 24Vdc) und TF44R (Ausgangsspannung 230V) sind für die Versorgung und Steuerung von Motoren 24V oder 230V. Funkempfänger auf 433.92 Mhz, eingebauter Rollingcode.
IT
Se ha distribuido el proyecto definitivo de orden del día establecido, de conformidad con el artículo 95 del Reglamento, por la Conferencia de Presidentes en su reunión del jueves 10 de julio de 1997, al que se han propuesto o incorporado las siguientes modificaciones:
Der gemäß Artikel 95 der Geschäftsordnung von der Konferenz der Präsidenten am 10. Juli 1997 aufgestellte endgültige Entwurf der Tagesordnung ist verteilt worden. Dazu wurden folgende Änderungen vorgeschlagen oder einbezogen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, tiene que ser una acción combinada, porque no todos los países que reciben nuestra ayuda han incorporado a su legislación nacional determinadas normas básicas en materia de protección.
Das heißt, es muß eine kombinierte Aktion sein, weil nicht alle Länder, die unsere Hilfe erhalten, bestimmte grundlegende Normen im Bereich des Schutzes in ihre nationale Gesetzgebung einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha incorporado varias enmiendas del Parlamento.
Außerdem wurden einige Änderungsanträge des Parlaments in den Gemeinsamen Standpunkt einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo será sólo en la medida en que el trabajo sea útil y pueda ser incorporado a los Tratados.
Es wird nur dann der Fall sein, wenn die Arbeit von Nutzen ist und in die Verträge einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales, concebida con ocasión del último cambio del tratado, no se introdujo en su momento, pero se ha incorporado ahora.
Die während der letzten Vertragsänderung erarbeitete Charta der Grundrechte der Europäischen Union wurde damals nicht mit aufgenommen, ist aber nun einbezogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaba el Sr. Fitzsimons el problema del transporte de residuos nucleares, por ejemplo, e indudablemente lo hemos incorporado al discutir el paquete Erika II.
Herr Fitzsimons hat zum Beispiel auf das Problem des Transports von Atommüll hingewiesen, und natürlich haben wir es in die Diskussion des Erika-II-Pakets einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría se alegra, al igual que yo, del buen juicio demostrado por los miembros de la Convención, que verdaderamente han incorporado el deporte en el proyecto de tratado teniendo en cuenta lo que la Unión y el Parlamento llevan años diciendo sobre esta cuestión.
Die Frau Abgeordnete ist wie ich erfreut über die Klugheit der Konventsmitglieder, die den Sport unter Berücksichtigung dessen, was die Union und das Parlament seit Jahren dazu sagen, tatsächlich in den Verfassungsentwurf einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, difícil explicar al gran público las razones por las que las necesarias normas comunes europeas no se han incorporado todavía al capítulo correspondiente de la legislación europea.
Es ist daher schwierig, der Öffentlichkeit deutlich zu machen, weshalb die erforderlichen gemeinsamen europäischen Standards noch nicht in den Anhang der diesbezüglichen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einbezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede comprender más de tres letras sobre fondo blanco y no está incorporado a la matrícula.
Es darf höchstens drei Buchstaben umfassen und wird nicht in das Kennzeichen einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países, incluida Polonia, han incorporado la totalidad de las causas de discriminación a sus estrategias.
Alle Länder, auch Polen, haben alle Gründe von Diskriminierungen in ihre Strategien einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporadoeingebaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pudo eliminar la carpeta de calendarios %1. Puede que sea un elemento incorporado que no puede ser eliminado, o que la eliminación de la carpeta subyacente haya fallado.
Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden Speicherordners fehlgeschlagen ist.
Der eingebaute Blitz der SIGMA SD15 bietet einen Ausleuchtwinkel bis zu 17mm Brennweite (entspricht 28mm für 35mm Filmkameras) bei einer Leitzahl von 11.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse la tecla del teléfono cuando suena el teléfono para contestar las llamadas, después hable con manos libres a través del micrófono incorporado de alta calidad y el equipo estéreo del carro.
Bei youtube habe ich aber nicht nur das weiter unten eingebaute Video, sondern auch diesen schönen Satz gefunden, der vielleicht ein Erklärungsansatz sein könnte.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Los destornilladores DigiTorque de PB Swiss Tools poseen un sistema electrónico incorporado que indica en una pantalla digital en el extremo del mango el par de torsión ajustado.
Die PB Swiss Tools DigiTorque Schraubenzieher besitzen eine eingebaute Elektronik, welche das eingestellte Drehmoment auf einem digitalen Display am Griffende anzeigt.
El módulo morfológico incorporado de inglés, ruso y español le ayudara a encontrar traducciones aun cuando la palabra buscada aparece en diferentes formas gramaticales.
Artículo textil relleno que representa a un animal, de aproximadamente 15 cm de alto, con un módulo musical incorporado.
Eine Füllmaterial enthaltende Ware aus Stoff, die ein Tier darstellt, etwa 15 cm hoch, mit einem eingebauten Musikmodul.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Coctelera Graffiti está hecha de acero inoxidable, y tiene, como toda coctelera profesional un filtro incorporado que se asegura que no haya trozos de ingredientes o de hielo en las copas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada cámara tiene su propia configuración de monitoreo y grabación individuales. Todos los ajustes, tales como alertas, fotos y grabaciones de vídeo se pueden activar y desactivar con el planificador incorporado.
Jede Kamera hat ihre individuellen Beobachtungs- und Aufnahmeeinstellungen wie z.B. Alarme, Foto- und Videoeinstellungen können mit Hilfe des integrierten Planers beliebig aktiviert und deaktiviert werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
- {recherche} búsqueda, devuelve las breves que corresponden a las palabras indicadas en la interfaz de búsqueda (se trata del motor de búsqueda incorporado a SPIP:
- {recherche} Es werden die Meldungen zurückgegeben, die mit den in der Such-Schnittstelle (der in SPIP integrierten Suchmaschine) angegebenen Wörtern korrespondieren.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
- {recherche} búsqueda devuelve las secciones que corresponden a las palabras indicadas en la interfaz de de búsqueda (se trata del motor de búsqueda incorporado a SPIP) Ver el artículo correspondiente de la documentación).
- {recherche} Es werden die Rubriken zurückgegeben, die mit den in der Such-Schnittstelle (der in SPIP integrierten Suchmaschine) angegebenen Wörtern korrespondieren. Schauen Sie sich hierzu den der Suchmaschine gewidmeten Artikel an.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Vídeos con un sonido tan bueno como las imágenes La LEGRIA mini X es capaz de grabar sonido de alta calidad gracias a su nuevo y gran micrófono estéreo incorporado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Siente los graves con el subwoofer incorporado - El subwoofer incorporado permite ahorrar espacio y ofrece el tipo de audio intenso que da vida a las películas
ES
Den Bass mit einem integrierten Subwoofer fühlen - Ein integrierter Subwoofer spart Platz und liefert raumfüllenden Sound, der Filme zum Leben erweckt
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con micrófono incorporado y una duradera carcasa de metal, estos intrauriculares de color rosa de Beats by Dre encierran una fuerza increíble en un paquete pequeño.
Mit einem integrierten Mikrofon und einem robusten Metallgehäuse liefern diese pinken Ohrstöpsel von Beats by Dre einen kräftigen Sound in einer kleinen Verpackung.
Die Wireless N Tag&Nacht Home IP Camera ist mit einem integrierten Mikrofon ausgestattet, so dass Sie nicht nur sehen, sondern auch hören*, was Ihr Baby gerade macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
incorporadoeingebautem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventiladores de mesa, pie, pared, ventana, techo o tejado, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos domésticos electromecánicos con motor eléctrico incorporado
Staubsauger und andere elektromechanische Haushaltsgeräte, mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros aspiradores con motor eléctrico incorporado
Andere Staubsauger mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Trituradoras y mezcladoras de alimentos; exprimidoras de frutas y legumbres, con motor eléctrico incorporado
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen) sowie Frucht- und Gemüsepressen für Haushalte mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de afeitar y aparatos de depilar y cortar el pelo, con motor eléctrico incorporado
Rasierapparate, Haarschneide- und Schermaschinen sowie Haarentferner (Epilatoren) mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspiradores, incluso de materias secas y líquidas, excepto con motor eléctrico incorporado
Staubsauger, einschließlich Trockensauger und Nasssauger (außer mit eingebautem Elektromotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiadores eléctricos por convección y calentadores o estufas con ventilador incorporado
Elektrische Radiatoren, Konvektoren und andere Heizgeräte mit eingebautem Ventilator
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de aparatos electromecánicos domésticos con motor eléctrico incorporado, excepto de aspiradores
Teile von elektromechanischen Haushaltsgeräten mit eingebautem Elektromotor (ohne Teile von Staubsaugern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de máquinas de afeitar o de cortar el pelo, con motor eléctrico incorporado
Teile von Rasierapparaten sowie Haarschneide- und Schermaschinen mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas electromecánicas manuales con motor eléctrico incorporado
Handgeführte Elektrowerkzeuge mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadoaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consultados los servicios de Presidencia, me informan de que se trata de un punto incorporado, o cuya incorporación se ha propuesto, después de la última Conferencia de Presidentes.
Ich habe die Dienste des Präsidiums konsultiert, und mir wurde gesagt, dass dieser Punkt nach der letzten Konferenz der Präsidenten aufgenommen beziehungsweise zur Aufnahme vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima revisión del Programa PACT ese principio puede incluso quedar incorporado en el texto legal.
Bei der bevorstehenden Revision von PACT könnte dieser Grundsatz sogar in den Rechtstext aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que el Acuerdo de Schengen, suscrito en el año 1985, e incorporado al Tratado de la Unión Europea, es una de las principales expresiones de la integración europea.
Das 1985 geschlossene Schengener Abkommen, das in den Vertrag über die Europäische Union aufgenommen worden ist, gilt als eines der größten Symbole der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el empleo aparece incorporado al Tratado de Amsterdam como objetivo de la Unión.
Wir wissen, daß die Beschäftigung in den Vertrag von Amsterdam als ein Unionsziel aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha tomado nota de su rectificación al Acta literal, y el entusiasmo de la Asamblea ante sus palabras será debidamente incorporado al Acta.
Das Präsidium hat Ihre Korrektur des Ausführlichen Sitzungsberichts zur Kenntnis genommen, und die Begeisterung des Plenums angesichts Ihrer Worte wird ordnungsgemäß ins Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Esta Directiva 91/157/CEE que pronto será revocada, en la que se establecen unos objetivos para la recuperación y la eliminación de acumuladores, formaba parte de un cuerpo de legislación ambiental incorporado a los tratados de adhesión que siguieron a las negociaciones.
. Die bald auslaufende Richtlinie 91/157/EWG, die Zielvorgaben für die Verwertung und Entsorgung von Akkumulatoren enthält, war Bestandteil der Umweltvorschriften, die im Laufe der Verhandlungen in die Beitrittsverträge aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO L 379 de 28.12.2006, p. 5, incorporado en el punto 1ea del Anexo XV del Acuerdo EEE.
ABl. L 378 vom 28.12.2006, S. 5, als Punkt 1ea in Anhang XV des EWR-Abkommens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 134 de 30.4.2004, p. 114, incorporado en el punto 4 del Anexo XVI del Acuerdo EEE.
ABl. L 134 vom 30.4.2004, S. 114, als Punkt 4 in Anhang XVI des EWR-Abkommens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporado en el punto 5cm del anexo XI del Acuerdo EEE.
Als Punkt 5 cm in Anhang XI des EWR-Abkommens aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento de Ejecución (UE) no 428/2013 deroga el Reglamento (UE) no 929/2010 de la Comisión [2], incorporado al Acuerdo EEE, y, que en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 428/2013 wird die Verordnung (EU) Nr. 929/2010 der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporadoübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar las gracias a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo por haber incorporado una serie de enmiendas que propuse en su momento para que se preste mayor atención a la seguridad.
Ich möchte dem RET-Ausschuss danken, dass er eine Reihe von Änderungsanträgen übernommen hat, die ich zur besseren Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte eingereicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que cuando este informe se someta a la segunda lectura podamos comprobar que el Consejo ha incorporado las acertadas enmiendas del ponente.
Ich hoffe, wir können bei der zweiten Lesung dieses Berichts feststellen, dass der Rat die vernünftigen Änderungsanträge des Berichterstatters übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales puntos de este informe ya se han incorporado a la posición común y pueden expresarse aún mejor a través de este paquete de compromiso.
Wichtige Punkte seines Berichts wurden bereits in den Gemeinsamen Standpunkt übernommen und können durch dieses Kompromisspaket noch besser zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha incorporado importantes modificaciones propuestas por el Parlamento, aunque desgraciadamente no han sido incluidas todas las enmiendas.
Der Rat hat wichtige Änderungen des Parlaments übernommen, leider nicht alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros ha incorporado algunas enmiendas adoptadas por el Parlamento Europeo en la primera lectura, que reforzaban la propuesta inicial de la Comisión.
Der Ministerrat hat einige Änderungsanträge des Europäischen Parlaments aus erster Lesung übernommen, wodurch der ursprüngliche Kommissionsvorschlag gestärkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como al Sr. Parodi, me complace que el Consejo, con el apoyo de la Comisión, haya incorporado la mayor parte de las ideas y objetivos del Parlamento Europeo expresados en la primera lectura.
Ich freue mich mit Herrn Parodi, daß der Rat mit Unterstützung der Kommission den größten Teil der Vorschläge und Ziele des Europäischen Parlaments aus der ersten Lesung übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos incorporado y simplificado las disposiciones del antiguo reglamento sobre medidas técnicas.
Daneben werden natürlich auch die Vorschriften aus der alten technical measures-Verordnung übernommen und vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Consejo ha incorporado a su proyecto de presupuesto las cantidades establecidas en el anteproyecto de presupuesto de la Comisión.
Deshalb hat der Rat in seinem Haushaltsentwurf die Beträge übernommen, welche die Kommission in ihrem Vorentwurf festgelegt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se han incorporado unas cuestiones formales.
Lediglich formale Dinge sind übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Mann es detallado, está bien estructurado y ha incorporado todas las sugerencias realizadas por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, al otorgar al tema del género la importancia que se merece en este ámbito.
Der Bericht von Herrn Mann ist detailliert und gut strukturiert und hat die Anregungen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter komplett übernommen, wodurch der Geschlechterfrage die ihr angemessene und nötige Bedeutung in diesem Themenbereich beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporadoumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, alega que la Directiva 91/533/CEE del Consejo, relativa a la información sobre las condiciones individuales de empleo, no se ha incorporado debidamente a la legislación del Reino Unido.
Darüber hinaus behauptet er, die Richtlinie des Rates 91/533/EWG über die Pflicht des Arbeitgebers zur Unterrichtung des Arbeitnehmers über die für seinen Arbeitsvertrag oder sein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen sei nicht ordnungsgemäß in britisches Recht umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de destacar que ningún Estado miembro ha traspuesto de modo correcto la Directiva 75/442/CEE y que cada uno la aplica de un modo diferente, que ningún Estado miembro haya incorporado el catálogo europeo de residuos de acuerdo a la Directiva 94/4.
Es ist typisch, daß kein Mitgliedstaat die Richtlinie 75/442/EWG richtig umgesetzt hat und daß jeder sie auf andere Weise anwendet. Es ist bemerkenswert, daß kein Mitgliedstaat das Europäische Abfallverzeichnis auf Grundlage der Richtlinie 94/4 umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirles que la Directiva 93/75 que se modifica con la nueva propuesta de la Comisión todavía no se ha incorporado en las legislaciones de cuatro Estados miembros, entre los cuales está incluida Gran Bretaña, que en la actualidad ejerce la Presidencia de la Unión Europea.
Ich muß Ihnen mitteilen, daß die Richtlinie 93/75, die durch den neuen Vorschlag der Kommission geändert werden soll, in vier Mitgliedstaaten noch nicht in nationales Recht umgesetzt wurde, unter ihnen Großbritannien, das derzeit die Präsidentschaft der Europäischen Union innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy provechoso que se hayan incorporado normas importantes como, por ejemplo, las que prohiben la dilución.
Es ist auch sehr befriedigend, dass die wichtigen Bestimmungen, z. B. zum Verdünnungsverbot, nun umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, un convenio ha prohibido entre tanto esta práctica en el marco de la OCDE y los Estados miembros de la UE han incorporado esta prohibición a la legislación nacional.
Zweitens: Inzwischen ist so etwas innerhalb der OECD durch Konvention verboten, und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben dies in innerstaatliches Recht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que la Directiva bajo criterio del Parlamento es la modificación de otra Directiva, de la Directiva 94/58 que había aprobado este Parlamento e, igualmente, que es una Directiva que se ha incorporado en las legislaciones nacionales en gran medida.
Mit dem hier im Parlament zur Debatte stehenden Vorschlag wird die Richtlinie 94/58/EG geändert, der dieses Parlament gleichfalls zugestimmt hat und deren Regelungen bereits zum großen Teil in die nationale Gesetzgebung umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro, no obstante, de que cuando estos cambios se hayan incorporado, será necesario evaluar algunas soluciones de compromiso, y será indispensable llevar a cabo los ajustes resultantes, siempre y cuando se consideren factibles en el ámbito del propio convenio.
Ich bin jedoch ziemlich sicher, dass einige Kompromisslösungen erwogen werden müssen, wenn diese Änderungen umgesetzt werden, und es wird wesentlich sein, so lange alle sich ergebende Anpassungen umzusetzen, wie sie in Bezug auf das Übereinkommen selbst als realisierbar angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, advertimos con preocupación y tristeza que numerosos Estados miembros, a pesar de haber incorporado a su legislación nacional todas las directivas comunitarias, no muestran voluntad alguna de fomentar medidas complementarias que tengan como finalidad la supresión de las desigualdades.
Leider stellen wir mit Besorgnis und Bekümmerung fest, dass etliche Mitgliedstaaten, obwohl sie alle gemeinschaftlichen Richtlinien in nationales Recht umgesetzt haben, keine Bereitschaft zeigen, flankierende Maßnahmen voranzutreiben, mit denen die Ungleichheiten ausgemerzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión únicamente hace referencia a los procedimientos formales que se incoan contra los Estados miembros que no han incorporado ciertas disposiciones del Derecho de la UE a sus ordenamientos jurídicos nacionales.
Die Kommission erwähnt nur formelle Verfahren, die gegen Mitgliedstaaten eröffnet werden, die EU-Recht nicht in ihre nationalen Rechtssysteme umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata solo de un código que solo algunos países han incorporado a sus ordenamientos jurídicos nacionales.
Aber zunächst einmal ist es nur ein Kodex, der nur in einigen Ländern in die Gesetzgebung umgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporadoaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es preciso reconocer que se han incorporado una serie de puntos, la propuesta sigue siendo insatisfactoria.
Auch wenn wir anerkennen müssen, dass eine Reihe von Punkten aufgenommen wurde, ist es doch nach wie vor unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos incorporado este aspecto en el compromiso que hemos discutido durante muchos meses con el Presidente en ejercicio checo del Consejo.
Wir haben diesen Aspekt in den Kompromiss aufgenommen, über den über viele Monate zusammen mit der tschechischen Ratspräsidentschaft beraten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma se ha incorporado al reglamento del Consejo.
Dieser Beschluss wurde nun in die Geschäftsordnung des Rates aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no estoy conforme con que se utilice un PRS como instrumento para esto porque estas necesidades extraordinarias ya fueron previstas antes de que concluyese el procedimiento presupuestario el año pasado y deberían haberse incorporado al presupuesto de este año.
Drittens ist das meiner Meinung nach kein Fall für den BNH, weil dieser zusätzliche Bedarf bereits vor Abschluß des Haushaltsverfahrens im vergangenen Jahr abzusehen war und deshalb in den Haushalt für dieses Jahr hätte aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Fraga Estévez, ha incorporado en su proyecto de informe una serie de enmiendas que mejoran claramente el texto, pero con mi colega Gallagher hemos considerado indispensable presentar 31 enmiendas complementarias.
Unsere Berichterstatterin, Frau Fraga Estévez, hat in ihren Berichtsentwurf eine Reihe von Änderungsvorschlägen aufgenommen, die eine deutliche Verbesserung des Textes bewirken, doch wir hielten es mit unserem Kollegen Gallagher für erforderlich, 31 weitere Änderungsvorschläge einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio es muy conveniente que se haya incorporado en la directiva algo que se denomina límites de medidas, que en la práctica, queridos amigos, es el principio de cautela.
Ich persönlich halte es für außerordentlich positiv, dass auch die so genannten Aktionsgrenzwerte in die Richtlinie aufgenommen wurden, denn das, liebe Kollegen, stellt eine praktische Anwendung des Vorsorgeprinzips dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración no era una de las prioridades de la Presidencia española, pero ha visto que sí es una de las prioridades ahora para los ciudadanos, y la ha incorporado a su agenda.
Die Einwanderung war nicht eine der Prioritäten der spanischen Präsidentschaft, aber diese hat gesehen, dass sie im Moment sehr wohl eine der Prioritäten für die Bürger ist, und sie in ihre Agenda aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar antes de nada a nuestro colega Bontempi por su excelente informe y por el hecho de que ha incorporado en su informe una gran parte de nuestras preocupaciones.
Herr Präsident! Zuerst danke für den guten Bericht unseres Kollegen Bontempi und die Tatsache, daß er einen großen Teil unserer Anregungen in seinen Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me complace que el señor Ransdorf haya incorporado muchas de las sugerencias de nuestra comisión a su informe.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass Herr Ransdorf viele der Vorschläge unseres Ausschusses in seinen Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, hemos incorporado en el ámbito del desarrollo rural un amplio capítulo referido a los bosques. Las posibilidades de subvención que ahí se contemplan conllevarán ciertamente un incremento de la producción de la madera, materia prima vegetal renovable.
Drittens: Wir haben ein ausgeweitetes Forstkapitel in die ländliche Entwicklung aufgenommen, und im Rahmen dieser Forstfördermöglichkeiten wird es ebenfalls zu einer verstärkten Förderung des nachwachsenden Rohstoffes Holz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
depósito incorporado
.
Modal title
...
arrastre incorporado
.
.
Modal title
...
avance incorporado
.
.
Modal title
...
comprobador incorporado
.
.
Modal title
...
conductores incorporados
.
Modal title
...
estabilizador incorporado
.
.
Modal title
...
programa incorporado
.
Modal title
...
microscopio incorporado
.
Modal title
...
encofrado incorporado
.
Modal title
...
termostato incorporado
.
.
Modal title
...
producto incorporado
.
Modal title
...
software incorporado
.
Modal title
...
municipio incorporado
.
Modal title
...
procesamiento incorporado
.
Modal title
...
motor incorporado
.
.
.
Modal title
...
aparato de tiraje incorporado
.
Modal title
...
horno con gasógeno incorporado
.
Modal title
...
radiador con ventilador incorporado
.
Modal title
...
disolvente con regulador incorporado
.
Modal title
...
bloque de alimentación incorporado
.
Modal title
...
motor con arrancador incorporado
.
Modal title
...
dispositivo de circulación incorporado
.
Modal title
...
insumo materialmente incorporado
.
Modal title
...
equipo lógico incorporado
.
Modal title
...
sistema hidráulico incorporado
.
.
Modal title
...
trilladora con prensapajas incorporado
.
Modal title
...
impacto medioambiental incorporado
.
Modal title
...
biogenética de los radionúclidos incorporados
.
Modal title
...
mono con arnés elevador incorporado
.
Modal title
...
hueco incorporado en la estructura
.
Modal title
...
manorreductor termostático de bulbo incorporado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporado
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Convertir el marco actual en un marco incorporado Coloca el marco incorporado dentro del texto en el punto más cercano a la posición actual del marco.
Den aktuellen Rahmen in einen„ mitfließenden“ umwandeln. Platzieren Sie einen solchen mitfließenden Rahmen innerhalb des Textes möglichst nah seiner jetzigen Position.