linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incorporado integriert 3 .

Verwendungsbeispiele

incorporado aufgenommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque es preciso reconocer que se han incorporado una serie de puntos, la propuesta sigue siendo insatisfactoria.
Auch wenn wir anerkennen müssen, dass eine Reihe von Punkten aufgenommen wurde, ist es doch nach wie vor unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos incorporado este aspecto en el compromiso que hemos discutido durante muchos meses con el Presidente en ejercicio checo del Consejo.
Wir haben diesen Aspekt in den Kompromiss aufgenommen, über den über viele Monate zusammen mit der tschechischen Ratspräsidentschaft beraten wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma se ha incorporado al reglamento del Consejo.
Dieser Beschluss wurde nun in die Geschäftsordnung des Rates aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no estoy conforme con que se utilice un PRS como instrumento para esto porque estas necesidades extraordinarias ya fueron previstas antes de que concluyese el procedimiento presupuestario el año pasado y deberían haberse incorporado al presupuesto de este año.
Drittens ist das meiner Meinung nach kein Fall für den BNH, weil dieser zusätzliche Bedarf bereits vor Abschluß des Haushaltsverfahrens im vergangenen Jahr abzusehen war und deshalb in den Haushalt für dieses Jahr hätte aufgenommen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Fraga Estévez, ha incorporado en su proyecto de informe una serie de enmiendas que mejoran claramente el texto, pero con mi colega Gallagher hemos considerado indispensable presentar 31 enmiendas complementarias.
Unsere Berichterstatterin, Frau Fraga Estévez, hat in ihren Berichtsentwurf eine Reihe von Änderungsvorschlägen aufgenommen, die eine deutliche Verbesserung des Textes bewirken, doch wir hielten es mit unserem Kollegen Gallagher für erforderlich, 31 weitere Änderungsvorschläge einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio es muy conveniente que se haya incorporado en la directiva algo que se denomina límites de medidas, que en la práctica, queridos amigos, es el principio de cautela.
Ich persönlich halte es für außerordentlich positiv, dass auch die so genannten Aktionsgrenzwerte in die Richtlinie aufgenommen wurden, denn das, liebe Kollegen, stellt eine praktische Anwendung des Vorsorgeprinzips dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración no era una de las prioridades de la Presidencia española, pero ha visto que sí es una de las prioridades ahora para los ciudadanos, y la ha incorporado a su agenda.
Die Einwanderung war nicht eine der Prioritäten der spanischen Präsidentschaft, aber diese hat gesehen, dass sie im Moment sehr wohl eine der Prioritäten für die Bürger ist, und sie in ihre Agenda aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar antes de nada a nuestro colega Bontempi por su excelente informe y por el hecho de que ha incorporado en su informe una gran parte de nuestras preocupaciones.
Herr Präsident! Zuerst danke für den guten Bericht unseres Kollegen Bontempi und die Tatsache, daß er einen großen Teil unserer Anregungen in seinen Bericht aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me complace que el señor Ransdorf haya incorporado muchas de las sugerencias de nuestra comisión a su informe.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass Herr Ransdorf viele der Vorschläge unseres Ausschusses in seinen Bericht aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, hemos incorporado en el ámbito del desarrollo rural un amplio capítulo referido a los bosques. Las posibilidades de subvención que ahí se contemplan conllevarán ciertamente un incremento de la producción de la madera, materia prima vegetal renovable.
Drittens: Wir haben ein ausgeweitetes Forstkapitel in die ländliche Entwicklung aufgenommen, und im Rahmen dieser Forstfördermöglichkeiten wird es ebenfalls zu einer verstärkten Förderung des nachwachsenden Rohstoffes Holz kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depósito incorporado .
arrastre incorporado . .
avance incorporado . .
comprobador incorporado . .
conductores incorporados .
estabilizador incorporado . .
programa incorporado .
microscopio incorporado .
encofrado incorporado .
termostato incorporado . .
producto incorporado .
software incorporado .
municipio incorporado .
procesamiento incorporado .
motor incorporado . . .
aparato de tiraje incorporado .
horno con gasógeno incorporado .
radiador con ventilador incorporado .
disolvente con regulador incorporado .
bloque de alimentación incorporado .
motor con arrancador incorporado .
dispositivo de circulación incorporado .
insumo materialmente incorporado .
equipo lógico incorporado .
sistema hidráulico incorporado . .
trilladora con prensapajas incorporado .
impacto medioambiental incorporado .
biogenética de los radionúclidos incorporados .
mono con arnés elevador incorporado .
hueco incorporado en la estructura .
manorreductor termostático de bulbo incorporado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporado

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto se ha incorporado.
Das ist verankert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los accesorios incorporados al recipiente,
am Gasbehälter angebrachte Ausrüstungsteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá estar «mutuamente incorporado»
Darf nicht „ineinander gebaut“ sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
que está mutuamente incorporado a
und der ineinandergebaut ist mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezal con indicador digital incorporado
Zum Einbau in ein Schutzrohr
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Motores incorporados fabricantes y proveedores. ES
Einbaumotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Añadir como incorporado y sin adjuntos
Im Text hinzufügen, & ohne Anhänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Territorios organizados incorporados por los Estados Unidos
Historische Territorien auf dem Boden der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INCORPORADO AL CIRCO O AL ESPECTÁCULO EL
Im ZIRKUS bzw. der DRESSURNUMMER seit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Airbags con sistema para inflar incorporado
Airbags, mit System zum Aufblasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento flexible incorporado a vehiculo teleguiado(ROV)
flexibles Instrument an ROV's
   Korpustyp: EU IATE
bienes y servicios incorporados a terrenos
Waren und Dienstleistungen,die in Grundstücke eingehen
   Korpustyp: EU IATE
vidrio que lleva incorporados conductores eléctricos finos
Glas mit eingebetteten, dünnen elektrischen Leitern
   Korpustyp: EU IATE
el enlace está incorporado según el vendedor? ES
Link ist laut Verkäufer eingebunden? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con dispositivo de calentamiento o refrigeración, incorporado
mit Heiz– oder Kühlvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás me he incorporado demasiado rápido.
Bin wohl zu schnell aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha incorporado al bich…madre.
Es hat sich in die Mutterspinn…inkorporiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hijos se han incorporado al ejército.
Sie schickten ihre Söhne in die amerikanische Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Elementos de filtro incorporados fabricantes y proveedores. ES
Kammer-Filterelemente Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Elementos de filtro incorporados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kammer-Filterelemente? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
dormitorio de invitados con baño incorporado; ES
weiteres Gästezimmer mit eigenem Bad; ES
Sachgebiete: verlag handel boerse    Korpustyp: Webseite
Se han incorporado viñetas a esta lista.
Aufzählungszeichen zur Liste hinzugefügt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Motores de gas incorporados fabricantes y proveedores. ES
Einbaugasmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Motores incorporados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Einbaumotoren? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Modelos con cuatro o cinco contactos incorporados
Ausführungen mit 4, 5 und 6 Kontakten
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Está incorporado al control por si el conductor cae muerto.
Der Hebel hat eine Sicherung, falls der Fahrer tot umfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Catiuscia Marini se ha incorporado al Grupo del PSE.
Catiuscia Marini hat sich der PSE-Fraktion angeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se suprime al haberse incorporado al artículo 6.
Entfällt, da in Artikel 6 eingegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Incorporado al texto legislativo en el artículo 25.
Übertragung in den Legislativtext unter Artikel 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Convertir el marco actual en un marco incorporado
Aktuellen Rahmen in einen im Text mitfließenden Rahmen umwandeln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comisión de Transportes ha incorporado este criterio al informe.
Dieses Kriterium führen wir als Verkehrsausschuß in den Bericht zusätzlich ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos incorporado al texto objetivos de reciclado.
Erstens haben wir den Text durch Recyclingziele ergänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incorporado un protocolo social, pero muy limitado.
Es wurde ein allerdings sehr begrenztes Sozialprotokoll eingefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo incorporado
Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inodoros y conjuntos de inodoros con sifón incorporado.
WC-Becken und WC-Anlagen mit angeformtem Geruchverschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas con dispositivo medidor incorporado o concebidas para llevarlo
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Airbags con sistema para inflar incorporado; sus partes
Airbags mit aufblasbaren Luftsäcken mit Füllsystem und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sierras de mano (excepto las de motor incorporado)
Handsägen (ohne Handsägen mit Einzelantrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
He incorporado muchos de sus consejos a este informe.
Bei diesem Bericht habe ich mich auf sehr viele Ratschläge gestützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incorporado a la Unión para el Mediterráneo.
Es ist der Union für den Mittelmeerraum beigetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios se han incorporado en esta legislatura.
In der jetzigen Wahlperiode haben wir eine neue Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airbags con sistema para inflar incorporado; sus partes
Airbags, mit System zum aufblasen; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Vereinfachte Kennzeichnung von zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado para faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desembolsos efectivos por compromisos corrientes incorporados de ejercicios precedentes,
den tatsächlichen Zahlungen aufgrund der aus früheren Jahren übertragenen Mittelbindungen des Jahres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a los accesorios incorporados al recipiente
Vorschriften für am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el aparato se incluyen los siguientes componentes incorporados:
Die Apparatur schließt folgende Einbauten ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
impacto de los ejes prioritarios incorporados al programa operativo.
Auswirkungen der in den operationellen Programmen enthaltenen Prioritätsachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas no autopropulsadas, con dispositivo de elevación incorporado
Karren, mit Hebevorrichtung ausgerüstet, nicht selbstfahrend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas autopropulsadas sin motor eléctrico con dispositivo de elevación incorporado
Kraftkarren, nichtelektrisch, mit Hebevorrichtung ausgerüstet
   Korpustyp: EU DGT-TM
soldador de cobre con avance del hilo de aportación incorporado
Loetkolben mit mechanisierter Zufuehrung des Loetdrahtes
   Korpustyp: EU IATE
Informaré a M de que te has incorporado al trabajo.
Ich telegrafier M, dass Sie den Job übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que te hayas incorporado a la Liga.
Ich war überrascht, dass du dich der Liga angeschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
la misma configuración de los accesorios incorporados al recipiente [2].
dieselbe Anordnung der am Behälter angebrachten Ausrüstungsteile [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
objetivos de macro incorporados, distancia de trabajo 130 mm
Arbeitsabstand 130 mm Zoom-Objektiv für den Vergrösserungsbereich von 2,5x - 72x bei gleichbleibendem Arbeitsabstand
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Condiciones laborales de los jóvenes recién incorporados al mercado laboral ES
Arbeitsbedingungen junger Menschen beim Eintritt in den Arbeitsmarkt ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Así nos da el aire con oxígeno incorporado.
Ein bisschen Luft schnappen, mit Sauerstoff drin!
   Korpustyp: Untertitel
Las iniciativas comunitarias se han incorporado a este marco.
Die Gemeinschaftsinitiativen wurden entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Cargador: incorporado/externo/sin [1] Táchese lo que no proceda.
Ladegerät: bordseitig/extern/ohne [1] Unzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cinco Normas han incorporado las doce originales. Son: ES
Die ursprünglichen zwölf Grundsätze sind in die fünf neuen Normen eingeflossen, die nachstehend aufgeführt werden: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Nosotros los ciegos de mierda tenemos un puto radar incorporado.
Wir blinden Farschkicker haben einen Verarschungsradar.
   Korpustyp: Untertitel
Y hemos incorporado esos conocimientos a nuestro nuevo concepto ferial. DE
Genau diese Erkenntnisse sind in unser neues Messekonzept eingeflossen. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentre Micrófonos de montaje incorporado en el Thomann Cyberstore. DE
Finden Sie Einbaumikrofone im Thomann Cyberstore. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestor de descargas funcional con el navegador incorporado.
Einer der Führer der Welt ist der beste Browser mit Unterstützung der modernen Technik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Páginas que han incorporado el contenido de HDBuzz
Diese Seite enthält Inhalte von HDBuzz
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
2 dormitorios, uno con baño incorporado y vestidor. ES
2 Schlafzimmer, eines davon mit eigenem Bad und begehbarem Kleiderschrank. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
tercer dormitorio con baño incorporado y terraza privada. ES
drittes Schlafzimmer mit eigenem Bad und privater Terrasse. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Los instrumentos virtuales incorporados ofrecen una variedad instrumental ilimitada:
Die mitgelieferten virtuellen Instrumente bieten eine grenzenlose Instrumentenvielfalt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Incorporados efectos realistas de condensación en las nubes.
Realistischere Verzerrungseffekte für Glaskuppeln wurden hinzugefügt.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio tiene esto incorporado en cada mapa creado.
Unser Service bietet dies mit allen erstellten Karten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hemos incorporado nuestra amplia experiencia en Europa a nuestra plataforma. ES
Unsere umfangreiche Erfahrung in Europa wurde auf unsere Plattform übertragen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su álbum está ahora incorporado en su página Web Editor.
Ihr Album ist jetzt auf Ihrer Seite eingebettet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
elastómero con polvo magnetizado incorporado de ferrita de estroncio EUR
Elastischer Kunststoff mit eingelagertem magnetisiertem Pulver aus Strontium-Ferrit EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Atractivos dados magnéticos de vidrio acrílico con imanes incorporados. EUR
Attraktive Würfel aus Acrylglas mit eingearbeitetem Magneten. EUR
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Controlador incorporado diseñado para rango de temperatura industrial:
Embedded Controller für industrielle Temperaturbereiche:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aplicar el brillo con el aplicador que lleva incorporado. ES
Den Lipgloss mit dem Applikator auf die Lippen auftragen. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El temporizador incorporado simplifica las aplicaciones dependientes del tiempo.
Der elektronische Timer ermöglicht die Einstellung der gewünschten Betriebsdauer.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
el Xperia neo V trae incorporado Google Talk.
Es ist wirklich simpel, Denn das Xperia neo V bietet Google Talk.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo Director de Ventas y Desarrollo incorporado a Supravis. PL
Neuer Verkaufs- und Entwicklungsdirektor an Bord von Supravis. PL
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Recientemente la Blue line ha incorporado un nuevo producto: IT
Vor kurzem wurde die Blue Line durch ein neues Produkt bereichert: IT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Retrospect proporciona acceso incorporado a numerosos recursos útiles.
In Retrospect haben Sie Zugriff auf eine Reihe nützlicher Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Motores de gas incorporados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Einbaugasmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La nueva Clase S: ahora con refrigerador de compresor incorporado
Kompressor Kühlung erstmalig in der neuen S-Klasse Kleine Erfrischung:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nivel bajo: amplio dormitorio principal con baño incorporado. ES
Im unteren Geschoss liegt das große Hauptschlafzimmer mit eigenem Bad. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Sencillo mecanismo de liberación incorporado con bloqueo opcional
Einfache zurückgesetzte Ausklinknase mit optionaler Sperrfunktion
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, el ABS está incorporado de serie.
Mit an Bord ist natürlich serienmäßiges ABS.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Convertir el marco actual en un marco incorporado Coloca el marco incorporado dentro del texto en el punto más cercano a la posición actual del marco.
Den aktuellen Rahmen in einen„ mitfließenden“ umwandeln. Platzieren Sie einen solchen mitfließenden Rahmen innerhalb des Textes möglichst nah seiner jetzigen Position.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los estribos, apoyapiés incorporados y escalones deberán tener las siguientes dimensiones:
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
He traído a mi perro, que tiene campo de fuerza incorporado.
Ich hab 'nen Kampfhund. Der steht unter Hochspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hogares tienen un frigorífico o un frigorífico con congelador incorporado: 150 millones de unidades.
Alle Haushalte verfügen entweder über einen Kühlschrank oder ein Kombigerät aus Kühlschrank und Tiefkühlgerät = 150 Millionen Stück;
   Korpustyp: EU DCEP
Las fases a y b podrían haberse incorporado sin cambios al Tratado de la UE.
Die Stufen a. und b. könnten ohne Änderung des EU-Vertrags durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, todavía no se ha incorporado en ella una referencia al género.
Ein Hinweis auf das Gender-Mainstreaming fehlt jedoch bisher.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cartuchos de 3 ml van incorporados en una pluma desechable.
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos de 3 ml van incorporados en un dispositivo tipo pluma desechable, llamado “ Pen”.
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert, der der ” Pen” genannt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos de 3 ml van incorporados en una pluma desechable, llamada “ KwikPen”.
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens „ KwikPen“ montiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos de 3 ml van incorporados en un dispositivo tipo pluma desechable, llamado “ KwikPen”.
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens „ KwikPen“ montiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha incorporado una suspensión del 75% de insulina lispro junto con sulfato de protamina.
75% des Insulin lispro in Humalog Mix25 liegt als Suspension mit Protaminsulfat vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El nuevo personal incorporado a la EMEA recibe información amplia e individualizada sobre sus condiciones laborales.
Neu eingestellte Mitarbeiter werden bei ihrem Arbeitsantritt individuell und umfassend über ihre Beschäftigungsbedingungen informiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez una vez incorporado al pienso o al pienso en gránulos:
Haltbarkeit nach Einmischen in Futtermehl oder pelletiertes Futter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA