linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
incorporal immateriell 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

incorporal nicht körperlichen Gegenständen 1 Unverkörperte 1

Verwendungsbeispiele

incorporal Unverkörperte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«En otros tiempos, Dios, el incorporal y el invisible, nunca era representado. EUR
„Früher wurde Gott, der Unverkörperte und Unsichtbare, niemals dargestellt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producto incorporable .
bien incorporal . . . .
cargas incorporables . .
productos incorporables .
bien mueble incorporal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporal

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incorpore su pregunta abajo.
Geben sie Ihre Frage unten ein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Incorpore animaciones, diapositivas y texto
Bauen Sie Animationen, Folien und Text ein
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore datos CSV en familias.
Betten Sie CSV-Daten in Familien ein.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore su página web a nuestro directorio ES
Tragen Sie Ihre Website in unserem Verzeichnis ein ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Por último incorpore la harina blanca. AT
Zuletzt das Mehl einrhren. AT
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incorpore el video a la conversación.
Machen Sie Videos zu einem Teil der Kommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son tradicionales e incorpor.. ES
Die Zimmer sind im tradition.. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
plenamente incorporable en sus procesos empresariales NL
Vollständig in Ihre betrieblichen Prozesse integrierbar NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Unifique e incorpore gestión para Unified Computing
Vereinheitlichung und Integration von Management-Prozessen für Unified Computing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
incorpore procedimientos de auditoría y verificación fiables e independientes;
Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
(h) incorpore procedimientos de auditoría y verificación fiables e independientes;
h) Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Contamos con que te incorpores al nuevo grupo de transición.
Wir verlassen uns darauf, dass Sie den Übergang für das neue Team koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgaria deberá aplicar medidas transitorias cuando se incorpore a Schengen.
Bulgarien muss bei seinem Beitritt zum Schengen-Raum Übergangsmaßnahmen umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se incorpore a la flota de un operador.
wenn es in den Dienst eines Betreibers eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegra que te incorpores a la conversación.
Schön, dass du in die Unterhaltung einsteigst.
   Korpustyp: Untertitel
Me han pedido que me incorpore a la serie.
Sie haben mich gefragt, ob ich regelmäßig in der Sendung sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
o (iii) incorpore el Material Autorizado en cualquier trabajo derivado. ES
oder (iii) das Lizenzmaterial in abgeleitete Werke einbinden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Incorpore nuevos diseños de glorietas a Civil 3D.
Übertragen Sie neue Kreisverkehrentwürfe in Civil 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore los términos que usted desea buscar para.
Tragen Sie die Bezeichnungen ein, die Sie nach suchen möchten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incorpore un incentivo para alentarlos a completar la encuesta.
Fügen Sie einen Anreiz hinzu, um die Befragten zum Abschluss der Umfrage zu motivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore los mapas digitales más actualizados en sus aplicaciones.
Integrieren Sie die aktuellste digitale Karte in Ihre Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore las comunicaciones al modo en que funciona su empresa.
Binden Sie Kommunikationsfunktionen direkt in Ihren Geschäftsbetrieb ein.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore medios enriquecidos en sus comunicaciones empresariales diarias.
Integrieren Sie Rich Media in Ihre tägliche Geschäftskommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore el video en populares portales de empresas
Binden Sie Videos in bekannte Unternehmensportale ein
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore la seguridad a su estrategia de redes sociales
Ergänzen Sie Ihre Social-Media-Strategie um Sicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore un enlace a e-ROL en su sitio web.
Fügen Sie ein e-Rol Link in Ihrer Webseite ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
adoptar un enfoque integrado que incorpore una ordenación territorial apropiada y maximice la
Bei der Ausarbeitung ihrer einzelstaatlichen Strategien sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
– que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de Resolución que apruebe:
– folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
– se incorpore sistemáticamente en la formación y exámenes para acceder a las carreras judiciales,
– in die Ausbildung und in Eignungsprüfungen für angehende Richter und Staatsanwälte systematisch einbezogen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados Unidos han tratado de que Iraq se incorpore cuanto antes a la OMC.
Die USA haben außerdem die zügige Aufnahme des Iraks in die WTO angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Que el Consejo incorpore a la Directiva las enmiendas del presente informe.
– Der Rat übernimmt die in diesem Bericht enthaltenen Abänderungen in die Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Quieren a gente que se incorpore a un puesto de trabajo y pueda empezar inmediatamente.
Die Unternehmen wollen Leute mit Erfahrung, die sich sofort in die Arbeit stürzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que incorpore una definición jurídica uniforme del concepto de «elaboración de perfiles»;
fordert die Kommission auf, eine einheitliche Legaldefinition des Begriffs „Profilerstellung“ aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
I. que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de Resolución que apruebe:
I. folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
II. que incorpore las siguientes recomendaciones en el anexo a su propuesta de Resolución:
II. in die Anlage zu seinem Entschließungsantrag folgende Empfehlungen aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para cuándo se prevé que Lituania se incorpore a la zona del euro?
Wann wird Litauen voraussichtlich der Eurozone beitreten?
   Korpustyp: EU DCEP
La idea es que todo el mundo se incorpore con condiciones que haya acordado.
Dahinter steht der Gedanke, dass jeder das Recht haben soll, zu vereinbarten Bedingungen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto respalda nuestra petición de que este aspecto se incorpore al Tratado.
All das unterstreicht auch die Forderung nach einer Verankerung im Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos vamos a garantizar, ante todo, que esta Directiva se incorpore en las mejores condiciones posibles.
Gemeinsam werden wir zuallererst sicherstellen, dass diese Richtlinie unter den bestmöglichen Bedingungen umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas negociaciones conduzcan a un resultado constructivo que incorpore ambos puntos de vista.
Ich hoffe, dass diese Verhandlungen zu einem konstruktiven Ergebnis führen, das beide Gesichtspunkte mit einbezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con impaciencia que Croacia se incorpore muy pronto a la Unión Europea.
Wir freuen uns darauf, wenn Kroatien bald beitreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recomendaría que se incorpore al Tratado este concepto de la economía social de mercado.
Ich würde empfehlen, diesen Begriff der sozialen Marktwirtschaft mit in den Vertrag aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar por que la ampliación incorpore los cambios institucionales necesarios.
Wir müssen sicherstellen, daß die Erweiterung auch die erforderlichen institutionellen Veränderungen umfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no queremos que la PESC se incorpore al primer pilar, el pilar comunitario.
Deshalb sind wir gegen eine Eingliederung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in den ersten Pfeiler, den Gemeinschaftspfeiler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, confío una vez más en que dicha Carta se incorpore plenamente a los Tratados.
Auch von daher hoffe ich sehr, dass die Charta Bestandteil der Verträge wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, por tanto, que usted incorpore asimismo a este grupo de personas.
Darum erwarten wir, dass Sie auch diese Personengruppe mit einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo yo apoyo que finalmente se incorpore este punto.
Darum unterstütze ich, dass es jetzt endlich eingeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que intentar que la Organización Marítima Internacional incorpore al máximo nuestras exigencias.
Deshalb müssen wir erreichen, dass die Internationale Schifffahrtsorganisation ein Höchstmaß unserer Forderungen aufgreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés que Lituania se incorpore a la Unión en un futuro no demasiado lejano.
Ich hoffe, dass Litauen in nicht allzu ferner Zukunft der Union beitreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué inconveniente tiene la Comisión en presentar una propuesta que incorpore las modificaciones correspondientes?
Was also spricht dagegen, daß die Kommission einen entsprechenden Änderungsvorschlag vorlegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, desde luego, alegrarnos, en cambio, porque se incorpore el señor Vicepresidente a este debate.
Andererseits sollten wir uns freuen, dass der Vizepräsident an dieser Debatte teilnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que el problema se incorpore al orden del día.
Es ist erfreulich, daß das Problem auf die Tagesordnung gesetzt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este principio se incorpore a la legislación cuando se tomen las próximas medidas.
Ich hoffe, dass dieses Prinzip bei den nächsten Schritten in die Gesetzgebung einfließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cesión de un bien incorporal, representado o no por un título;
Abtretung eines nicht körperlichen Gegenstands, gleichgültig, ob in einer Urkunde verbrieft oder nicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anima a la República Checa a que se incorpore al Programa LIFE;
fordert die Tschechische Republik auf, sich am Programm LIFE zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
– que incorpore las siguientes recomendaciones en el anexo a su propuesta de Resolución:
– in die Anlage zu seinem Entschließungsantrag folgende Empfehlung aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
No, tengo un programa de televisió…patrocinado por "Barry Nichols Incorporated".
Doch, mit einer Fernsehschau. Sie wird finanziert von der Barry Nichols GmbH.
   Korpustyp: Untertitel
No, tengo un programa de televisió…patrocinado por "Barry Nichols Incorporated".
Nein, ich habe eine Fernsehshow, die von "Barry NichoÉs Éncorporated" gesponsert wird.
   Korpustyp: Untertitel
– que incorpore las siguientes recomendaciones en el anexo a su propuesta de Resolución:
– in die Anlage zu seinem Entschließungsantrag folgende Empfehlungen aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Incorpore resultados de análisis estructural en Revit con mayor rapidez y precisión.
Integrieren Sie Tragwerksbemessungergebnisse in Revit präziser und schneller.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
En 1993, Teleflex Incorporated compró los activos de la empresa de Edward Weck.
1993 hat Teleflex Inc. die Vermögenswerte der Edward WECK Company übernommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Incorporated la lubricación del nuevo material es eficaz durante toda la vida útil del componente.
Die inkorporierte Schmierung des neuen Werkstoffs wirkt während der gesamten Einsatzzeit des Bauteils.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Si quieres que tu esquí incorpore alguna tecnología concreta, ten en cuenta los siguientes datos:
Wenn dein Wunsch-Ski mit einer bestimmten Technologie ausgerüstet sein soll, kannst du hier die Vorauswahl treffen:
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
Habrá que esperar hasta 1923 para que el esquí se incorpore en los estatutos del club. EUR
Erst 1923 wird der Skisport in die Statuten des Clubs aufgenommen. EUR
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Incorpore datos 2D escaneados en el programa de diseño arquitectónico de Autodesk
Einbindung gescannter 2D-Daten in der Hochbausoftware von Autodesk
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore la movilidad al ADN de su compañía convirtiéndola en parte de su forma de trabajar.
Machen Sie Mobilität zum einem Teil Ihrer Unternehmenskultur, indem sie in Ihre Arbeitsabläufe integriert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Incorpore mejor la información y de forma más rápida con la transferencia de conocimientos en video
Informationen besser und schneller aufnehmen, durch videobasierten Wissenstransfer
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incluso incorpore Tableau en otras aplicaciones para diferenciarse de la competencia.
Sie können Tableau sogar in Anwendungen einbetten, um Ihr Angebot zu differenzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incorpore fácilmente vídeo de alta fiabilidad y calidad en sus iniciativas de marketing de contenidos.
Integrieren Sie ganz einfach zuverlässige, qualitativ hochwertige Videos in Ihre Contentmarketing-Initiativen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando incorpores los ejercicios a tu rutina diaria te resultarán tan naturales como cepillarte los dientes. ES
Wenn Sie diese Übungen in Ihren Tagesablauf integrieren, werden sie so selbstverständlich wie das Zähneputzen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reaper es una app desarrollada por Cockos Incorporated disponible en su versión 5.15 (32-bit), licencia .
Die aktuellste Version ist v1.7.5, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Esto nos permite garantizar que el producto incorpore la tecnología más innovadora.
Dies ermöglicht uns, die höchsten Produktstandards konsequent zu gewährleisten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
toda sustancia, mezcla, material o artículo que incorpore o haya sido tratado con uno o más biocidas;
alle Stoffe, Gemische, Materialien oder Erzeugnisse , die mit einem oder mehreren Biozidprodukten behandelt wurden oder ein oder mehrere Biozidprodukte enthalten ;
   Korpustyp: EU DCEP
enviará copias firmadas del documento de movimiento que incorpore esta confirmación tanto al notificante como a las autoridades competentes afectadas.
übermittelt dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden unterzeichnete Kopien des um diese Bestätigung ergänzten Begleitformulars.
   Korpustyp: EU DCEP
enviará copias firmadas del documento de movimiento que incorpore esta certificación tanto al notificante como a las autoridades competentes afectadas.
übermittelt dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden unterzeichnete Kopien des um diese Bescheinigung ergänzten Begleitformulars.
   Korpustyp: EU DCEP
El destinatario enviará copias del documento de movimiento que incorpore esta certificación tanto al notificante como a las autoridades competentes
Der Empfänger übermittelt dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden Kopien des um diese Bescheinigung ergänzten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes para garantizar que el Reino Unido incorpore de inmediato la señalización métrica del límite de velocidad
Betrifft: Geplante sofortige Umstellung auf metrisches System bei Verkehrsschildern zur Geschwindigkeitsbegrenzung im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Incorpore al menos varios niveles a la lección para así permitir al usuario comprobar su progreso durante el entrenamiento.
Erstellen Sie mehrere Schwierigkeitsstufen für die Lektion, damit der Benutzer während der Übung seinen Lernfortschritt sehen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los Estados miembros permitirán que se incorpore información en el folleto mediante referencia a uno o más documentos
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass der Prospekt Angaben in Form eines Verweises auf ein oder mehrere zuvor
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su deseo de que el Gobierno del Líbano se incorpore en breve plazo a la mesa de negociaciones;
gibt seinem Wunsch Ausdruck, daß die libanesische Regierung in Kürze an den Verhandlungen teilnehmen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide que el texto del acuerdo mencionado se incorpore a su Reglamento en forma de anexo X, parte B;
beschließt, dass der Wortlaut der oben genannten Vereinbarung als Anlage X Teil B in seine Geschäftsordnung aufgenommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería procurar que el Parlamento se incorpore enseguida al debate y que participe en éste regularmente.
Die Kommission sollte das Parlament früh und regelmäßig an dieser Debatte beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se le han comunicado a la Comisión entretanto algún acto que incorpore dicha Directiva al ordenamiento jurídico griego?
Hat die griechische Regierung der Kommission inzwischen die Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto sugiero que este tema se incorpore al orden del día para el Consejo Económico Trasatlántico.
Ich empfehle daher, dies auf die Agenda des Transatlantischen Wirtschaftsrates zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con que el Comisario Piebalgs, siempre tan atento al sentir de este Parlamento, las incorpore en su formulación final.
Wir zählen auf Kommissar Piebalgs, der sich die Ansichten des Parlaments stets so aufmerksam anhört und sie hoffentlich in seine Endfassung aufnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿de qué manera práctica y tangible se propone garantizar que este aspecto se incorpore realmente al Convenio de Lomé?
Auf welche praktische und konkrete Weise wird er sicherstellen, daß dieser Bereich tatsächlich in das Lomé-Übereinkommen aufgenommen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podr n permitir que el folleto simplificado se incorpore al folleto completo como parte separable del mismo .
Die Mitgliedstaaten können es gestatten , daß der vereinfachte Prospekt dem vollständigen Prospekt als herausnehmbarer Teil angefügt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Las drogas tendrán que ser una política que se incorpore a todas las políticas que se ejerzan.
Gerade deshalb müssen wir den Kampf auf politischer Ebene verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es que se incorpore más gente al mundo laboral, y no que aumenten las horas de trabajo.
Was wir brauchen, sind mehr Menschen in Arbeit, keine generelle Ausweitung der Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario establecer un mecanismo de resolución de crisis permanente que incorpore estrictas penalizaciones cuando se active.
Es ist jedoch nötig, einen dauerhaften Mechanismus zur Krisenbewältigung mit starken, eingebauten negativen Anreizen für die Aktivierung einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere velar por que se incorpore a la legislación y se aplique correctamente en todos los Estados miembros.
Die Kommission möchte sicherstellen, dass diese Richtlinie in allen Mitgliedstaaten in nationales Recht umgewandelt und ordnungsgemäß umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas económicas deben englobarse en un marco más amplio que incorpore otros elementos como la solidaridad y la responsabilidad.
Wirtschaftsmaßnahmen müssen einen weiter gefassten Rahmen bekommen, der andere Elemente wie Solidarität und Verantwortung umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos encantados de que la propuesta legislativa de la Comisión incorpore la mayoría de nuestras recomendaciones.
Wir begrüßen es, dass die meisten unserer Empfehlungen in den Legislativvorschlag der Kommission aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos pide que se incorpore el modelo más adecuado para ello en el plan trienal.
Der Haushaltsausschuss fordert, die dafür am besten geeignete Form in den Dreijahresplan aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anima a la Comisión a que incorpore las principales conclusiones de dichas evaluaciones cuando configure sus políticas;
ermuntert die Kommission, die wichtigsten Ergebnisse dieser Evaluierungen bei der Gestaltung ihrer Politik zu übernehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto que la Decisión 2012/21/UE se incorpore al Acuerdo EEE a la mayor brevedad posible.
Der Beschluss 2012/21/EU soll binnen kürzester Frist in das EWR-Abkommen übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un conjunto instalado a bordo que incorpore un STM KER podrá requerir la implementación de la interfaz K.
Eine Fahrzeugausrüstung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría aprobar mañana una postura común que incorpore las enmiendas de compromiso propuestas por el Sr. Boselli.
Es wäre zu begrüßen, wenn der Gemeinsame Standpunkt mit den Kompromissänderungsanträgen von Herrn Boselli morgen angenommen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, damos nuestro apoyo a que se incorpore el código BLU en nuestra legislación comunitaria.
Wir unterstützen daher die Übernahme des BLU-Codes in die Gemeinschaftsgesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero importante que la posición del Consejo incorpore ahora dos consideraciones básicas que constituían el fundamento de mi informe.
Wichtig ist mir, daß zwei Grundüberlegungen, auf denen ich meinen Bericht aufgebaut hatte, in die Position des Rates Eingang gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte