Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solo podrá aceptarse, en su caso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para incorporar a Lucifer, hace falta más de la que has bebido jamás.
Um Luzifer aufzunehmen, wird mehr nötig sein, als du je getrunken hast.
Korpustyp: Untertitel
Reflexite Energy Solutions se incorporó al grupo ORAFOL en 2011.
Für die Expansion nach Europa erwarb und integrierte Haworth zahlreiche Unternehmen mit langen, unterschiedlichen und einzigartigen Traditionen und Fähigkeiten.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La cuarta y última tarea será incorporar el Reglamento financiero y el marco financiero acordado al Acuerdo Interinstitucional y conseguir que sean coherentes.
Die vierte und letzte Aufgabe besteht darin, die Haushaltsordnung und den vereinbarten Finanzrahmen in die interinstitutionelle Vereinbarung zu integrieren und aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si mi diseño puede incorporar la fachada del Arcadian en la nueva oficina central del BNG?
Was, wenn mein Entwurf die Fassade des Arcadians in den neuen GNB-Hauptsitz integrieren könnte?
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores de oficinas remotas pueden incorporar documentos con mayor rapidez a los procesos de negocio.
Un dispositivo de parada deberá incorporarse al péndulo para evitar cualquier colisión secundaria del impactador sobre el vehículo de ensayo.
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que no consideré era que, cuando incorporé en mi acto a ese hombre, él tenía todo el poder sobre mí.
Ich hatte eins nicht bedacht, als ich den Mann in meinen Trick eingebaut hatte, hatte er absolute Macht über mich.
Korpustyp: Untertitel
Después de terminar la especulación, comenzamos a trabajar un motor de plantillas escrito en C que esperanzadoramente fue aceptado para ser incorporado con PHP.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
La estructura correspondiente deberá incorporar las unidades pertinentes a la Comisión que se ocupe de gestión de crisis y prevención de conflictos.
Um eine geeignete Struktur zu schaffen, werden die mit Krisenbewältigung und Friedenskonsolidierung betrauten einschlägigen Dienststellen der Kommission eingegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009 la empresa fue incorporada a Refratechnik Steel GmbH en Düsseldorf.
Das Gebäude wurde renoviert, um qualitativ hochwertige moderne Zimmer und Einrichtungen einzugliedern. Trotz moderner Einrichtung wurden die attraktiven ursprünglichen Elemente des Gebäudes beibehalten.
In den Monaten August und September haben sich mehrere Unternehmen dem Club angeschlossen, die allen seinen Mitgliedern bedeutende Preisnachlässe anbieten.
Todos los candidatos que deseen incorporarse a una red deberán cumplir los siguientes requisitos y condiciones:
Alle Gesundheitsdienstleister, die sich einem Netzwerk anschließen möchten, müssen folgende Kriterien und Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No por mucho. El coronel se incorporará a su grupo.
Das ändert sich jetzt, denn Oberst Breen schließt sich Ihrer Forschungsgruppe an.
Korpustyp: Untertitel
ocupada por los Genoveses, por los Güelfos, anexados a Mónaco, retomada por la Saboya y luego conquistada por el Estado Sardo, Cap dAil fue incorporada a Francia en 1860.
EUR
Besetzung durch die Genuer, die Guelfen, Anschluss an Monaco, Rücknahme durch die Savoie, gefolgt von Eroberungen durch die Sarden, bis Cap dAil 1860 schließlich an Frankreich angeschlossen wurde.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rumanía se incorpora a la tradición europea de celebrar elecciones directas, la cual se inició en 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que te hayas incorporado a la Liga.
Ich war überrascht, dass du dich der Liga angeschlossen hast.
Korpustyp: Untertitel
En agosto de 2007, Club Penguin se incorporó a The Walt Disney Company, dando así lugar a una alianza diseñada para ofrecer oportunidades de desarrollo únicas y acceso a recursos sin precedentes.
Im August 2007 schloss sich Club Penguin der Walt Disney Company an. Diese Partnerschaft bot Zugang zu beispiellosen Resourcen und einzigartigen Entwicklungschancen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
¿Sería positivo que Libia se incorporara a la Conferencia euromediterránea?
Wäre es positiv, wenn sich Libyen der Europa-Mittelmeer-Konferenz anschließen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1990 se incorporó a Reed Exhibitions, que forma parte de Reed Elsevier, y participó en la expansión de la rama belga como Director de Desarrollo de Negocios.
1990 schloss er sich der zu Reed Elsevier gehörenden Reed Exhibitions an und war an dem Ausbau der belgischen Niederlassung als Business Development Manager beteiligt.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Este requisito solo se aplicará cuando se incorporen en el sistema original de postratamiento del gas de escape dispositivos que requieran regeneración.
Diese Anforderung gilt nur, wenn Einrichtungen, die eine Regenerierung erfordern, an das Original-Abgasnachbehandlungssystem angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de instalar Twitter, usted debe incorporar por lo menos una cuenta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante lo dispuesto en el inciso ii), el dispositivo de escape tendrá una longitud mínima de 6 m si se incorpora a dicho dispositivo un sensor destinado a medir el volumen de las capturas.
Abweichend von Ziffer ii beträgt die Länge des Fensters mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico, denominado «analizador de la composición corporal», con una base de pesaje y una columna en cuya parte superior hay un cuadro de control, que incorpora un panel indicador, de un tamaño aproximado de 120 × 87 × 52 cm, que consta de los siguientes componentes principales:
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) mit den Abmessungen von etwa 120 × 87 × 52 cm, bestehend aus einer Wiegeplattform und einer Säule, auf der ein Bedienfeld mit einem Display angebracht ist und das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar los dichos ensayos, cualquier soporte, etc., proporcionado por el fabricante o su representante estará incorporado a la instalación de ensayo para simular lo más fielmente posible el montaje previsto en el interior de un vehículo.
Bei der Durchführung dieser Prüfungen müssen alle vom Hersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter mitgelieferten Halterungen usw. an der Prüfvorrichtung angebracht sein, damit die im Fahrzeug vorgesehenen Einbaubedingungen möglichst genau simuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, procede incorporar todas las disposiciones de aplicación en un nuevo Reglamento, junto con las modificaciones necesarias derivadas de la experiencia, y derogar el Reglamento (CE) no 1580/2007.
Im Interesse der Klarheit ist es angebracht, alle Durchführungsbestimmungen mit den aufgrund der bisherigen Erfahrungen erforderlichen Änderungen in einer neuen Verordnung zusammenzufassen und die Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse una homologación de tipo para un combustible específico en el caso de motores alimentados con GNL, incluidos los motores de combustible dual, etiquetados con una marca de homologación que incorporará la expresión “LNG20”, de conformidad con el punto 3.1 del presente anexo.
Für LNG-betriebene Motoren, einschließlich Zweistoffmotoren, kann eine kraftstoffspezifische Typgenehmigung erteilt werden, wobei ein Genehmigungszeichen angebracht wird, das gemäß Nummer 3.1 dieses Anhangs die Bezeichnung ‚LNG20‘ trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporareinzubinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democratización implicará en muchos casos el reto de incorporar a la vida política a las opciones islamistas moderadas, contrarias al uso de la violencia.
In vielen Fällen wird zur Demokratisierung die Aufgabe gehören, die gemäßigten islamischen Strömungen, die gegen Gewaltanwendung sind, in das politische Leben einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Presidente en ejercicio indicar si se ha iniciado algún tipo de negociación entre el Consejo y los Gobiernos irlandés y británico con vistas a incorporar estos dos Estados al Acuerdo de Schengen, ampliando así las posibilidades de viajar sin pasaporte para los ciudadanos de estos Estados?
Kann der amtierende Ratspräsident mitteilen, ob auf Ratsebene Verhandlungen mit der britischen und der irischen Regierung geführt worden sind, um diese beiden Staaten in das Schengener Abkommen einzubinden und damit auch den Bürgern dieser Staaten die Möglichkeit zu eröffnen, ohne Paßkontrollen reisen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión ha propuesto que se modifique el Tratado para incorporar en mayor medida la coordinación de políticas económicas dentro del marco de la cooperación interinstitucional garantizada por el método comunitario.
Die Kommission hat ferner eine Vertragsänderung mit dem Ziel vorgeschlagen, die Koordinierung der Wirtschaftspolitik stärker in den Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit nach der Gemeinschaftsmethode einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento introduce cambios fundamentales en el convenio, el objetivo principal consiste en poner su texto en línea con otros convenios a nivel regional y con los instrumentos internacionales, e incorporar los conceptos modernos de gestión de la pesca.
Dieses Dokument führt zu grundlegenden Änderungen des Übereinkommens, wobei es das Hauptziel ist, den Wortlaut in Einklang mit anderen Übereinkommen auf regionaler Ebene und internationalen Instrumenten zu bringen und neue Konzepte der Bestandsbewirtschaftung mit einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el comisario Barnier ha redoblado sus esfuerzos para reconciliar visiones opuestas y diluir tensiones así como incorporar las prioridades de las diversas partes interesadas.
Kommissar Barnier ist sogar so weit gegangen, einander entgegengesetzte Ansichten zu versöhnen und Spannungen auszuräumen und unterschiedliche Prioritäten der diversen betroffenen Akteure einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido apruebo la intención del ponente de incorporar a la reforma de los Fondos estructurales los objetivos del Tratado (desarrollo duradero, empleo, atención a las PYME, innovación, utilización de las nuevas tecnologías, protección social, igualdad de oportunidades, medio ambiente).
In diesem Sinne billige ich die Absicht der Berichterstatterin, die Ziele des Vertrags (dauerhafte Entwicklung, Beschäftigung, Unterstützung der KMU, Innovation, Einsatz der neuen Technologien, soziale Sicherung, Chancengleichheit, Umwelt) in die Strukturfondsreform einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, vuelve a aparecer con gran fuerza la necesidad de incorporar de manera más fuerte el conjunto de Europa, incluida Rusia, en una perspectiva de cooperación amplia para construir un futuro de paz, progreso y estabilidad de todo el continente.
Gleichzeitig stellt sich mit Nachdruck die Forderung, Europa als Ganzes, einschließlich Rußlands, in eine Perspektive der allseitigen Zusammenarbeit einzubinden, um eine Zukunft des Friedens, des Fortschritts und der Stabilität des gesamten Kontinents zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que es conveniente que se haga un esfuerzo extraordinario para incorporar a Cuba en el marco de las relaciones económicas, culturales y políticas.
Deshalb halte ich es für angebracht, außerordentliche Anstrengungen zu unternehmen, um Kuba im Rahmen der wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Beziehungen einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana tiene la oportunidad de incorporar redes transeuropeas, que los proyectos prioritarios de la Comisión han señalado como objetivo para consolidar la cohesión territorial europea, en un programa más amplio.
Der italienische Vorsitz hat die Gelegenheit, die transeuropäischen Netze - die in den vorrangigen Projekten der Kommission als Ziel für die Stärkung des territorialen Zusammenhalts Europas ausgewiesen wurden - in ein umfassenderes Programm einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también el reto que significa incorporar mejor la perspectiva de la discapacidad en las actividades de desarrollo y cooperación técnica,
sowie die Herausforderung anerkennend, die darin liegt, die Behindertenperspektive besser in die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Entwicklung und der technischen Zusammenarbeit einzubinden,
Korpustyp: UN
incorporarumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al incorporar el Convenio de la OMI tenemos que proteger los actuales requisitos sobre los derechos de los trabajadores y la defensa del medio ambiente.
Wir dürfen an den vorhandenen Forderungen zu den Rechten der Arbeitnehmer und zum Umweltschutz keine Abstriche machen, wenn wir das IMO-Übereinkommen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los competidores comparten el riesgo, se reducen los costes, se mejora la inversión, el conocimiento técnico y la calidad de los productos y aplicar la variedad y la innovación se pueden incorporar con mayor celeridad.
So teilen Konkurrenten das Risiko, es werden Kosten gespart, Investitionen, Know-how und Produktqualität verbessern sich und die Vielfalt sowie Innovationen lassen sich schneller umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Agencia debe incorporar una estructura por actividades en el presupuesto operativo para permitir relacionar claramente el programa de trabajo con las previsiones financieras y mejorar el seguimiento de las realizaciones y la correspondiente información.
Zudem muss die Agentur eine tätigkeitsbezogene Struktur für den operationellen Haushalt umsetzen, um eine klare Verbindung zwischen Arbeitsprogramm und Mittelvoranschlägen herzustellen und die Leistungsüberwachung und Berichtslegung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros aún tienen que asumir su responsabilidad colectiva y la Comisión todavía tiene que incorporar esta nueva dirección en la legislación.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre kollektive Verantwortung weiterhin wahrnehmen, und die Kommission muss diese neue Richtung weiterhin in Rechtsvorschriften umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dice en la exposición de motivos del reglamento propuesto , el BCE adoptó ya un marco de referencia para la detección de billetes falsos ( 3 ) que los BCN del Eurosistema deben incorporar al Derecho interno .
Wie in der Begründung des Verordnungsvorschlags erwähnt , hat die EZB bereits einen Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung verabschiedet ( 3 ) , den die NZBen des Eurosystems in ihr einzelstaatliches Recht umsetzen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros deben poder incorporar este principio a su Derecho nacional exigiendo a las autoridades competentes que tomen las medidas pertinentes en el marco de las actividades de supervisión y que vigilen el cumplimiento por los prestamistas de los procedimientos de evaluación de la solvencia.
Die Mitgliedstaaten sollten dieses Prinzip umsetzen können, indem sie von den zuständigen Behörden verlangen, im Rahmen ihrer Aufsichts- und Kontrolltätigkeiten entsprechende Maßnahmen einzuleiten und die Verfahren der Kreditgeber bei der Kreditwürdigkeitsprüfung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se alcancen los objetivos fijados en la presente Directiva, los Estados miembros podrán incorporar a sus ordenamientos nacionales las disposiciones establecidas en los artículos 8, 15 y 20 utilizando para ello acuerdos entre las autoridades competentes y los sectores económicos interesados.
Sofern die in dieser Richtlinie festgelegten Ziele erreicht werden, können die Mitgliedstaaten die Artikel 8, 15 und 20 durch Vereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und den betroffenen Wirtschaftsbeteiligten umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se consigan los objetivos exigidos por la presente Directiva, los Estados miembros podrán incorporar a sus legislaciones nacionales respectivas las disposiciones establecidas en el artículo 8, apartado 6, el artículo 14, apartado 2, y el artículo 15, mediante acuerdos entre las autoridades competentes y los sectores económicos interesados.
Sofern die mit dieser Richtlinie angestrebten Ziele erreicht werden, können die Mitgliedstaaten Artikel 8 Absatz 6, Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 15 durch Vereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und den betroffenen Wirtschaftszweigen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que todos los países miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) han tenido que incorporar el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC) a su legislación nacional, en particular los países productores de medicamentos genéricos,
in der Erwägung, dass alle Mitgliedstaaten der Welthandelsorganisation (WTO) das Übereinkommen über die handelsbezogenen Rechte am geistigen Eigentum (TRIPS) in nationales Recht hätten umsetzen müssen, insbesondere die Generika produzierenden Länder,
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se consigan los objetivos exigidos por la presente Directiva, los Estados miembros podrán incorporar a sus legislaciones nacionales respectivas las disposiciones establecidas en el artículo 8, apartado 6, artículo 14, apartado 2, y artículo 15, mediante acuerdos entre las autoridades competentes y los sectores económicos interesados.
Sofern die mit dieser Richtlinie angestrebten Ziele erreicht werden, können die Mitgliedstaaten Artikel 8 Absatz 6, Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 15 durch Vereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und den betroffenen Wirtschaftszweigen umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
incorporareinzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se trata de incorporar nuevos objetivos en materia de políticas, como el cambio climático, la biodiversidad, la energía, las redes transeuropeas y la política de cohesión.
Es geht erstens darum, neue Politikziele einzubauen. Klimawandel, Vielfalt in biologischer Hinsicht, Energie, transeuropäische Netze, Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la protección de la juventud es absolutamente necesario incorporar sistemáticamente en los aparatos de televisión posibilidades de desconexión (chip V) para dejar de este modo a los padres la última decisión.
Für den Jugendschutz ist es unerläßlich, systematisch technische Abschaltmöglichkeiten (V-chip) in die Fernsehgeräte einzubauen, um somit den Eltern die Letztentscheidung zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plazo increíblemente breve, y por lo tanto es aconsejable incorporar la flexibilidad necesaria y ofrecer un período de transición suficientemente largo.
Das ist unglaublich schnell, und daher empfiehlt es sich, eine gewisse Flexibilität einzubauen und einen ausreichend langen Übergangszeitraum vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado de incorporar esto a la resolución, pero creo que tendremos también numerosas oportunidades de que nuestra propuesta de asumir la responsabilidad del desmantelamiento de estos buques quede también reflejada en el informe Sterckx.
Ich hatte versucht, diese Forderung in den vorliegenden Entschließungsantrag einzubauen, aber wir werden wohl noch jedwede Gelegenheit haben, in den Bericht Sterckx aufzunehmen, dass wir auch die Verantwortung für das Abwracken dieser Schiffe übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es necesario incorporar un sistema de alerta rápida.
Deshalb ist es notwendig, hier ein early warning system einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo agradecer a la Sra. Randzio-Plath su buena predisposición para incorporar a su informe alguna de las conclusiones de nuestra comisión.
Ich möchte jedoch auf jeden Fall Frau Randzio-Plath für ihre Bereitschaft danken, einige Schlußfolgerungen unseres Ausschusses in den Bericht einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no está prohibido incorporar más elementos de seguridad adicionales a un buque concreto.
Es ist ja nicht verboten, auf einem konkreten Schiff mehr zusätzliche Sicherheitseinrichtungen einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué estrategia pretende aplicar para incorporar la dimensión medioambiental y social del comercio a las normas internacionales de la Organización Mundial del Comercio (OMC)?
Welche Strategie plant sie, um die gesellschaftliche und umweltpolitische Dimension des Handels in die Regeln der WTO einzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si todavía es posible incorporar al estudio de la Comisión cómo podemos equipar mejor el programa de formación y cómo podríamos optimizar los preparativos para la introducción de Basilea II en el proyecto piloto con el Banco Europeo de Inversiones y otros bancos europeos.
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, in die Studie der Kommission noch einzubauen, wie wir das Ausbildungsprogramm optimal ausgestalten können und wie wir beim Pilotprojekt gemeinsam mit der Europäischen Investitionsbank und mit anderen europäischen Banken die Vorbereitung für die Einführung von Basel II optimieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos empleando el tiempo en incorporar esta cuestión a una enmienda.
Aber wir nutzen die Zeit, um dies eventuell in einen Änderungsantrag einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarintegriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo y el Parlamento deberían incorporar desde ahora estos tres puntos clave a una propuesta completamente armonizada.
Diese drei zentralen Punkte sollten nun von Rat und Parlament in einen vollständig harmonisierten Vorschlag integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, este aspecto también se debe incorporar a la directiva, con objeto de que el instrumento responda realmente a la finalidad con la que, de hecho, se redactó.
Insofern muß das auch in die Richtlinie integriert werden, damit dieses Instrument wirklich entsprechend der Absicht genutzt werden kann, in der man diese Richtlinie überhaupt auf den Weg gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, hemos comunicado al Consejo que trabajaremos en la actualización, la puesta al día, del «avis» que entonces, en 1993, se emitió sobre Malta, y que lo presentaremos al Consejo con una recomendación sobre la mejor manera de incorporar e integrar de nuevo a Malta en el proceso de adhesión.
Wir haben dem Rat also mitgeteilt, wir würden den Avis zu Malta aus dem Jahre 1993 aktualisieren und dem Rat zusammen mit einer Mitteilung vorlegen, auf welche Weise Malta am besten aufs neue in das Beitrittsverfahren integriert und aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a Irlanda no le plantean problemas los valores-límite de emisión más estrictos para las nuevas instalaciones, pues se pueden incorporar simplemente a la concesión de licencias en materia de control integrado de la contaminación y contribuirán al cumplimiento de los valores-límite de emisión nacionales.
Herr Präsident, die strengeren Emissionsgrenzwerte für neue Anlagen stellen für Irland generell kein Problem dar, da diese einfach in das IVU-Genehmigungsverfahren integriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario incorporar los programas de la Política Agraria Común, de la Política Pesquera Común y de la sociedad de la información y la investigación en la política de cohesión económica y social para que las asimetrías no se agraven en relación con las regiones más ricas.
Die Programme der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Informations- und Forschungsgesellschaft müssen in die Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts integriert werden, damit sich das Missverhältnis gegenüber den reicheren Gebieten nicht noch weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar a la Sra. Cederschiöld por el modo en que ha sabido incorporar tantas opiniones de las diferentes comisiones en un informe muy exhaustivo, y también felicitar a la Comisión por esta iniciativa.
Ich möchte Frau Cederschiöld dafür, dass sie die vielen Meinungen der verschiedenen Ausschüsse in einen umfassenden Bericht integriert hat meine Anerkennung aussprechen und auch der Kommission zu dieser Initiative gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está protegiendo los derechos de los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que trabajan en el complejo industrial Kaesong al incorporar una cláusula inequívoca sobre este punto en su Acuerdo de Libre Comercio con Corea del Sur.
Die Kommission schützt die Rechte der nordkoreanischen Arbeiter im Industriekomplex Kaesŏng, indem sie einen unmissverständlichen Paragraphen zu diesem Punkt in ihrem Freihandelsabkommen mit Südkorea integriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación debe demostrar que sabe cómo incorporar las ciencias y la cultura europeas, el proceso de aprendizaje, a fin de producir estudiantes preparados con expectativas laborales.
Der Bildungssektor muss unter Beweis stellen, dass er weiß, wie die europäische Kultur und die Wissenschaften, der Lernprozess, integriert werden müssen, um gut ausgebildete Absolventen hervorzubringen, die auch einen Arbeitsplatz finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos agradecerla claramente al ponente, Sr. Goebbels; en mi calidad de 'ponente en la sombra? yo le felicito por su capacidad para alcanzar un buen compromiso, en el cual también pudimos incorporar algunas de nuestras enmiendas.
Sie ist auch dem Berichterstatter, Herrn Goebbels, entscheidend zu verdanken; als Schattenberichterstatter der EVP/ED-Fraktion beglückwünsche ich ihn zu seiner Fähigkeit, gute Kompromisse zu finden, in denen etliche unserer Anträge integriert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación plena entre Estados miembros será importante, ya que deben incorporar las nuevas normas lo antes posible e imponer las sanciones pertinentes a aquellos que no las cumplan.
Enge Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten wird jetzt wichtig sein, weil die neuen Standards so bald wie möglich integriert werden müssen und denjenigen, die dagegen verstoßen, angemessene Sanktionen auferlegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporareinfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos dispuestos a incorporar sus conclusiones en el marco de la segunda lectura del reglamento.
Wir sind bereit, dies im Rahmen der zweiten Lesung in diese Verordnung mit einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no se resuelven los temas fundamentales, tampoco se podrán incorporar a un nuevo Tratado los trabajos en los que se ha avanzado más, como por ejemplo los relativos a la reforma del Tribunal de Justicia Europeo.
Gibt es aber bei den Kernfragen keine Lösung, können auch die weiter vorangeschrittenen Arbeiten wie etwa zur Reform des Europäischen Gerichtshofs nicht in einen neuen Vertrag einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extremadamente importante incorporar los puntos de vista de los ciudadanos en la planificación y la puesta en práctica de los programas de investigación.
Besonders wichtig ist, daß in die Planung und Verwirklichung der Forschungsprogramme die Ansichten der Europäischen Bürger einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen trabajo también por haber logrado incorporar en su informe las cuestiones de terminología.
Bravo auch dafür, dass Sie es verstanden haben, in Ihren Bericht die Frage der Terminologie einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, tenemos que seguir aprendiendo de las operaciones conjuntas que son un éxito y de las que no lo son tanto, para incorporar esos conocimientos al proyecto que presentaremos al Consejo.
In der Zwischenzeit müssen wir von erfolgreichen und weniger erfolgreichen gemeinsamen Maßnahmen lernen, um dieses Wissen in das Projekt einfließen zu lassen, das wir dem Rat vorstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mis felicitaciones y agradecimiento al señor Matsakis por su informe, pues ha hecho un gran esfuerzo por incorporar los puntos de vista de todos los diputados en la propuesta de resolución.
Zunächst möchte ich Herrn Matsakis gegenüber unsere Glückwünsche und unseren Dank für seinen Bericht zum Ausdruck bringen. Er hat beträchtliche Anstrengungen unternommen, um die Ansichten aller Mitglieder in den Entschließungsantrag einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero iniciamos las negociaciones con el fin de influir sobre el resultado final, tras las decisiones del Consejo Europeo, y de incorporar algunas de nuestras posiciones fundamentales.
Im Januar haben wir Verhandlungen aufgenommen, um nach den Beschlüssen des Europäischen Rates Einfluss auf das Endergebnis zu nehmen und einige unserer grundlegenden Ansichten einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de construir sobre esas experiencias y de incorporar esos criterios en la colaboración con Turquía para subrayar la importancia del respeto a la libertad religiosa.
Wir streben an, die dabei gesammelten Erfahrungen zu nutzen und auch in die Zusammenarbeit mit der Türkei einfließen zu lassen, um so zu unterstreichen, welchen hohen Stellenwert die Achtung der Religionsfreiheit besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido un informe fácil de elaborar, dado que en la versión final ha habido que incorporar varias opiniones de comisiones diferentes.
Die Ausarbeitung war mit Schwierigkeiten verbunden, da die unterschiedlichen Stellungnahmen vieler verschiedener Ausschüsse in die Endfassung einfließen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero dar las gracias al señor Cercas y al señor Silva Peneda, que han tratado de incorporar en este documento el respeto del principio de subsidiariedad.
Zum Schluss möchte ich den Herren Cercas und Silva Peneda meinen Dank aussprechen, die bemüht waren, die Achtung des Subsidiaritätsprinzips in dieses Dokument einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarIntegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué van a hacer para incorporar socialmente a los migrantes, qué van a hacer por la reagrupación familiar de los migrantes y el reconocimiento de derechos y de obligaciones equivalentes a los que están en vigor para los ciudadanos de la Unión?
Was wollen Sie für die gesellschaftliche Integration von Immigranten, für die Familienzusammenführung und die Zuerkennung der gleichen Rechte und Pflichten, wie sie für die Bürger der Union gelten, tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, de cara a incorporar el concepto de "territorial", debemos ser conscientes de la necesidad de tener en cuenta las especiales características de algunas regiones, como son las desventajas geográficas, el carácter ultraperiférico o los procesos de despoblación de determinadas regiones.
Bei der Integration des "territorialen" Konzepts muss uns außerdem bewusst sein, dass die spezifischen Merkmale bestimmter Regionen, wie beispielsweise ihre geographischen Nachteile, ihre Randlage oder die in bestimmten Regionen verzeichneten Entvölkerungsprozesse, berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro Europeo de la Juventud y Jeunesse cumplen un papel esencial a la hora de facultar e incorporar a los jóvenes a la sociedad civil, que entraña tanta importancia.
Das Jugendforum und Jeunesse tragen maßgeblich zur Integration junger Menschen in die Zivilgesellschaft und zur Förderung ihres eigenverantwortlichen Handelns bei, was sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicación del principio de responsabilidad del fabricante constituye un importante avance para incorporar los costes medioambientales externos a la fase de producción y, al mismo tiempo, estimular a los fabricantes a elaborar productos más respetuosos con el medio ambiente.
Die Anwendung des Prinzips der Herstellerverantwortung bedeutet einen wichtigen Schritt in Richtung der Integration der externen Umweltkosten in die Produktionsphase und dient gleichzeitig als Anreiz für die Hersteller umweltfreundlicherer Produkte auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prioridad inmediata es el impulso vigoroso para incorporar los objetivos en materia de energía y de clima a nuestra política de crecimiento y empleo.
Es ist ebenfalls ein Gebot der Stunde, die Integration der Energie- und Klimaschutzziele in unsere Wachstums- und Beschäftigungspolitik energisch voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente está muy interesada en encontrar maneras de incorporar las consideraciones medioambientales a otras políticas.
Dem Umweltausschuß geht es um die Integration von Umweltbelangen in andere Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que el Parlamento Europeo estima los esfuerzos de la Comisión Europea para fomentar la política comunitaria para la protección del medio ambiente y, principalmente, para incorporar el aspecto medioambiental a todas las demás políticas, o sea el mainstreaming.
Natürlich würdigt das Europäische Parlament die Bemühungen der Europäischen Kommission um die Förderung der Gemeinschaftspolitik zum Schutz der Umwelt und vor allem zur Integration der Umweltbelange in alle Politikbereiche, das sogenannte Mainstreaming.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución sensata es dejar formalmente Kosovo dentro de la República de Serbia y concederle un mayor grado de autonomía a la vez que se toman medidas rápidas para incorporar la región a la Unión Europea.
Die einzig vernünftige Lösung besteht darin, das Kosovo formal im Rahmen der Serbischen Republik zu belassen und ihm eine größere Autonomie zu gewähren, während gleichzeitig Maßnahmen getroffen werden, um die Integration der Region in die Europäische Union zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han empezado a incorporar estas estadísticas a las cuentas nacionales trimestrales por sectores institucionales .
Die Integration dieser Statistiken in die nach institutionellen Sektoren untergliederten vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen wurde bereits in Angriff genommen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE ha tenido que hacer frente a estas cuestiones al prepararse para incorporar la balanza de pagos y la posición de inversión internacional de la zona del euro a las cuentas financieras de la zona .
Die EZB musste sich bei der Vorbereitung der Integration der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus des Eurogebiets in die Gesamtrechnung des Euro-Währungsgebiets mit diesen Fragen befassen .
Korpustyp: Allgemein
incorporarberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que los debates sobre las futuras perspectivas financieras ya han comenzado, instamos a la Presidencia húngara a acelerar los debates en el seno del Consejo en relación con ese documento de forma que el proceso de revisión de la RTE-T pueda incorporar los resultados de esos debates.
Angesichts der Tatsache dass die Debatten über die künftige finanzielle Vorausschau begonnen haben, fordern wir den ungarischen Ratsvorsitz dazu auf, die Debatten über dieses Dokument im Rat zu beschleunigen, sodass der TDE-V-Revisionsprozess das Ergebnis dieser Debatten berücksichtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es una buena noticia para los ministros de finanzas de los Estados miembros, dado que esta es una cantidad que no tienen que incorporar al presupuesto comunitario para financiar el ejercicio del año 2005.
Wir wissen, dass dies eine gute Nachricht für die Finanzminister der Mitgliedstaaten bedeutet, da es ein Betrag ist, den sie nicht für den Gemeinschaftshaushalt zur Finanzierung des Haushaltsjahrs 2005 berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes tienen la oportunidad -y confío en que este Tratado entre en vigor- de incorporar este Tratado en su programa ya en esta fase.
Sie haben die Chance - und ich bin sicher, der Vertrag wird in Kraft treten -, diesen Vertrag bei Ihrem Handeln bereits zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es esencial incorporar la economía social a todas las estrategias que quieran fomentar el desarrollo industrial y socioeconómico.
Daher ist es wichtig, die Sozialwirtschaft bei allen Strategien zu berücksichtigen, die darauf abzielen, die industrielle und die sozioökonomische Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene que incorporar el Tratado de Lisboa, desde el punto de vista de las nuevas esferas que se someten a la jurisdicción de la Unión Europea, como queda reflejado en el presupuesto, y desde el punto de vista del refuerzo de las competencias del Parlamento Europeo, en especial con respecto al presupuesto.
Der Rat muss den Vertrag von Lissabon sowohl aus der Sicht der neuen Bereiche berücksichtigen, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, was sich auch im Haushaltsplan widerspiegelt, als auch aus der Sicht der erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, nicht zuletzt in Bezug auf den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión debe tener un enfoque dinámico de Cultura 2000 e incorporar año tras año las orientaciones que emanan de este Parlamento.
Die Kommission sollte also zu einer dynamischen Einstellung zu KULTUR 2000 finden und Jahr für Jahr die von diesem Parlament ausgehenden Orientierungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es dudoso que haya que felicitarse por la voluntad de los Estados miembros de incorporar preocupaciones de salud pública y de medio ambiente a todas las políticas que impone Bruselas.
Ohne Zweifel ist die Absicht der Mitgliedstaaten, die Belange der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit in allen von Brüssel durchgedrückten Politiken zu berücksichtigen, sehr positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la gestión sostenible de las poblaciones de peces justifica claramente la conservación de las especies consideradas amenazadas, las medidas que tienen como objetivo limitar la pesca deben basarse adecuadamente en opiniones científicas exactas y actualizadas, y deben incorporar las observaciones de primera mano de los pescadores.
Zwar rechtfertigt die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen ganz klar den Schutz der als bedroht geltenden Arten, doch Maßnahmen zur Einschränkung der Fischerei müssen auf genauen und aktuellen wissenschaftlichen Gutachten basieren und auch die Beobachtungen der Fischer selbst berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, además de contabilizar el número de empleos que se han destruido con la apertura de los mercados, se deben incorporar a la ecuación los empleos creados gracias a esa misma apertura, sin mencionar las ventajas que ha reportado para el consumidor.
Anders gesagt, müssen wir neben der Zahl der Arbeitsplätze, die aufgrund der Marktöffnung verloren gegangen sind, auch die neu geschaffenen Arbeitsplätze berücksichtigen, von den Vorteilen für den Verbraucher ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías tienen ante sí un informe no solo de la Comisión de Presupuestos, sino un informe que ha intentado incorporar las opiniones de las demás comisiones parlamentarias.
Den Abgeordneten liegt ein Bericht vor, der nicht ausschließlich vom Haushaltsausschuss stammt, sondern in dem versucht wurde, die Ansichten der anderen Ausschüsse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente de acuerdo en relacionar el debate sobre cohesión territorial con el debate sobre el futuro de la política de cohesión de la UE, dado que la reforma del último debe incorporar las conclusiones del primero.
Ich stimme völlig damit überein, die Debatte über den territorialen Zusammenhalt mit der Debatte über die Zukunft der europäischen Kohäsionspolitik zu verknüpfen, angesichts der Tatsache, dass die Reform dieser letzteren die Schlussfolgerungen der ersteren enthalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la UE debe tratar de incorporar a los acuerdos con terceros países una cláusula social basada en los principios de la OIT.
Darüber hinaus muß die EU auch darauf hinwirken, daß Abkommen mit Drittländern eine Sozialklausel enthalten, die auf den Prinzipien der IAO beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los corticosteroides y otras hormonas, ya sean combinadas o no, sirven para hinchar la carne. Esto quiere decir incorporar más líquido, es decir, vender al consumidor agua a precio de carne.
Corticoide und sonstige Hormone in kombinierter oder nicht kombinierter Form dienen zur Aufblähung von Fleisch, d. h. daß sie mehr Flüssigkeit enthalten und daß somit Wasser zum Preis von Fleisch verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solicitamos a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que dejen claro a las autoridades sirias que el acuerdo que está negociándose en estos momentos debe incorporar cláusulas claras sobre derechos humanos, tal como establece la Asociación Euromediterránea.
Deshalb fordern wir die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, den syrischen Behörden unmissverständlich klar zu machen, dass das Abkommen, über das zur Zeit verhandelt wird, eindeutige Menschenrechtsklauseln enthalten muss, wie es die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo acuerdo debe incorporar igualmente compromisos de los diversos gobiernos y parlamentos para la creación de sistemas fiscales operativos en sus respectivos países.
Die neue Vereinbarung sollte zudem Verpflichtungen der Regierungen und Parlamente enthalten, funktionierende Steuersysteme in ihren Ländern einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato laboral debería incorporar esas normas y esos derechos, que no se pueden delegar en terceros o sustituir por actuaciones externas, lo cual dejaría el contrato laboral a merced de la ley de la selva.
Der Arbeitsvertrag muss diese Regeln und diese Rechte enthalten, die weder an andere delegiert noch durch Maßnahmen von außen ersetzt werden können, die den Arbeitsvertrag dem Gesetz des Stärkeren ausliefern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola común de la Unión debería incorporar el principio de promoción de la igualdad.
Die Gemeinsame Agrarpolitik der Union sollte daher den Grundsatz der Förderung von Gleichstellung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo en la próxima Conferencia Intergubernamental es incorporar en los Tratados el acervo comunitario codificado sobre derechos humanos y libertades individuales, tal como aparece en la Carta Europea.
Unser Ziel ist es, auf der nächsten Regierungskonferenz den kodifizierten gemeinschaftlichen Besitzstand zu den Menschenrechten und den Grundfreiheiten, wie er in der Europäischen Charta enthalten ist, in den Verträgen zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los acuerdos comerciales bilaterales de la Unión Europea tienen que incorporar el principio de responsabilidad social empresarial, el cumplimiento de los derechos fundamentales establecidos por la Organización Internacional del Trabajo y el desarrollo sostenible.
Alle bilateralen Handelsabkommen der EU müssen den Grundsatz der sozialen Verantwortung der Unternehmen, die Achtung der von der Internationalen Arbeitsorganisation festgelegten grundlegenden Rechte und die nachhaltige Entwicklung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si 10s pagos de 10s clientes pudiesen emitirse en dos unidades rnonetarias después del comienzo de la Tercera Etapa , 10s formatos de datos deberian incorporar al rnenos una indicacion que permitiese que 10s pagos se diferenciasen y , posiblernente , pudieran convertirse .
Sollen Kunden nach Beginn der dritten Stufe Zahlungsaufträge in zwei verschiedenen Währungseinheiten erteilen können , müßten die Datensatzformate mindestens eine Angabe enthalten , die es ermöglicht , Zahlungen zu sortieren und gegebenenfalls umzurechnen .
Korpustyp: Allgemein
incorporareinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta labor en defensa de la calidad debemos incorporar también a los comercios, que, actualmente en Finlandia, compiten entre sí atendiendo únicamente al precio y olvidando por completo la importancia que reviste la elevada calidad de los productos.
In diese Qualitätsarbeit muß auch der Handel einbezogen werden, der zumindest derzeit lediglich durch Preisgestaltung am Wettbewerb teilnimmt und vollkommen vergißt, wie wichtig eine hohe Qualität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy del parecer de que debemos incorporar en los procesos de subvenciones de la UE, particularmente en el programa de democracia MEDA, a organizaciones sobre todo de derechos humanos y a ONGs.
Ich bin weiterhin der Meinung, dass insbesondere auch Menschenrechtsorganisationen, Nichtregierungsorganisationen stärker in den Förderungsprozess der Europäischen Union, insbesondere was das Programm MEDA-Demokratie betrifft, einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a efectos de simplificación, aprovechamos la ocasión para incorporar las disposiciones de la Directiva del Consejo relativa al cloruro de vinilo monómero a la Directiva relativa a los agentes cancerígenos.
Zweitens sollen aus Gründen der Vereinfachung die Bestimmungen der Richtlinie des Rates über Vinylchloridmonomer in die Richtlinie über Karzinogene einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, además, incorporar otros documentos para que esto no sea fragmentario.
Darüber hinaus müssen weitere Dokumente einbezogen werden, um zu sichern, dass keine Lücken vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No espero grandes sorpresas, pero se debe hacer una verificación con arreglo a la cual veremos cuál es el mejor modo de incorporar a Malta en futuros procesos de preparación.
Ich erwarte keine großen Überraschungen, aber es sollte eine Überprüfung vorgenommen werden, und auf dieser Grundlage werden wir sehen, wie Malta am besten in die weiteren Beitrittsvorbereitungen einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos revisando nuestra Política de Vecindad, y todas las propuestas que se han presentado aquí se van a incorporar a esa revisión.
Wir sind gerade dabei, unsere Nachbarschaftspolitik zu überarbeiten und alle hier unterbreiteten Vorschläge werden in die Überarbeitung dieser Politik einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en el mínimo del 0,45 % para los tres objetivos en que hay que incorporar a la cohesión Lisboa-Gotemburgo y empleo, y en la propuesta del Colegio de Comisarios del 1,24 %.
Wir stimmen zu, dass Lissabon-Göteborg und die Beschäftigung in den Zusammenhalt einbezogen werden müssen. Wir sind auch mit dem Vorschlag des Kollegiums der Kommissare von 1,24 % einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una Unión que va a reunificarse, que va prácticamente a doblar su tamaño y a aumentar en un tercio su población va a tener que incorporar un sistema complejo, con sus normas administrativas a un conjunto de nuevos funcionarios que vienen de culturas distintas y que tienen que asimilar la cultura de la función pública europea.
In diesem Wiedervereinigungsprozess wird sich die Europäische Union größenmäßig praktisch verdoppeln, und ihre Bevölkerung wird um ein Drittel anwachsen. Eine große Zahl neuer Beamter, die aus unterschiedlichen Kulturkreisen kommen und die Kultur des europäischen öffentlichen Dienstes übernehmen müssen, muss in das komplexe System und dessen administrative Verfahren einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la energía tiene un déficit importante y es justo reconocer al Sr. van Velzen que ha sabido incorporar en su informe tanto las aportaciones de la Comisión de Política Regional como las procedentes de la propia Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía.
Der Energiesektor weist ein bedeutendes Defizit auf, und es ist zu Recht zu würdigen, daß Kollege van Velzen in seinem Bericht sowohl die Beiträge des Ausschusses für Regionalpolitik als auch diejenigen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie einbezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que pienso que el Gobierno y el parlamento alemán han dado un paso muy significativo y resuelto, al incorporar en las mejoras cualitativas para Alemania la Directiva europea que se está debatiendo en estos momentos.
Darum halte ich es für einen sehr mutigen und wichtigen Schritt, dass die deutsche Regierung, das deutsche Parlament, die europäische Richtlinie, die zur Zeit diskutiert wird, bereits in die qualitativen Verbesserungen für Deutschland einbezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos que es debido a que no se han llevado a cabo las reformas estructurales adecuadas, no se ha tenido la disciplina comprometida en aspectos claves como la promoción de actividades de investigación y desarrollo, o el fomento de la creación de nuevas empresas capaces de incorporar las innovaciones y los nuevos procesos tecnológicos.
Unserer Ansicht nach ist die Ursache darin zu suchen, dass die entsprechenden Strukturreformen nicht durchgeführt wurden. Es fehlte auch an der zugesagten Disziplin bei entscheidenden Aspekten wie der Förderung von Forschung und Entwicklung oder der Gründung neuer Unternehmen, die imstande sind, die Innovationen und neuen technologischen Prozesse umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesaria una ayuda coordinada con el fin de que, en los países en desarrollo, los Gobiernos puedan incorporar a su propia legislación interna las normas ya aceptadas internacionalmente.
Es bedarf jedoch koordinierter Maßnahmen, mit denen die Regierungen von Entwicklungsländern darin unterstützt werden, bereits international verabschiedete Normen in innerstaatliches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre las importaciones de productos pesqueros de Groenlandia, que tiene como objetivo aplicar las normas del mercado interior a esas importaciones una vez que Groenlandia se compromete a incorporar la legislación europea, en particular la legislación sobre salud animal y seguridad alimentaria.
Ich habe für den Bericht über die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Grönland gestimmt, der darauf abzielt, die Vorschriften des Binnenmarktes auf diese Einfuhren anzuwenden, sobald sich Grönland verpflichtet, die europäischen Rechtsvorschriften, insbesondere die Rechtsvorschriften zur Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, los Estados miembros tienen hasta diciembre de 2007 para incorporar a su legislación nacional la tercera Directiva sobre el blanqueo de dinero.
Herr Kommissar! Die Mitgliedstaaten haben bis Dezember 2007 Zeit, die dritte Geldwäscherichtlinie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una parte contratante y tiene la obligación de incorporar tales recomendaciones al Derecho Comunitario.
Als Vertragspartei ist die Europäische Gemeinschaft verpflichtet, diese Empfehlungen in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta oportuno incorporar las recomendaciones en cuestión a través de una sola pieza de legislación a la que se puedan incorporar las futuras recomendaciones mediante enmiendas.
Daher ist es angebracht, die Empfehlungen mit einem einzigen Rechtsakt umzusetzen, in den künftige Empfehlungen in Form von Änderungen eingefügt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe tiene por objeto incorporar algunas de las recomendaciones adoptadas por la CGPM.
schriftlich. - Durch den Bericht wird beabsichtigt, verschiedene von der GFCM angenommene Empfehlungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos países candidatos están realmente en condiciones de incorporar el acervo comunitario de aquí al primero de mayo?
Wir fragen uns, wie viele Beitrittsländer wirklich in der Lage sein werden, den gemeinschaftlichen Besitzstand bis zum 1. Mai umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo conflicto de intereses surge del hecho de que, por un lado, se exige un largo periodo de transición para dar la posibilidad al mayor número posible de bancos, especialmente a las instituciones financieras más pequeñas, de incorporar en su funcionamiento interno la nueva reglamentación exigida.
Ein zweiter Interessenkonflikt ergibt sich daraus, dass einerseits eine längere Übergangszeit gefordert wird, um möglichst vielen Banken, besonders kleineren Instituten, die Möglichkeit zu geben, die erforderlichen neuen Regelungen in ihren internen Betriebsablauf umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará facultada a adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 46, medidas a efectos de incorporar dichas obligaciones internacionales al derecho de la Unión, incluidas, en particular, las excepciones de la obligación de desembarque con arreglo al presente artículo.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 46 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um solche internationalen Verpflichtungen im Unionsrecht umzusetzen; hierzu gehören insbesondere auch Ausnahmen von der Pflicht zur Anlandung gemäß diesem Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporareinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que movilizar los sistemas de intervención en el territorio, de incorporar a la sociedad con entusiasmo y de adaptarnos a la capacidad de adaptación de la propia sociedad, porque no podemos perder el bienestar.
Wir müssen alle Aktionsmittel vor Ort nutzen, die Gesellschaft begeistern und einbeziehen und uns auf die Anpassungsfähigkeit unserer eigenen Gesellschaft einstellen, denn unser Wohlstand darf nicht darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe transmite un mensaje claro: la Unión Europea debe incorporar una estrategia cultural coherente y coordinada a su política exterior.
Dieser Bericht vermittelt eine klare Botschaft: Die Europäische Union muss eine konsequente und koordinierte kulturelle Strategie in ihre Außenpolitik mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aborda todas las cuestiones que afectan al mercado laboral: ¿cómo atraemos a más personas al mercado laboral?, ¿cómo podemos incorporar esta dimensión social en todas nuestras políticas?
Es betrachtete alle Fragen, die den heutigen Arbeitsmarkt betreffen: Wie können wir mehr Menschen in den Arbeitsmarkt einbinden? Wie können wir diese soziale Dimension in alle unsere Strategien mit einbeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incorporar la seguridad a la ecuación, como ha mencionado el Sr. Vatanen.
Es geht dabei darum, Sicherheitsaspekte bei der Bewertung mit einbeziehen zu können, was Herr Vatanen schon angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos incorporar a los terceros países por motivos de competencia.
Und wir wollen Drittstaaten auch aus Wettbewerbsgründen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión debería incorporar, en su próxima propuesta de simplificación, medidas específicas con el fin de consolidar el desarrollo de infraestructuras en nuevos Estados miembros para ofrecerles las mismas oportunidades de acceso a los programas de investigación.
Folglich muss die Kommission in ihre zukünftigen Vereinfachungsvorschläge auch spezifische Maßnahmen zum Aufbau der entsprechenden Infrastruktur in den neuen Mitgliedstaaten einbeziehen, um für deren Chancengleichheit beim Zugang zur Forschungsförderung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, considero que su sugerencia es buena y le prometo que me encargaré de que pueda trabajar con mi equipo para encontrar el modo de incorporar este asunto a nuestro debate.
Ich verstehe den Nutzen Ihres Vorschlags sehr wohl, und ich verspreche Ihnen, dass ich meine Dienststellen davon unterrichten werde, um festzustellen, wie wir ihn in unsere Überlegungen einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son países con los que tenemos que trabajar, a los que tenemos también que incorporar, porque si se diera la ocasión, Dios no lo quiera, de tener una crisis, todas las fuerzas y todos los países serán más que bienvenidos.
Es sind Länder, mit denen wir arbeiten müssen, die wir auch einbeziehen müssen, denn sollten wir, was Gott verhüten möge, eine Krise haben, werden alle Truppen und alle Länder mehr als willkommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene poco alcance y no nos permite incorporar aspectos a largo plazo o cualitativos del desarrollo.
Es ist äußerst kurzsichtig und lässt uns weder die langfristigen noch die qualitativen Aspekte der Entwicklung einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, a pesar de que estamos dispuestos a incorporar al título la prevención de la contaminación por los buques, no podemos incorporar, de una manera genérica, la protección del medio marino.
Dagegen können wir - obwohl wir bereit sind, die Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe in den Namen aufzunehmen - den Schutz der Meeresumwelt nicht generell einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto facilitaría los preparativos, ya que se contemplarían recursos para construcciones, para trabajar con los temas lingüísticos, para decidir el personal que habrá que contratar y para determinar las normas necesarias para incorporar observadores en los Grupos de partidos.
Die Förderung von Bauvorhaben, die Lösung der Sprachenfragen, die Entscheidung über das einzustellende Personal und die Vorbereitung von Vorschriften, die die Aufnahme von Beobachtern in unsere Fraktionen ermöglichen, würden zu einer Erleichterung der Vorbereitungen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa también que hemos de considerar -se lo pido a la ponente- la propuesta de la Comisión jurídica de incorporar un momento de evaluación, para ver si podemos avanzar con el principio de contradicción y examinar si son necesarias más modificaciones, y si éstas tienen sentido, habrá que contemplar esa propuesta de nuevo.
Deshalb sollte, und darum werde ich die Berichterstatterin auch ersuchen, der Vorschlag des Rechtsausschusses zur nochmaligen Aufnahme eines Bewertungsmoments dahingehend überprüft werden, ob wir nach Anhörung beider Parteien weiterkommen und sehen können, ob weitere Änderungen notwendig und sinnvoll sind, um diesen Vorschlag noch einmal aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en consideración la petición del Parlamento Europeo en la primera lectura, la Comisión da ahora el primer paso para incorporar a la legislación las emisiones de dióxido de carbono y el consumo de carburantes de los vehículos industriales ligeros, es decir, de los vehículos de la categoría M1.
Aufgrund des vom Europäischen Parlament in seiner ersten Lesung ausgedrückten Verlangens unternimmt die Kommission gegenwärtig erste Schritte zur Aufnahme des Kraftstoffverbrauchs und der CO2-Emission leichter Nutzfahrzeuge in das rechtliche Regelwerk zur Prüfnorm. Das gilt also für Fahrzeuge der Klasse M1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa del Consejo de incorporar en el nuevo acuerdo interinstitucional «elementos de flexibilidad» proporciona al Parlamento la excusa para revocar su decisión.
Die vom Rat im Rahmen der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung gegebene Zusage zur Aufnahme "flexibler Elemente" verschafft dem Parlament ein Alibi für eine Revision seines Beschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es: es bueno porque significa que a partir de ahora estos convenios tendrán que respetarse en todos los países, incluidos los nuevos Estados miembros que el viernes pasado decidimos incorporar a la Unión.
Die Antwort lautet: Ja, es ist ein Kunststück, denn es bedeutet, dass diese Konventionen von jetzt an in allen Ländern eingehalten werden müssen, auch in den neuen Mitgliedstaaten, über deren Aufnahme in die Union wir am Freitag entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces hemos asistido a una tremenda vorágine en la historia europea, desde la desintegración de la Unión Soviética hasta la reunificación alemana, seguida del ansia de incorporar a los países de Europa Central y Oriental, cosa que quedará concluida dentro de muy pocos días.
Seit dieser Zeit wurden wir Zeugen stürmischer Entwicklungen in der europäischen Geschichte, vom Zerfall der Sowjetunion bis zur deutschen Einigung, gefolgt von der eiligen Aufnahme etlicher mittel- und osteuropäischer Länder, die in wenigen Tagen abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a la Comisaria a comprometerse a incorporar la revisión urgente de la Directiva sobre medicamentos y abordar la cuestión de la disponibilidad de medicamentos en el marco de la estrategia de salud animal.
Ich rufe daher die Kommissarin dazu auf, sich zur Aufnahme einer dringenden Überprüfung der Tierarzneimittel-Richtlinie in die Tiergesundheitsstrategie und Behandlung des Themas Arzneimittelverfügbarkeit im Rahmen dieser Strategie zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para que trabajen de forma intensa a fin de incorporar esta definición en el Estatuto y, por tanto, también para incluirla en las competencias de la Corte.
Wir fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich intensiv für die Aufnahme dieser Definition in das Statut und damit in die Zuständigkeit des Strafgerichtshofs einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían el Consejo y la Comisión echar un vistazo al aumento gradual de presión que se puede incorporar a una cláusula nueva y revisada sobre derechos humanos?
Könnten Rat und Kommission Möglichkeiten für die Aufnahme einer schrittweisen Verstärkung des Drucks in eine neue überarbeitete Menschenrechtsklausel prüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como ha dicho la Sra. Guy-Quint al final de su intervención, existe el grave problema de incorporar la cuestión de las regiones montañosas a los tratados, lo que es absolutamente indispensable.
Da ist zunächst, wie Frau Guy-Quint am Ende ihres Redebeitrags sagte, das wichtige Problem der Aufnahme der Bergregionen in die Verträge. Das ist absolut unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2000 la Comisión presentó un estudio que le llevó a proponer que el Reglamento Financiero debería incorporar nuevas reglas de contabilidad basadas en la llamada accrual accounting.
Im Jahr 2000 hatte die Kommission eine Studie vorgelegt, die dazu geführt hat, dass die Kommission für die Haushaltsordnung vorgeschlagen hat, neue Buchführungsregeln nach dem sogenannten accrual accounting zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy difícil incorporar esta característica a los instrumentos vigentes, pero no nos queda más remedio que conseguirlo, quizá recurriendo a las posibilidades que ya se han mencionado esta tarde.
Dies alles in bestehende Institutionen zu übernehmen wird sehr schwer sein, muß aber irgendwie gelingen, vielleicht durch die Vorgehensweisen, die heute nachmittag schon angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo concreto de idiotez es consecuencia directa de la decisión del Gobierno laborista en 1998 de incorporar el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos a la legislación británica.
Diese spezielle Schwachsinnstat ist eine direkte Folge der Entscheidung der Labour-Regierung im Jahre 1998, die Europäische Menschenrechtskonvention in britisches Recht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿acaso los seis Estados que firmaron el Tratado de Roma, antes de hacerlo, tuvieron que incorporar a su ordenamiento jurídico el acervo comunitario?
Mussten denn die sechs Staaten, welche die Römischen Verträge unterzeichnet haben, zuvor den acquis communautaire in ihre Rechtsordnung übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tratará de incorporar en la medida de lo posible el acervo en la Directiva marco.
Die Kommission wird versuchen, aus dem gemeinschaftlichen Besitzstand so viel wie möglich in die Rahmenrichtlinie zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que deberíamos discutirlo algún día -también en la Comisión de Control Presupuestario-, pues aun cuando el procedimiento naturalmente es distinto en los Países Bajos, ofrece valiosas sugerencias que quizá podríamos incorporar al procedimiento en relación con el presupuesto europeo.
Ich denke, wir sollten - auch im Haushaltskontrollausschuß - einmal darüber sprechen, denn obwohl das Verfahren in den Niederlanden natürlich ein anderes ist, gibt es wertvolle Hinweise, was man vielleicht auch für das Verfahren im Rahmen des europäischen Haushalts übernehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede, además, incorporar las enmiendas 10 y 11 en parte, subrayando que el plazo de 3 años previsto comienza a contar a partir de la aplicación efectiva de la red.
Des Weiteren kann die Kommission die Änderungsanträge 10 und 11 teilweise übernehmen, wobei hervorzuheben ist, dass die vorgesehene Frist von drei Jahren mit der tatsächlichen Einführung des Netzes einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, Alemania y Austria cuentan ya con instituciones y formas de tratamiento de las energías renovables que otros pueden incorporar.
Spanien, Deutschland und Österreich verfügen bereits über Einrichtungen und Arten, mit erneuerbaren Energien umzugehen, die andere übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente es correcto intentar salvaguardar el derecho de elegir entre los reglamentos modificados por instituciones internacionales para incorporar a la legislación comunitaria sólo los que contribuyan a la mejora del nivel requerido de seguridad.
Gleichermaßen sinnvoll ist es, sich das Recht vorzubehalten, über die durch supranationale Organe geänderten Regelungen zu befinden und nur solche in das Gemeinschaftsrecht zu übernehmen, die dazu beigetragen, das Niveau der angestrebten Sicherheit anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Consejo no se ha mostrado en absoluto dispuesto en las últimas semanas a incorporar las enmiendas de contenido de la segunda lectura.
Leider hat sich der Rat in den vergangenen Wochen insgesamt nicht bereit gefunden, Änderungsanträge aus der zweiten Lesung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el próximo Consejo, el Primer Ministro de Irlanda nos informará sobre los pasos dados para incorporar el Tratado de Lisboa.
Während des kommenden Rates wird uns der irische Premierminister über die Schritte zur Umsetzung des Vertrags von Lissabon informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, la votación de hoy constituye un avance de cara a incorporar el principio de que "quien contamina, paga", también en el sector del transporte por carretera, que hace una contribución significativa a la contaminación atmosférica y acústica.
(IT) Herr Präsident, die heutige Stimmabgabe ist ein bedeutender Schritt hin zur Umsetzung des "Verursacherprinzips" unter Einbeziehung des Güterkraftverkehrgewerbes, das erheblich zur Umwelt- und Lärmbelastung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en mi propio país hayamos propuesto una ley sobre la discapacidad para incorporar la Directiva marco que rechaza el enfoque basado en los derechos de las personas con discapacidad.
Ich finde es bedauerlich, dass in meinem eigenen Land ein Entwurfsvorschlag über Menschen mit Behinderungen zur Umsetzung der Rahmenrichtlinie vorliegt, in dem ein Rechtsansatz für Menschen mit Behinderungen abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que los Estados miembros deben tener espacio para incorporar la directiva en la legislación nacional con cierta flexibilidad.
Daher bin ich der Meinung, dass den Mitgliedsstaaten auch ein gewisser Spielraum für Flexibilität bei der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, creo primordial que el Consejo adopte un enfoque integrado en cuanto a los instrumentos jurídicos que deben crearse para incorporar este artículo 13 en nuestra vida diaria.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich es für vordringlich halte, daß der Rat sich hinsichtlich der für die Umsetzung des Artikels 13 einzusetzenden Rechtsinstrumente von einem integralen Ansatz leiten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales son las preguntas políticas que todos, por encima de nuestros Grupos, deberemos plantearnos en nuestros países, y éstas serán mis preocupaciones en Francia cuando se trate de incorporar la directiva que hoy examinamos.
Das sind die politischen Fragen, die wir uns alle über die Fraktionsgrenzen hinweg zu Hause stellen müssen, und das ist auch meine Sorge in Frankreich, wenn die Umsetzung der Richtlinie, über die wir heute diskutieren, ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de incorporar la presente Directiva al Derecho nacional debe limitarse a las disposiciones que constituyan una modificación de fondo respecto de la Directiva 2005/85/CE.
Die Verpflichtung zur Umsetzung dieser Richtlinie in nationales Recht sollte nur jene Bestimmungen betreffen, die im Vergleich zu der Richtlinie 2005/85/EG inhaltlich geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de incorporar las disposiciones inalteradas se deriva de la Directiva anterior.
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus jener Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de incorporar a la normativa de la UE las modificaciones efectuadas en los apéndices I, II y III de la Convención, debe modificarse en consecuencia el anexo del Reglamento (CE) no 338/97.
Zur Umsetzung der Änderungen der Anhänge I, II und III des Übereinkommens in EU-Recht sollte der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 338/97 entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de incorporar la presente Directiva al Derecho nacional debe limitarse a las disposiciones que constituyan una modificación sustancial respecto de la Directiva anterior.
Die Verpflichtung zur Umsetzung dieser Richtlinie in innerstaatliches Recht betrifft nur jene Bestimmungen, die im Vergleich zu der bisherigen Richtlinie inhaltlich geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporarEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Considero lamentable que la mayoría del Parlamento Europeo no haya apoyado la enmienda del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos para incorporar una referencia especial a nuestras raíces judeocristianas en el proyecto de Constitución.
Ich bedaure, dass der Änderungsantrag der EVP-ED-Fraktion zur Einbeziehung insbesondere der jüdisch-christlichen Wurzeln in den Verfassungsentwurf nicht die Unterstützung der Mehrheit des Europäischen Parlaments gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece que lo importante en este momento es: primero, insistir en las prerrogativas del Parlamento desde el punto de vista jurídico, y, en segundo lugar, insistir en que para que haya un Derecho de sociedades europeas conviene también incorporar los aspectos fiscales.
Deshalb scheint mir im Augenblick Folgendes am wichtigsten zu sein: Erstens, aus juristischer Sicht auf den Vorrechten des Parlaments und zweitens auf der Einbeziehung steuerlicher Aspekte zu bestehen, damit es ein europäisches Gesellschaftsrecht geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que el Parlamento Europeo debe ser informado sobre el contenido de Schengen y consultado sobre el proyecto de decisión que permitirá incorporar dicho acervo en el Tratado.
Es versteht sich von selbst, daß das Europäische Parlament über den Inhalt von Schengen informiert und zum Entwurf eines Beschlusses zur Einbeziehung dieses Besitzstands in den Vertrag konsultiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, el Partido Socialdemócrata se ha decidido por las cuotas después de muchos años de lucha para incorporar a más mujeres, y hablo de mujeres cualificadas.
In Schweden hat sich die sozialdemokratische Partei nach jahrelangen Bemühungen um die Einbeziehung von mehr Frauen für eine Quotierung entschieden. Ich möchte unterstreichen, dass es sich hierbei um qualifizierte Frauen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía la misión de responder a las expectativas de nuestro Parlamento y de la opinión pública respecto al triste acontecimiento de la EEB, y la simple actualización de la directiva de 1985, al incorporar las materias agrícolas, no podrá obviamente bastar para responder a dichas expectativas.
Sie sollte die Erwartungen unseres Parlaments und der öffentlichen Meinung in bezug auf die traurige BSE-Affäre erfüllen, und die einfache Aktualisierung der Richtlinie von 1985 durch eine Einbeziehung der landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse konnte ganz offensichtlich nicht ausreichen, um diesen Erwartungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario incorporar la Iniciativa de Paz árabe, si queremos conseguir una paz auténtica entre Israel y sus vecinos árabes.
Und wir brauchen auch eine Einbeziehung des arabischen Friedensplans, um einen wirklichen Frieden zwischen Israel und seinen arabischen Nachbarn zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos por tanto en contra de este informe, como hemos votado en contra de todos los informes encaminados a incorporar a Turquía a la Unión Europea.
Wir werden daher gegen diesen Bericht stimmen, wie wir gegen alle Berichte, die das Ziel der Einbeziehung der Türkei in die Europäischen Union verfolgten, gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporar estas diferentes tradiciones judiciales a la burocracia comunitaria daría por resultado un sistema elitista y opaco sin ninguna forma de respaldo popular.
Die Einbeziehung dieser unterschiedlichen Rechtstraditionen in die EU-Bürokratie könnte ein elitäres und undurchschaubares System ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es bien sabido, en 1995, paralelamente a la Conferencia de Beijing, se redactó e hizo público un documento de la Comisión Europea que adopta el principio de incorporar a todas sus políticas de desarrollo las políticas relativas al tratamiento de los problemas que atañen a la cuestión de la igualdad entre los sexos.
Bekanntlich wurde 1995 parallel zur Konferenz von Peking eine Mitteilung der Europäischen Kommission herausgegeben, in der die Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit in sämtliche Bereiche der Politik bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el camino correcto, en particular, cuando se trata de incorporar los costes de la congestión en costes generales de las carreteras.
Wir sind hier auf dem richtigen Weg, insbesondere auch bei der Einbeziehung der Staukosten in die Gesamtwegekosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, convendría incorporar ahora a este reglamento la directiva sobre los tripulantes de cabina.
Außerdem sollte die Richtlinie über Sicherheitsanforderungen für Flugbegleiter nun in diese Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se haya examinado esta idea, se podría incorporar en un futuro en el texto especial.
Nach sorgfältiger Prüfung könnte diese Anregung in den speziellen Text aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa enmienda, en particular, ocasionará la modificación que la Sra. Jackson desea incorporar en el artículo 2 -en vez de en un considerando.
Dieser Abänderungsantrag führt dann dazu, daß die von Frau Jackson beabsichtigte Veränderung nicht als Erwägung, sondern als direkter Bestandteil des Artikels 2 in den Text aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame observar que no se va a incorporar sólo una parte de Chipre.
Ich möchte darauf hinweisen, dass nicht nur ein Teil Zyperns aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de que se deben incorporar al programa unos objetivos cuantitativos y cualitativos más claros y tangibles.
Ich teile die Auffassung, dass klarere und greifbarere quantitative und qualitative Zielvorgaben in das Programm aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe afirmar la dimensión exterior de la cultura en Europa: la cultura se debería incorporar al diálogo político con nuestros países y regiones asociados, y se debería integrar sistemáticamente en los programas de desarrollo, especialmente con nuestros socios de los países ACP.
Die externe Dimension der Kultur in Europa sollte bekräftigt werden und die Kultur in den politischen Dialog mit unseren Partnerländern und -regionen aufgenommen und systematisch in die Entwicklungsprogramme, insbesondere mit unseren Partnern aus den AKP-Staaten, integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se contaba la creación de un Centro de Satélites y de un instituto para estudios de la seguridad en el que se pudiesen incorporar algunas partes de las actuales estructuras paralelas de la UEO.
Dies betraf u. a. die Umwandlung eines Satellitenzentrums sowie eines Forschungsinstituts für Sicherheitsfragen in Agenturen der Union, in die geeignete Teile der gegenwärtigen parallelen WEU-Strukturen aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 1999 la Comisión aprobó en primera lectura un código de buen comportamiento administrativo para incorporar a su Reglamento.
Im November 1999 nahm die Kommission in erster Lesung ein Regelwerk für gute Verwaltungspraxis an, das in ihre Geschäftsordnung aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está agradecida también con los ponentes alternativos, que han examinado de forma constructiva estos trabajos, como ha señalado el ponente en su intervención, y gracias a esta colaboración ha sido posible además incorporar en la posición común los principales motivos de preocupación expresados por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Die Kommission ist natürlich auch den Schattenberichterstattern dankbar, die diese Arbeit aus einem konstruktiven Blickwinkel aus betrachtet haben, wie der Berichterstatter in seiner Rede hervorgehoben hat. Durch diese Zusammenarbeit konnten die hauptsächlichen Anliegen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in den gemeinsamen Standpunkt aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, coincido con la opinión que expresó el Parlamento en 2007 de que el texto de la Directiva sobre los productos del tabaco debe ser más riguroso y debe incorporar la responsabilidad de los productores por los costes de atención sanitaria que conlleva el consumo de tabaco.
Ich stimme daher mit der Sicht überein, die das Parlament im Jahr 2007 äußerte, dass der Inhalt der Richtlinie über Tabakerzeugnisse stringenter formuliert und die Haftung der Hersteller für die Kosten der medizinischen Versorgung aufgrund des Tabakonsums aufgenommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporareinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso en nuestro informe, cuando pasó por la Comisión de Asuntos Exteriores, se proponía como una posibilidad la idea de incorporar a Kazajstán algún día a la PEV.
Als unser Bericht den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten durchlief, wurde deshalb vorgeschlagen, Kasachstan eines Tages gegebenenfalls in die ENP einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento núm. 8, 14, 23 y 55 que tratan de incorporar determinadas cuestiones relativas a la gestión de residuos no pueden ser aceptadas a causa de sus principios.
Die Änderungsanträge 8, 14, 23 und 55 des Parlaments, in denen versucht wird, bestimmte Fragen der Abfallwirtschaft einzubeziehen, können aus prinzipiellen Gründen nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que al cabo de estos seis meses pueda comprobarse que la pasada cumbre de Cardiff y la cumbre de Colonia sí han dado resultado, que existe una normativa integral que obliga a la Comisión a incorporar la política de medio ambiente en otros ámbitos, entre ellos la política estructural.
Ich hoffe allerdings, daß nach diesen sechs Monaten auch erkennbar ist, daß aus dem früheren Gipfel von Cardiff und aus dem Gipfel von Köln mehr herausgekommen ist, daß wir dann tatsächlich sehen, daß eine integrale Gesetzgebung die Kommission verpflichtet, Umweltpolitik auch in andere Bereiche einzubeziehen, übrigens auch in Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada Constitución europea también deberá establecer de manera clara el reparto de tareas entre los Estados miembros y la Unión Europea e incorporar la dinámica de la integración europea en aquellos ámbitos, como el de la política exterior y de seguridad, en los que es imprescindible una actuación común.
Auch ist es in dieser europäischen Verfassung erforderlich, die Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union klar festzulegen und die Dynamik der europäischen Integration in Bereichen mit einzubeziehen, wo es unabdingbar ist, gemeinsam zu handeln, wie in der Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proyecto de directiva sobre cargas aeroportuarias ha resultado ser un informe difícil y complicado para la Comisión de Transportes y Turismo, pues el ponente, entre otras cosas, ha tenido que esforzarse por incorporar las diversas necesidades y los diversos sistemas que existen en los 15 Estados miembros.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Flughafengebühren hat sich für den Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr als schwieriger und komplizierter Bericht erwiesen. Der Berichterstatter hat versucht, die unterschiedlichen Bedürfnisse und Systeme in den 15 Mitgliedstaaten mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pedimos al Consejo en el apartado 9 de esta resolución que, en las negociaciones con terceros países, examine la posibilidad de incorporar la abolición de la pena de muerte a la cláusula de derechos humanos.
Deshalb fordern wir den Rat im Absatz 9 dieser Entschließung auf, in den Verhandlungen mit Drittländern die Möglichkeit zu prüfen, die Abschaffung der Todesstrafe in die Menschenrechtsklausel einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Larive hace hincapié en la importancia que reviste el Grupo de expertos y en la necesidad de incorporar al mismo expertos verdaderamente externos ya en una fase temprana.
Frau Larive weist auf die Bedeutung der Expertengruppe hin und betont die Notwendigkeit, in diese Gruppe frühzeitig wirklich externe Experten einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo su afán por incorporar datos ecológicos, tal y como queda reflejado en la enmienda.
Ich verstehe durchaus Ihren Gedanken, der im Änderungsantrag zum Ausdruck kommt, auch ökologische Daten einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos ante una propuesta que trata de incorporar a la normativa comunitaria una recomendación del CICAA -como se ha dicho, del año 1998-, que debería ser vinculante desde junio de 1999 y que sólo ha llegado al Parlamento a finales del pasado año.
Herr Präsident! Uns liegt ein Vorschlag vor, mit dem versucht wird, eine Empfehlung der ICCAT - wie es heißt, aus dem Jahre 1998 - in die Gemeinschaftsvorschrift einzubeziehen, die seit 1999 verbindlich sein sollte und die erst Ende vergangenen Jahres das Parlament erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar por lo más fácil, es decir, felicitar al ponente por sus ideas y por el cuidado exquisito que ha puesto en intentar incorporar al informe la mayor parte de las ideas de los demás.
Unser Dank gilt dem Berichterstatter für seine Ideen und für die ausgesprochene Sorgfalt in seinem Bemühen, die Ideen der anderen weitestgehend in den Bericht einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se hace necesario incorporar en el Tratado planteamientos más globales que sean la base de una política de igualdad de oportunidades e incluir una mención explícita de las acciones positivas contra la discriminación.
Es bleiben in den Vertrag jedoch noch umfassende Klauseln aufzunehmen, die die Grundlage für eine Politik der echten Chancengleichheit sein können und auch ausdrücklich positive Aktionen gegen Diskriminierung erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste especial importancia en los informes sobre el reglamento general y sobre el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, la referencia a la solicitud de incorporar el principio de insularidad tanto para el Objetivo 1 como para las iniciativas comunitarias previendo, especialmente en el ámbito del nuevo INTERREG, un nuevo apartado claramente dedicado a la cooperación interinsular.
Von besonderer Bedeutung in den Berichten über die allgemeine Verordnung und über den EFRE ist der Verweis auf die Forderung, das Kriterium der Insellage sowohl für Ziel 1 als auch für die Gemeinschaftsinitiativen aufzunehmen, indem insbesondere innerhalb des neu aufzulegenden Programms INTERREG ein eindeutig für die Zusammenarbeit zwischen den Inselregionen bestimmter Platz vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la audición del Comisario Sr. Vitorino, le dije que tenía la alegría de ver que era el único Comisario que se había preocupado de hablar de la educación como algo importante para incorporar al tercer pilar.
Herr Präsident! Bei der Anhörung des Kommissars Vitorino sagte ich ihm, ich hätte mit Freude festgestellt, daß er das einzige Kommissionsmitglied sei, das sich die Mühe mache, über den Bildungsbereich als einen wichtigen Aspekt zu sprechen, der in den dritten Pfeiler aufzunehmen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sigue siendo nuestro objetivo incorporar a todos los países candidatos suficientemente preparados como nuevos Estados miembros antes de las elecciones europeas de 2004.
Deshalb bleibt es unser Ziel, alle ausreichend vorbereiteten Kandidatenländer als neue Mitglieder vor der Europawahl des Jahres 2004 aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro Moscovici, el Parlamento Europeo ha subrayado desde un principio la exigencia de incorporar la Carta de Derechos Fundamentales a los Tratados, convertirla en jurídicamente vinculante y abrir la vía del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en caso de violación de la misma.
Herr Minister Moscovici, das Europäische Parlament hat von Anfang an die Forderung erhoben, die Charta der Grundrechte in die Verträge aufzunehmen, sie rechtsverbindlich zu machen und bei ihrer Verletzung den Menschen den Zugang zum Europäischen Gerichtshof zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea General de las Naciones Unidas sobre la droga, celebrada en julio de 1998, podría haber sido una oportunidad para corregir las discrepancias más graves entre legislación y aplicación, así como para incorporar en el convenio la reciente evolución del panorama de la droga.
Die UNO-Vollversammlung über die Drogenbekämpfung vom Juli 1998 hätte Gelegenheit geboten, die größten Diskrepanzen zwischen Gesetzgebung und Durchführung anzugehen und die jüngsten Entwicklungen in der Drogenszene in die Konvention aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe perfectamente, en la UE vive un número importante de minorías nacionales autóctonas y lingüísticas -15 millones de personas, es decir, el 10 % de la población-, ¿tiene intención de incorporar los asuntos relacionados con estas comunidades nacionales y lingüísticas en la cartera del nuevo Comisario encargado de los derechos fundamentales?
Da Sie sich vollkommen dessen bewusst sind, dass eine entscheidende Zahl autochthoner nationaler Minderheiten und sprachlicher Minderheiten in der EU lebt - 15 Millionen Menschen, 10 % der Bevölkerung -,beabsichtigen Sie, die Frage dieser Bevölkerungsgruppen, dieser nationalen und sprachlichen Minderheiten, in das sich mit Grundrechten befassende Ressort der neuen Kommission aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presentación de la Agenda 2000 -que define las orientaciones políticas para el inicio del siglo XXI- la Comisión afirmó ayer su compromiso de incorporar el medio ambiente en su estrategia global.
Bei der Vorstellung der Agenda 2000, die die politischen Orientierungen für den Anfang des 21. Jahrhunderts definiert, versicherte uns die Kommission gestern, daß sie sich dafür einsetzen werde, den Umweltschutz in die Gesamtstrategie aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta sorprendente ver cómo resurgen tentativas, en forma de cambios en el período de sesiones, de incorporar el vino a este sistema de etiquetado con información sobre los valores energéticos y los contenidos de azúcar.
Es ist deshalb verwunderlich, dass neue Versuche, in Form von Änderungen an der Tagesordnung, unternommen werden, um Wein in das Kennzeichnungssystem mit Informationen über die Energiewerte und den Zuckergehalt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión les ha escuchado muy atentamente y prestaremos una gran atención a lo que nos han dicho los Grupos y los oradores, para tratar, en futuros debates, de incorporar los deseos y las sugerencias de esta Cámara.
Die Kommission hat sehr sorgfältig zugehört. Wir werden sehr sorgfältig beachten, was die Fraktionen und die Redner uns mitgeteilt haben, und wir werden uns in weiteren Debatten bemühen, die Wünsche und Anregungen des Parlaments aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incorporar de oficio las pérdidas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporar
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para incorporar sus ideas.
Um die künstlerischen Ideen des Herzogs mit einzubringen.