linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incorporar aufnehmen 2.620
integrieren 348 einbauen 182 eingliedern 47 eingebaut 1
[Weiteres]
incorporar anschließen 58 anbringen 8 .

Verwendungsbeispiele

incorporar aufnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La página Web del Grupo VAPF ha incorporado dos nuevas herramientas:
Auf der Website der Grupo VAPF wurden zwei neue Werkzeuge aufgenommen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permítame observar que no se va a incorporar sólo una parte de Chipre.
Ich möchte darauf hinweisen, dass nicht nur ein Teil Zyperns aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años sólo hemos visto un puñado de caballeros que merecen ser incorporados como socios vitalicios.
In all diesen Jahren wurden nu…eine Hand voll verdienter Herre…als Mitglieder auf Lebzeiten aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en incorporar al texto importante información adicional y cosas especiales.
Denken Sie daran wichtige Zusatzinformationen und Besonderheiten in den Text aufzunehmen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo podrá aceptarse, en su caso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para incorporar a Lucifer, hace falta más de la que has bebido jamás.
Um Luzifer aufzunehmen, wird mehr nötig sein, als du je getrunken hast.
   Korpustyp: Untertitel
Reflexite Energy Solutions se incorporó al grupo ORAFOL en 2011.
Reflexite Energy Solutions wurde 2011 in die ORAFOL-Gruppe aufgenommen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Hace algunos días la Comisión hizo pública su meta de incorporar diez nuevos países miembros hasta el año 2005.
Vor einigen Tagen hat nämlich die Kommission ihr Ziel bekanntgegeben, bis zum Jahr 2005 zehn neue Mitgliedstaaten aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le prometí a tu madr…que te incorporaría al equipo de Recuperación de Información.
Und ich habe deiner Mutter versprochen, dass ich dich ins Team der Informationsbeschaffung aufnehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Para asegurar el progreso y el impacto, Trespa incorporó a sus planes de negocio la siguiente lista de acuerdos:
Um Fortschritte und Auswirkungen für das Jahr 2011 zu sichern, hat Trespa die folgenden Vereinbarungen in seine Geschäftsplanung aufgenommen:
Sachgebiete: auto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incorporar de oficio las pérdidas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporar

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para incorporar sus ideas.
Um die künstlerischen Ideen des Herzogs mit einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Incorporar entonces la mostaza. EUR
Dann den Senf unterrühren. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aparece la página Incorporar paquete.
Die Seite "Paket einchecken" wird angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a incorporar fragmentos del programa.
Ein Zusammenschnitt aus allen Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se considera necesario incorporar nuevas previsiones?
Wird die Berücksichtigung weiterer Voranschläge für notwendig erachtet?
   Korpustyp: EU DCEP
, estas actividades se pueden incorporar al
können diese Maßnahmen jedoch in
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que incorporar estos aspectos al debate.
Wir müssen das in die Debatte mit einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He logrado incorporar numerosas enmiendas suyas.
Es ist mir gelungen, viele ihrer Änderungsanträge einzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia incorporar alguna flexibilidad.
Es ist ganz wichtig, dass Flexibilität gegeben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporar elementos que faciliten el desmantelamiento
Einbau von Vorrichtungen, die die Demontage erleichtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
se podrán incorporar exclusivamente los aditivos siguientes:
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar de oficio los importes previamente deducidos
die zuvor abgezogenen Beträge von Amts wegen wieder hinzurechnen
   Korpustyp: EU IATE
Lo podemos incorporar a nuestra publicidad.
Wäre ein passender Werbe-Slogan.
   Korpustyp: Untertitel
Para incorporar las artísticas ideas del Duque.
Um die künstlerischen Ideen des Herzogs mit einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
incorporar su know how en cada proyecto.
unser Know-how in jedes Projekt einzugliedern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Incorporar el vídeo en las reuniones:
Einbindung von Videotechnologie in Konferenzen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
por qué incorporar en Nevada dice:
Warum in Nevada gründen sagt:
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Incorporar paquete a fin de iniciar el asistente para incorporar paquetes.
6. Klicken Sie auf "Paket einchecken", um den Assistenten für das Einchecken von Paketen zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es necesario incorporar algunas pequeñas mejoras.
Trotzdem sind einige kleine Verbesserungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos formas de incorporar un proyecto a & CVS;:
Es gibt zwei Wege, Ihr Projekt in ein CVS-Archiv zu bringen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta decisión ha permitido incorporar al texto sus impresiones.
Das Protokoll über Bodenschutz enthält eine Reihe starker Indikatoren für den Bodenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Como aclaración es necesario incorporar por ello la adición propuesta.
Es bedarf zur Klarstellung daher des vorgeschlagenen Zusatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos varios años por delante para incorporar esos aspectos.
Die Einarbeitung dieser Aspekte wird noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que haya que incorporar los cambios.
Deshalb müssen die Veränderungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Deberían incorporar las legislaciones nacionales determinados criterios y recomendaciones ?
Gibt es Empfehlungen und Standards , die in nationales Recht umgesetzt werden sollten ?
   Korpustyp: Allgemein
Este sistema debería incorporar mecanismos de activación transparentes y eficaces .
Es sollte auf transparenten und effektiven Auslösemechanismen basieren .
   Korpustyp: Allgemein
Así podremos incorporar los patrones europeos a nuestra región.
Auf diese Weise können wir europäische Normen in unsere Region bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito no lo he querido incorporar en mi informe.
Diesen Punkt habe ich absichtlich aus meinem Bericht ausgeklammert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía incorporar, no obstante, un nuevo aspecto al debate.
Einen Punkt hätte ich jedoch noch gerne in die Debatte eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso incorporar estas disposiciones al Derecho de la Unión.
Diese Bestimmungen sollten in Unionsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguimos incorporar un artículo específico relativo al medio ambiente.
Wir haben einen besonderen Umweltartikel durchgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede incorporar dichas medidas en el Derecho comunitario.
Diese Maßnahmen sollten in das Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar a sus documentos Europass otros documentos de acompañamiento,
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario incorporar dichas medidas al Derecho comunitario.
Diese Maßnahmen müssen in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar y difundir buenas prácticas e innovaciones pertinentes,
die Ermittlung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede incorporar esa modificación en el ordenamiento jurídico comunitario.
Die Änderung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, incorporar estas medidas en el ordenamiento comunitario.
Diese Maßnahmen sollten daher in Rechtsvorschriften der Gemeinschaft umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, conviene incorporar otras definiciones.
In dem Bemühen um Klarheit sollten zudem weitere Definitionen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario incorporar dichas medidas en el Derecho comunitario.
Diese Maßnahmen müssen in Gemeinschaftsrecht überführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario incorporar esas medidas al Derecho de la Unión.
Diese Maßnahmen müssen in Unionsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se vuelve a incorporar la posición del Parlamento Europeo.
Wiedereinsetzung des Standpunkts des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
¿sería posible incorporar navegadores medusianos a las naves estelares?
Lassen sich medusische Navigatoren irgendwie auf Raumschiffen einsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
incorporar mecanismos para autenticar la fuente del informe de operaciones;
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutig identifiziert werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene incorporar las principales líneas directrices al presente Reglamento.
Die wichtigsten dieser Leitlinien sollten in diese Verordnung übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá incorporar o no un sistema de calefacción.
Sie kann beheizt oder unbeheizt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro servicio se puede incorporar a TODOS los sectores. DE
Die Dienstleistung ist für ALLE Branchen einsetzbar und der Erfolg bestätigt dies. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Además es posible incorporar la función de ventilación reducida.
Durch optionale Schließteile sei außerdem Spaltlüftung realisierbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Pueden incluso incorporar rotulaciones multicolor y logos de calidad fotográfica. ES
Auch mehrfarbige Nummern und Logos in Fotoqualität können verwirklicht werden. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el futuro vamos a incorporar PlagScan en el Moodle.
In Zukunft werden wir Plagscan in Moodle einbinden.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Quiero incorporar a Carolyn al equipo de fiscales.
Ich stelle sie als Staatsanwältin ein.
   Korpustyp: Untertitel
Se precisa incorporar un a responsable de cocina para restaurante. ES
In Bad Ragaz suchen wir für Restaurant Aurea zum schnellstmöglichen Zeitpunkt eine/n Servicefachpersonal. ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Además, el conector de prueba puede incorporar también puentes longitudinales. ES
Zusätzlich können im Prüfstecker noch individuelle Längsverbindungen realisiert werden. ES
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fanáticos de Zumba® que quieren incorporar una práctica coreográfica intensa
Zumba® Fans, die intensiv am Rumpf arbeiten möchten
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Fanáticos de Zumba que quieren incorporar entrenamiento de circuito
Zumba Fans, die Zirkeltraining hinzufügen möchten
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevos logotipos para incorporar en páginas de Juego Online ES
Neue Logos für die Websiten des Onlinespiels ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Incorporar las comunicaciones al modo en que funciona su empresa
Direktes Einbinden der Kommunikationsfunktionen in den Geschäftsbetrieb
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
A continuación, incorporar la GUINNESS® y reducir hasta la mitad.
Dann das GUINNESS® zugießen und um die Hälfte reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Incorporar las nuevas ideas sobre proyectos que suministren los clubes:
Beziehen Sie Projektideen der Clubs ein:
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Permalink to El próximo Apple TV podría incorporar Siri
Permalink to Oracles aktualisiertes Privat-Cloud-Angebot nun in Deutschland verfügbar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incorporar el éxito todos los Konsumententypen con un. DE
Beziehen Sie dabei erfolgreich alle Konsumententypen mit ein. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Está listo para incorporar análisis sociales detallados a su negocio?
Bereit, Ihr Unternehmen durch Social Analytics aufzuwerten?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se pueden incorporar distintos diseños de arcos vestibulares. DE
Auch verschiedene Labialbögen können in die Platte eingeplant werden. DE
Sachgebiete: chemie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
No incorporar archivos duplicados en el conjunto de medios:
Dem Medienset keine doppelten Dateien hinzufügen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, fue la primera excavadora en incorporar mandos de joystick. ES
Der X125 war der erste mit Joystick-Steuerung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Agregar proyectos propios e incorporar datos de medición
Eigene Projekte anlegen und Messdaten einbinden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo incorporar un Mega menú dentro de mi tienda?
Wie baue ich ein Mega-Menü in meinem Shop ein?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La posibilidad de incorporar un eje C (para el
Mit der optional montierten C-Achse (zur
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incorporar a la vida el potencial de las plantas.
Experten in der Bekämpfung von Pilzerkrankungen
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
y estudios encaminados a incorporar el criterio de la eficiencia energética en los programas comunitarios;
sowie Studien im Hinblick auf die Einführung der Energieeffizienz als Kriterium in Gemeinschaftsprogrammen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se vuelve a incorporar la posición del Parlamento Europeo en primera lectura.
Wiedereinsetzung des Standpunkts des Parlaments in erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Está completamente aislado del mundo exterior pero enviamos agente…...si necesitamos recuperar o incorporar algún archivo.
Es ist Von der Außenwelt abgeschlossen. Wir nutzen unsere Agenten als Kuriere, wenn wir eine Datei hinzufügen oder abrufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Al incorporar dichas convenciones, numerosos Estados previeron la pena capital para dichos delitos.
Zahlreiche Staaten haben bei der Übernahme dieser Konventionen die Todesstrafe für die betreffenden Straftaten vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo acuerdo modifica el anexo 11 con el fin de incorporar estos cambios.
Mit dem neuen Abkommen wird Anhang 11 geändert, um den vorgenommenen Änderungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incorporar la cooperación territorial en la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificados podrán incorporar, cuando proceda, otras condiciones adicionales adjuntas relativas a:
An Zeugnisse geknüpfte weitere Bedingungen können gegebenenfalls Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Destacó asimismo el logro de incorporar la Carta de Derechos Fundamentales en la Constitución.
Mit Sorge betrachte sie allerdings die Androhung von Gewalt der EU-Außenminister gegen Staaten mit Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
estimular a los fabricantes a incorporar el material reciclado a aparatos nuevos.
ein Anreiz für die Hersteller geschaffen werden, bei der Herstellung neuer Geräte rezyklierte Werkstoffe zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
a los productores a incorporar el material reciclado a aparatos nuevos.
sollte ein Anreiz für die Hersteller geschaffen werden, bei der Herstellung neuer Geräte rezyklierte Werkstoffe zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el medicamento al pienso.
Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la Eurocámara preguntará al Consejo si pretende incorporar este asunto en su agenda de prioridades.
Der Rat soll erklären, ob er gedenke, dieses Dossier auf seine Prioritätenliste zu setzen und zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso determinar qué materias primas se pueden incorporar a los piensos.
Es muss festgelegt werden, was in die Futtermittel hineinkommen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporar más mujeres a esos puestos de responsabilidad es la clave para todo.
Der Schlüssel zu allem besteht darin, Führungspositionen vermehrt mit Frauen zu besetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que se va a incorporar una facultad en este sentido, cosa que sería conveniente.
Wenn ich mich recht entsinne, soll eine solche generelle Möglichkeit auch eingeführt werden, was sehr zweckmäßig wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este punto se debería incorporar más firmemente al diálogo.
Ich denke, das sollte in den Dialog stärker miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue redactado así conscientemente con el fin de dejar abierta la posibilidad de incorporar otros ámbitos.
Das wurde bewußt so formuliert, weil damit die Möglichkeit offen steht, auch noch andere Bereiche mit hineinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no incorporar eso a la legislación de la UE?
Warum sollte dies keine EU-Rechtsvorschrift werden können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hora es un dato básico que dichos sectores deben incorporar a sus productos y servicios.
Für diese Sektoren ist die Uhrzeit in der Tat eine wichtige Größe, die in die jeweiligen Produkte und Dienstleistungen einfließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que podríamos incorporar elementos de competencia en estos sectores.
Das heißt, es können Elemente des Wettbewerbs in diese Bereiche einziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos incorporar el modelo americano a nuestro Derecho de la responsabilidad?
Wollen wir amerikanische Verhältnisse in unserem Haftungsrecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, me gustaría argüir que deberíamos incorporar la elaboración de perfiles al estilo israelí.
Stattdessen möchte ich dafür plädieren, mit dem Profiling von Passagieren nach dem israelischen Modell zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que incorporar criterios cuantitativos, es decir, la exposición a los riesgos.
Außerdem müßten auch quantitative Kriterien wie Risikoexponierung zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitir actuar de forma pro-activa e incorporar dispositivos de gestión de crisis.
Sie müssen ein ganz bestimmtes Ziel erreichen und die Krisenbewältigung ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, hemos logrado incorporar por primera vez este objetivo en un documento de las Naciones Unidas.
Wir haben es jetzt geschafft, das erstmals in einem UN-Dokument zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que la República Federal de Alemania, en particular, empiece a incorporar también este sistema.
Ich hoffe, daß sich vor allem auch die Bundesrepublik Deutschland diesem System öffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo, por lo tanto, a la propuesta de incorporar una declaración ex ante.
Ich bin deshalb gegen den Vorschlag, eine Ex-ante-Deklarierung einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ve con mayor claridad en las dudas para incorporar fuerzas de tierra.
Das Zögern vor einem Einsatz von Bodentruppen zeigt dies am allerdeutlichsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos incorporar estos requisitos en las negociaciones para la adhesión de los nuevos países.
Diese Forderungen sind auch in die Verhandlungen um die Mitgliedschaft einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán modificarse 4.000 actos comunitarios para incorporar el cambio de unidad.
4 000 Rechtsakte der Gemeinschaft müssen im Zuge der Währungsumstellung abgeändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte