Señor Presidente, acojo con satisfacción las palabras de aprecio con que se ha referido el Comisario a la evolución rápida y estable de Letonia, y parto de la base que esto significa que dicho país podrá incorporarse a las negociaciones para su plena adhesión dentro de los plazos que ya se han dado a conocer.
Herr Präsident, ich begrüße mit Freude die anerkennenden Worte des Herrn Kommissars zur schnellen und stabilen Entwicklung in Lettland und gehe davon aus, daß Lettland damit innerhalb des genannten Zeitrahmens in die Verhandlungen über eine Vollmitgliedschaft eintreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, las mujeres de mediana edad que desean incorporarse al mercado laboral a menudo se enfrentan con el problema de la falta de cualificación o experiencia, ya que un número considerable de ellas se han quedado en casa para cuidar de sus familias, debido al alto coste que supone el cuidado de los niños.
Heute sehen sich Frauen mittleren Alters, die in den Arbeitsmarkt eintreten möchten, häufig mit dem Problem mangelnder Qualifikation oder Erfahrung konfrontiert, da sie zum großen Teil zu Hause geblieben sind, um sich aufgrund der hohen Kinderbetreuungskosten um ihre Familie zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarseaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1801/2003 de la Comisión, de 14 de octubre de 2003, por el que se autoriza provisionalmente una nueva utilización de un microorganismo en la alimentación animal [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1801/2003 der Kommission vom 14. Oktober 2003 zur vorläufigen Zulassung des neuen Verwendungszwecks eines bestimmten Mikroorganismus in Futtermitteln [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1847/2003 de la Comisión, de 20 de octubre de 2003, relativo a la autorización provisional de una nueva utilización de un aditivo y a la autorización permanente de un aditivo ya autorizado en la alimentación animal [5], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1847/2003 der Kommission vom 20. Oktober 2003 zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffs und zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffs, der in Futtermitteln bereits zugelassen ist [5], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/100/CE de la Comisión, de 31 de octubre de 2003, por la que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre sustancias indeseables en la alimentación [7], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/100/EG der Kommission vom 31. Oktober 2003 zur Änderung von Anhang I zur Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/104/CE de la Comisión, de 12 de noviembre de 2003, por la que se autoriza el éster isopropílico del análogo hidroxilado de la metionina [9], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/104/EG der Kommission vom 12. November 2003 zur Zulassung von Isopropylester des Methioninhydroxyanalogs [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2154/2003 de la Comisión, de 10 de diciembre de 2003, por el que se autorizan provisionalmente ciertos microorganismos en la alimentación animal (Enterococcus faecium y Lactobacillus acidophilus) [11], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 2154/2003 der Kommission vom 10. Dezember 2003 zur vorläufigen Zulassung bestimmter Mikroorganismen in der Tierernährung (Enterococcus faecium und Lactobacillus acidophilus) [11] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/91/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, relativa a la eficiencia energética de los edificios [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2002/91/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/6/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de enero de 2003, sobre las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado (abuso del mercado) [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/548/CE de la Comisión, de 24 de julio de 2003, relativa al conjunto mínimo de líneas arrendadas con características armonizadas y las correspondientes normas a que se refiere el artículo 18 de la Directiva de servicio universal [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Der Beschluss 2003/548/EG der Kommission vom 24. Juli 2003 über das Mindestangebot an Mietleitungen mit harmonisierten Merkmalen und die entsprechenden Normen gemäß Artikel 18 der Universaldienstrichtlinie [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1644/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de julio de 2003, que modifica el Reglamento (CE) no 1406/2002 por el que se crea la Agencia Europea de Seguridad Marítima [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1644/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2003 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de junio de 2003, relativa a la notificación de sucesos en la aviación civil [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die Meldung von Ereignissen in der Zivilluftfahrt [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporarseaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta confusión es una razón más por la cual Turquía no debe incorporarse a la Unión Europea, a pesar de que no se ha de olvidar el principal motivo: que, geográficamente, Turquía no está en Europa.
Diese Vermengung ist ein weiterer Grund dafür, dass die Türkei nicht in die Europäische Union aufgenommen werden dürfte, wenngleich der Hauptgrund nie aus der Welt zu schaffen sein wird, nämlich dass die Türkei der Europäischen Union nicht beitreten darf, weil sie geografisch nicht zu Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos principios deben incorporarse también al nuevo Tratado UE-Rusia.
Diese Grundsätze sollten auch in das neue Abkommen zwischen der EU und Russland aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reformar nuestras políticas africanas, y la política climática deberá incorporarse a las sinergias que hemos creado con los países africanos.
Wir müssen unsere Afrikapolitik umgestalten, und diese Politik muss in die Synergien aufgenommen werden, die wir mit den afrikanischen Ländern geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Semestre Europeo ofrece una estructura en la que deben incorporarse las herramientas existentes de las directrices integradas, previstas en los artículos 121 y 148 del Tratado, con la fuerte implicación del Parlamento.
Das Europäische Semester bietet eine Struktur, in die die bestehenden - in Artikel 121 und 148 des Vertrags dargelegten - Instrumente der Integrierten Leitlinien unter konsequenter Einbeziehung des Parlaments aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un problema en los casos en los que el sistema electoral empleado para elegir a los diputados al Parlamento para esta legislatura no permite la incorporación al Parlamento de candidatos que no obtuvieron suficientes votos para asegurar un escaño, pero que sí contaron con suficientes votos para incorporarse más adelante.
Dies ist ein Problem, wenn das Wahlsystem, das bei der Wahl der Parlamentsmitglieder für die aktuelle Wahlperiode angewandt wird, nicht gestattet, Kandidaten ins Parlament aufzunehmen, die zwar nicht genügend Stimmen für einen Sitz erzielen konnten, die jedoch genügend Stimmen erhalten haben, um zu einem späteren Zeitpunkt ins Parlament aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone reflexionar sobre la evolución de la protección de estos derechos tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, recordando que la Carta posee el mismo valor legal que los Tratados y que debe incorporarse en el derecho primario de la UE.
Es ist notwendig geworden, sich über die Entwicklungen beim Schutz dieser Rechte nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon Gedanken zu machen und dabei daran zu denken, dass die Charta die gleiche Rechtsverbindlichkeit hat wie die Verträge und in das Primärrecht der EU aufgenommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias positivas que se han registrado en Finlandia en este ámbito podrían incorporarse a la lista de buenas prácticas que se están proponiendo al resto de los Estados miembros.
Die positiven Erfahrungen, die Finnland dabei gemacht hat, könnten in den Kreis der guten Praxis aufgenommen und den anderen Mitgliedstaaten vorgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si esta no debería ser la última vez, y me parece que simplemente deberíamos enviar un mensaje claro y directo, que debería incorporarse igualmente en el Reglamento de ejecución que estamos esperando.
Ich frage mich, ob dies nicht das letzte Mal sein sollte, und ich denke, wir müssen einfach eine klare und unmissverständliche Botschaft aussenden, die ebenfalls in die Durchführungsverordnung, auf die wir gleichfalls noch warten, aufgenommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ahora que esa Carta debe incorporarse en Niza a los Tratados, varios Gobiernos han mostrado, por lo visto, su oposición.
Jetzt, da die Charta auf dem Gipfel in Nizza in die Verträge aufgenommen werden soll, haben verschiedene Regierungen zu erkennen gegeben, dass sie offenbar dagegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 16 podría incorporarse a la propuesta, en el punto en que nos referimos a determinados sectores neurálgicos en el marco de la planificación.
Dieser Änderungsantrag könnte daher in den Vorschlag aufgenommen werden, und zwar da, wo wir auf bestimmte neuralgische Bereiche im Rahmen des Programms eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarseBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solidaridad, no obstante, puede expresarse a través de una mayor flexibilización de los criterios del MTC II, la zona euro y la adopción del euro para los países que deseen incorporarse.
Man könnte sich jedoch auch solidarisch zeigen, indem die Kriterien für WKM2, die Eurozone und die Einführung des Euro für diejenigen Länder flexibler gestaltet werden, die einen Beitritt wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pretenden incorporarse a la Unión Europea una vez hayan cumplido las condiciones, tal como se prometió a los países de los Balcanes Occidentales en la Cumbre de Salónica en 2003.
Wie den Ländern des westlichen Balkans auf dem Gipfel 2003 in Thessaloniki zugesagt wurde, haben sie Aussicht auf den Beitritt zur Europäischen Union, sobald sie die entsprechenden Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben hacerse más flexibles las condiciones para incorporarse a la zona del euro.
Zudem müssen die Bedingungen für den Beitritt zur Eurozone flexibler gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi agradecimiento al Sr. Prodi por presentar hoy la evaluación de la Comisión sobre la capacidad de los países candidatos para incorporarse a la Unión Europea, que señala que dichos países han llevado a cabo una importante labor en este proceso.
Ich danke Herrn Prodi dafür, dass er heute die Einschätzung der Kommission bezüglich der Bereitschaft der Beitrittsländer für den Beitritt zur Europäischen Union vorgestellt hat, in der darauf hingewiesen wird, dass diese Länder im Verlauf des Prozesses umfangreiche Aufgaben erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que el problema que lleva tanto tiempo entorpeciendo el progreso del país le impida ahora también incorporarse al espacio Schengen.
Es ist eine Schande, dass das Problem, das das Land schon so lange am Fortschritt gehindert hat, jetzt auch den Beitritt zum Schengen-Raum verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Creo que todos los nuevos Estados miembros, incluida la República Eslovaca, se encuentran bien preparados para incorporarse al espacio Schengen.
(SK) Ich glaube, dass alle neuen Mitgliedstaaten, einschließlich der Slowakischen Republik, auf den Beitritt zum Schengen-Raum gut vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué tipo de solidaridad europea podemos hablar a nuestros ciudadanos si su situación económica y social acaba incluso aún más por detrás de la media europea que antes de incorporarse a la Unión Europea?
Von welcher Art von europäischer Solidarität können wir gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern sprechen, wenn ihre gesellschaftliche und wirtschaftliche Lage noch weiter hinter dem europäischen Durchschnitt zurückbleibt als vor ihrem Beitritt zur Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión apoya los esfuerzos de los Estados miembros acogidos a una excepción para incorporarse a la zona del euro, no es posible predecir a qué ritmo se efectuará la ampliación de esa zona.
Obwohl die Kommission die Anstrengungen der Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung in Bezug auf den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet gilt, unterstützt, kann man nicht das Tempo voraussagen, mit dem die Erweiterung dieses Gebiets erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las condiciones para incorporarse al espacio de Schengen es, de hecho, reforzar las fronteras exteriores.
Eine der Bedingungen für einen Beitritt zur Schengenzone ist in der Tat die Verstärkung der Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto a minorías de países próximos a incorporarse a la Unión Europea confiar en nosotros para asegurar el respeto de sus derechos.
Wir haben erlebt, wie Minderheiten in kurz vor dem Beitritt zur EU stehenden Ländern auf uns setzen, wenn es um diese Achtung ihrer Rechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarseeinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, creemos que la decisión de la Comisión Europea debería revisarse para incluir a Albania y a Bosnia y Herzegovina, con una programación clara que establezca cuándo podrán incorporarse estos países al régimen libre de visados, y sujeta al cumplimiento de unas condiciones específicas.
Aus diesem Grund glauben wir, dass der Beschluss der Europäischen Kommission dahingehend überprüft werden sollte, Albanien und Bosnien und Herzegowina mit einzubeziehen, mit einem eindeutigen Terminplan, der angibt, wann diese Länder vorbehaltlich einer Erfüllung bestimmter Bedingungen in die Regelung ohne Visumpflicht einbezogen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, claro está, que todos los Estados miembros de la UE, sobre todo los Estados que forman parte del espacio Schengen, deberían incorporarse de lleno al Programa.
Selbstredend müssen unserer Ansicht nach alle EU-Mitgliedstaaten, insbesondere die Länder des Schengen-Raums, voll in das Programm einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante desarrollar formas de que los países candidatos a la UE puedan incorporarse a los mecanismos de consulta y de intercambio de información.
Wir müssen unbedingt Möglichkeiten erschließen, mit denen die EU-Beitrittskandidaten in den Informationsaustausch und die Beratungsmechanismen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte se dedica a las recomendaciones para la futura Estrategia Europa 2020 y destaca la importancia de las regiones, la gobernanza multinivel y el principio de asociación, pilares básicos de la política de cohesión que deben incorporarse a la Estrategia Europa 2020 como una condición previa y necesaria para su ejecución con éxito.
Im zweiten Teil geht es um Empfehlungen für die zukünftige Strategie Europa 2020, und es wird die Bedeutung der Regionen, der Multi-Level-Governance und des Partnerschaftsprinzips erläutert, dieser Grundpfeiler der Kohäsionspolitik, die als notwendige Vorbedingung in die Strategie Europa 2020 einbezogen werden müssen, damit diese erfolgreich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable que la Unión Europea elabore una constitución sin haber elaborado antes una declaración de derechos, por lo que la Carta de los Derechos Fundamentales debería adquirir rango constitucional e incorporarse a los textos constitucionales de la Unión Europea mediante la revisión de los Tratados antes de que se incorporen los nuevos miembros.
(EL) Es ist unverständlich, dass die Europäische Union eine Verfassung in Angriff nimmt, ohne die Festschreibung der Menschenrechte vorzusehen. Deshalb muss die Charta der Grundrechte Verfassungsrang erhalten und mit Abschluss der Revision der EU-Verträge und vor der Aufnahme der neuen EU-Mitglieder in die Gesetzestexte der Europäischen Union einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad para comenzar un nuevo proceso de debate al cual deben, por fin, incorporarse los ciudadanos.
Es ist die Chance für einen neuen Diskussionsprozess, in den endlich auch die einfachen Bürger umfassend einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos que la cultura sea ejercida desde las bases y pueda incorporarse a ella la mayor parte de los individuos, es necesario que la Unión Europa se acerque a ellos y que las características de las convocatorias se publiquen en los medios de comunicación de mayor difusión.
Wenn wir anstreben, daß die Kultur von der Basis ausgehend ausgeübt wird und ein möglichst großer Teil der Menschen einbezogen werden kann, muß die Europäische Union auf die Menschen zugehen, und die Ausschreibungsbedingungen müssen in den Kommunikationsmedien mit der stärksten Verbreitung veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se inició en relación con el Proceso de Copenhague, al que siguió el Comunicado de Brujas, y ahora nos corresponde a nosotros ver en qué medida este ámbito también puede incorporarse a la Estrategia Europa 2020.
Begonnen hat die Diskussion im Bereich des Kopenhagen-Prozesses, gefolgt vom Brügge Kommuniqué, und nun ist es auch an uns, zu schauen, inwieweit dieser Bereich auch in die Strategie Europa 2020 einbezogen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones medioambientales deben incorporarse á la política de transporte de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 6 del Tratado.
Erfordernisse des Umweltschutzes müssen nämlich nach Artikel 6 des Vertrags in die Verkehrspolitik einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones medioambientales y de derechos humanos deben incorporarse desde el primer momento y colocarse en pie de igualdad con las cuestiones económicas.
Umwelt- und Menschenrechtsfragen müssen von Anfang an einbezogen und mit wirtschaftlichen Fragen auf einer Stufe behandelt werden. Der Dialog mit Drittstaaten muss zur Stärkung demokratischer, sozialer, politischer und ökologischer Rechte beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarseumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas cifras de la Comisión indican que el mes pasado, 131 directivas sobre el mercado interior –lo que supone el 8,5% del total– no habían terminado de incorporarse a la legislación de por lo menos un Estado miembro, ¡incumpliendo con ello sus propios plazos!
Aus den jüngsten Zahlen der Kommission geht hervor, dass im vergangenen Monat 131 Binnenmarktrichtlinien – also 8,5 % des Gesamtbestandes – in mindestens einem Mitgliedstaat nicht vollständig umgesetzt worden sind und dass dabei nicht einmal die eigenen Fristen eingehalten wurden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, se trata de un informe importante que debe aprobarse e incorporarse a la legislación en toda Europa lo más pronto posible.
– Herr Präsident! Dies ist ein wichtiger Bericht, und er muss angenommen und so schnell wie möglich in ganz Europa zum Gesetz umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha indicado el Sr. Simpson, estamos pendientes de que pasen a incorporarse a la legislación nacional las directivas de la Comisión ya adoptadas.
Wie Herr Simpson sagte, warten wir darauf, daß die bereits angenommenen Richtlinien in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún deben incorporarse los principales elementos del acervo sobre las energías renovables y todavía debe adoptarse un marco legislativo en materia de eficiencia energética.
Die Kernelemente des Besitzstandes über erneuerbare Energie müssen noch umgesetzt werden. Das Land muss einen Rechtsrahmen für die Energieeffizienz umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, la decisión marco sobre el terrorismo tendrá que incorporarse a la legislación nacional de los Estados miembros antes de finales de este año y la orden de arresto europea, antes de principios de 2004.
Wie Sie wissen, müssen die Rahmenbeschlüsse über den Terrorismus bis Ende dieses Jahres und über den europäischen Haftbefehl bis Anfang 2004 in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes de control en uso de las organizaciones regionales de pesca deberían incorporarse al Derecho de la Unión, de tal manera que se eviten los retrasos y las lagunas jurídicas que surgen como resultado de procedimientos complicados.
Die Kontrollregelungen, die von den regionalen Fischereiorganisationen verwendet werden, sollten so in EU-Recht umgesetzt werden, dass die Verzögerungen und Gesetzeslücken, die sich aus komplizierten Verfahren ergeben, vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es que, al igual que una directiva europea puede ser aplicada de forma diferente por los diferentes Estados miembros, un acuerdo internacional puede incorporarse de manera diferente a las distintas legislaciones nacionales.
Wir sind der Auffassung, dass, ebenso wie eine europäische Richtlinie von verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich umgesetzt werden kann, auch ein internationales Abkommen auf unterschiedliche Weise umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las recomendaciones adoptadas por la CGPM son vinculantes para las Partes contratantes, y la Unión es una de ellas, las disposiciones del acuerdo deben incorporarse al Derecho de la UE, garantizando la coherencia y la aplicación de esta política.
Da die von der GFCM angenommenen Empfehlungen für deren Vertragsparteien verbindlich sind, und die Gemeinschaft dazugehört, sollten die Vorschriften dieser Vereinbarung daher in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden, was die Einheitlichkeit und Anwendung dieser Politik sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser exactos, sus propuestas ahora deben incorporarse a las medidas legislativas que se propondrán en octubre de 2011.
Seine Vorschläge müssen nun in den legislativen Maßnahmen, die im Oktober 2011 vorgeschlagen werden, konkret umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, no parece que la autorregulación haya funcionado bien; tampoco han funcionado las directivas, puesto que tienen que incorporarse a la legislación de cada país, y eso es algo que no se está haciendo ni al mismo tiempo ni de la misma manera.
Die Selbstregulierung funktioniert offenbar immer noch nicht; die Richtlinien haben auch nicht gegriffen, da sie in das Recht jedes Landes umgesetzt werden müssen, und das ist nicht zur gleichen Zeit oder in der gleichen Weise geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarseintegriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo consiste en garantizar un mayor acceso y disponibilidad de la microfinanciación a aquellas mujeres que registran dificultades para incorporarse al mercado laboral o desean ejercer como autónomas o crear su propia microempresa.
Sein Ziel ist es, einen besseren Zugang und die Verfügbarkeit von Mikrofinanzierung für Frauen zu gewährleisten, die Schwierigkeiten haben, in den Arbeitsmarkt integriert zu werden, oder die sich selbständig machen oder ihre eigenen Kleinstunternehmen gründen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Schengen va a incorporarse al Tratado de la UE, que hace hincapié en el principio de la transparencia.
Das Schengener Übereinkommen soll nun in den EU-Vertrag integriert werden, der ein Vertrag ist, welcher das Prinzip der Öffentlichkeit betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, la política de competencia debe ser el núcleo del mercado único europeo, y deben incorporarse principios sólidos de competencia en toda la legislación de la UE.
Grundsätzlich sollte Wettbewerbspolitik das Zentrum des europäischen Binnenmarktes bilden, und solide Prinzipien des Wettbewerbs sollten in alle Rechtsvorschriften der EU integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este aspecto puede incorporarse a esta flexibilidad que podemos ofrecer a los Estados miembros.
Ich glaube, dass dies eines der Themen ist, die in diese Flexibilität integriert werden können, die wir den Mitgliedstaaten anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una sociedad tipo Gran Hermano, de modo que la seguridad de los datos y los derechos individuales deben incorporarse a las especificaciones desde el principio.
Wir wollen keine Überwachungsgesellschaft, daher müssen die Datensicherheit und der Schutz der Privatsphäre in die Normen von Beginn an integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el momento en que se ha aceptado que la política de empleo debe incorporarse a todas las políticas parciales, la aprobación de esta posición constituye una prueba de que todo aquello que adoptamos lo creemos y estamos dispuestos a defenderlo.
Denn nachdem die Beschäftigungspolitik in alle anderen Politiken integriert werden soll, ist die Bekräftigung dieser Position eine Bestätigung dafür, dass wir an unsere Beschlüsse glauben und sie ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a incorporarse al marco legislativo de la Unión Europea y sus disposiciones fundamentales se aplicarán en los 27 Estados miembros.
Er wird in den Rechtsrahmen der Europäischen Union integriert und - was seine Kernbestandteile angeht - in allen 27 Mitgliedstaaten Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurridos 14 años desde la redacción de aquella directiva, la valiosa experiencia acumulada en este período debía incorporarse a la legislación vigente.
14 Jahre nach Einführung der Richtlinie sollten die in diesem Zeitraum gesammelten Erfahrungen in die geltende Gesetzgebung integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contenidos multilingües deberían incorporarse, en la medida de lo posible, en la fase embrionaria de la comunicación electrónica.
Mehrsprachige Inhalte sollten, wo immer das möglich ist, in die elektronische Kommunikation integriert werden, auch wenn dies erst am Anfang ihrer Entwicklung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿está de acuerdo en que las normas en materia de derechos humanos y las normas sociales y medioambientales tienen que desaparecer de las medidas especiales para incorporarse a la lista de criterios del sistema de preferencias generalizadas?
Teilen Sie, Herr Kommissar, die Ansicht, dass Menschenrechtsnormen, Sozialnormen und Umweltnormen aus den Spezialregulierungen herausgenommen werden müssen und in den Kriterienkatalog von APS integriert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarseeingearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese progreso se hizo en Lahti y debe incorporarse también a nuestro acuerdo, porque necesitamos un mercado de tecnología estable y un mercado estable que nos ayuden a todos a usar los ingresos y recursos rusos y mejorar nuestras propias posibilidades como consumidores.
Dieser Fortschritt wurde in Lahti erzielt, und er muss auch in unseren Vertrag eingearbeitet werden, da wir auf einen stabilen Technologiemarkt angewiesen sind, sowie auf einen stabilen Markt, der uns allen hilft, die russischen Einkünfte und Ressourcen zu nutzen sowie unsere eigenen Möglichkeiten als Verbraucher zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la piedra angular debería ser una evaluación minuciosa de la experiencia adquirida hasta la fecha en las comunicaciones mutuas entre la UE y Belarús, sobre cuya base la experiencia podría incorporarse a un plan estratégico que refleje claramente la política exterior de la UE con relación a este país.
Als Grundpfeiler sollte jedoch eine sorgfältige Bewertung der Erfahrungen mit den gegenseitigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus bis zum heutigen Tage dienen, auf deren Grundlage diese Erfahrungen in einen strategischen Plan eingearbeitet werden könnten, der die EU-Außenpolitik in Bezug auf dieses Land eindeutig widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, como la presidencia de nuestra comisión ha mencionado brevemente, tendrán que incorporarse a los objetivos de Lisboa los impactos laborales que están sufriendo nuestras regiones, como por ejemplo la subcontratación y el traslado de la mano de obra, unas cuestiones que este Parlamento se ha tomado por fin en serio.
Auch die von unserer Ausschussvorsitzenden kurz angesprochenen Erschütterungen des Arbeitsmarkts, die sich in unseren Regionen jetzt z. B. durch das Ausgliedern und Verlagern von Arbeit ins Ausland vollziehen – Fragen, die dieses Parlament endlich ernst nimmt –, müssen in die Ziele von Lissabon eingearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que desde el 6 de abril de 2009, fecha en que se modificó por última vez la Directiva 96/98/CE, se han aprobado nuevas enmiendas a los convenios internacionales y normas de ensayo aplicables, dichas enmiendas han de incorporarse a la citada Directiva por motivos de claridad.
Da seit dem 6. April 2009, als die Richtlinie 96/98/EG zuletzt geändert wurde, Änderungen der internationalen Übereinkommen und Prüfnormen in Kraft getreten sind, sollten diese Änderungen im Interesse der Klarheit in diese Richtlinie eingearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de responder mejor a la demanda de las asociaciones caritativas y ampliar el conjunto de alimentos suministrados, es conveniente especificar que los productos procedentes de las existencias de intervención pueden incorporarse, en determinadas condiciones, a otros productos para la fabricación de alimentos.
Um dem Bedarf der Hilfsorganisationen besser gerecht zu werden und die Palette der gelieferten Nahrungsmittel zu erweitern, sollte festgelegt werden, dass die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen zur Herstellung von Nahrungsmitteln in andere Erzeugnisse eingearbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que desde el 1 de julio de 2002, fecha en que se modificó por última vez la Directiva 96/98/CE, se han aprobado nuevas enmiendas a los convenios internacionales y normas de ensayo aplicables, dichas enmiendas han de incorporarse a la citada Directiva por motivos de claridad.
Da seit dem 1. Juli 2002, als die Richtlinie 96/98/EG zuletzt geändert wurde, Änderungen der internationalen Übereinkommen und Prüfnormen in Kraft getreten sind, sollten diese Änderungen im Interesse der Klarheit in die genannte Richtlinie eingearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger [las aves / los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos.
Zum Schutz von (Vögeln/wildlebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de responder mejor a la demanda de las asociaciones caritativas y ampliar el conjunto de alimentos suministrados, es conveniente especificar que los productos procedentes de las existencias de intervención pueden incorporarse, en determinadas condiciones, a otros productos para la fabricación de alimentos.
Um dem Bedarf der Hilfsorganisationen besser gerecht zu werden und die Palette der gelieferten Nahrungsmittel zu erweitern, ist zu spezifizieren, dass die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen zur Herstellung von Nahrungsmitteln in andere Erzeugnisse eingearbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de responder mejor a la demanda de las asociaciones benéficas y ampliar la gama de productos alimenticios suministrados, se ha dispuesto que los productos procedentes de las existencias de intervención pueden incorporarse a otros productos para la fabricación de alimentos.
Um den Bedarf der Hilfsorganisationen besser decken zu können und das Sortiment der gelieferten Nahrungsmittel zu erweitern, wurde vorgesehen, dass die Interventionserzeugnisse zur Herstellung von Nahrungsmitteln in andere Erzeugnisse eingearbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que desde el 30 de junio de 2008, fecha en que se modificó por última vez la Directiva 96/98/CE, se han aprobado nuevas enmiendas a los convenios internacionales y normas de ensayo aplicables, dichas enmiendas han de incorporarse a la citada Directiva por motivos de claridad.
Da seit dem 30. Juni 2008, als die Richtlinie 96/98/EG zuletzt geändert wurde, Änderungen der internationalen Übereinkommen und Prüfnormen in Kraft getreten sind, sollten diese Änderungen im Interesse der Klarheit in diese Richtlinie eingearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporarseEinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pistones de aluminio, destinados a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
Kolben aus Aluminium, zum Einbau in Kompressoren für Klimageräte von Kraftfahrzeugen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de regulación de presión, destinada a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren für Klimageräte von Kraftfahrzeugen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico denominado «unidad de control remoto para ascensores» presentado en una envoltura con unas dimensiones aproximadas de 28 × 22 × 9 cm y destinado a incorporarse en la caja de un ascensor.
Ein elektronisches Gerät (sogenannte Notruf-/Fernüberwachung für Aufzüge) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 28 × 22 × 9 cm zum Einbau in einen Aufzugschacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pistones de aluminio, cubiertos parcialmente de politetrafluoroetileno, destinados a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
Kolben aus Aluminium, teilweise beschichtet mit Polytetrafluorethylen, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de regulación de presión, destinada a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las disposiciones de los artículos 5, 7, 8 y 9 no serán obligatorias en el caso de un aparato destinado a incorporarse en una instalación fija concreta y que, de otra forma, no se comercializaría.
Die Bestimmungen der Artikel 5, 7, 8 und 9 gelten jedoch nicht zwingend für Geräte, die für den Einbau in eine bestimmte ortsfeste Anlage bestimmt und im Handel nicht erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé disponer de filtros de partículas de gasolina (FPG), una tecnología de postratamiento eficaz para reducir las partículas emitidas por los vehículos de encendido por chispa que puedan incorporarse a algunos vehículos de la categoría Euro 6 a un coste razonable.
Benzinpartikelfilter, eine wirksame Abgasnachbehandlungstechnologie zur Verringerung der Partikelemissionen von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotoren, dürften für den Einbau in einige Euro-6-Fahrzeuge künftig zu annehmbaren Kosten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de regulación de presión, destinado a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
Druckregulierungssystem, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
8 (trifosfato de deoxiadenosina) y, después de incorporarse al DNA vírico, produce la interrupción de la cadena de DNA.
Adefovirdiphosphat hemmt die viralen Polymerasen durch direkte Bindungskonkurrenz mit dem natürlichen Substrat (Desoxyadenosin- triphosphat) und – nach Einbau in die Virus-DNA – durch DNA-Kettenabbruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, los requisitos de los artículos 6 a 12 y 14 a 18 no serán obligatorios en el caso de un aparato destinado a incorporarse en una instalación fija concreta y que, de otra forma, no se comercializaría.
Die Anforderungen der Artikel 6 bis 12 sowie der Artikel 14 bis 18 gelten jedoch nicht zwingend für Geräte, die für den Einbau in eine bestimmte ortsfeste Anlage bestimmt sind und anderweitig nicht auf dem Markt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporarseeingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe insta con bastante acierto a que, en el futuro, los aspectos culturales desempeñen un papel más significativo en la política exterior, a la cual deberían incorporarse de manera más sistemática.
Der Bericht fordert völlig zu Recht, dass die kulturellen Aspekte in der Außenpolitik zukünftig eine wichtigere Rolle spielen und systematischer eingebunden werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha afirmado la Comisión, Natura 2000 debe incorporarse en todas las políticas de la UE.
Wie die Kommission sagte, muss Natura 2000 in alle EU-Politiken eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer aspecto que deberá incorporarse como elemento de toda política de la Unión es el relacionado con la igualdad de oportunidades entre las mujeres y los hombres. En segundo lugar, se deberá también incorporar la salud pública como parte integrante de toda la política comunitaria.
Einerseits soll die Chancengleichheit für Frauen und Männer in die Politiken der Union eingebunden, und andererseits auch die öffentliche Gesundheit Bestandteil der Gemeinschaftspolitik werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta línea de trabajo , y la cooperación que conlleva , esta ampliándose para incluir a los bancos centrales de los países que van a incorporarse a la UE .
In dieses Tätigkeitsfeld und die damit verbundene Zusammenarbeit sollen nun auch die Zentralbanken der beitretenden Staaten eingebunden werden .
Korpustyp: Allgemein
Estas nuevas líneas directas deberán incorporarse con rapidez y eficacia a la red europea existente de líneas directas.
Diese neuen Meldestellen müssen rasch und wirksam in das bestehende europäische Meldestellennetz eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que todos los países del Mediterráneo deberían incorporarse al proceso político euromediterráneo como ocurre con el Convenio de Barcelona y otros organismos;
ist der Ansicht, dass alle Länder des Mittelmeerraums in den politischen Prozess Europa-Mittelmeerraum eingebunden werden sollten, wie etwa im Übereinkommen von Barcelona und anderen;
Korpustyp: EU DCEP
Estas nuevas líneas deberán incorporarse con rapidez y eficacia a la red europea existente de líneas directas.
Diese Stellen müssen rasch und wirksam in das bestehende europäische Meldestellennetz eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo deberían incorporarse más profundamente en las estructuras de la PESD.
Sie sollten ebenfalls stärker in die Strukturen der ESVP eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería incorporarse la Declaración de París y el Programa de Acción de Accra al proceso de programación, y la UE y los Estados miembros deberían seguir desempeñando un papel destacado en la preparación de la Conferencia de Alto Nivel sobre la Eficacia de la Ayuda de 2011 en Busan.
Die Erklärung von Paris und der Aktionsplan von Accra sollten in den Programmprozess eingebunden werden, und die EU und ihre Mitgliedstaaten sollten weiterhin eine führende Rolle bei der Vorbereitung der 2011 in Busan geplanten Ministerkonferenz über die Wirksamkeit der Hilfe spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El Material Autorizado no podrá incorporarse a ningún logotipo, identidad corporativa, marca comercial ni marca de servicio, sin el consentimiento previo y por escrito de Getty Images.
ES
Das Lizenzmaterial darf ohne die vorherige schriftliche Einwilligung von Getty Images nicht in ein Logo, ein Unternehmenskennzeichen, eine eingetragene Marke oder eine Dienstmarke eingebunden werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
incorporarseeingebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa tiene que incorporarse al segundo pilar reuniendo en un programa estructural para el desarrollo integrado del área rural lo que se impuso como programa de medio ambiente y se convirtió en un programa de innovación y comercialización con una producción especial.
Dieses Programm muß in den zweiten Pfeiler eingebaut werden, indem jetzt das, was in der Praxis vollzogen wurde, indem das, was als Umweltprogramm aufgelegt war und zu einem Innovations- und Vermarktungsprogramm mit besonderer Produktion wurde, jetzt zusammengefaßt wird mit einem Strukturprogramm zur integrierten Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, como representante electa de Normandía, me gustaría llamar su atención a la situación específica del Canal, que también debe incorporarse a los planes para una estrategia integrada para la región atlántica.
Als gewählte Vertreterin der Normandie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf die spezifische Situation des Ärmelkanals lenken, der auch in die Pläne für eine integrierte Strategie für die Atlantikregion eingebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que nuestros diplomáticos puedan representar nuestras culturas de forma adecuada, la dimensión cultural debería incorporarse de forma coherente en nuestra política exterior.
Damit unsere diplomatischen Vertreter unsere Kulturen umfassend vertreten können, muss die kulturelle Dimension konsequent in unsere Außenpolitik eingebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dispositivo de parada deberá incorporarse al péndulo para evitar cualquier colisión secundaria del impactador sobre el vehículo de ensayo.
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los CI que se ajusten a la Directiva y estén provistos de la declaración «CE» de conformidad o idoneidad para el uso podrán comercializarse e incorporarse posteriormente en un subsistema.
IK, die der Richtlinie entsprechen und für die eine EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegt, können in Verkehr gebracht und daraufhin in ein Teilsystem eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de tiempo limitado, conocido como el «periodo transitorio», los componentes de interoperabilidad que no dispongan de declaración «CE» de conformidad o idoneidad para el uso podrán incorporarse de forma excepcional a los subsistemas, a condición de que se cumplan las disposiciones estipuladas en el presente apartado.
Für einen begrenzten Zeitraum, der als „Übergangszeitraum“ bezeichnet wird, dürfen Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung ausnahmsweise in Teilsysteme eingebaut werden, vorausgesetzt die Bestimmungen in diesem Abschnitt werden erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el periodo transitorio, y con las excepciones que se admiten en el apartado 6.3.3.3, los componentes de interoperabilidad contarán con la necesaria declaración «CE» de conformidad o idoneidad para el uso antes de incorporarse al subsistema.
Nach Ablauf des Übergangszeitraums sowie unter Berücksichtigung der zulässigen Ausnahmen in Abschnitt 6.3.3.3 unten müssen die Interoperabilitätskomponenten die erforderliche EG-Konformitäts- und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorweisen, bevor sie in das Teilsystem eingebaut werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de frenado deberá incorporarse al péndulo para evitar cualquier impacto secundario del impactador sobre el vehículo de ensayo.
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está proyectado y/o equipado en sus laterales de manera que, teniendo en cuenta su forma y características, sus elementos puedan incorporarse y/o considerarse sustitutos del dispositivo de protección lateral.
das Fahrzeug an der Seite so konstruiert und/oder ausgerüstet ist, dass seine Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften als Ersatz für die seitliche Schutzeinrichtung eingebaut werden und/oder diese Bauteile als ein solcher Ersatz angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán redactarse en una lengua comunitaria oficial aceptada por el fabricante de la máquina en la que esta cuasi máquina deba incorporarse, o por su representante autorizado.
Die Montageanleitung ist in einer Amtssprache der Europäischen Gemeinschaft abzufassen, die vom Hersteller der Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, oder von seinem Bevollmächtigten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporarseAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dudo que los aspectos puramente técnicos estén listos y que se haya llevado a cabo un trabajo muy importante de cara a poder incorporarse.
Ich bezweifle nicht, dass die rein technischen Aspekte vorbereitet sind und dass eine enorme Arbeit im Hinblick auf die Aufnahme geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego habría que hacerlo extensivo, incluso en el marco de Eurocontrol, a unos ámbitos europeos más amplios teniendo en cuenta también que gran parte de esos países está pidiendo incorporarse a la Unión y se va a incorporar en los próximos años.
Das müßte dann, auch im Rahmen von Eurocontrol, auf größere Gebiete Europas ausgedehnt werden, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, daß ein großer Teil dieser Länder um Aufnahme in die Union ersucht und in den nächsten Jahren beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho, naturalmente, que de los 134 miembros de la OMC, las dos terceras partes son países en desarrollo, y otros 32 esperan poder incorporarse.
Es ist eine Tatsache, daß zwei Drittel der 134 WTO-Mitglieder Entwicklungsländer sind und 32 weitere Entwicklungsländer sich um die Aufnahme in die WTO bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que , en la UEM , las decisiones de política monetaria se adoptan tomando en consideración la situación económica imperante en la zona del euro en su conjunto , se exige haber alcanzado un grado sostenible de convergencia económica para garantizar que la economía del país en cuestión está adecuadamente preparada para incorporarse a la unión monetaria .
Mit der Aufnahme eines Landes in den Euroraum verliert es die Möglichkeit , sich der Zinspolitik zu bedienen . Da geldpolitische Beschlüsse in der WWU unter Berücksichtigung der Wirtschaftslage im Eurogebiet insgesamt getroffen werden , ist eine nachhaltige wirtschaftliche Konvergenz vonEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Vorteile einer dauerhaften Konvergenz
Korpustyp: Allgemein
«Productos destinados a incorporarse en materiales que pueden estar en contacto con alimentos».
„Produkte zur Aufnahme in Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asistentes acreditados formularán, al incorporarse a sus funciones, una declaración por escrito de sus actividades profesionales, así como de cualesquiera otras funciones o actividades remuneradas que ejerzan.
Bei Aufnahme ihrer Tätigkeit müssen die akkreditierten Mitarbeiter eine schriftliche Erklärung über ihre beruflichen Tätigkeiten sowie ihre sonstigen gegen Entgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
para que merezca la pena trabajar, es importante revisar las interacciones entre el desempleo, las prestaciones sociales y el salario mínimo, a fin de aumentar los incentivos para incorporarse a un puesto de trabajo en la economía formal.
Damit Arbeit sich lohnt, sollten die Wechselwirkungen zwischen Arbeitslosigkeit, Sozialleistungen und Mindestlohn daraufhin überprüft werden, wie sich stärkere Anreize zur Aufnahme einer Erwerbstätigkeit in der regulären Wirtschaft schaffen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión presentará propuestas adecuadas que incluyan los nuevos proyectos que deban incorporarse."
Die Kommission unterbreitet angemessene Vorschläge, einschließlich von Vorschlägen zur Aufnahme neuer Vorhaben in die Liste."
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Europea, siguiendo el trámite habitual en estos casos, se encuentra preparando un informe de evaluación que ha de cursar a los Estados miembros con miras a tomar una decisión sobre la aceptación de la solicitud formulada por el Gobierno cubano de incorporarse a los países ACP,
in der Erwägung, dass die Kommission, die dem in solchen Fällen üblichen Verfahren folgt, derzeit gerade einen Bewertungsbericht ausarbeitet, der an die Mitgliedstaaten weitergeleitet werden muss, damit eine Entscheidung getroffen werden kann, ob der von der kubanischen Regierung gestellte Antrag auf Aufnahme in die Gruppe der AKP-Staaten genehmigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión, siguiendo el trámite habitual en estos casos, se encuentra preparando un informe de evaluación que ha de cursar a los Estados miembros con miras a tomar una decisión sobre la aceptación de la solicitud formulada por el Gobierno cubano de incorporarse al Acuerdo de Cotonú,
in der Erwägung, dass die Kommission, die dem in solchen Fällen üblichen Verfahren folgt, derzeit einen Bewertungsbericht ausarbeitet, der an die Mitgliedstaaten weitergeleitet werden soll, damit eine Entscheidung getroffen werden kann, ob der von der kubanischen Regierung gestellte Antrag auf Aufnahme in das Abkommen von Cotonou genehmigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
incorporarsebeitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mayor flexibilidad, Bulgaria y Rumania también podrán incorporarse.
Wären wir flexibler, könnten auch Bulgarien und Rumänien beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos que Bulgaria y Rumanía tengan que esperar aún varios años, pero también confiamos en que estos países sigan trabajando arduamente, con nuestra ayuda, para que, en unos años, puedan incorporarse también al espacio Schengen.
Wir verstehen, dass Bulgarien und Rumänien noch einige Jahre warten müssen, hoffen jedoch zugleich, dass diese Länder mit unserer Hilfe weiter hart an sich arbeiten, so dass sie in einigen Jahren ebenfalls dem Schengen-Raum beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es improbable que estos países puedan transformarse en el parangón de virtudes que deben ser antes de poder incorporarse en el plazo de un año.
Es ist unwahrscheinlich, dass sich diese Länder in die Musterknaben verwandeln, die sie sein sollen, bevor sie in einem Jahr beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las negociaciones entre la Unión Europea y los seis miembros aspirantes procedentes de la Europa central y oriental elegidos para incorporarse a la Unión Europea a principios del próximo siglo comenzarán el próximo mes de noviembre.
Wir wissen, daß die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und den sechs ost- und mitteleuropäischen Staaten, die der Europäischen Union zu Beginn des kommenden Jahrhunderts beitreten wollen, im November beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la propuesta realizada en el informe, que hace un llamamiento al Eurogrupo para que facilite la entrada en la zona del euro a aquellos Estados miembros que deseen incorporarse y cumplir los criterios especificados.
Ich unterstütze den im Bericht enthaltenen Vorschlag, dass die Eurogruppe den Beitritt zum Euroraum für die Mitgliedstaaten vereinfachen sollte, die beitreten möchten und die jeweiligen Vorgaben erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantendría en treinta, pero el Presidente podría hacer uso de sus facultades discrecionales para elevarlo a treinta y cinco o a cuarenta, en caso de que no todos los diputados al Parlamento que desearan incorporarse fueran diputados inscritos.
Wir würden sie bei 30 belassen, aber der Präsident könnte sie nach Belieben auf 35 oder 40 anheben, wenn die Mitglieder, die beitreten möchten, nicht ganz ins Schema passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ustedes tienen esa decisión: Bulgaria y Rumanía pueden incorporarse en enero de 2007 con la condición de que demuestren la resolución, la mentalidad y los resultados necesarios para hacer frente a las deficiencias que todavía existen.
Jetzt liegt ein solcher Beschluss vor: Bulgarien und Rumänien können unter der Bedingung im Januar 2007 der EU beitreten, dass sie mit der erforderlichen Entschlossenheit und Einstellung an die Abstellung der noch bestehenden Mängel gehen und dabei die notwendigen Resultate erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Tratado incluye las condiciones, salvaguardias y mecanismos de control que garantizan que los países solamente puedan incorporarse una vez estén preparados y que cuando se hayan incorporado respeten sus obligaciones como miembros.
Der Vertrag selbst umfasst Bedingungen, Schutzmaßnahmen und Überwachungsmechanismen, die sicherstellen, dass die Länder erst dann beitreten können, wenn sie die entsprechenden Voraussetzungen erfüllen, und dass sie nach erfolgtem Beitritt ihren Verpflichtungen als Mitglieder nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha entristecido el hecho de que Rumanía y Bulgaria fuesen incapaces de incorporarse en 2004 durante la mayor ronda de ampliación de la Unión en la historia.
Wir haben es bedauert, dass Rumänien und Bulgarien während der größten Erweiterungsrunde in der Geschichte der Union im Jahre 2004 nicht beitreten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe alguna duda, es mejor que no mencionemos el aplazamiento de fechas y no deberíamos dar a los países candidatos ninguna garantía de que podrán incorporarse si cumplen las condiciones.
Wenn Anlass zu Zweifeln besteht, täten wir besser daran, kein Verschiebungsdatum zu nennen und den Bewerberländern keine Garantien zu geben, so dass sie dann beitreten können, wenn sie die Voraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporarseübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Sus Señorías saben, la directiva de base se modificó en 1995 gracias al considerable apoyo del Parlamento Europeo, y la mayoría de las medidas adoptadas deben incorporarse a las legislaciones nacionales a más tardar el 1 de enero de 1997.
Wie die verehrten Abgeordneten wissen, wurde die zugrundeliegende Richtlinie 1995 dank der beträchtlichen Unterstützung durch das Europäische Parlament geändert, und die meisten der verabschiedeten Maßnahmen müssen bis spätestens 1. Januar 1997 in die einzelstaatlichen Gesetze übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates con la Comisión han puesto de manifiesto que un gran número de nuestras propuestas pueden incorporarse a la propuesta final de la Comisión.
Gespräche mit der Kommission haben gezeigt, dass ein Großteil unserer Vorschläge in den endgültigen Vorschlag der Kommission übernommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las normas de Marpol son relevantes, claras y razonables, deberían incorporarse al Derecho comunitario, dada la naturaleza cada vez más internacional del transporte marítimo.
Die MARPOL-Bestimmungen sind zutreffend, klar und sinnvoll und sollten angesichts der Zunahme des internationalen Charakters des Seeverkehrs in Gemeinschaftsrecht übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Carta debe, pues, incorporarse a los Tratados, y ello con ocasión de la próxima CIG, que probablemente sea la última que reúna a quince países.
Die künftige Charta muß daher in die Verträge übernommen werden, und zwar während der kommenden Regierungskonferenz, die wahrscheinlich die letzte mit fünfzehn Ländern sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en que necesitamos un equilibrio entre las tres instituciones, pero necesitamos un mayor equilibrio, y yo estoy dispuesta a participar en los debates específicos con el Parlamento en lo que respecta a cómo estas medidas de las OROP pueden incorporarse de forma más eficaz a la legislación de la UE.
Ich stimme Ihnen zu, dass wir ein Gleichgewicht zwischen den drei Institutionen benötigen, aber wir brauchen ein besseres Gleichgewicht, und ich bin bereit, an den jeweiligen Diskussionen mit dem Parlament im Hinblick darauf, wie diese Maßnahmen der RFO effektiver in das EU-Recht übernommen werden können, teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo en que el régimen de control y ejecución adoptado por el Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Nororiental debe incorporarse a la legislación de la UE.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich bin ebenfalls der Meinung, dass das Überwachungs- und Kontrollsystem, das durch das Übereinkommen über die zukünftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik angenommen wurde, in EU-Recht übernommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía y Bulgaria adoptaron el acervo de Schengen al incorporarse a la UE en 2007.
Rumänien und Bulgarien haben bei ihrem EU-Beitritt im Jahr 2007 den Schengen-Besitzstand übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos diciendo que las disposiciones políticas de estos reglamentos pueden incorporarse perfectamente y adaptarse según necesidad al reglamento principal del DCECI.
Wir sagen, dass die politischen Bestimmungen dieser Verordnungen ohne Probleme in die DCECI-Verordnung übernommen und nach Bedarf angepasst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los equipos que van a incorporarse a NEC no disponen de esta competencia.
Die Teams, die voraussichtlich von NEC übernommen werden sollen, verfügen zurzeit nicht über die einschlägigen Fachkenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de simplificación, deben incorporarse en el presente Reglamento las disposiciones pertinentes del Reglamento (CE) no 1184/2006 del Consejo [5].
Im Interesse der Vereinfachung sollten die betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1184/2006 des Rates [5] in die vorliegende Verordnung übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporarseeinfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo el fondo ideológico, comprendo que los costes medioambientales deben incorporarse al precio, pero ¿es realmente necesario que esto se haga de forma invisible?
Ich verstehe den ideologischen Hintergrund insofern, als Umweltkosten in den Preis einfließen sollen, aber muss das unbedingt unsichtbar sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Política Marítima Integrada sea mayor que la suma de sus partes -y se centre la pesca- es vital que esta actividad esté representada en las agrupaciones de actividades marítimas, de tal manera puedan incorporarse peticiones mediante la colaboración y puedan superarse las dificultades que resulten del solapamiento de intereses en el uso del espacio marítimo.
Damit die integrierte Meerespolitik größer wird als die Summe ihrer Teile - und um hier einen Schwerpunkt auf die Fischerei zu legen - ist es wichtig, dass diese Aktivität in die Cluster der meeresbezogenen Wirtschaftstätigkeiten einbezogen wird, damit gewünschte Aspekte gemeinsam einfließen und Schwierigkeiten aufgrund von Interessenüberschneidungen bei der Nutzung des Meeresraumes überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que las recomendaciones de nuestras misiones deben incorporarse en las estrategias de desarrollo y también en nuestro diálogo político con el país en cuestión.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Empfehlungen unserer Wahlbeobachtungsmissionen in unsere Entwicklungsstrategien sowie in unseren politischen Dialog mit dem betreffenden Land einfließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lazos económicos son importantes y han de ir acompañados por un compromiso en otros asuntos que deben incorporarse en todos los acuerdos de asociación, como son los procedimientos democráticos y los derechos humanos.
Wirtschaftliche Verbindungen spielen eine wichtige Rolle und müssen an Zusagen in anderen Bereichen gekoppelt sein, die in ein Assoziierungsabkommen einfließen könnten, wie demokratische Verfahren und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, una forma equilibrada de flexiguridad debe fundamentarse en los principios incluidos en el apartado 15 de este informe, y tales principios deben incorporarse a un paquete de directrices modificado.
Drittens muss eine ausgewogene Form von Flexicurity im Rahmen der Grundsätze von Ziffer 15 dieses Berichts entwickelt werden, und diese Grundsätze müssen in das Paket der geänderten Leitlinien einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de un activo en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos puede incorporarse en la valoración del valor razonable por medio de ajustes del valor del activo empleado de manera independiente.
Die Verwendung eines Vermögenswerts in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden könnte auch mittels Wertberichtigungen des eigenständig verwendeten Vermögenswerts in die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de un activo en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos puede incorporarse en la técnica de valoración empleada para medir el valor razonable del activo.
Die Verwendung eines Vermögenswerts in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden könnte in die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendete Bewertungstechnik einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esa divulgación anticipada, podría surgir cualquier información privilegiada que tuviera un ejecutivo al momento de su decisión de venta e incorporarse a los precios de las acciones antes que se determinen las ganancias.
Mit einer solchen Vorab-Ankündigung kann jede Insider-Information, die der Manager hat, wenn er die Verkaufsentscheidung trifft, ans Licht kommen und in den Aktienpreis einfließen, bevor die Auszahlung für den Verkauf festgelegt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el terreno de la igualdad de oportunidades, hay nueve directivas que tendrán que incorporarse a la legislación nacional.
Im Bereich der Chancengleichheit gibt es neue Richtlinien, die in die nationalen Gesetzgebungen einfließen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que la Comisión haya solicitado asesoramiento al Comité al respecto, resulta sorprendente su alusión de que el dictamen del Comité sobre el tabaco sin humo no se presentará antes de la revisión de la Directiva 2001/37/CE, puesto que sus conclusiones deben incorporarse al informe de revisión.
Unter der Voraussetzung dass SCENIHR von der Kommission eben wegen dieses Aspekts zu Rate gezogen wurde, wundert man sich über die Andeutung der Kommission, dass die Stellungnahme von SCENIHR zum rauchfreien Tabak erst nach der Revision der Richtlinie 2001/37/EG vorgelegt werden soll, wo doch deren Schlussfolgerungen deutlich in den Revisionsbericht einfließen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
incorporarseberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco, por tanto, que la UE puede realizar una valiosa contribución a la política ambiental marina, pero creo también que tienen que incorporarse a la ecuación las necesidades y opiniones de las comunidades marítimas.
Ich erkenne daher an, dass der EU bei der Politik im Bereich der Meeresumwelt eine wichtige Rolle zufällt, bin jedoch auch der Auffassung, dass die Bedürfnisse und Ansichten der einzelnen Fischereigemeinden ebenfalls berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de acelerar todo el procedimiento, la Dirección General de Política Regional ha preparado un cuestionario que abarca los elementos del Reglamento que deben incorporarse a la legislación nacional.
Um das Verfahren insgesamt zu beschleunigen, hat die Generaldirektion für Regionalpolitik einen Fragebogen ausgearbeitet, der die Elemente der Verordnung umfasst, die in den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones son muy importantes y deben incorporarse a la solución del problema que usted ha planteado, que es decir la activación del mercado de trabajo europeo.
All dies sind wichtige Punkte, und sie sollten bei der Lösung des von Ihnen angesprochenen Problems berücksichtigt werden, das heißt bei der Aktivierung des europäischen Arbeitsmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay que tener en cuenta que, cualquiera que sea el resultado de este proceso, toda modificación del actual Acuerdo tendrá que incorporarse en un nuevo Acuerdo, que deberá ser aprobado por todas las instituciones mediante un procedimiento similar al actual.
Auf jeden Fall sollte man berücksichtigen, dass eine Änderung der geltenden IIV, ungeachtet des Ergebnisses dieses Prozesses, in einer neuen IIV berücksichtigt werden muss, die von allen Organen nach einem Verfahren, das dem derzeitigen Verfahren ähnlich ist, gebilligt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
10) ¿Qué valor añadido aportan, en su opinión, las auditorías de resultados y cómo deberían incorporarse sus resultados a los procedimientos de gestión?
10) Worin besteht Ihrer Ansicht nach der Zusatznutzen einer Leistungskontrolle (performance audit) und wie sollten die Feststellungen im Rahmen der Verwaltungsverfahren berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, las opiniones de las comisiones horizontales (JURI, COBU, COCOBU) deben incorporarse a los expedientes e incluirse en las votaciones en el Pleno;
In diesem Sinne sollten die Stellungnahmen der horizontalen Ausschüsse (wie JURI, COBU, COCOBU) berücksichtigt und in die Abstimmung im Plenum einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las posiciones de las comisiones que emitan opinión deberán incorporarse siempre que sea posible mediante un proyecto de opinión formal (con exposición de motivos y conclusiones).
Dessen ungeachtet sollten die Stellungnahmen mitberatender Ausschüsse möglichst oft in Form eines förmlichen Entwurfs einer Stellungnahme (mit Begründung und Schlussfolgerungen) berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mejoras deberían introducirse e incorporarse a los futuros programas de ayuda al desarrollo?
Welche Verbesserungen sollten vorgenommen und bei künftigen Entwicklungshilfeprogrammen berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
incorporarseeinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón consideré que el sistema EHLASS debía incorporarse y constituir la base para el desarrollo de las acciones en lo que respecta a los traumatismos intencionales o involuntarios y además ampliarse y coordinarse con otras redes que quizás surjan.
Ich war daher der Auffassung, daß das EHLASSSystem einzubeziehen ist und die Basis darstellen sollte für die Entwicklung von Aktionen bezüglich des Aspekts fremdverursachte und aus eigenem Antrieb verursachte Verletzungen. Zusätzlich muß es erweitert und mit anderen Netzen, die vielleicht eingerichtet werden, verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de ensayo incluidos en el anexo V de la Directiva 67/548/CEE deben incorporarse al presente Reglamento.
Die in Anhang V der Richtlinie 67/548/EWG enthaltenen Prüfmethoden sind in die vorliegende Verordnung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe requerírsele que someta estos riesgos a la exigencia de capital para el riesgo incremental pero los mismos deben incorporarse tanto al cálculo del valor en riesgo como al cálculo del valor en riesgo en situación de tensión.
Von Instituten sollte nicht verlangt werden, diese Positionen in den Ansatz für zusätzliche Risiken einzubeziehen, aber die Positionen sollten in die Modelle betreffend das Risikopotenzial („Value-at-Risk“) und die Modelle betreffend das Risikopotenzial unter Stressbedingungen („Stressed Value-at-risk“) einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se pueden incluir tareas relativamente simples, deberán incorporarse y llevarse a cabo otras tareas de mantenimiento más complejas adaptadas al tipo de aeronave.
Relativ einfache Aufgaben können einbezogen werden, doch sind weitere, komplexere Aufgaben entsprechend den Erfordernissen des Luftfahrzeugmusters ebenfalls einzubeziehen und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se pueden incluir tareas relativamente simples, también deberán incorporarse y llevarse a cabo otras tareas de mantenimiento más complejas adaptadas al tipo de aeronave.
Es können auch relativ einfache Aufgaben einbezogen werden, komplexere Instandhaltungsaufgaben sind jedoch entsprechend dem jeweiligen Luftfahrzeugmuster ebenfalls einzubeziehen und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos resultados o conclusiones de una auditoría de efectividad también pueden incorporarse, en gran medida, a una acción en un caso como ese, siempre que se hayan valorado a tiempo y que se aprenda de ellos y se aproveche la experiencia adquirida para planificar nuevas actividades.
Es ist jedoch möglich, diese Ergebnisse bzw. die Prüfungsfeststellungen über die Wirksamkeit dann zu einem überwiegenden Teil in die weitere Vorgehensweise einzubeziehen, wenn sie rechtzeitig vorliegen bzw. durchgeführt werden und daraus Lehren gezogen und diese Erfahrungen bei der Planung neuer Maßnahmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento del número de buques de la flota de arrastreros congeladores de pesca pelágica está destinado especialmente a incorporarse a la flota de los nuevos Estados miembros que opera en la zona (Letonia y Lituania).
Die Erhöhung der Zahl der Schiffe im Fall pelagische Fischerei mit Frosttrawlern dient dazu, die Flotte neuer Mitgliedstaaten, die in diesem Gebiet tätig ist (Lettland und Litauen) einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
incorporarseseiner Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de incorporarse a Interxion, trabajó durante nueve años en el sector irlandés de TIC en puestos de responsabilidad para el desarrollo y la explotación de instalaciones de misión crítica.
Vor seinerTätigkeit bei Interxion arbeitete Mulhall neun Jahre lang in verschiedenen Positionen in der irischen IKT-Branche und verantwortete die Entwicklung und den Betrieb geschäftskritischer Anlagen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Antes de incorporarse a Interxion, Mats pasó más de diez años desempeñando distintas funciones de marketing, relaciones públicas, comunicaciones y ventas en WM-data y Logica.
Vor seinerTätigkeit bei Interxion arbeitete Mats Nilsson Hahne über zehn Jahre lang in verschiedenen Marketing-, PR-, Kommunikations- und Vertriebspositionen für WM-data und Logica.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Antes de incorporarse a Ortho Clinical Diagnostics, Socarrás fue director general de operaciones comerciales de Siemens Healthcare en el suroeste de Europa, en siete importantes países europeos:
Vor seinerTätigkeit bei Ortho Clinical Diagnostics war Herr Socarrás als Generaldirektor der Abteilung Marketing und Vertrieb von Siemens Healthcare für Südwesteuropa und sieben bedeutende europäische Länder verantwortlich:
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
incorporarseumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen varias razones para hacerlo; en primer lugar, el GAFI, al que ya me he referido, modificó sus recomendaciones en el verano de 2003, con cambios que deben incorporarse ahora a la nueva directiva.
Das hat drei Gründe: Erstens hat die erwähnte FATF im Sommer 2003 ihre Empfehlung geändert, und es geht nun darum, sie rechtlich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2002/14/CE por la que se establece un marco general relativo a la información y a la consulta de los trabajadores debe incorporarse a las leyes nacionales antes del 25 de marzo de 2005.
Die Richtlinie 2002/14/EG zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer ist bis spätestens zum 25. März 2005 in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva deberá incorporarse a las legislaciones nacionales de los Estados miembros como muy tarde el 18 de julio de 2004, los primeros mapas deberán realizarse a más tardar el 30 de junio 2007 y los primeros planes de actuación tendrán que ponerse en marcha como muy tarde el 18 de julio de 2008.
Die Richtlinie ist spätestens bis zum 18. Juli 2004 in die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten umzusetzen, die ersten Lärmkarten müssen spätestens bis zum 30. Juni 2007 und die ersten Aktionspläne spätestens bis zum 18. Juli 2008erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las demás disposiciones de la Directiva deben incorporarse en el ordenamiento jurídico interno como muy tarde el 2 de diciembre de 2003.
Alle sonstigen Bestimmungen der Richtlinie waren bis zum 2. Dezember 2003 in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas conclusiones deben incorporarse, en vez de establecer continuamente nuevos objetivos o modificar los existentes.
Statt ständig neue Zielvorgaben aufzustellen oder bestehende Zielvorgaben zu ändern, sind vielmehr diese Feststellungen in der Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la muerte de su madre, el P. Otto pensó que podía realizar su plan de incorporarse a una comunidad religiosa, que le permitiría ir a las misiones extranjeras.
Nach dem Tod seiner Mutter sah Hopfenmüller sich in der Lage, seinen lang gehegten Plan umzusetzen und sich einer Ordensgemeinschaft anzuschließen, die es ihm ermöglichen würde, in die ausländischen Missionen zu gehen.
Si los jóvenes no tienen oportunidades para incorporarse al mercado laboral, entonces corremos el peligro de que Europa pierda una generación entera de ciudadanos jóvenes.
Wenn junge Leute keine Möglichkeiten erhalten, in den Arbeitsmarkt einzutreten, besteht die Gefahr, dass Europa eine ganze Generation junger Leute verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tendremos un aumento del paro, con pérdidas de puestos de trabajo entre aquellos que hoy tienen trabajo y, al mismo tiempo, tendremos generaciones de jóvenes que no pueden y no podrán incorporarse al mercado de trabajo.
Dies bedeutet, dass wir einen Anstieg bei der Arbeitslosigkeit haben werden - mit Arbeitsplatzverlusten bei jenen, die heute in Beschäftigung sind. Gleichzeitig werden wir Generationen von Jugendlichen haben, die nicht in der Lage sind und sein werden, in den Arbeitsmarkt einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas categorías de trabajadores discapacitados o desfavorecidos siguen teniendo especial dificultad para incorporarse al mercado de trabajo.
Für bestimmte Gruppen benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer ist es weiterhin besonders schwierig, in den Arbeitsmarkt einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que disuadiría a los nuevos actores de incorporarse al mercado húngaro de la electricidad o de ampliar su presencia en el mismo sería el carácter impredecible de la rentabilidad, no la existencia de los CCE.
Nach den Stellungnahmen sind diejenigen Gründe, welche die neuen Marktteilnehmer darin hindern, in den ungarischen Elektrizitätsmarkt einzutreten, bzw. ihre Marktpräsenz zu erweitern, nicht in den PPA, sondern in der Unberechenbarkeit der Renditen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas categorías de trabajadores desfavorecidos o con discapacidad siguen teniendo dificultades particulares para incorporarse al mercado de trabajo y mantenerse en él.
Für bestimmte Gruppen benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer ist es nach wie vor besonders schwierig, in den Arbeitsmarkt einzutreten und sich dort zu behaupten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, dichas ayudas deben quedar exentas de la obligación de notificación cuando permitan ayudar a esas categorías de trabajadores a incorporarse o reincorporarse al mercado de trabajo y a permanecer en el mismo.
Solche Beihilfen sollten deshalb von der Anmeldepflicht freigestellt werden, wenn davon auszugehen ist, dass sie diesen Gruppen von Arbeitnehmern dabei helfen, in den Arbeitsmarkt einzutreten oder wieder einzutreten und sich dort zu behaupten.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporarseintegrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la formación que se les dará en los catorce meses de prácticas remuneradas a tiempo parcial mejorará su cualificación profesional para poder incorporarse al mercado laboral.
Ich denke, dass die Ausbildung, die sie über eine Zeit von 14 Monaten im Rahmen einer bezahlten Teilzeitbeschäftigung erhalten werden, ihre berufliche Qualifikation verbessern wird, so dass sie sich in den Arbeitsmarkt integrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las mujeres encuentran verdaderas dificultades a la hora de incorporarse al mercado laboral o conciliar la vida familiar y profesional, estas dificultades se agravan cuando hablamos del entorno rural.
Stehen die Frauen schon vor wirklichen Schwierigkeiten, um sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder Arbeit und Familienleben in Einklang zu bringen, vergrößern sich diese Schwierigkeiten noch, wenn vom ländlichen Umfeld die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que este teólogo reivindique para el Islam la posibilidad de incorporarse a la modernidad conservando esa triple funcionalidad en igualdad de condiciones que el cristianismo u otra creencia.
Daher fordert dieser Theologe für den Islam die Möglichkeit, sich unter Beibehaltung dieser drei Funktionen in die Moderne zu integrieren, unter gleichen Bedingungen wie das Christentum oder andere Religionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré simplemente que las examinaremos con toda atención y que nos esforzaremos por aceptar cierto número de propuestas, que podrían incorporarse a los textos que presentaremos en Bruselas al Consejo sobre Justicia y Asuntos Interiores de los días 4 y 5 de diciembre.
Ich sage ganz einfach, daß wir sie mit größter Aufmerksamkeit studieren und daß wir uns bemühen werden, eine Reihe von Vorschlägen aufzugreifen, die in die Texte, die wir dem Rat der Justiz- und Innenminister am 4. und 5. Dezember in Brüssel vorlegen werden, integrieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la única posibilidad de que exista una trama social capaz de incorporarse al mundo empresarial y al mundo occidental se basa en la educación.
Daher besteht die einzige Möglichkeit für das Vorhandensein eines sozialen Geflechts, das sich in die Unternehmens- und die westliche Welt integrieren kann, in der Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de reconocer y abordar los problemas concretos que enfrentan los países con economías en transición a fin de ayudar a esos países a beneficiarse de la mundialización e incorporarse plenamente en la economía mundial;
12. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Übergangsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich schließlich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporarse
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
A principios de 2006, dejó GE para incorporarse a la aseguradora Codan, donde fue Director Ejecutivo del grupo hasta incorporarse a SAS Group en febrero de 2011.