Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces la teoría es fals…o su aplicación es incorrecta.
Ja, wenn die Theorie oder die Anwendung dieser falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Compatible con el nuevo estándar tecnológico, el conector USB tipo C es completamente reversible, no hay manera incorrecta de enchufarlo.
Richtigkeit erfasster Daten Polar korrigiert oder löscht ohne Aufforderung persönliche Daten, die unvollständig, unrichtig oder für ihren Verwendungszweck veraltet sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dado que tal clasificación no es conforme con la clasificación recogida en el anexo de este reglamento, aquella deberá considerarse incorrecta.
Da solche Einreihungen nicht mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Einreihungsauffassung in Einklang stehen, sind sie als unrichtig anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección indicada, es incorrecta o está en desuso.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué información ha demostrado ser objetivamente incorrecta?
Welche Informationen haben sich als inhaltlich unrichtig erwiesen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, será responsable de las pérdidas en las que incurra Fama o cualquier otro usuario o visitante del sitio si alguien utiliza su cuenta de forma incorrecta o fraudulenta.
ES
Trotzdem Sie werden Verantworter des Verlustes, in welchen Fama gerät oder anderer Benutzer der Website, wenn jemand es unrichtig oder betrügerisch benutzt.
ES
Varias partes interesadas alegaron que la Comisión había aplicado la definición de industria comunitaria y de producción comunitaria de manera incorrecta.
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission die Definition des Wirtschaftszweigs der Union und der Unionsproduktion unkorrekt gehandhabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia enmienda nº 3 del Sr. Macartney, en que habla de la oferta de los frigoríficos de cuatro estrellas es, técnicamente, una enmienda absolutamente incorrecta.
Der Änderungsantrag Nr. 3 von Herrn Macartney über Kühlgeräte mit vier Sternen ist technisch absolut unkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el informe y su exposición de motivos se refieren a este aspecto de la política, sin embargo sirven de ejemplo de la manera en que se trata de forma diferente e incorrecta a los países individuales.
Doch auch wenn der Bericht und die dazugehörige Begründung nur einen derart geringfügigen Aspekt dieser Politik behandeln, sind sie doch ein hervorragendes Beispiel dafür, wie einzelne Länder unterschiedlich und unkorrekt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso se llevó a cabo a través de una visita de inspección de los funcionarios de la DG de Comercio a la sede de TMK en Moscú, que se realizó de forma absolutamente incorrecta, sin ningún acto oficial, ningún procedimiento abierto ni ningún anuncio previo de los Estados miembros.
Dies geschah sogar mittels eines Kontrollbesuchs von Beamten der GD Handel am Sitz der TMK in Moskau, der absolut unkorrekt, ohne irgendeinen offiziellen Akt oder ein laufendes Verfahren sowie ohne vorherige Unterrichtung der Mitgliedstaaten erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
incorrectaunsachgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incorrecta aplicación de las normas de contratación pública es, de hecho, una de las causas más frecuentes de error en el pago de los Fondos Estructurales Europeos.
Die unsachgemäße Anwendung der Regelungen bezüglich des öffentlichen Auftragswesens ist vielmehr eine der häufigsten Fehlerursachen bei der Zahlung der Europäischen Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos asegurado que se aplique la compensación por la instalación incorrecta de bienes, por ejemplo, los armarios, para proteger a los consumidores inducidos a error por instrucciones incorrectas.
Wir haben ebenfalls dafür gesorgt, daß auch die Ersatzleistung für die unsachgemäße Montage von Gütern wie etwa Kleiderschränken, die auf eine fehlerhafte Montageanleitung zurückzuführen ist, durch die Verbraucherschutzbestimmungen abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la aplicación incorrecta de las normas armonizadas a las que se refiere el artículo 7, apartado 2;
unsachgemäße Anwendung der in Artikel 7 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia declaró seguidamente que no compartía la calificación de aplicación abusiva de la ayuda, alegando que este concepto solo se refiere a la utilización incorrecta de la ayuda recibida por el beneficiario.
Italien hat daher erklärt, dass es die Bezeichnung „missbräuchliche Anwendung der Beihilfe“ nicht billige, da dieser Begriff nur die unsachgemäße Verwendung der Beihilfe durch den Empfänger betreffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los controles e inaplicación o incorrecta aplicación de sanciones
Kontrollmängel und Nichtanwendung/unsachgemäße Anwendung von Sanktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
a la aplicación incorrecta de las normas armonizadas a las que se refiere el apartado 2 del artículo 7;
unsachgemäße Anwendung der in Artikel 7 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen;
Korpustyp: EU DCEP
En este momento, las normas están bien desarrolladas, pero su incorrecta aplicación por parte de los creadores de páginas web y los clientes que las encargan hacen que muchos sitios web sean inaccesibles.
Die Standards sind durchaus gut entwickelt, aber ihre unsachgemäße Anwendung durch Web-Entwickler und Web-Anbieter macht zahlreiche Seiten unzugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición también se aplicará cuando se trate de bienes cuya instalación esté previsto que sea realizada por el consumidor, sea éste quien los instale y la instalación incorrecta se deba a un error en las instrucciones de instalación.
Das Gleiche gilt, wenn die zur Montage durch den Verbraucher bestimmten Waren vom Verbraucher montiert worden sind und die unsachgemäße Montage auf einen Mangel in der Montageanleitung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo se puede curar el problema de conexiones perdidas después de la eliminación de los componentes de Adware o desinstalación incorrecta de las aplicaciones de cortafuegos u otras herramientas que modifican la red de XP y la configuración de Winsock.
ES
Es kann oft heilen das Problem der verlorenen Verbindungen nach dem Entfernen der Adware-Komponenten oder unsachgemäße Deinstallation von Firewall-Anwendungen oder andere Tools, die die XP-Netzwerk und Winsock-Einstellungen zu ändern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
incorrectanicht ordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe destaca también varios casos de transposición incorrecta de la Directiva en la legislación nacional de los Estados miembros y algunos casos en los que se ha producido una aplicación práctica incorrecta.
Der Bericht hebt des Weiteren zahlreiche Fälle hervor, in denen die Richtlinie nichtordnungsgemäß in die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten umgesetzt oder nicht ordnungsgemäß in der Praxis angewandt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una aplicación incorrecta de las especificaciones europeas en caso de que se invoque la aplicación de dichas especificaciones;
die europäischen Spezifikationen, soweit sie in Anspruch genommen werden, nichtordnungsgemäß angewandt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la incorrecta aplicación de las especificaciones técnicas;
die technischen Spezifikationen nichtordnungsgemäß angewandt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante tiene un legítimo interés en conocer que su solicitud se considera incorrecta.
Der Notifizierende hat ein berechtigtes Interesse zu erfahren, dass seine Notifizierung nicht als ordnungsgemäß betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
la aplicación incorrecta de las normas de aplicación o de las especificaciones comunitarias;
die Durchführungsvorschriften oder gemeinschaftlichen Spezifikationen nichtordnungsgemäß angewandt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En 15 Estados miembros se han transpuesto de forma incorrecta las definiciones de la Directiva.
In 15 Mitgliedstaaten wurden Definitionen in der einen oder anderen Weise nichtordnungsgemäß umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se envió un dictamen motivado a Francia por aplicación incorrecta del artículo 4 y de los apartados 3 del artículo 7, 2 del artículo 12, 1 y 3 del artículo 18 y 1 del artículo 22,
in der Erwägung, dass Frankreich eine mit Gründen versehene Stellungnahme übermittelt wurde, weil es Artikel 4, Artikel 7 Absatz 3, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 18 Absätze 1 und 3 sowie Artikel 22 Absatz 1 nichtordnungsgemäß umgesetzt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han incoado procedimientos jurídicos formales contra Portugal por aplicación incorrecta de la Directiva, en particular, en lo relativo a la utilización de perros y gatos vagabundos para investigación,
in der Erwägung, dass formelle rechtliche Schritte gegen Portugal eingeleitet wurden, weil es die Richtlinie nichtordnungsgemäß umgesetzt hatte, und insbesondere weil die Verwendung von streunenden Katzen und Hunden für Forschungszwecke vorgesehen war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha enviado un dictamen motivado a España por aplicación incorrecta de la Directiva en Andalucía,
in der Erwägung, dass Spanien eine mit Gründen versehene Stellungnahme übermittelt wurde, weil es die Richtlinie in Andalusien nichtordnungsgemäß umgesetzt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que se envió un dictamen motivado a Francia por aplicación incorrecta del artículo 4 y de los apartados 3 del artículo 7, 2 del artículo 12, 1 y 3 del artículo 18 y 1 del artículo 22,
C. in der Erwägung, dass Frankreich ein mit Gründen versehenes Gutachten übermittelt wurde, weil es Artikel 4, Artikel 7 Absatz 3, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 18 Absätze 1 und 3 sowie Artikel 22 Absatz 1 nichtordnungsgemäß umgesetzt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
incorrectanicht ordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué debemos renunciar a nuestro derecho de denunciar la aplicación incorrecta de la legislación comunitaria por parte de las autoridades y los gobiernos de los Estados miembros?
Warum sollten wir auf unser Recht verzichten, die nichtordnungsgemäße Anwendung des EU-Rechts durch Behörden und die Regierungen der Mitgliedstaaten anzuprangern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las mejoras en la lucha contra el fraude, es casi imposible controlar la malversación o la incorrecta aplicación del dinero comunitario.
Trotz Verbesserungen im Bereich der Betrugsbekämpfung ist es schier unmöglich, den Missbrauch bzw. die nichtordnungsgemäße Verwendung von EU-Geldern unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasificación incorrecta del uso del suelo, declaración excesiva de terrenos admisibles en el SIP o aplicación incorrecta del concepto de error manifiesto;
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nichtordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 24 de junio de 2005, un primer tercero (en lo sucesivo, el «primer denunciante») denunció la aplicación incorrecta de la Decisión Sernam 2 [5].
Mit Schreiben vom 24. Juni 2005 reichte erstmals ein Dritter („erster Beschwerdeführer“) Beschwerde gegen die nichtordnungsgemäße Anwendung der Entscheidung „Sernam 2“ ein [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera etapa, la Autoridad debe estar facultada para investigar los casos de aplicación supuestamente incorrecta o insuficiente de las disposiciones del Derecho de la Unión por las autoridades nacionales en sus prácticas de supervisión, proceso que finalizará con una recomendación.
Erstens sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nichtordnungsgemäße oder unzureichende Anwendung der Verpflichtungen nach dem Unionsrecht durch die nationalen Behörden in deren Aufsichtspraxis anzustellen, die durch eine Empfehlung abgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
primera etapa, la Autoridad debe estar facultada para investigar los casos de aplicación supuestamente incorrecta o insuficiente de las disposiciones del Derecho comunitario por las autoridades nacionales en sus prácticas de supervisión, proceso que finalizará con una recomendación ▌.
In der ersten Stufe sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nichtordnungsgemäße oder unzureichende Anwendung der Gemeinschaftsrechtsvorschriften durch die nationalen Behörden in ihrer Aufsichtspraxis anzustellen, denen eine ▌Empfehlung folgen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
la aplicación incorrecta de las medidas de ejecución en materia de interoperabilidad y/o de las especificaciones comunitarias;
eine nichtordnungsgemäße Anwendung der Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität und/oder der gemeinschaftlichen Spezifikationen;
Korpustyp: EU DCEP
En una primera etapa, la Autoridad debe estar facultada para investigar los casos de aplicación supuestamente incorrecta o insuficiente de las disposiciones del Derecho
In der ersten Stufe sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nichtordnungsgemäße oder unzureichende Anwendung der
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0275/2006, presentada por Adrian Mifsud, de nacionalidad maltesa, en nombre de la Asociación de Secretarios Ejecutivos de Corporaciones Locales (Malta), sobre la incorrecta transposición de la Directiva comunitaria 1999/70 por parte del Gobierno de Malta
Petition 0275/2006, eingereicht von Adrian Mifsud, maltesischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Association of Local Council Executive Secretaries (Malta), betreffend die nichtordnungsgemäße Umsetzung der EG-Richtlinie 1999/70 durch die Regierung Maltas
Korpustyp: EU DCEP
En una primera etapa, la Autoridad debe estar facultada para investigar los casos de aplicación supuestamente incorrecta o insuficiente de las disposiciones del Derecho
In der ersten Stufe sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nichtordnungsgemäße oder unzureichende Umsetzung der
Korpustyp: EU DCEP
incorrectaunrichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la decisión adoptada se haya basado en información incorrecta o incompleta;
die Entscheidung wurde auf der Grundlage unrichtiger oder unvollständiger Informationen getroffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos acontecimientos recientes también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
Die jüngsten Entwicklungen haben jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la decisión adoptada se haya basado en información incorrecta o incompleta;
Die Entscheidung wurde auf der Grundlage unrichtiger oder unvollständiger Informationen erlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se imponen multas a una empresa por facilitar información incorrecta o engañosa en una notificación presentada en el marco de un procedimiento de control de concentraciones
zur Festsetzung von Geldbußen gegen ein Unternehmen wegen Übermittlung unrichtiger oder entstellter Angaben in einer Anmeldung im Rahmen eines Fusionskontrollverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben determinar cuestiones como la responsabilidad en caso de que la información facilitada sea incorrecta o engañosa.
Fragen wie etwa die Haftung für die Übermittlung unrichtiger oder irreführender Informationen sollten durch die Mitgliedstaaten geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión preveía la posibilidad de revocar la decisión de 20 de diciembre de 2006, puesto que la misma se había tomado basándose en la información incorrecta.
In ihrer Entscheidung sah die Kommission die Möglichkeit vor, ihre Entscheidung vom 20. Dezember 2006 zu widerrufen, da diese auf der Grundlage unrichtiger Informationen getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su solicitud de información, la Comisión indicará la base jurídica, el plazo dentro del cual deberá facilitarse la información y el objeto de la misma, así como las sanciones previstas en el apartado 2 del artículo 12 para el caso en que se le suministre información incorrecta, incompleta o engañosa.
In ihrer Anforderung gibt die Kommission die Rechtsgrundlage, die Frist für die Übermittlung der Informationen, den Zweck der Anforderung sowie die in Artikel 12 Absatz 2 für den Fall der Erteilung unrichtiger, unvollständiger oder irreführender Auskünfte vorgesehenen Sanktionen an.
Korpustyp: EU DCEP
(4) No obstante, algunos acontecimientos recientes también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación deliberadamente incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
(4) Die jüngste Entwicklung hat jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der absichtlichen Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DCEP
(4) No obstante, algunos acontecimientos recientes que se han producido en la Unión también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación deliberadamente incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
(4) Die jüngste Entwicklung in der Union hat jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der absichtlichen Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DCEP
En su solicitud de información, la Comisión indicará el fundamento jurídico, el plazo dentro del cual deberá facilitarse la información y el objeto de la misma, así como las sanciones previstas en el apartado 2 del artículo 11 para el caso en que se le suministre información incorrecta, incompleta o engañosa.
(4) In ihrer Anforderung gibt die Kommission die Rechtsgrundlage, die Frist für die Übermittlung der Informationen und den Zweck der Anforderung sowie die in Artikel 11 Absatz 2 für den Fall der Erteilung unrichtiger, unvollständiger oder irreführender Angaben vorgesehenen Sanktionen an.
Korpustyp: EU DCEP
incorrectaunrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores no darán crédito ni siquiera a las alegaciones verídicas, las que estén científicamente probadas, porque no podrán elegir entre la buena y la mala declaración, entre la correcta y la incorrecta.
Sie werden selbst die wahren, die wissenschaftlich fundierten Angaben ignorieren, weil sie nicht zwischen guten und schlechten, zwischen richtigen und unrichtigen Angaben unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta prueba, la Comisión consideró que las conclusiones de su decisión de autorización condicional en el sentido de que la contribución de Arcofin no era ayuda estatal, con el argumento de que no incluía recursos estatales, podía haberse basado en una información incorrecta.
Nach Auffassung der Kommission könnte daher ihre Feststellung im Beschluss über die bedingte Genehmigung, der Beitrag von Arcofin sei keine staatliche Beihilfe, weil dafür keine staatlichen Mittel eingesetzt würden, vielleicht auf unrichtigen Informationen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el haber facilitado información incorrecta durante la inspección de enero de 2010 se considera otro incumplimiento del compromiso.
Die unrichtigen Angaben, die während des Kontrollbesuchs im Januar 2010 gemacht wurden, werden als eine weitere Verletzung der Verpflichtung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de información incorrecta implica el riesgo de que la Comisión no investigue ni analice aspectos importantes para la evaluación de la operación desde la perspectiva de la competencia, lo cual puede traer como consecuencia que su decisión final esté viciada al basarse en información incorrecta o incompleta.
Bei unrichtigen Angaben besteht die Gefahr, dass Faktoren, die für die wettbewerbsrechtliche Würdigung der Maßnahme wichtig sind, von der Kommission nicht geprüft werden, was dazu führt, dass die abschließende Kommissionsentscheidung mit Mängeln behaftet ist, da sie auf unrichtigen oder unvollständigen Informationen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuencias de la información incorrecta para la evaluación
Folgen der unrichtigen Informationen für die Würdigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de revocar la decisión original, basada en una información incorrecta que fue factor determinante para la decisión, y adoptar una nueva, la Comisión incoó el procedimiento de investigación —de conformidad con el artículo 9 del Reglamento (CE) no 659/1999— el 20 de abril de 2005.
Vor dem Widerruf der ursprünglichen Entscheidung, die auf unrichtigen Informationen beruhte, die wiederum ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren, und dem Erlass einer neuen Entscheidung hat die Kommission — gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 — am 20. April 2005 das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la información incorrecta sobre las relaciones de propiedad, la conclusión final no puede mantenerse y el mercado de transformación (nivel 2) debe incluirse en la definición de los mercados de referencia ya que la ayuda también podría provocar distorsiones a este nivel.
Wegen der unrichtigen Informationen über die Eigentumsverhältnisse kann diese Schlussfolgerung nicht aufrechterhalten werden, so dass der verarbeitende Markt (Stufe 2) in die Definition der relevanten Märkte einzubeziehen ist, weil die Beihilfe den Wettbewerb auf dieser Stufe ebenfalls verfälschen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiera, en su caso, revocar su Decisión original de 7 de junio de 2006, que podía estar basada en información incompleta o incorrecta, y adoptar una nueva, incoó un procedimiento de investigación formal con arreglo al artículo 9 del Reglamento (CE) no 659/1999.
Damit die Kommission ihre ursprüngliche Entscheidung vom 7. Juni 2006, die möglicherweise auf unvollständigen/unrichtigen Informationen beruhte, ggf. widerrufen und diesen neuen Beschluss erlassen kann, hat sie das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho artículo reza así: «La Comisión, tras ofrecer al Estado miembro interesado la oportunidad de presentar sus observaciones, podrá revocar una decisión […], cuando dicha decisión estuviera basada en una información incorrecta suministrada durante el procedimiento que hubiera constituido un factor determinante para la decisión.
In dem genannten Artikel heißt es: „Die Kommission kann, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine (…) Entscheidung widerrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar otra medida de ayuda notificada a Sovello (ayuda estatal C 21/08 [4] — ex N 864/06), la Comisión encontró indicios para sospechar que la Decisión sobre ayuda estatal N 426/05 se basaba en información incompleta o incorrecta presentada con motivo de la notificación.
Bei der Prüfung einer anderen angemeldeten Beihilfemaßnahme zugunsten von Sovello (Staatliche Beihilfe C 21/08 [4] — ex N 864/06) fand die Kommission Anhaltspunkte dafür, dass die Entscheidung über die Beihilfe N 426/05 möglicherweise auf — im Rahmen der Anmeldung vorgelegten — unvollständigen bzw. unrichtigen Informationen beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectafalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citó una fecha incorrecta, hubo una traducción errónea de una pregunta y, en mi opinión, facilitó información muy engañosa a este Parlamento.
Er hat ein falsches Datum genannt, eine Anfrage war falsch übersetzt worden, und er gab diesem Parlament meiner Meinung nach einige sehr irreführende Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos los colegas diputados están en lo cierto al decir «no al levantamiento del embargo de armas»: eso transmitiría una señal incorrecta.
Deshalb ist es richtig, wenn sämtliche Kolleginnen und Kollegen fordern, das Waffenembargo nicht aufzuheben, da dies ein falsches Signal sei.
El acceso vía APOP falló. Puede que el servidor %1 no soporte APOP, aunque diga que sí lo hace, o que la contraseña sea incorrecta. %2
Die Anmeldung mit APOP ist fehlgeschlagen. Möglicherweise unterstützt der Server %1 dieses Protokoll nicht (obwohl er eine gegenteilige Information ausgibt), oder Sie haben ein falsches Passwort eingegeben. %2
La práctica de la caza en primavera durante todos esos años, incumpliendo la legislación, constituye un caso reiterado de aplicación incorrecta de la Directiva sobre las aves.
Die Tatsache, dass die Frühjahrsjagd unter Missachtung des Gemeinschaftsrechts in all diesen Jahren fortgeführt wurde, deutet auf eine systematische, mangelhafte Anwendung der Vogelschutzrichtlinie hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos formarnos una imagen clara y detallada acerca de la situación de este complejo asunto y de hasta qué punto el Gobierno británico es responsable, por negligencia o abuso, del retraso, la transposición incorrecta o la aplicación errónea de las directivas sobre los seguros privados.
Somit können wir uns kein klares und vollständiges Bild davon zu machen, wie sich diese komplizierte Angelegenheit eigentlich verhält und in welchem Maße die britische Regierung durch Fahrlässigkeit und/oder Missbrauch für die verspätete und unvollständige Umsetzung sowie die mangelhafte Umsetzung der Richtlinien zur Privatversicherung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el desastre del Kursk nos ha mostrado la terrible herencia de 70 años de política soviética, especialmente por la forma incorrecta en que ha actuado la Administración rusa.
Herr Präsident! Der Untergang der Kursk hat uns vor allem durch die mangelhafte Art und Weise, in der die russische Regierung darauf reagiert hat, das schreckliche Erbe von 70 Jahren Sowjetpolitik vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, podría decir que la Comisión ha remitido una carta de advertencia ante la presunta aplicación incorrecta de la directiva modificada relativa al impacto de las obras públicas y privadas en el medio ambiente, en el caso del proyecto de la carretera de circunvalación M-30 en Madrid.
Ich könnte vielleicht mit einem Satz sagen, dass die Kommission ein Mahnschreiben an die spanischen Behörden gesandt hat, in dem es um die, wie vermutet, mangelhafte Umsetzung der geänderten Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei öffentlichen und privaten Projekten im Falle des Baus der Ringstraße M-30 in Madrid ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a una aplicación incorrecta de las normas armonizadas mencionadas en el artículo 6, apartado 1;
die mangelhafte Anwendung der in Artikel 6 Absatz 1 genannten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DGT-TM
una aplicación incorrecta de los requisitos aplicables.
die mangelhafte Anwendung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación incorrecta de esta exención a la legislación nacional ha hecho más complejo el seguimiento del movimiento físico de los bienes importados.
Die mangelhafte Umsetzung dieser Befreiung in nationales Recht hat dazu geführt, dass die Weiterverfolgung der materiellen Beförderung der eingeführten Gegenstände schwierig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación incorrecta de la legislación europea en materia de residuos en Suecia
Betrifft: Mangelhafte Umsetzung des Abfallrechts der EU in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación incorrecta en Italia de las Directivas 1999/74/CE y 2002/4/CE, relativas a la protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Mangelhafte Umsetzung der Richtlinien 1999/74/EG und 2002/4/EG zum Schutz von Legehennen in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Este problema se ve amplificado por la incorrecta aplicación del primer paquete ferroviario por parte de numerosos Estados miembros.
Dieses Problem wird durch die mangelhafte Umsetzung des ersten Eisenbahnpakets durch viele Mitgliedstaaten noch verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
incorrectainkorrekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tanto el peso de lo político que ello podría contribuir a desanimarnos a la hora de considerar un obstáculo, en principio tan sólo jurídico, como es el de la incorrecta aplicación del acuerdo comercial del que estamos hablando.
Der politische Aspekt wiegt so schwer, daß er entmutigen könnte, wenn es um die Erörterung eines im Prinzip rein juristischen Hindernisses geht, wie es die inkorrekte Anwendung des Wirtschaftsabkommens ist, über das wir gerade sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se haya tratado de una pregunta incorrecta.
Hoffentlich ist das jetzt keine inkorrekte Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También brinda una oportunidad de mejorar la legislación, que a veces es ambigua o carece de transparencia, de eliminar las lagunas jurídicas y evitar la infracción o la transposición incorrecta de la legislación comunitaria.
Das bietet auch die Chance, die Gesetzgebung zu verbessern, die nicht immer eindeutig und transparent ist, um Gesetzeslücken zu beseitigen und Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder die inkorrekte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asignación incorrecta de derechos de la reserva nacional en la categoría de inversores (Irlanda del Norte)
Inkorrekte Zuteilungen aus der nationalen Reserve in der Kategorie Investoren (Nordirland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Irlanda del Norte)
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Nordirland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Escocia)
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Schottland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción incorrecta de la reserva nacional (Gales)
Inkorrekte Kürzung für die nationale Reserve (Wales)
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta empresa no demostró poseer exclusivamente un juego de libros contables básicos elaborados y auditados conforme a las NIC: se constataron diversas infracciones de las NIC, como el registro tardío de ingresos o la depreciación incorrecta de los activos inmovilizados (segundo criterio).
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las Partes alegó que la Comisión había aplicado una definición incorrecta de industria de la Unión y producción de la Unión, y que la evaluación del perjuicio debía basarse en información sobre los denunciantes y las empresas que apoyaban la denuncia, y no en la producción total de la Unión.
Eine Partei machte geltend, dass die Kommission eine inkorrekte Definition des Wirtschaftszweiges der Union und der Unionsproduktion verwendet habe und dass die Schadensuntersuchung sich auf Angaben stützen müsse, die sich nicht auf die gesamte Unionsproduktion, sondern nur auf die Antragsteller und die Unterstützer des Antrags beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento de que la evaluación del perjuicio se basaba en una definición incorrecta de la industria de la Unión debe por tanto rechazarse.
Das Argument, der Schadensuntersuchung habe eine inkorrekte Definition des Wirtschaftszweigs der Union zugrunde gelegen, ist daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectafehlerhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE podrá prestar asistencia técnica para dicha formación en cooperación con Interpol . Cada Parte responderá del daño que cause a la otra Parte o a los particulares por la difusión de información no autorizada o el suministro de información incorrecta en virtud del presente acuerdo .
Artikel 8 Haftung Erleidet eine Vertragspartei oder eine natürliche Person durch die andere Vertragspartei infolge der unbefugten Verbreitung von Informationen oder der Lieferung fehlerhafter Informationen gemäß diesem Abkommen einen Schaden , haftet die andere Vertragspartei für diesen Schaden .
Korpustyp: Allgemein
Los Parlamentos reciben informes periódicos (por ejemplo, cada tres meses) de la evolución de la transposición, las Directivas cuya transposición sufre retraso, y los procedimientos de infracción incoados por la Comisión por transposición tardía o incorrecta.
Den Parlamenten wird regelmäßig, beispielsweise alle drei Monate, Bericht erstattet über den Fortgang der Umsetzung, über Richtlinien mit Umsetzungsverzug und über Vertragsverletzungsverfahren, die die Kommission aufgrund fehlerhafter oder verspäteter Umsetzung eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados, incluida la facturación incorrecta y retrasada,
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität einschließlich fehlerhafter und verspäteter Rechnungserstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
dsError, utilizados para errores de resaltado y sintaxis incorrecta.
dsError, benutzt für Hervorhebungen von Fehlern und für fehlerhafter Syntax.
El tratamiento de datos biométricos implica riesgos reales para las personas a las que se refieren dichos datos, en el caso de recogida incorrecta, de que se produzca su pérdida, o de que sean utilizados para fines distintos de aquellos para los que fueron recogidos.
Die Verarbeitung biometrischer Daten schließt echte Risiken für die betreffenden Personen ein, denn bei fehlerhafter Aufnahme könnte es zu Trugschlüssen kommen oder könnten Daten zweckentfremdet verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento de intervención — corrección propuesta por la anotación incorrecta de los «costes de retirada» en las cuentas de almacenamiento público para el maíz y la mantequilla
ES
Interventionslagerung — vorgeschlagene Berichtigung wegen fehlerhafter Verbuchung der Kosten für „Auslagerungskosten“ in der öffentlichen Lagerhaltung von Mais und Butter
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Almacenamiento de intervención — corrección propuesta por la anotación incorrecta del valor de los productos en las cuentas de almacenamiento público para los cereales y el azúcar
ES
Interventionslagerung — vorgeschlagene Berichtigung wegen fehlerhafter Buchung des Werts der Erzeugnisse in den Konten der öffentlichen Lagerhaltung für Getreide und Zucker
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las reclamaciones de responsabilidad contra el autor, que se refieren a material o inmaterial, del uso o mal uso de cualquier información o. causado por el uso de información incorrecta o incompleta, Se excluyen, a menos que el autor no es intencional o negligencia grave.
AT
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
AT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Responsabilidad demandada con observancia a daños causados por el uso de cualquier información proporcionada, incluso cualquier clase de información que sea incompleta o incorrecta, carecerá por consiguiente de fundamento a menos que existiera una falta con premeditación demostrable o por imprudencia grave.
DE
Haftungsansprüche, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Instituts für Qualitative Forschung kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Excluimos cualquier reclamación de responsabilidad civil contra el autor referida a daños de tipo material o ideológico causados por el uso o no uso de cualquier información proporcionada o mediante el uso de información incorrecta o incompleta a menos que quede demostrado que el autor actúa intencionadamente o con negligencia grave.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
incorrectafehlerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir, por supuesto, que el nivel de error no indica siempre una gestión incorrecta de los recursos delegados, pero a menudo se reduce a contabilizar los errores de administración de proyectos individuales.
Es muss natürlich gesagt werden, dass die Fehlerquote nicht immer fehlerhaften Umgang mit übertragenen Ressourcen anzeigt, sondern häufig von Fehlbuchungen in der Administration einzelner Projekte herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, en primer lugar quiero responder a lo dicho por el señor Almunia acerca de un pasaje incluido en el apartado 8 del informe relativo a la aplicación incorrecta del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
. – Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich auf Herrn Almunias Ausführungen zu Ziffer 8 des Berichts hinsichtlich der fehlerhaften Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En funcionamiento desde 2002, SOLVIT es una red en línea para la solución de problemas en la que los Estados miembros de la UE trabajan conjuntamente con el objetivo de ofrecer una respuesta pragmática a las dificultades que se plantean a raíz de la aplicación incorrecta de la legislación comunitaria por parte de las autoridades públicas.
SOLVIT, das seit 2002 in Betrieb ist, ist ein Online-Problemlösungsnetzwerk, an dem die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sich mit dem Ziel beteiligen, eine pragmatische Antwort auf die Schwierigkeiten zu liefern, die sich aus der fehlerhaften Anwendung der Gesetzgebung der Gemeinschaft durch die öffentlichen Behörden ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión " falta grave " alude a incumplimientos de las exigencias de información por un agente informador tales como la presentación intencionada de información incorrecta o una diligencia o cooperación manifiestamente insuficientes . Son falta grave los incumplimientos siguientes :
Der Begriff "schwere Verfehlung " bezieht sich auf Übertretungen der Berichtspflichten durch die Berichtspflichtigen beispielsweise bei vorsätzlich fehlerhaften Datenmeldungen und / oder bei einem offensichtlich unzureichenden Grad der Gewissenhaftigkeit oder Kooperationsbereitschaft .
Korpustyp: Allgemein
El argumento de que la evaluación del perjuicio se basaba en una definición incorrecta de la industria comunitaria debe rechazarse.
Das Vorbringen, die Schadensbeurteilung habe auf einer fehlerhaften Definition des Wirtschaftszweigs der Union beruht, ist daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush nombró a las personas que le entregaron información incorrecta acerca de Irak, o al menos escogió a los jefes de las entidades que la proporcionaron.
Bush hat diejenigen ausgesucht, die ihm die fehlerhaften Informationen über den Irak lieferten, oder zumindest wählte der die Leiter der Organisationen aus, die ihm die fehlerhaften Informationen lieferten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulsando sobre Reemplazar todo realizará inicialmente la misma función que pulsar Reemplazar, pero reemplazará la palabra incorrecta si ésta aparece de nuevo (más tarde) en su documento.
Klicken Sie auf Alle ersetzen, wird die gleiche Funktion ausgeführt wie beim Klicken auf Ersetzen. Es wird aber jedes Vorkommen des fehlerhaften Wortes durch die gewählte Ersetzung im gesamten weiteren Dokument ersetzt.
– tomaba nota de la constatación del TCE según la cual los procedimientos para elaborar el presupuesto y la plantilla adolecían de falta de rigor, lo que ocasionaba un elevado número de transferencias presupuestarias, una planificación insuficiente de la contratación de personal y una presentación incorrecta del presupuesto,
– die Feststellung des ERH zur Kenntnis genommen hat, wonach bei der Aufstellung des Haushaltspans und des Stellenplans nicht mit der nötigen Präzision vorgegangen wurde, was zu einer hohen Anzahl von Mittelübertragungen, einer unangemessenen Personaleinstellungsplanung und einer fehlerhaften Darstellung des Haushaltsplans führte,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que los procedimientos de elaboración del presupuesto no se hayan llevado a cabo con el suficiente rigor, lo que ha ocasionado un elevado número de transferencias presupuestarias, una presentación incorrecta del presupuesto y una modificación irregular de las fuentes de financiación en las medidas para combatir la contaminación medioambiental;
3. bedauert, dass die Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsplans nicht streng genug gehandhabt wurden, was zu einer hohen Anzahl an Mittelübertragungen, einer fehlerhaften Darstellung des Haushaltsplans und einer vorschriftswidrigen Abänderung der Finanzierungsquelle bei den Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen führte;
Korpustyp: EU DCEP
incorrectafehlerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, si la información facilitada es incorrecta o incompleta, o está en forma diferente de la solicitada, se podrá imponer una multa que no exceda de los 200.000 euros.
Zweitens: Sind die übermittelten statistischen Daten fehlerhaft oder unvollständig oder entspricht ihre Form nicht den Anforderungen, so kann ein Bußgeld von höchsten 200 000 Euro erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No afecta puesto que la versión finesa es incorrecta, pero desearía poner de manifiesto que la enmienda relativa al apartado número 12 sí que afecta a su contenido.
Das ist auch der Fall, da die finnische Fassung fehlerhaft ist, aber der die Ziffer 12 betreffende Änderungsantrag ändert durchaus den Inhalt, und darauf möchte ich hiermit hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, he intentado corregir la situación, pero la información estaba falseada y nuestra lista era sumamente incorrecta.
Natürlich habe ich versucht, das zu korrigieren, aber die Information wurde verfälscht, und unsere Liste war äußerst fehlerhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , cuando la última versión de la lista disponible conforme al apartado 2 sea incorrecta , el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no hayan cumplido debidamente sus obligaciones de información en la medida en que se hayan basado de buena fe en la lista incorrecta .
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Liste fehlerhaft , verhängt die EZB keine Sanktion , sofern ein Rechtssubjekt , das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat , in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat .
Korpustyp: Allgemein
Si la versión electrónica más reciente de la lista accesible conforme al apartado 2 fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a los agentes informadores que no cumplan debidamente sus exigencias de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Ist die zuletzt zur Verfügung gestellte elektronische Fassung der in Absatz 2 genannten Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein Berichtspflichtiger, der seine statistischen Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se reparará o sustituirá cualquier pieza original relacionada con las emisiones que esté excesivamente gastada o que funcione de manera incorrecta;
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la versión electrónica disponible más reciente de la lista a que se refiere el apartado 1 fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no cumplan debidamente sus obligaciones de información por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte elektronische Fassung der in Absatz 1 genannten Liste fehlerhaft, belegt die EZB ein Rechtssubjekt, das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, nicht mit einer Sanktion, wenn dieses Rechtssubjekt in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la más reciente versión accesible de la lista fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las instituciones de giro postal que no cumplan debidamente sus obligaciones de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein POGI, das seine statistischen Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la versión accesible más reciente de la lista fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no cumplan debidamente sus obligaciones de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein Rechtssubjekt, das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se reparará o sustituirá cualquier pieza de fábrica relacionada con las emisiones que esté excesivamente gastada o que funcione de manera incorrecta;
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectakorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe es un intento intimidatorio de la izquierda, que simplemente no puede digerir el hecho de que el electorado italiano haya votado de forma políticamente incorrecta.
Dieser Bericht ist ein Einschüchterungsversuch der Linken, die nur nicht verschmerzen kann, dass die italienischen Wähler offensichtlich nicht politisch korrekt gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la variable " fvc_id " está incompleta , es incorrecta o se ha omitido , el BCE deniega la solicitud en su totalidad .
Ist die "fvc_id '- Variable unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , weist die EZB die gesamte Meldung zurück .
Korpustyp: Allgemein
xi ) Si la variable " mfi_id " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
xi ) Ist die "mfi_id '- Variable unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
xv ) Si la variable " name " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
xv ) Ist die Variable "name " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
xxii ) Si la variable " city " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
xxii ) Ist die Variable "city " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
xxiv ) Si la variable " category " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
xxiv ) Ist die Variable "category " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
xxvi ) Si la variable " report " está incompleta , es incorrecta o falta , la solicitud es denegada .
xxvi ) Ist die Variable "report " unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , wird die gesamte Meldung zurückgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Si la variable «mfi_id» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Ist die „mfi_id“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «name» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Ist die „name“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «city» está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Ist die „city“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectafalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en junio se optó por la redacción incorrecta.
Ich glaube, im Juni wurde ein falscher Wortlaut gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, un gran número imperdonable de directivas esperan demasiado tiempo para ser aplicadas a nivel nacional y son demasiadas las que se han puesto en práctica de forma poco satisfactoria o incorrecta.
Derzeit wartet eine unentschuldbar hohe Zahl an Richtlinien schon zu lange auf ihre nationale Umsetzung. Viel zu viele wurden in unbefriedigender oder falscher Weise umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables de crear dificultades son sobre todo los poderes públicos, a menudo debido a una administración incorrecta de sus presupuestos y de su flujo de caja o como consecuencia de un exceso de burocracia en su maquinaria administrativa.
Öffentliche Behörden sind vor allem für das Entstehen von Schwierigkeiten verantwortlich zu machen; in vielen Fällen aufgrund von falscher Verwaltung ihres Haushalts oder ihres Cashflows und oft als Resultat von zu vielen Kostensenkungen bei ihren Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Alavanos, la Comisión ha iniciado ya el procedimiento, en virtud del artículo 169 del Tratado, contra Grecia por aplicación incorrecta de determinadas disposiciones de la Directiva 89/552.
Herr Alavanos! Die Kommission hat das Verfahren gemäß Artikel 169 des Vertrags gegen Griechenland wegen falscher Anwendung bestimmter Bestimmungen der Richtlinie 89/552/EWG bereits eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le preocupa que las enmiendas núms. 16 y 42 puedan dar una impresión incorrecta, reducida, del alcance del enfoque de la gestión integrada de las zonas costeras.
Die Kommission befürchtet, dass durch die Änderungsanträge 16 und 42 ein falscher Eindruck vermittelt werden könnte und die ganze Breite der Strategie für das Küstenzonenmanagement nicht ausreichend deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se eliminaría el mayor obstáculo, que es el miedo a proporcionar información incorrecta, incompleta o engañosa.
Das größte Hindernis, nämlich die Angst vor falscher, unvollständiger oder irreführender Informationen, würde damit entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „falscher Harnstoff erkannt“, „falsches AdBlue erkannt“ oder „falsches Reagens erkannt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alega además que la decisión de celebrar el contrato fue adoptada por el Consejo municipal de Narvik sobre la base de información incorrecta y/o incompleta.
Der Beschwerdeführer behauptet des Weiteren, dass die Entscheidung zum Abschluss des Vertrags vom Gemeinderat von Narvik auf der Grundlage falscher und/oder unvollständiger Informationen getroffen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, "detectada urea incorrecta", "detectado AdBlue incorrecto" o "detectado reactivo incorrecto").
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚falscher Harnstoff erkannt‘, ‚falsches AdBlue erkannt‘ oder ‚falsches Reagens erkannt‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
• Una proyección incorrecta del costo del agua que se suministraría en virtud del contrato de raciones.
• Für die gemäß dem Verpflegungsvertrag zu erbringenden Wasserlieferungen wurde ein falscher Kostenansatz aufgestellt.
Korpustyp: UN
incorrectaunrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de nuestro propio Parlamento se creó una «fuerza de respuesta rápida» para responder a la información incorrecta difundida por quienes se oponen la Constitución; así pues, deberíamos responder igualmente a la información falsa que difunden los que están a favor de ella.
In unserem Parlament wurde eine „Schnelle Eingreiftruppe“ eingerichtet, um gegen Falschinformationen durch Verfassungsgegner vorzugehen. Ebenso sollten wir auf unrichtige Informationen reagieren, die durch Befürworter der Verfassung verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la primera parte del anexo VIII de la presente orientación , el BCE implementará total o parcial - mente la variable " object_request " que esté incompleta , sea incorrecta o falte , o la rechazará .
Ge - mäß Anhang VIII Teil 1 dieser Leitlinie wird eine unvoll - ständige , unrichtige oder fehlende "object_request '- Variable von der EZB ganz oder teilweise durchgeführt oder von ihr zurückgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los procedimientos de confirmación o aceptación de exigencias de reservas se entenderán sin perjuicio de la obligación de los agentes informadores de , en todo caso , comunicar información estadística correcta y modificar lo antes posible la información estadística incorrecta ya comunicada .
Die Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreserve-Solls berühren nicht die Pflicht der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu melden und bereits gemeldete unrichtige statistische Daten so bald wie möglich zu korrigieren .
Korpustyp: Allgemein
faciliten información incorrecta o engañosa en respuesta a una solicitud presentada en aplicación del artículo 6 bis, apartado 6;
bei der Erteilung einer nach Artikel 6a Absatz 6 verlangten Auskunft unrichtige oder irreführende Angaben machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliten información incorrecta, incompleta o engañosa en respuesta a una solicitud cursada mediante decisión adoptada conforme al artículo 6 bis, apartado 7, o no faciliten la información en el plazo fijado.
bei der Erteilung einer im Wege eines Beschlusses nach Artikel 6a Absatz 7 verlangten Auskunft unrichtige, unvollständige oder irreführende Angaben machen oder die Angaben nicht innerhalb der gesetzten Frist übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información incorrecta o engañosa se considerará información incompleta (artículo 5, apartado 4, del Reglamento de aplicación).
Unrichtige oder irreführende Angaben in der Anmeldung werden als unvollständige Angaben angesehen (Artikel 5 Absatz 4 der Durchführungsverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 14, apartado 1, letra a), del Reglamento de concentraciones, se podrán imponer multas de hasta el 1 % del volumen de negocios total a las partes notificantes que, de forma deliberada o por negligencia, suministren información incorrecta o engañosa.
Nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Fusionskontrollverordnung kann die Kommission gegen Anmelder, die vorsätzlich oder fahrlässig unrichtige oder irreführende Angaben machen, Geldbußen von bis zu 1 % des Gesamtumsatzes des beteiligten Unternehmens verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el formulario CO abreviado contenga información incorrecta o engañosa;
das vereinfachte Formblatt CO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda información incorrecta o engañosa que figure en el escrito motivado se considerará información incompleta (artículo 5, apartado 4, del Reglamento de aplicación).
Unrichtige oder irreführende Angaben im begründeten Antrag werden als unvollständige Angaben angesehen (Artikel 5 Absatz 4 der Durchführungsverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 14, apartado 1, letra a), del Reglamento de concentraciones, las partes remitentes de un escrito motivado que, de forma deliberada o por negligencia, suministren información incorrecta o engañosa podrán ser sancionadas con una multa de hasta el 1 % del volumen de negocios total de la empresa afectada.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Fusionskontrollverordnung kann die Kommission gegen Antragsteller, die vorsätzlich oder fahrlässig unrichtige oder irreführende Angaben machen, Geldbußen in Höhe von bis zu 1 % des Gesamtumsatzes des beteiligten Unternehmens verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectanicht korrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se formulan acusaciones en el sentido de una incorrecta ejecución, nosotros estudiaremos tales acusaciones, y si se formulan acusaciones de fraude, será la OLAF quien las investigue.
Wenn Vorwürfe auftreten, dass etwas nichtkorrekt ausgeführt wurde, gehen wir diesen Vorwürfen nach, und wenn Betrugsvorwürfe geäußert werden, untersucht OLAF diese Vorwürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concuerdo también con quienes han subrayado que la transposición de estas directivas se ha hecho de forma mucho más lenta o incluso incorrecta, en algunos casos.
Ich stimme auch denen zu, die darauf hinwiesen, dass die Umsetzung dieser Richtlinien äußerst schleppend und in einigen Fällen sogar nichtkorrekt erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia que hace el apartado 4 de la resolución al derecho a la legítima defensa es incorrecta y una distorsión de la Carta de Naciones Unidas.
Der Verweis in Absatz 4 des Entschließungsantrags auf das Recht auf Selbstverteidigung ist nichtkorrekt und gibt eine verzerrte Darstellung der Charta der Vereinten Nationen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la propuesta actual de la Comisión es técnicamente incorrecta y superflua.
Mithin ist der heutige Kommissionsvorschlag sowohl technisch nichtkorrekt als auch überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a cada enmienda concreta, la enmienda 1 es incorrecta desde el punto de vista jurídico, pues el artículo 299 del Tratado CE sólo se puede aplicar a las excepciones relativas a otros artículos del Tratado CE.
Zu den Anträgen im einzelnen: Der Änderungsantrag 1 ist rechtlich nichtkorrekt, weil Artikel 299 EG-Vertrag nur für Ausnahmeregelungen von anderen Artikeln des EG-Vertrags angewandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que no se han efectuado estudios rigurosos es incorrecta.
Die Behauptung, es existierten keine sorgfältigen Untersuchungen, ist also nichtkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, por la votación de este Parlamento, una decisión de la Mesa esté a punto de ser aplicada. Es incorrecta al menos por dos razones.
Ich bedaure, daß im Ergebnis der Abstimmung dieses Hauses jetzt ein Beschluß des Präsidiums umgesetzt wird, der zumindest aus zwei Gründen nichtkorrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tiene que corregirlo si es una reproducción incorrecta de su opinión en esa entrevista.
Sie müssen sich also korrigieren, wenn Ihre in diesem Interview geäußerten Ansichten nichtkorrekt wiedergegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que formula su Señoría trata sobre un problema relativo a la aplicación de la Directiva 77/187 sobre la transposición de las disposiciones a la legislación nacional en un caso específico, y no de una transposición incorrecta de la directiva en el Derecho nacional.
Die Anfrage der Frau Abgeordneten betrifft ein Problem, bei dem es um die Anwendung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 77/187 in einem Sonderfall geht, und nicht darum, daß die Richtlinie nichtkorrekt in einzelstaatliches Recht umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es incorrecta la evaluación según la cual los derechos se calcularon por separado respecto de los productores exportadores de células y de módulos, y el argumento no puede, por tanto, aceptarse.
Die Beurteilung, dass die Zölle für die ausführenden Hersteller von Zellen und Modulen getrennt berechnet worden seien, ist also nichtkorrekt; das Argument muss daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectafehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga administrativa es relativamente más alta cuanto menor es el tamaño de la empresa - una disposición desproporcionada e incorrecta que reduce la creación de pequeñas y medianas empresas.
Der Verwaltungsaufwand nimmt mit abnehmender Größe eines Unternehmens verhältnismäßig zu - das ist eine unverhältnismäßige und fehlerhafte Regelung, welche die Gründung von KMU dämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer ya que siguen habiendo obstáculos, la mayoría de veces resultado de la implementación incorrecta de esta directiva por parte de los Estados miembros.
Es gibt jedoch noch viel zu tun, da immer noch Hürden vorhanden sind, die überwiegend auf die fehlerhafte Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debe preocuparnos el hecho de que el número de transferencias presupuestarias sea demasiado alto, la insatisfactoria planificación de la contratación y la incorrecta presentación del presupuesto.
Anlass zu Sorgen geben ebenfalls die hohe Anzahl von Mittelübertragungen, die unangemessene Personaleinstellungsplanung sowie die fehlerhafte Darstellung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala un agravamiento de la situación en el año 2005 y lo atribuye a una incorrecta aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
In dem Bericht wird festgestellt, dass sich die Lage im Jahre 2005 verschlechtert hat, was auf die fehlerhafte Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en un tema tan significativo como el que estamos tratando hoy, una trasposición incorrecta podría producir efectos perjudiciales.
Vor allem bei einem so wichtigen Thema wie dem heute von uns diskutierten könnte eine fehlerhafte Umsetzung nachteilige Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , cuando la última versión de la lista disponible conforme al apartado 2 sea incorrecta , el BCE no impondrá sanciones a las entidades que no hayan cumplido debidamente sus obligaciones de información en la medida en que se hayan basado de buena fe en la lista incorrecta .
Ist jedoch die zuletzt zur Verfügung gestellte Fassung der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Liste fehlerhaft , verhängt die EZB keine Sanktion , sofern ein Rechtssubjekt , das seine Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat , in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat .
Korpustyp: Allgemein
Si la versión electrónica más reciente de la lista accesible conforme al apartado 2 fuera incorrecta, el BCE no impondrá sanciones a los agentes informadores que no cumplan debidamente sus exigencias de información estadística por haberse basado de buena fe en la lista incorrecta.
Ist die zuletzt zur Verfügung gestellte elektronische Fassung der in Absatz 2 genannten Liste fehlerhaft, verhängt die EZB keine Sanktion, sofern ein Berichtspflichtiger, der seine statistischen Berichtspflichten nicht ordnungsgemäß erfüllt hat, in gutem Glauben auf die fehlerhafte Liste vertraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no perjudicar a los intereses de los operadores económicos que hayan cumplido la obligación incorrecta que figura en la versión polaca del Reglamento de Ejecución (UE) no 29/2012, conviene autorizar que dichos operadores sigan utilizando las etiquetas incorrectas durante un período determinado.
Um eine Beeinträchtigung der Geschäftsinteressen derjenigen Wirtschaftsbeteiligten zu vermeiden, die die in der polnischen Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 festgelegte fehlerhafte Angabe ordnungsgemäß verwendet haben, sollten diese die Möglichkeit haben, während eines bestimmten Zeitraums weiterhin Etiketten mit der fehlerhaften Angabe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación incorrecta de los «costes de retirada» en la aplicación e-FAUDIT para el maíz y la mantequilla
Fehlerhafte Buchung der Kosten für "Auslagerungskosten" in der e-Faudit-Anwendung bei Mais und Butter
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación incorrecta del valor de los productos en las cuentas de almacenamiento público (aplicación e-FAUDIT) para los cereales y el azúcar
Fehlerhafte Buchung des Werts der Erzeugnisse in den Konten der öffentlichen Lagerhaltung (e-Faudit-Anwendung) für Getreide und Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto mayor sea el intercambio de información en las etapas previas al proceso, mayor será la posibilidad de evitar el peligro de que la transposición no se realice o de que se realice de forma incorrecta.
Je mehr der Informationsaustausch auch in die andere Richtung stattfindet, desto eher wird es möglich sein, der Gefahr der Nichtumsetzung oder falschen Umsetzung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en los casos en los que la Comisión esté tomando medidas en un asunto de incumplimiento provocado por la transposición incorrecta del derecho comunitario, sería bueno que en un futuro se facilitase al menos la información básica sobre la naturaleza y la magnitud del incumplimiento.
Vor allem in den Fällen, in denen die Kommission in einem Fall der Verletzung aufgrund der falschen Umsetzung von EU-Recht handelt, wäre es wünschenswert, wenn zukünftig zumindest grundlegende Informationen über Art und Ausmaß der Verletzung bereitgestellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El texto de la Directiva deja demasiado margen de maniobra? ¿se trata de una aplicación incorrecta por parte de los Estados miembros o de información inadecuada?
Lässt der Text der Richtlinie zuviel Spielraum offen? Liegt es an der falschen Implementierung in den Mitgliedstaaten oder an mangelnder Information?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo coste de la financiación en los años previos a la crisis llevó a una incorrecta distribución de los recursos.
Die niedrigen Zinsen in den Jahren vor der Krise führten zu einer falschen Verteilung der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es indispensable tener en cuenta que el aumento de la pobreza es consecuencia en gran medida de una ordenación incorrecta, pues se localiza predominantemente en las grandes zonas metropolitanas, donde, en un círculo vicioso, se gastan porciones cada vez mayores del erario.
Andererseits muß unbedingt berücksichtigt werden, daß die Zunahme der Armut zum großen Teil das Ergebnis einer falschen Raumordnung ist, da sie vorwiegend in den großen Metropolen anzutreffen ist, wo in einem Teufelskreis immer mehr staatliche Gelder ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red SOLVIT ha demostrado que es un instrumento muy útil para resolver los problemas -sin llegar a la vía judicial- con que se encuentran los ciudadanos y las empresas como consecuencia de la aplicación incorrecta del derecho del mercado interior por parte de las autoridades públicas.
Das SOLVIT-Netzwerk hat bewiesen, dass es ein sehr nützliches Instrument zur - außergerichtlichen - Lösung der Probleme ist, mit denen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen als Folge der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze durch öffentliche Behörden konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros crearon la red SOLVIT para resolver, sin llegar a la vía judicial, los problemas que los miembros del público y las empresas afrontan debido a la aplicación incorrecta de la legislación relativa al mercado interior.
Das SOLVIT-Netzwerk wurde von der Kommission und den Mitgliedstaaten ins Leben gerufen, um mit außergerichtlichen Mitteln jegliche Probleme zu lösen, denen sich Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen aufgrund der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red SOLVIT se creó en 2002 para resolver los problemas que los miembros del público y las empresas afrontan debido a la aplicación incorrecta de la legislación europea relativa al mercado interior.
Dieses SOLVIT-Netzwerk wurde 2002 eingerichtet, um Probleme anzugehen, mit denen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen als Folge der falschen Anwendung der europäischen Gesetzgebung in Bezug auf den Binnenmarkt konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe su Señoría, sólo puedo permitir intervenciones que se basen en el Reglamento y en una interpretación incorrecta de él.
Wie Sie wissen, darf ich nur Wortmeldungen zur Geschäftsordnung und zur falschen Auslegung derselben zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos que esta planificación legislativa funcione, evitando el quebranto que supondría para todo el equilibrio del sistema si se adoptase de forma incorrecta.
Wir müssen dafür sorgen, dass diese Legislativplanung funktioniert, ohne das gesamte System aus dem Gleichgewicht zu bringen, indem von falschen Voraussetzungen ausgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorrectafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se dispone de un posicionador de tirantes, estará diseñado para evitar una manipulación incorrecta.
Wenn eine Schultergurtführung vorhanden ist, muss sie so konstruiert sein, dass eine falsche Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificación incorrecta del uso del suelo, declaración excesiva de terrenos admisibles en el SIP o aplicación incorrecta del concepto de error manifiesto;
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios RLG controlados deficientemente, aplicación incorrecta de la corrección en el caso de los ganaderos sin animales - año de solicitud 2005
Mehrere Grundanforderungen an die Betriebsführung unzureichend kontrolliert, falsche Berichtigungsanwendung, für Landwirte ohne Tiere - Antragsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios RLG controlados deficientemente, aplicación incorrecta de la corrección en el caso de los ganaderos con animales - año de solicitud 2005
Mehrere Grundanforderungen an die Betriebsführung unzureichend kontrolliert, falsche Berichtigungsanwendung, für Landwirte mit Tieren - Antragsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia de calificación crediticia infringirá el artículo 23 quater, apartado 1, letra c), cuando no facilite una explicación o cuadro facilite una explicación incorrecta o engañosa sobre hechos o documentos relacionados con el objeto y la finalidad de una inspección.».
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 23c Absatz 1 Buchstabe c, wenn sie keine, falsche oder irreführende Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen, die mit dem Gegenstand und Zweck der Nachprüfung im Zusammenhang stehen, erteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas infecciones fueron causadas por una administración incorrecta: al introducir la persona la jeringa sin respetar escrupulosamente las normas de higiene, introdujo también en la ubre bacterias patógenas (causantes de enfermedades) presentes en el ambiente.
Diese Infektionen wurden durch falsche Verabreichung des Arzneimittels durch den Anwender verursacht, indem durch Einführen des Euterinjektors ohne angemessene Reinigungsverfahren auch pathogene (krankheitserregende) Bakterien aus der Umgebung in das Euter eingebracht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha marcado una dosis incorrecta (demasiado alta o demasiado baja).
Eine falsche Dosis (zu niedrig oder zu hoch) wurde gewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• ¿Qué debo hacer si marco una dosis incorrecta (demasiado alta o demasiado baja)?
• Was soll ich tun, wenn ich eine falsche Dosis eingestellt habe (zu hoch oder zu niedrig)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se inyecta una dosis incorrecta, o si olvida aplicarse una dosis de inyección, avise inmediatamente a su médico.
Wenn eine falsche Dosis injiziert oder eine Dosis ausgelassen wurde, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras se refieren al incumplimiento o la incorrecta aplicación de la Directiva relativa a las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente.
Andere betreffen die Nichteinhaltung oder die falsche Anwendung der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten.
SOLVIT ayuda a las empresas en caso de problemas debidos a la aplicaciónincorrecta de la normativa europea de mercado por parte de las autoridades nacionales.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
la aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas a que se refiere el apartado 2 del artículo 9,
fehlerhafteAnwendung der in Artikel 9 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DCEP
SOLVIT es una red en línea de resolución de problemas en la que los Estados miembros de la UE trabajan en colaboración para resolver de manera pragmática los problemas que provoca la aplicaciónincorrecta de la legislación relativa al mercado interior por parte de autoridades públicas.
ES
SOLVIT ist ein Online-Netzwerk zur Problemlösung, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um auf pragmatische Weise Probleme zu lösen, die durch die fehlerhafteAnwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden entstehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Estoy de acuerdo con él en que tampoco pretendimos que este fuera un caso de aplicaciónincorrecta.
Ich stimme ihm zu, dass auch wir nicht behauptet haben, es handele sich um eine fehlerhafteAnwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT se ocupa, en principio, de cualquier problema transfronterizo entre una empresa o un ciudadano y una autoridad pública nacional que consista en la posible aplicaciónincorrecta de la legislación comunitaria.
ES
SOLVIT befasst sich im Prinzip mit allen grenzüberschreitenden Problemen, die die fehlerhafteAnwendung von EU-Recht betreffen, zwischen einem Unternehmen oder einem Bürger (Privatperson) auf der einen Seite und einer Behörde auf der anderen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
la aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas a que se refiere el artículo 10, apartado 2,
fehlerhafteAnwendung der in Artikel 10 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando presente su caso a SOLVIT, el Centro SOLVIT de su país (denominado «Centro SOLVIT de origen») revisará el contenido de su solicitud para cerciorarse de que se trata de un caso de aplicaciónincorrecta de las normas del mercado interior y de que se ha ofrecido toda la información necesaria.
ES
Wenn Sie sich mit einem Problem an SOLVIT wenden, wird Ihre lokale SOLVIT-Stelle, die „Heimat“-SOLVIT-Stelle, zunächst Ihren Antrag prüfen, um sicherzugehen, dass tatsächlich eine fehlerhafteAnwendung von Binnenmarktvorschriften vorliegt und dass alle erforderlichen Angaben gemacht wurden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
la incorrectaaplicación de las normas armonizadas estipuladas en el artículo 6;
auf eine fehlerhafteAnwendung der in Artikel 6 genannten harmonisierten Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta cualquier no conformidad de un producto, deben investigar si la causa está en elementos del sistema de calidad o en su incorrectaaplicación.
Wird die Nichtkonformität eines Produkts festgestellt, sollten sie untersuchen, ob diese durch Elemente des Qualitätssicherungssystems oder dessen fehlerhafteAnwendung verursacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión qué medidas pretende adoptar para impedir una aplicación indebida o una transposición incorrecta de las directivas por parte de los Estados miembros?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission gegebenenfalls zu ergreifen, um gegen die nicht ordnungsgemäße Anwendung oder fehlerhafte Umsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
aplicación incorrectamangelhafte Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la incorrectaaplicación de la legislación medioambiental comunitaria tiene consecuencias negativas para la salud de los ciudadanos de la Unión;
ist der Ansicht, dass die mangelhafteAnwendung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit der EU-Bürger hat;
Korpustyp: EU DCEP
a una aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas mencionadas en el artículo 6, apartado 1;
die mangelhafteAnwendung der in Artikel 6 Absatz 1 genannten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica de la caza en primavera durante todos esos años, incumpliendo la legislación, constituye un caso reiterado de aplicaciónincorrecta de la Directiva sobre las aves.
Die Tatsache, dass die Frühjahrsjagd unter Missachtung des Gemeinschaftsrechts in all diesen Jahren fortgeführt wurde, deutet auf eine systematische, mangelhafteAnwendung der Vogelschutzrichtlinie hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una aplicaciónincorrecta de los requisitos aplicables.
die mangelhafteAnwendung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo lamenta la aplicaciónincorrecta del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y pide mejorar los incentivos y los mecanismos de sanción para garantizar su cumplimiento dentro de las competencias de la Comisión Europea.
Das Europäische Parlament bedauert die mangelhafteAnwendung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und fordert bessere Mechanismen für Anreize und Sanktionen, um die Einhaltung unter der eindeutigen Zuständigkeit der Kommission sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorrecta
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Asunto: Transposición incorrecta de la Directiva 2005/36/CE en Francia
Betrifft: Unzureichende Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se proponen sanciones administrativas en caso de tramitación incorrecta de las reclamaciones.
Ferner werden verwaltungsrechtliche Sanktionen im Falle eines mangelhaften Beschwerdemanagements vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresó su asombro por esta iniciativa que califico de exagerada, desorbitada, injustificada, incorrecta e indigna.
Es sei klar, dass die Verantwortung für die in Frage stehende Genehmigung bei der Prodi-Kommission gelegen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Interpretación incorrecta del concepto de «puesta en el mercado» utilizado en la Directiva 2002/95
Die in der Richtlinie 2002/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder dar una respuesta proporcionada a los casos de aplicación incorrecta o insuficiente del Derecho
Um auf Fälle einer nicht ordnungsgemäßen oder unzureichenden Anwendung des
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación incorrecta del sistema de depósito y devolución en Alemania
Betrifft: Ungerechtfertigte Einführung eines geänderten Einwegpfandsystems in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
La función del principio activo naloxona es impedir su administración incorrecta por vía intravenosa.
Mit dem Naloxon-Bestandteil soll ein intravenöser Missbrauch verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido se puede salir lo que puede producir una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, el líquido puede salirse lo que causará una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, el líquido puede salirse lo que producirá una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse lo que producirá una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente esta reacción era debida a la incorrecta rotación de las inyecciones.
Diese Reaktion konnte generell auf einen unzureichenden Wechsel der Injektionsstelle zurückgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para poder dar una respuesta proporcionada a los casos de aplicación incorrecta o insuficiente del Derecho
Um auf Fälle einer nicht ordnungsgemäßen oder unzureichenden Umsetzung des
Korpustyp: EU DCEP
Durante la fase de redacción del texto se produjeron varias interpretaciones incorrectas.
Bei der Ausarbeitung des Gesetzes sind einige Irrtümer aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay un error en la versión italiana del texto, derivado de una traducción incorrecta.
Das heißt, es gibt einen Fehler in der italienischen Textfassung infolge einer inkorrekten Übersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo lo único que se conseguirá es recompensar una conducta incorrecta.
Damit würde inakzeptables Verhalten nur noch belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la divulgación de esta noticia incorrecta y la reacción de la Presidencia pasaron tres días.
Zwischen dem Bekanntwerden dieser unkorrekten Information und der Reaktion des Präsidiums sind drei Tage vergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la alegación se rechaza por ser factualmente incorrecta.
Der Einwand wird daher als sachlich unzutreffend zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido tácticas dilatorias, información incorrecta y, muy a menudo, declaraciones engañosas.
So kam es zu Verzögerungstaktik, Fehlinformationen sowie besonders häufig zu irreführenden Erklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los inversores tienen expectativas incorrectas, se producirá una asignación del capital no óptima.
Wenn die Erwartungen der Investoren nicht realistisch sind, können die Mittel nicht optimal eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideran las autoridades austriacas que la interpretación de Air France/KLM a este respecto es incorrecta.
Nach Auffassung der österreichischen Behörden ist die Auslegung von Air France/KLM in dieser Hinsicht daher unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar las medidas necesarias en caso de aplicación incorrecta del código único europeo en la etiqueta.
sie trifft bei einer nicht vorschriftsmäßigen Anbringung des Einheitlichen Europäischen Codes auf dem Etikett die erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tenerse en cuenta la posibilidad de una incorrecta utilización, razonablemente previsible.
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La baja de un exportador registrado quedará anulada en caso de que sea incorrecta.
Im Fall eines ungerechtfertigten Entzugs der Registrierung eines Ausführers wird der Entzug aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso debido a la aplicación incorrecta de la regla del 50/50 en cuatro asuntos
Rückerstattung wegen irrtümlicher Anwendung der 50/50-Regel in 4 Fällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se usa de manera incorrecta, ese cañón podría conduciros al desastre.
Die Ionenkanone kann sehr leicht zur Katastrophe führen.
Korpustyp: Untertitel
Transmisión, recepción o interpretación incorrectas de mensajes significativos cuando ello provoque una situación peligrosa.
Unzutreffende Übermittlung, Entgegennahme oder Auslegung wichtiger Mitteilungen, wenn hieraus eine Gefahrensituation entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
También se afirmó que las conclusiones de la Comisión son incorrectas.
Außerdem wurde vorgebracht, die Ergebnisse der Kommission seien unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y el control? Y se debe atribuir únicamente al manejo de información incorrecta.
Wo ist die Fernbedienung? und sollte gänzlich Fehlinformation zugeschrieben werden.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo y la Comisión han declarado en varias ocasiones que estas prácticas son incorrectas.
Diese sollten zudem, wenn möglich, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank durch weitere Finanzmittel ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la información que se presenta al Registro es incompleta, obsoleta e incorrecta.
Das Register wird jedoch durch unvollständige, verspätete und ungenaue Berichterstattung in seiner Qualität beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Blair tiene razón al desafiarnos a establecer prioridades, pero su opción es probablemente incorrecta.
Die Ausarbeitung eines Nachfolgevertrags zum Kyoto-Protokoll, so wird argumentiert, erfordert eine noch stärkere Eindämmung der Luftverschmutzung, die zur globalen Erwärmung führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de ejecución incorrecta del contrato, se retendrá la totalidad de la garantía.
Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos últimos seguirán siendo plenamente responsables si la información presentada es incompleta, incorrecta o engañosa.
Letztere bleiben in vollem Umfang dafür verantwortlich, dass die erteilten Auskünfte vollständig, sachlich richtig und nicht irreführend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorrecta aplicación de un procedimiento para verificar una de las condiciones de subvencionabilidad.
Vorschriftswidrige Anwendung des Verfahrens zur Überprüfung der Beihilfevoraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restaure un entorno virtual anterior tras una virtualización incorrecta del sistema
Weitergehende personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, etwa im Rahmen einer Anfrage oder Registrierung, machen.
ES