linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incorrecta falsche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si se dispone de un posicionador de tirantes, estará diseñado para evitar una manipulación incorrecta.
Wenn eine Schultergurtführung vorhanden ist, muss sie so konstruiert sein, dass eine falsche Handhabung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
clasificación incorrecta del uso del suelo, declaración excesiva de terrenos admisibles en el SIP o aplicación incorrecta del concepto de error manifiesto;
falsche Klassifizierung von Flächennutzung, überhöhte Ausweisung von förderfähiger Fläche im Flächenidentifizierungssystem oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Konzepts offensichtlichen Irrtums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios RLG controlados deficientemente, aplicación incorrecta de la corrección en el caso de los ganaderos sin animales - año de solicitud 2005
Mehrere Grundanforderungen an die Betriebsführung unzureichend kontrolliert, falsche Berichtigungsanwendung, für Landwirte ohne Tiere - Antragsjahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios RLG controlados deficientemente, aplicación incorrecta de la corrección en el caso de los ganaderos con animales - año de solicitud 2005
Mehrere Grundanforderungen an die Betriebsführung unzureichend kontrolliert, falsche Berichtigungsanwendung, für Landwirte mit Tieren - Antragsjahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia de calificación crediticia infringirá el artículo 23 quater, apartado 1, letra c), cuando no facilite una explicación o cuadro facilite una explicación incorrecta o engañosa sobre hechos o documentos relacionados con el objeto y la finalidad de una inspección.».
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 23c Absatz 1 Buchstabe c, wenn sie keine, falsche oder irreführende Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen, die mit dem Gegenstand und Zweck der Nachprüfung im Zusammenhang stehen, erteilt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas infecciones fueron causadas por una administración incorrecta: al introducir la persona la jeringa sin respetar escrupulosamente las normas de higiene, introdujo también en la ubre bacterias patógenas (causantes de enfermedades) presentes en el ambiente.
Diese Infektionen wurden durch falsche Verabreichung des Arzneimittels durch den Anwender verursacht, indem durch Einführen des Euterinjektors ohne angemessene Reinigungsverfahren auch pathogene (krankheitserregende) Bakterien aus der Umgebung in das Euter eingebracht wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha marcado una dosis incorrecta (demasiado alta o demasiado baja).
Eine falsche Dosis (zu niedrig oder zu hoch) wurde gewählt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• ¿Qué debo hacer si marco una dosis incorrecta (demasiado alta o demasiado baja)?
• Was soll ich tun, wenn ich eine falsche Dosis eingestellt habe (zu hoch oder zu niedrig)?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se inyecta una dosis incorrecta, o si olvida aplicarse una dosis de inyección, avise inmediatamente a su médico.
Wenn eine falsche Dosis injiziert oder eine Dosis ausgelassen wurde, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt informieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras se refieren al incumplimiento o la incorrecta aplicación de la Directiva relativa a las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente.
Andere betreffen die Nichteinhaltung oder die falsche Anwendung der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


división incorrecta . .
aplicación incorrecta fehlerhafte Anwendung 15 mangelhafte Anwendung 5 .
incorporación incorrecta . .
conmutación incorrecta .
capacidad incorrecta . . . .
configuración de aterrizaje incorrecta .
prueba pasiva incorrecta .
aviso de llamada incorrecta .
indicación de trama incorrecta . .
trama vocal incorrecta .
declaración incorrecta hecha por negligencia .
trama vocal incorrecta no detectada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorrecta

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La contraseña es incorrecta.
Das Passwort ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esa imagen es incorrecta.
Dieses Bild entspricht nicht der Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas alegaciones son incorrectas.
Diese Behauptungen treffen einfach nicht zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información es incorrecta.
Die Informationen sind schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea argumental es incorrecta.
Diese Argumentation ist nicht richtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cosa incorrecta a hacer.
Das sollte man nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación incorrecta, inténtelo de nuevo ES
Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es bitte erneut ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Lo siento, Debo tener la dirección incorrecta.
Tut mir leid, ich hab mich wohl geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
La aplicación envió una petición incorrecta.
Das Programm sendet eine ungültige Anforderung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Cuanto menos, la versión española es incorrecta!
Die spanische Fassung ist jedenfalls nicht richtig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión tan incorrecta es inaceptable.
Eine solche unseriöse Politik ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujeción incorrecta de otros equipos o accesorios.
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos ante una distribución francamente incorrecta.
Hier gibt es eine schwere Schieflage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que va en la dirección incorrecta.
Ich bin ziemlich sicher, dass das nicht der richtige Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado una impresión incorrecta.
Ich gab ihr schlechte Gewonheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fashion, de alguna manera incorrecta, Streetstyle DE
Fashion, Irgendwie daneben, Streetstyle DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Motherboard ---- Free ----- Master Las configuraciones incorrectas son:
Motherboard ---- Free ----- Master Nicht empfohlene Konfigurationen sind:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El problema puede deberse a boquillas incorrectas. ES
Das Problem könnte auf nicht passende Gasdüsen zurückzuführen sein. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ha introducido una contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo.
Sie haben ein ungültiges Passwort eingegeben. Bitte versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La denominación de la URL %1 es incorrecta
Die Adresse (URL) %1 ist unzulässig
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El invitado envió una contraseña incorrecta. Conexión rechazada.
Die eingeladene Person hat ein ungültiges Passwort gesendet: Verbindung abgelehnt.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contraseña incorrecta. La clave %1 (%2) no ha sido firmada.
Ungültiger Kennsatz, Schlüssel %1 (%2) wird nicht signiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Piense antes de pulsar, una pulsación incorrecta detonará una mina.
Überlegen Sie vor jedem Klick, bei einem Fehler kann eine Mine explodieren und Sie haben das Spiel verloren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
así como la probabilidad de una utilización incorrecta o ilegal;
sowie die Wahrscheinlichkeit von Missbrauch oder illegaler Verwendung;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta alegación es una interpretación claramente incorrecta de los hechos.
Bei dieser Behauptung handelt es sich eindeutig um eine Fehlinterpretation von Tatsachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el texto original la referencia es incorrecta.
So wie es jetzt formuliert wird, ist es richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la terminología haya sido incorrecta.
Meines Erachtens hat er sicherlich die richtigen Worte gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua utilizada al cumplimentar el formulario es incorrecta
Die zur Ausfüllung des Formblatts verwendete Sprache ist unzulässig
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo pesada. A mi me parece incorrecta.
Es ist nicht nur schwer, es erscheint mir auch ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización incorrecta de hojas de registro/tarjetas de conductor
Unzulässige Benutzung der Schaublätter/Fahrerkarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor complete los campos obligatorios Dirección incorrecta
Bitte füllen Sie unten alle hervorgehobenen Felder aus Ungültige Email Adresse
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Yo tengo tomado una curva incorrecta en alguna parte.
Ich muß ein Unrecht genommen haben Umdrehung irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
La argumentación de Alemania es, sin embargo, incorrecta.
Die Argumentation Deutschlands geht jedoch fehl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corregidas varias traducciones incorrectas en la versión Rusa.
Es wurden mehreren Übersetzungsfehler in der russischen Sprachversion des Spiels behoben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Pero su idea incorrecta nos llevó a la correcta.
Aber ihre schlechte Idee führte zu seiner Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se ha comportado conmigo de forma incorrecta.
Niemand hat sich unsittlich benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta actitud rígida puede provocar nuevas posturas incorrectas.
Diese starre Haltung kann jedoch zu neuen Fehlstellungen führen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Solucionado el problema con la detección de audio incorrecta
Das Problem mit dem inkorrekten Erkennen des Tons wurde erfolgreich gelöst
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las mezclas incorrectas son costosas e incluso pueden resul…
Fehlmischungen sind kostspielig oder sogar gefährlich.
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
La razón es la fecha del sistema incorrecta.
Die Gültigkeitsdauer der Schlüsseldatei ist vorzeitig abgelaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la reclamación de la administración húngara es incorrecta. ES
Die Forderung der ungarischen Behörden ist daher nicht rechtens. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
11 Dec 2015 Suecia – Devolución incorrecta del contenedor vacío
15 Dec 2015 Baltikum – Erweiterung des Servicenetzwerkes
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transposición incorrecta de la Directiva 2005/36/CE en Francia
Betrifft: Unzureichende Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se proponen sanciones administrativas en caso de tramitación incorrecta de las reclamaciones.
Ferner werden verwaltungsrechtliche Sanktionen im Falle eines mangelhaften Beschwerdemanagements vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresó su asombro por esta iniciativa que califico de exagerada, desorbitada, injustificada, incorrecta e indigna.
Es sei klar, dass die Verantwortung für die in Frage stehende Genehmigung bei der Prodi-Kommission gelegen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Interpretación incorrecta del concepto de «puesta en el mercado» utilizado en la Directiva 2002/95
Die in der Richtlinie 2002/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder dar una respuesta proporcionada a los casos de aplicación incorrecta o insuficiente del Derecho
Um auf Fälle einer nicht ordnungsgemäßen oder unzureichenden Anwendung des
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación incorrecta del sistema de depósito y devolución en Alemania
Betrifft: Ungerechtfertigte Einführung eines geänderten Einwegpfandsystems in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
La función del principio activo naloxona es impedir su administración incorrecta por vía intravenosa.
Mit dem Naloxon-Bestandteil soll ein intravenöser Missbrauch verhindert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido se puede salir lo que puede producir una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, el líquido puede salirse lo que causará una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, el líquido puede salirse lo que producirá una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, el líquido puede salirse lo que producirá una dosificación incorrecta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente esta reacción era debida a la incorrecta rotación de las inyecciones.
Diese Reaktion konnte generell auf einen unzureichenden Wechsel der Injektionsstelle zurückgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para poder dar una respuesta proporcionada a los casos de aplicación incorrecta o insuficiente del Derecho
Um auf Fälle einer nicht ordnungsgemäßen oder unzureichenden Umsetzung des
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la fase de redacción del texto se produjeron varias interpretaciones incorrectas.
Bei der Ausarbeitung des Gesetzes sind einige Irrtümer aufgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay un error en la versión italiana del texto, derivado de una traducción incorrecta.
Das heißt, es gibt einen Fehler in der italienischen Textfassung infolge einer inkorrekten Übersetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo lo único que se conseguirá es recompensar una conducta incorrecta.
Damit würde inakzeptables Verhalten nur noch belohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la divulgación de esta noticia incorrecta y la reacción de la Presidencia pasaron tres días.
Zwischen dem Bekanntwerden dieser unkorrekten Information und der Reaktion des Präsidiums sind drei Tage vergangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la alegación se rechaza por ser factualmente incorrecta.
Der Einwand wird daher als sachlich unzutreffend zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido tácticas dilatorias, información incorrecta y, muy a menudo, declaraciones engañosas.
So kam es zu Verzögerungstaktik, Fehlinformationen sowie besonders häufig zu irreführenden Erklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los inversores tienen expectativas incorrectas, se producirá una asignación del capital no óptima.
Wenn die Erwartungen der Investoren nicht realistisch sind, können die Mittel nicht optimal eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideran las autoridades austriacas que la interpretación de Air France/KLM a este respecto es incorrecta.
Nach Auffassung der österreichischen Behörden ist die Auslegung von Air France/KLM in dieser Hinsicht daher unzutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tomar las medidas necesarias en caso de aplicación incorrecta del código único europeo en la etiqueta.
sie trifft bei einer nicht vorschriftsmäßigen Anbringung des Einheitlichen Europäischen Codes auf dem Etikett die erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tenerse en cuenta la posibilidad de una incorrecta utilización, razonablemente previsible.
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La baja de un exportador registrado quedará anulada en caso de que sea incorrecta.
Im Fall eines ungerechtfertigten Entzugs der Registrierung eines Ausführers wird der Entzug aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso debido a la aplicación incorrecta de la regla del 50/50 en cuatro asuntos
Rückerstattung wegen irrtümlicher Anwendung der 50/50-Regel in 4 Fällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se usa de manera incorrecta, ese cañón podría conduciros al desastre.
Die Ionenkanone kann sehr leicht zur Katastrophe führen.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión, recepción o interpretación incorrectas de mensajes significativos cuando ello provoque una situación peligrosa.
Unzutreffende Übermittlung, Entgegennahme oder Auslegung wichtiger Mitteilungen, wenn hieraus eine Gefahrensituation entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
También se afirmó que las conclusiones de la Comisión son incorrectas.
Außerdem wurde vorgebracht, die Ergebnisse der Kommission seien unzutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y el control? Y se debe atribuir únicamente al manejo de información incorrecta.
Wo ist die Fernbedienung? und sollte gänzlich Fehlinformation zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo y la Comisión han declarado en varias ocasiones que estas prácticas son incorrectas.
Diese sollten zudem, wenn möglich, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank durch weitere Finanzmittel ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la información que se presenta al Registro es incompleta, obsoleta e incorrecta.
Das Register wird jedoch durch unvollständige, verspätete und ungenaue Berichterstattung in seiner Qualität beeinträchtigt.
   Korpustyp: UN
Blair tiene razón al desafiarnos a establecer prioridades, pero su opción es probablemente incorrecta.
Die Ausarbeitung eines Nachfolgevertrags zum Kyoto-Protokoll, so wird argumentiert, erfordert eine noch stärkere Eindämmung der Luftverschmutzung, die zur globalen Erwärmung führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de ejecución incorrecta del contrato, se retendrá la totalidad de la garantía.
Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos últimos seguirán siendo plenamente responsables si la información presentada es incompleta, incorrecta o engañosa.
Letztere bleiben in vollem Umfang dafür verantwortlich, dass die erteilten Auskünfte vollständig, sachlich richtig und nicht irreführend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incorrecta aplicación de un procedimiento para verificar una de las condiciones de subvencionabilidad.
Vorschriftswidrige Anwendung des Verfahrens zur Überprüfung der Beihilfevoraussetzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restaure un entorno virtual anterior tras una virtualización incorrecta del sistema
Stellen Sie die Startoutine Ihres Systems nach einer fehlgeschlagenen Virtualisierung mit Drittanbieter-Tools wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo solucionar los problemas de una instalación incorrecta de Windows XP Service Pack 3
So gehen Sie vor, wenn Fehler bei der Installation von Windows XP Service Pack 3 auftreten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las frases de contraseña o las claves de seguridad WEP, WPA o WPA2 son incorrectas
Probleme mit WEP-, WPA- oder WPA2-Sicherheitsschlüssel bzw. -Passphrasen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consiguientemente, una alimentación incorrecta puede ser uno de los desencadenantes de la rosácea. ES
So können Fehler in der Ernährung Auslöser von Rosacea sein. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Restaure un entorno virtual anterior tras una virtualización incorrecta del sistema
Stellen Sie die Startroutine Ihres Systems nach einer fehlgeschlagenen Virtualisierung mit Drittanbieter-Tools wieder her
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El error que describes se produce porque el dominio está conectado de manera incorrecta.
Du kannst deine Domain mit den Nameservern von Wix verbinden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como regla, Windows no le dejará establecer simplemente la versión incorrecta del driver. ES
In der Regel erlaubt Ihnen Windows nicht, einen ungeeigneten Treiber zu installieren. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podriamos ir de otra manera más rápido si este tipo hace cualquier cosa incorrecta.
Es könnte genauso schnell wieder runtergehen, falls er etwas anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos tienen que poder recurrir en caso de aplicación incorrecta de las normas europeas. ES
Für die Bürger muss effektiver Rechtsschutz bestehen, wenn die EU-Vorschriften nicht richtig umgesetzt werden. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De este modo, EPLAN no se hace responsable de la información desactualizada o incorrecta. ES
Weitergehende personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, etwa im Rahmen einer Anfrage oder Registrierung, machen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[ver] Visualización incorrecta de las pestañas en la administración de Internet Explorer 8
[display] incorrekte Anzeige der Tabs im Administrationspanel mit dem IE8
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cargas incorrectas y la escasez de movimiento son las causas más habituales.
Fehlbelastungen und zu wenig Bewegung sind dafür die häufigsten Ursachen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Solucionado el problema con la detección de relación de aspecto incorrecta
Das Problem mit dem inkorrekten Erkennen des Bildseitenverhältnisses wurde erfolgreich gelöst
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La frecuencia y persistencia de posturas incorrectas acaba traduciéndose en dolores de espalda. DE
Häufige und andauernde Fehlhaltung führt irgendwann zu Rückenschmerzen. DE
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos deben poder recurrir en caso de aplicación incorrecta de las normas europeas. ES
Für die Bürger muss effektiver Rechtsschutz bestehen, wenn die EU-Vorschriften nicht richtig umgesetzt werden. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
cuando el usuario despliega la cuerda, evita las maniobras incorrectas y aumenta la longevidad.
verhindert Fehler beim Abwickeln durch den Anwender und erhöht die Lebensdauer
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
He aquí se conserva una posición incorrecta de la placenta El polihidramnios / oligohidramnios:
Hier wird eine Fehllage der Placenta festgehalten Hydramnion/Oligohydramnie:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
y mostrar claramente por qué la definición natural es la incorrecta.
Er zeigt, warum der Begriff Open Source keine Probleme löst, sondern in der Tat welche schafft.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el signo más para ver ejemplos de fotografías incorrectas
Klicken Sie auf das Plus-Zeichen, um Beispiele für schlechte Fotos zu sehen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo usará Symantec los correos electrónicos clasificados de forma incorrecta que yo envíe?
Wie verwendet Symantec die fälschlicherweise klassifizierten E-Mails, die ich einsende?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Y los hechos demuestran que todas esas "excusas" para el terrorismo son incorrectas.
Und was die Tatsachen zeigen, ist, dass all diese "Entschuldigungen" für Terrorismus unzutreffend sind.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
El guardado del módulo de mesas tras el proceso de cambio evita manipulaciones incorrectas
Einrasten des Tischmoduls nach dem Wechsel verhindert Fehlbedienungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las cifras de la ficha financiera adjunta a la propuesta de la Comisión son incorrectas debido a errores de mecanografía.
Der Finanzbogen in der Anlage zum Vorschlag der Kommission enthält ungenaue Zahlen, die auf Schreibfehler zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP