linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incorrecto falsch 6 inkorrekt 2 .
[ADJ/ADV]
incorrecto falsch 971
unrichtig 165 unkorrekt 66 verkehrt 1

Verwendungsbeispiele

incorrecto falsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AutoStore ayuda a mitigar el riesgo de destinos de fax escritos de forma incorrecta.
AutoStore hilft dabei, das Risiko falsch eingegebener Empfängernummern bei Faxen gering zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ajustador dañado, agarrotado o con un movimiento anormal, desgaste excesivo o ajuste incorrecto.
Gestängesteller beschädigt, klemmt oder weist übermäßige Wege, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tio, alguien se levantó esta mañana en el lado incorrecto de Tokio.
Mensch, da ist aber jemand mit dem falschen Fuß heute Morgen aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computadora, quita dos respuestas incorrectas por favor.
Computer, nimm bitte zwei falsche Antworten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Falta de viveza, té demasiado viejo, almacenaje incorrecto. DE
Mangel an Lebendigkeit, Tee zu alt, falsche Lagerung. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Consideramos que es un uso incorrecto de los recursos.
Wir halten das für eine falsche Verwendung von Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuida de no decir algo así en frente de las personas incorrectas.
Pass auf, dass so was nicht in die falschen Ohren kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Versión incorrecta puede indicar que el firmware de la unidad no es compatible.
Falsche Version kann bedeuten, dass Retrospect die Firmware-Version des Laufwerks nicht unterstützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corte incorrecto . .
funcionamiento incorrecto Fehlfunktion 9
alineamiento incorrecto significativo .
funcionamiento incorrecto de un relé .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorrecto

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es absolutamente incorrecto.
Sarah, das ist grundfalsch.
   Korpustyp: Untertitel
Uso incorrecto de asociaciones.
Unzulässige Verwendung von Assoziationen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límite superior o inferior incorrecto.
Ungültige untere oder obere Grenze
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero uno, es moralmente incorrecto.
Aber es ist moralisch verwerflich.
   Korpustyp: Untertitel
Reglas aparte, moralmente es incorrecto.
Abgesehen von den Vorschriften, ist das moralisch verwerflich.
   Korpustyp: Untertitel
Correo electrónico o contraseña incorrectos
E-Mail oder Passwort ist ungültig
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ese cuadro es sumamente incorrecto.
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
   Korpustyp: Untertitel
evitarán todo uso incorrecto garantizando que únicamente
indem sie sicherstellen, dass nur
   Korpustyp: EU DCEP
Error de autenticación. Usuario o contraseña incorrectos.
Anmeldefehler. Ungülter Benutzername oder Passwort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número incorrecto de campos en línea %1:
Ungültige Anzahl von Feldern in Zeile %1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La línea %1 contiene un tiempo incorrecto
Zeile %1 enthält eine ungültige Zeit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por supuesto, esto es totalmente incorrecto.
Das stimmt natürlich mitnichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No decido qué es correcto o incorrecto.
Ich entscheide nur, was legal und illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu email Ingresa tu email Email incorrecto.
E-Mail Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein Ungültige E-Mail-Adresse.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
objeto cortado en un lugar incorrecto ES
abgeschnittene Objekte an ungünstigen Orten ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¡No hice nada ilegal o incorrecto!
Es war korrekt was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que ese juicio fuera incorrecto.
Es ist möglich, dass ich damit Unrecht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenar el incorrecto es practicamente imposible." ES
Fehlbestellungen sind so fast unmöglich." ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe rellenar todos los campos Email incorrecto
Alle Felder sind Pflichtfelder Ungültige E-Mail-Adresse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Entrega de bienes defectuosos o prestación de servicios incorrectos □
Lieferung von beschädigten Waren oder Erbringung mangelhafter Dienstleistungen□
   Korpustyp: EU DCEP
Argumentos incorrectos en la llamada D-Bus « %1 ».
Ungültige Argumente im D-Bus-Aufruf„ %1“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Valores de recorte incorrectos. No se recortará nada.
Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Círculo especificado incorrecto, no es posible la región seleccionada.
Ungültige Kreis angegeben, keine Regionsauswahl möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, Hamás dio un uso incorrecto a esas instalaciones.
Die Hamas hat diese Einrichtungen jedoch missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es incorrecto si reforzamos nuestros controles.
Das ist in Ordnung, wenn wir strenge Kontrollen dafür haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe distinguir entre lo correcto y lo incorrecto.
Und leben Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Flowers, sería más que incorrecto que nosotro…
Wenn Sie ein Abgesandter von Harry Flowers sind, ist es unpassen…
   Korpustyp: Untertitel
Esos datos son incorrectos. Me conozco estos túneles de memoria.
Ich kenne die Anlage wie meine Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso mis caminos son incorrectos, oh casa de Israel?
Sollte ich Unrecht haben? Ihr vom Hause Israel habt unrecht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Precio de referencia incorrecto y ausencia de precios ventajosos
Ungeeigneter Referenzpreis, Preise ohne Vorteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento incorrecto del resultado del control físico: corrección puntual
Vorschriftswidrige Behandlung des Ergebnisses der Warenkontrolle: punktuelle Berichtigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leer esa información y editarla si hay algo incorrecto.
und die Informationen lesen, und die Informationen bearbeiten, wenn sie sie schlecht fanden.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Nunca más abrirás por accidente el vínculo incorrecto.
So verfehlst du niemals den richtigen Link.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Insomnio en la infancia debido a hábitos incorrectos V69.5 AT
Verhaltensabhängige Schlafstörung in der Kindheit V69.5 AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El email es incorrecto o ya fue utilizado
Diese E-Mail Adresse ist unzutreffend oder wurde schon benutzt
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Incorrecto proceso de transposición a la legislación nacional española de la Directiva 2002/49/CE
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Umsetzung der Richtlinie 2002/49/EG in nationales spanisches Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es necesario como sistema de apoyo en caso de funcionamiento incorrecto del chip.
Darüber hinaus ist sie zur Absicherung der Daten bei einem Versagen des Chip erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gas HFC-23: uso incorrecto de las RCE y evaluación de impacto
Betrifft: Klimagas Fluoroform (HFC-23): Missbrauch zertifizierter Emissionsreduktionen und Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debe poder señalar los casos de funcionamiento incorrecto.
Das Europäische Parlament sollte die Möglichkeit haben, auf Marktstörungen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paquete incorrecto en el paquete #%1 (margen de bytes del flujo %2)
Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El color del fondo para el texto incorrecto (línea del alumno).
Die Hintergrundfarbe für Tippfehler in der Schülerzeile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El color del texto para el texto incorrecto (línea del alumno).
Die Textfarbe für Tippfehler in der Schülerzeile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con estos métodos incorrectos, El Sr. Cesar casi ha aniquilado nuestro ejército.
Mit seinen unfairen Methoden löschte dieser Monsieur Cäsar drei Viertel unserer Armee aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que era totalmente incorrecto, pero el corazón quiere lo que es corazón quiere.
Schau mal, ich weiß, dass es vollkommen daneben war, doch das Herz will, was das Herz will.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos garantizar la protección de los datos personales y evitar que se utilicen de modo incorrecto.
Wir müssen den Schutz von Personendaten garantieren und verhindern, dass sie unangemessen verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lámpara indicadora del funcionamiento incorrecto del EPS (MIL) indica anomalías en el sistema.
EPS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Stoßdämpfer beschädigt und wesentliche Leckage oder Funktionsstörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportar animales de la indigna forma como se ha hecho en el pasado es totalmente incorrecto.
Tiere auf die würdelose Art und Weise zu transportieren, wie dies bisher geschah, ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, esta condenado al fracaso y resulta del todo incorrecto.
Somit ist es zum Scheitern verurteilt und gänzlich ungeeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Daría lugar a la recuperación de sumas desembolsadas de modo incorrecto;
b) die Beitreibung von fälschlicherweise ausgezahlten Beträgen zur Folge hätte;
   Korpustyp: UN
Funcionamiento incorrecto del dispositivo de aviso del nivel del líquido de frenos.
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el razonamiento que respalda la alegación es incorrecto.
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señorita Baker es una mujer honesta. No haría nada incorrecto. - ¡Deténgase!
Miss Baker ist eine ehrenwerte Sportlerin, sie würde nie etwas Unrechtes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Schwingungsdämpfer beschädigt und erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Schwingungsdämpfer beschädigt und Anzeichen für eine erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sus estimados son incorrectos. - ¿Mejor o peor de lo que pensamos?
Ihre Werte liegen daneben. - Ist es besser oder schlechter?
   Korpustyp: Untertitel
Una criatura inmortal no piensa que matar es correcto o incorrecto.
Für eine unsterbliche Kreatur wäre Töten weder recht noch unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Si sabe la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto, la ley lo considera capaz.
Wenn Sie den Unterschied zwischen Recht und Unrecht kennen, sind Sie nach dem Gesetz gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso incorrecto de las leyes sobre la blasfemia en Pakistán
Betrifft: Missbrauch von Blasphemiegesetzen in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
los tipos de plaguicidas que pueden provocar un funcionamiento incorrecto de las máquinas;
Arten von Pestiziden, die Fehlfunktionen der Maschine hervorrufen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar donde crec…...era el lado incorrecto de la vía, un lugar muy oscuro.
Wei?t du, ich bin in eine…...Slum aufgewachsen. Einem finsteren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que Victoria estaba haciendo algo incorrecto, y aun así le deje hacerlo.
Ich wusste, dass Victoria etwas Unrechtes macht und ich habe es sie trotzdem machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se sancionará a los titulares de FTD o FRTD que hagan un uso incorrecto del sistema. ES
Im Falle eines Missbrauchs der Regelung sollten dem Inhaber des FTD/FRTD Sanktionen auferlegt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su maldita compañía de ambulancias está siend…investigada por uso incorrecto de fondos médicos.
Seine verdammte Krankentransportfirma wurde überprüft wegen Verdachts auf Missbrauch von Krankenversicherungsgeldern.
   Korpustyp: Untertitel
En el pasado filtrábamos un pequeño número de comentarios por considerarlos infundados o incorrectos.
In der Vergangenheit haben wir eine geringe Anzahl an Kommentaren herausgefiltert, die unserer Meinung nach unbegründet oder unzutreffend waren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La variante de software «Fleet» evita el manejo incorrecto de la caja de cambios. ES
Die Softwarevariante „Fleet" verhindert eine Fehlbedienung des Getriebes. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Creo que tengo un cargo incorrecto en mi tarjeta o en mi cuenta PayPal
Ich habe eine Frage zu einer Belastung auf meiner Kredit-/Debitkarte oder meinem PayPal-Konto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
[user or group] número incorrecto de fotos para un álbum (número de usuarios relacionadas con caché)
[user or group] Flasche Anzahl an Fotos in ALben (steht in Zusammenhang mit Benutzer-Cache)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un etiquetado deficiente o incorrecto o desmontaje molesto contraría este objetivo. AT
Mangelnde Kennzeichnung oder hoher Aufwand bei der Zerlegung läuft diesem Ziel entgegen. AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Mejoras en la detección UDF en un CD-R con descriptor de pista incorrecto
Verbesserung bei der Erkennung von UDF auf einer CD-R mit falschem Spurlayout.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Me han insultado o me gustaría informar de algún otro comportamiento incorrecto en el juego.
2. Ich wurde beleidigt oder möchte anderes Fehlverhalten im Spiel melden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
El usuario deberá tomar medidas de protección contra posibles usos incorrectos.
Entsprechende Sicherheitsvorkehrungen gegen eventuelle Fehlbedienungen sind vom Benutzer zu treffen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La cuenta de usuario no es válida o el formato es incorrecto.
Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Ungültiges Format.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warriors in Pink hará los esfuerzos razonables para corregir cualquier dato incorrecto en tu información.
Damit können Sie gegebenenfalls Seiten besuchen, ohne erneut Angaben in Registrierungsformulare eingeben zu müssen, die Sie bereits gemacht haben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
De estas creencias fundamentales deriva la convicción de que el pagar para la guerra es incorrecto.
Die Überzeugung, dass es unrecht ist, für den Krieg zu zahlen, basiert auf diesen grundlegenden Einstellungen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«indicador de funcionamiento incorrecto» el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en los casos de funcionamiento incorrecto a los que se refiere el artículo 21 del Reglamento (UE) no 168/2013;
„Fehlfunktionsanzeiger“ („M1“) bezeichnet einen optischen oder akustischen Anzeiger, der den Fahrzeugführer eindeutig über aufgetretene Fehlfunktionen im Sinne von Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 unterrichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „unzureichender Harnstoff erkannt“, „unzureichendes AdBlue erkannt“ oder „unzureichendes Reagens erkannt“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad selecciona un funcionamiento incorrecto de las medidas de control de NOx o un fallo del sistema de supervisión del control de emisiones de entre una lista de funcionamientos incorrectos proporcionada por el fabricante.
Die Behörde wählt aus einem vom Hersteller bereitgestellten Verzeichnis eine Fehlfunktion der Einrichtungen für die Minderung der NOx-Emissionen oder eine Störung des Emissionsüberwachungssystems aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados emprenderán acciones judiciales en caso de que se haga un uso incorrecto del marcado (artículo 26bis).
Seit die Bürger anders entschieden hatten, habe man "furchtbare Angst" vor einer weiteren Ablehnung.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta P-3803/06 contiene una serie de afirmaciones y datos incorrectos.
Eine Reihe von Aussagen und Feststellungen in der Antwort der Kommission auf die Anfrage P-3803/06 ist unzutreffend.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención, intimidación y represión reiterada de los objetores de conciencia turcos y asistencia en caso de procedimiento incorrecto
Betrifft: Inhaftierung, Einschüchterung und wiederholte Bestrafung von Wehrdienstverweigerern aus Gewissensgründen in der Türkei und Abhilfe bei unkorrektem Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Un nivel de anticuerpos en sangre inferior al normal significa un funcionamiento incorrecto del sistema de defensa (inmunitario) del cuerpo.
Ist der Antikörperspiegel in Ihrem Blut niedriger als normal, so führt dies zu ungenügender Funktion des Abwehr-(Immun)systems des Körpers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Importancia de la coordinación y la comunicación con la tripulación de vuelo, y el manejo de pasajeros incorrectos o molestos;
Bedeutung der Koordinierung und Kommunikation mit der Flugbesatzung, Umgang mit widerspenstigen oder ausfallend werdenden Fluggästen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Biegler es el abogad…...menos disciplinado y más incorrecto que he visto en mi vida.
Herr Biegler ist der regelwidrigst…und undisziplinierteste Anwalt, den ich je erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llamado la atención sobre los porcentajes que hemos calificado como incorrectos los años antepasado y pasado en este contexto.
Wir haben auf die Prozentsätze hingewiesen, die wir im vorletzten Jahr und im letzten Jahr in diesem Zusammenhang an Unkorrektheiten ermittelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, subrayar únicamente los riesgos que la iniciativa ciudadana pudiera plantear sería enviar un mensaje incorrecto.
Daher würden wir negatives Signal senden, wenn wir ausschließlich die möglichen Risiken von Bürgerinitiativen hervorhöben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contador de la calidad del reactivo contará el número de horas de funcionamiento del motor con un reactivo incorrecto.
Der Zähler für Reagensqualität zählt die Motorbetriebsstunden, in denen ein unzureichendes Reagens verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo incluirá un medio que permita determinar la presencia de un reactivo incorrecto a bordo de un vehículo.
Das Fahrzeug muss über eine Möglichkeit verfügen, um das Vorhandensein eines unzureichenden Reagensmittels an Bord eines Fahrzeugs zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contador de la calidad del reactivo contará el número de horas de funcionamiento del motor con un reactivo incorrecto.
Der Zähler für Reagensmittelqualität zählt die Motorbetriebsstunden, in denen ein unzureichendes Reagensmittel verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no podemos permitir que se marque una dirección falsa ni que se muestre un camino incorrecto.
Für viele Menschen sind diese Bereiche mit großen Hoffnungen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, aunque puede que sea formalmente incorrecto, debo suponer que se ha llegado al acuerdo de aplazar la votación.
Es kann sein, dass es ein Formalfehler gewesen ist. Ich muss allerdings davon ausgehen, dass besprochen worden ist, dass es eventuell zu einer Verschiebung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no presentación de los documentos financieros periódicos e informes contables o, presentación de tales documentos o informes con datos incorrectos;
Nichtvorlage regelmäßig vorzulegender Finanzdokumente und Rechnungslegungsberichte oder aber die Vorlage solcher Dokumente bzw. Berichte mit unrichtigen Angaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionamiento incorrecto del software»: la incapacidad de un programa para llevar a cabo correctamente la función requerida;
„Software-Störung“ ist das Unvermögen eines Programms, eine geforderte Funktion korrekt auszuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por los hombres que hicieron lo que se consideraba incorrecto para poder hacer lo que sabían que era correcto.
Auf die Männer, die etwas Verbotenes taten, um das zu tun, was in ihren Augen das Richtige war.
   Korpustyp: Untertitel
Dale el formulario y dile que es incorrecto y peligroso. Puedo manejar un simple formulario de consentimiento.
Wir sagen, es sei unethisch und riskant - Ich krieg die Einwilligung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a sentirm…...incómodo, trabajando tan íntimament…...pero sin saber de usted. Me parece elitista e incorrecto.
Allmählich ist mir etwas unwohl zumute, weil wir tagtäglich miteinander zu tun haben und ich so wenig von Ihnen weiß, das erscheint mir elitär und unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Casi se podría decir que es su trabajo, y no hay motivo para que no sea incorrecto.
Es ist sozusagen sein Job. Und es gibt keinen Grun…
   Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que algunas páginas de documentación de Oracle indican la opción "-D64" con el uso incorrecto de mayúsculas!) DE
Angemerkt sei, dass einige Oracle Dokumentationsseiten auf die Option "-D64" mit falschem Großbuchstaben verweisen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existe el riesgo de que se prescinda de elementos valiosos del procedimiento, que acarreen dictámenes incorrectos y futuros recursos.
Es besteht die Gefahr, dass wertvolle Teile des Verfahrens verfallen, was zu nichtzufriedenstellenden Beschlüssen und künftigen Berufungen führt.
   Korpustyp: EU DCEP