No hay duda de que Greenspan tuvo grandes momentos, en los que uno se podría imaginar al menos que un gobernador menos diestro habría hecho lo incorrecto con consecuencias desastrosas.
Es besteht kaum ein Zweifel, dass Greenspan seine Sternstunden hatte - wo man es sich zumindest vorstellen könnte, dass ein weniger geschickter Zentralbankchef etwas Falsches getan hätte, und zwar mit katastrophalen Folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi genio se reduciría a mi habilidad de hacer lo incorrecto en el momento justo.
Mein Genie ist scheinbar meine Fähigkeit, das Falsche im richtigen Augenblick zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo único incorrecto es no hacer nada.
Die einzig Falsche ist…nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Tengo tanto miedo de hacer lo incorrecto.
Ich habe Angst, das Falsche zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que nadie te asust…Para hacer lo incorrecto.
Lassen Sie sich von niemanden dazu treiben....…twas Falsches zu tun.
Asunto: Aplicación incorrecta de la Directiva 89/48/CEE
Betrifft: Inkorrekte Anwendung der Richtlinie 89/48/EWG
Korpustyp: EU DCEP
El discurso del Sr. Pradier sobre la pedofilia en Internet es un pretexto falso que pretende justificar el restablecimiento de una censura, no sobre las costumbres sino sobre lo políticamente incorrecto, sobre lo culturalmente incorrecto o lo históricamente incorrecto.
Was Herr Pradier über Pädophilie im Internet sagt, ist nur ein Vorwand, um die Zensur wiedereinzuführen, und zwar nicht für Sitte und Moral, sondern für das politisch Inkorrekte, das kulturelle Inkorrekte oder das geschichtlich Inkorrekte.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computadora, quita dos respuestas incorrectas por favor.
Computer, nimm bitte zwei falsche Antworten raus.
Korpustyp: Untertitel
Falta de viveza, té demasiado viejo, almacenaje incorrecto.
DE
Richtigkeit erfasster Daten Polar korrigiert oder löscht ohne Aufforderung persönliche Daten, die unvollständig, unrichtig oder für ihren Verwendungszweck veraltet sind.
Handlungen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei zu Zuwiderhandlungen führen könnten, zum Beispiel Vorlage unrichtiger Zollanmeldungen und oder sonstiger gefälschter Schriftstücke,
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado que tal clasificación no es conforme con la clasificación recogida en el anexo de este reglamento, aquella deberá considerarse incorrecta.
Da solche Einreihungen nicht mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Einreihungsauffassung in Einklang stehen, sind sie als unrichtig anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si evidencia no apropiada o datos incorrectos han sido entregados, una nueva solicitud puede ser llevada a cabo 24 meses más tarde.
DE
Los datos incorrectos solo justifican una retirada del permiso de residencia si no se comunican cuando se conocen los datos verdaderos.
Unrichtige Angaben rechtfertigen nur dann eine Einziehung des Aufenthaltstitels, wenn dieser bei Kenntnis des wahren Sachverhalts nicht erteilt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de información incorrecta puede causar la eliminación del dominio.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ha determinado que resulta necesario efectuar correcciones en la información del certificado, en cuyo caso deberá revocarse el certificado médico incorrecto.
sie festgestellt hat, dass Angaben auf dem Zeugnis berichtigt werden müssen, in welchem Fall das unrichtige ärztliche Zeugnis eingezogen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Varias partes interesadas alegaron que la Comisión había aplicado la definición de industria comunitaria y de producción comunitaria de manera incorrecta.
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission die Definition des Wirtschaftszweigs der Union und der Unionsproduktion unkorrekt gehandhabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Si se violan los derechos de los pobres, no sólo se realiza un acto políticamente incorrecto y moralmente inicuo.
Ahora resulta que, cuando el pueblo de Irlanda dijo "no" a lo que ahora llamamos el Tratado de Lisboa, tenemos el descaro de realizar una investigación para averiguar por qué el pueblo de Irlanda ha votado de forma incorrecta.
Wenn nun die Menschen in Irland "Nein" zu was wir jetzt den Vertrag von Lissabon nennen sagen, haben wir die Frechheit, eine Untersuchung über die Gründe dieser verkehrten Abstimmung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorrectofalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si no volvemos a enviar el mensaje incorrecto al echar a andar un tren que no podremos detener en 10, 12 o no sé cuántos años.
Ich frage mich, ob wir nicht schon wieder falsche Signale aussenden, einen Zug in Bewegung setzen, der sich dann nach 10, 12 oder wie viel Jahren auch immer nicht mehr bremsen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos elegido medidas que fomenten un transporte de mercancías más sostenible y, en su lugar, hemos trasmitido el mensaje incorrecto en estos momentos de crisis, con una revisión que, según todas las indicaciones, sólo agravará todavía más la ya precaria situación de muchas empresas de transportes.
Wir haben uns nicht für Maßnahmen entschieden, durch die ein nachhaltiger Transport von Waren gefördert wird. Stattdessen haben wir in diesen Zeiten der globalen Krise die falsche Nachricht ausgesandt, und zwar durch eine Überarbeitung, für die alle Indikatoren darauf hinweisen, dass sie die bereits prekäre Situation vieler Transportunternehmen nur noch verschlimmern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de difamar la Santa Iglesia Ortodoxa de Bulgaria y privarla del derecho a la autodeterminación promueve un juicio incorrecto de la petición expresada por el "Sínodo Alternativo", y con ello crearon las condiciones para engañar a los miembros de la Comisión.
Daher werden Versuche zur Verunglimpfung der heiligen orthodoxen Kirche in Bulgarien und die Missachtung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch das falsche Urteil auf Basis der Petition gefördert, die von der "Alternativen Synode" eingereicht wurde, wodurch eine Situation entsteht, in der die Mitglieder der Kommission fehlgeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso incorrecto de estos fármacos se está convirtiendo en una grave amenaza a la salud pública.
Die falsche Anwendung stellt zunehmend eine ernsthafte Bedrohung der öffentlichen Gesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede transformar, entonces, un fundamento jurídico incorrecto en otro correcto?
Wie kann eine falsche Rechtsgrundlage in eine richtige umgewandelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, existe una tercera vía que ya seguimos hace unos días y en relación con la cual estamos a la espera de la decisión del Tribunal de Justicia. Se trata del recurso ante dicho Tribunal contra una decisión marco que contiene un fundamento jurídico incorrecto.
Und es gibt schließlich noch einen dritten Weg, den wir bereits vor einigen Tagen beschritten haben und zu dem wir eine Entscheidung des Gerichtshofs erwarten: die Klage vor dem Gerichtshof, mit der ein Rahmenbeschluss, der eine falsche Rechtsgrundlage enthält, angefochten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace es identificar directa o indirectamente a aquellos que son vulnerables, que resultan tener un origen étnico sencillamente incorrecto.
Sie nimmt sich indirekt oder direkt jene zum Ziel, die verwundbar sind, die einen ethischen Hintergrund haben, der einfach der falsche Hintergrund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es un uso incorrecto de los recursos.
Wir halten das für eine falsche Verwendung von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado analítico insuficiente o incorrecto tiene consecuencias para los pacientes, los médicos y el sistema de asistencia sanitaria.
Eine ungenügende oder falsche analytische Leistung hat Konsequenzen für die Patienten, die Ärzte und das Gesundheitsversorgungssystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deficiencias en el SIP-SIG, en los controles sobre el terreno y en el procedimiento de registro y control de superficies comunales, aplicación de tolerancias indebidas en los controles administrativos cruzados, cálculo incorrecto de la sanción en virtud del artículo 49, apartado 1, del Reglamento (CE) no 796/2004
Mängel beim LPIS-GIS, bei den Vor-Ort-Kontrollen und beim Registrierungs- und Kontrollverfahren für gemeinsames Land, Anwendung unzulässiger Toleranzen bei Verwaltungsgegenkontrollen, falsche Berechnung von Sanktionen gemäß Art. 49 Abs. 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectofalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aprovechar esta oportunidad, debemos ser más osados y debemos actuar como emprendedores, pues de lo contrario pecaremos de negligentes y elegiremos el camino incorrecto.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer. Wenn wir das nicht tun, dann sind wir Unterlasser und haben den falschen Weg eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Unión Europea debe elegir si se sitúa en el lado correcto o incorrecto de la Historia.
Das ist der Moment, in dem die Europäische Union wählen muss, ob sie auf der richtigen oder der falschen Seite der Geschichte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece que la Comisión ha elegido el camino incorrecto.
Aber mein Eindruck ist, dass die Kommission in diesem Bereich den falschen Weg gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se basa en el supuesto incorrecto de que Suecia se verá obligada a aceptar la divisa común, a pesar del resultado del referendo.
Der Antrag geht von der falschen Annahme aus, Schweden würde zum Akzeptieren der gemeinsamen Währung entgegen dem Ergebnis des Referendums gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me temo que no entiendo cómo puede haber obtenido ese resultado claramente incorrecto de la votación.
– Herr Präsident! Ich fürchte, ich verstehe nicht, wie Sie zu einem so eindeutig falschen Abstimmungsergebnis gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según parece, ustedes trabajan una vez más al nivel equivocado con los recursos erróneos y dentro del marco incorrecto, pues intentan resolver el problema al margen de los Tratados.
Aber nach allem, was sich absehen lässt, tun Sie es wieder nur auf der falschen Ebene mit den falschen Mitteln und im falschen Rahmen, denn Sie wollen es außerhalb der Verträge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora ya no será posible engañarlos con un etiquetado incorrecto.
Von nun an wird es nicht mehr möglich sein, sie mit einer falschen Etikettierung zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, creo que tenemos que redefinir esta estrategia, cuyo seguimiento ha sido incorrecto y que a veces ha derivado en contratiempos.
Herr Kommissar, ich glaube, wir müssen diese Strategie neu definieren, die sich schon länger auf dem falschen Gleis befindet und zuweilen zu Rückschlägen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro es que si establecemos una cuota en el nivel incorrecto, dentro de tres años quizá no queden peces en el mar.
Wenn wir eine Quote in der falschen Höhe festsetzen, dann besteht doch die Gefahr, dass nach drei Jahren vielleicht kein Fisch mehr da ist, für den wir die nächste Quote festsetzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación provisional se detectó una errata que generaba un ajuste incorrecto del valor normal del flete nacional.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wurde ein Fehler entdeckt, der zu einer falschen Anpassung des Normalwerts für den Inlandstransport geführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectonicht korrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo que considero incorrecto e injusto.
Ich halte dies für ungerecht und nichtkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero aprovechar esta intervención para hacer una aclaración muy importante porque durante el debate de ayer se dijo algo que es incorrecto.
Ich möchte jedoch dieses Verfahren nutzen, um eine sehr wichtige Klarstellung zu machen, da während der gestrigen Aussprache etwas gesagt wurde, das nichtkorrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es incorrecto y erróneo.
Das ist nichtkorrekt und falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera se sentiría cansado de plantear cuestiones de orden sobre algo tan claro, pero no obstante eso está en el Acta y es incorrecto.
Es ist ermüdend, Anträge zur Geschäftsordnung zu stellen, wenn etwas so eindeutig ist. Trotzdem steht es im Protokoll, und es ist nichtkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la iniciativa por parte de los cuatro Estados miembros en relación con el primer pilar, he expuesto mi intención de formular una propuesta alternativa, ya que estoy convencido de que el fundamento jurídico sobre el que estos Estados miembros han procedido es incorrecto.
Was die Initiative der vier Mitgliedstaaten zum ersten Pfeiler betrifft, so habe ich unsere Absicht bekräftigt, einen alternativen Vorschlag auszuarbeiten, weil die Rechtsgrundlage, nach der diese Staaten vorgegangen sind, meines Erachtens nichtkorrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea políticamente incorrecto decir eso, pero los hechos hablan por sí mismos.
Es mag politisch nichtkorrekt sein, dies zu sagen, aber die Fakten sprechen für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es incorrecto que el informe invoque las reglas de la Convención de Ginebra que rigen el tratamiento de los prisioneros de guerra como directamente aplicables a los prisioneros de Guantánamo.
Es ist darum nichtkorrekt, wenn sich im Bericht auf die Bestimmungen der Genfer Konvention zur Behandlung von Kriegsgefangenen berufen wird, um sie als Rechte der Gefangenen von Guantánamo darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que ha acaba de afirmar es incorrecto.
(EN) Herr Präsident! Was Sie soeben sagten, ist nichtkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su actual redacción, este artículo 10 es, en mi opinión, jurídicamente incorrecto.
Dieser Artikel 10 ist, meiner Auffassung nach, in seiner jetzigen Fassung rechtlich nichtkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento resulta políticamente incorrecto decir que los Estados miembros deberían permitir que sus políticas nacionales estuvieran coordinadas y controladas por la Comisión y la Agencia de Aviación Europea, pero el interés público requiere que continuemos repitiéndolo.
Derzeit ist es politisch nichtkorrekt zu erklären, die Mitgliedstaaten sollten ihre einzelstaatlichen Politiken der Koordinierung und Kontrolle seitens der Europäischen Kommission und der Europäischen Agentur für Flugsicherheit unterordnen. Im Interesse der Bürger müssen wir dies immer von Neuem anmahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorrectofalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un paso incorrecto a causa de los diferentes sistemas jurídicos que funcionan en Europa.
Dies wäre aufgrund der unterschiedlichen strafrechtlichen Systeme in Europa ein falscher Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, advierte de los problemas derivados de un equipo incorrecto y de una capacidad excesivamente elevada.
Darüber hinaus warnt sie vor Problemen auch aufgrund falscher Ausrüstung und zu großer Kapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calidad jurídica y calendario incorrecto de los controles sobre el terreno, deficiencias en los controles de los criterios BCAM. Insuficiencia del ámbito general de control.
Schlechte Qualität und falscher Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrollen, Mängel bei den Kontrollen der GLÖZ-Kriterien. Mangelhaftes allgemeines Kontrollumfeld
Korpustyp: EU DGT-TM
agarrotamiento o movimiento anormal, índice de un desgaste excesivo o de un ajuste incorrecto
festgefressen oder zu großer Weg infolge übermäßigen Verschleißes oder falscher Einstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán proporcionarse también instrucciones sobre la forma correcta de montarlos, con indicación de las partes que puedan resultar peligrosas en caso de montaje incorrecto.
Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento incorrecto del sistema del motor con respecto al control de emisiones de NOx (por ejemplo, debido a la falta de cualquier reactivo requerido, al flujo incorrecto de la EGR o a la desactivación de ésta) se determinará por la supervisión del nivel de NOx mediante sensores situados en el caudal de escape.
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
Transporte o intento de transporte de mercancías peligrosas en violación de las normas aplicables incluidos el etiquetado incorrecto y el embalaje de mercancías peligrosas.
Beförderung oder versuchte Beförderung von gefährlichen Gütern unter Verstoß gegen die geltenden Vorschriften, einschließlich falscher Kennzeichnung und Verpackung von gefährlichen Gütern.
Korpustyp: EU DCEP
El uso incorrecto de ese poder, aun al extremo de quitar una vid…...violaría nuestra historia de paz absoluta.
Falscher Gebrauch dieser Macht, selbst ein einziger Mord, kann nicht mit unserer Geschichte vereinbart werden.
Korpustyp: Untertitel
incorrectofehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DAC estará diseñado de modo que, cuando el ángulo formado entre el vehículo tractor y el remolque en posición acoplada sea diferente que el formado en posición no acoplada, no se produzca ningún movimiento involuntario del remolque ni un funcionamiento incorrecto del DAC.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass eine unbeabsichtigte Bewegung des Anhängers oder die fehlerhafte Funktion der Kurzkupplungseinrichtung nicht möglich ist, wenn der Winkel zwischen Zugfahrzeug und Anhänger beim Ankuppeln anders als beim Abkuppeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tradicionalmente, el ejercicio incorrecto del control de la filial puede generar la responsabilidad de la sociedad matriz [158].
Die fehlerhafte Ausübung der Kontrolle über die Tochtergesellschaft ist seit jeher geeignet, die Haftung der Muttergesellschaft auszulösen [158].
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria comunicará a la empresa ferroviaria de expedición las desviaciones, por ejemplo, orden incorrecto, incluyendo las nuevas HEI y HEL.
Das EVU muss das FEVU über aufgetretene Abweichungen (z. B. eine fehlerhafte Bestellung oder neue voraussichtliche Übergangszeitpunkte oder neue voraussichtliche Ankunftszeiten) informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo incorrecto del valor de la producción de mercado
Fehlerhafte Berechnung des Werts der vermarkteten Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciones acústicas: funcionamiento incorrecto de, por ejemplo, alarma antirrobo, bocina;
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciones acústicas: funcionamiento incorrecto de, por ejemplo, alarma antirrobo o bocina;
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los controles sobre el terreno y cálculo incorrecto de las sanciones
Mängel der Vor-Ort-Kontrollen und fehlerhafte Berechnung der Sanktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de importes excesivos de ayuda y cálculo incorrecto de las sanciones
Zuviel gezahlte Beihilfebeträge und fehlerhafte Berechnung der Sanktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
Fehlerhafte Funktion, Warnanzeige zeigt Fehlfunktion an.
Consideramos caro e incorrecto seguir subvencionando de este modo a una flota pesquera que en su lugar debería disminuir en número.
Wir halten das für teuer und für nicht angebracht, auf diese Weise weiter eine Fischereiflotte zu subventionieren, die statt dessen reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos visión y valentía para que prevalezca la sabiduría y para resistir a cualquier tentación de hacer lo que sabemos incorrecto, nadando contra la corriente de la historia y creando nuevas divisiones.
Wir brauchen Einsichten, den Mut zur Vernunft und zum Verzicht, um nicht wider besseres Wissen gegen die Geschichte zu steuern und neue Gräben zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo votado a favor del inicio de las negociaciones con Turquía y estando todavía comprometido con ellas, creo que es incorrecto por parte del señor Gül despreciar a alguien como el señor Kretschmer, que es muy tranquilo y sensato.
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas explicaron que el hecho de que esta ayuda se considerase en la Decisión de incoación ayuda prometida antes de la adhesión, pero no concedida, era incorrecto por una serie de razones.
Polen führte aus, dass die Erklärung in der Eröffnungsentscheidung, wonach diese Beihilfe vor dem Beitritt zugesagt, jedoch nicht gewährt wurde, aus mehreren Gründen nicht den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha realizado una transferencia de 460800 EUR para anular el importe negativo incorrecto.
Eine Übertragung von 460800 EUR wurde vorgenommen, um den nicht richtigen negativen Betrag zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No compete a la Comisión interpretar la legislación italiana para determinar si eso es correcto o incorrecto, puesto que solamente los órganos jurisdiccionales italianos pueden dar orientaciones definitivas al respecto.
Es ist nicht Sache der Kommission, durch eine Auslegung des italienischen Gesetzes festzustellen, ob dies korrekt war oder nicht, da in dieser Angelegenheit nur die italienischen Gerichte eine endgültige Aussage treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista en cuestión se caracteriza por una serie de errores e imprecisiones, por lo que sería incorrecto atribuírsela al Tribunal de Cuentas.
Da die Liste verschiedene Fehler und Ungenauigkeiten enthalte, sei es nicht richtig, sie dem Corte dei Conti zuzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es incorrecto presentar el artículo 12.3 del TRLIS como la regla general de la amortización del fondo de comercio financiero puesto que este artículo se refiere a la deducción de la participación en entidades no cotizadas.
Artikel 12 Absatz 3 TRLIS könne nicht als allgemeine Regel für die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts bezeichnet werden, da er sich auf die steuerliche Abzugsfähigkeit von Beteiligungen an nicht börsennotierten Unternehmen beziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño y la definición de los criterios aplicables para acogerse a dicho sistema deben tener en cuenta las diferentes prácticas en materia de autorización que se aplican en los Estados miembros, evitar todo uso incorrecto del mismo y no incentivar la reserva de derechos de emisión durante un período de tiempo excesivo.
Bei der Konzipierung und Festlegung der Berechtigungskriterien für ein solches System sollte den unterschiedlichen Genehmigungspraktiken der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden, und es sollte gewährleistet sein, dass das System nicht missbraucht wird und keine Anreize zur Reservierung von Zertifikaten über einen unangemessen langen Zeitraum entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorrectonicht richtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es incorrecto relacionar toda la política mediterránea con el bloqueo del proceso de paz en el Oriente Medio.
Schließlich ist es nichtrichtig, die ganze Mittelmeerpolitik an der Blockade des Friedensprozesses im Nahen Osten aufzuhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece incorrecto que meta en el mismo saco a todos los que estamos sentados aquí en las últimas dos filas y que aparentemente se niegue a considerar nuestros puntos de orden.
Ich halte es nicht für richtig, daß Sie alle, die hier oben in den letzten beiden Reihen sitzen, in einen Topf werfen und daher die Geschäftsordnungsmeldungen offensichtlich nicht zur Kenntnis nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es sin duda alguna incorrecto concederles la misma ayuda que a las demás energías, pues contribuyen de forma muy distinta al mix de energías; tampoco es correcto vincular las ayudas a una a la duración de las otras.
Es ist aber sicher nichtrichtig, ihnen die gleiche Hilfe beizugeben wie allen anderen Energien, denn sie tragen ja auch ganz unterschiedlich zum Energiemix bei, und es ist schon gar nicht richtig, die Hilfen von dem einen an die Dauer der anderen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es incorrecto, aunque navegue con bandera neerlandesa.
Dies ist nicht ganz richtig, auch wenn es unter niederländischer Flagge fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El texto original, tal y como está en estos momentos, establece exactamente lo contrario y por tanto es incorrecto.
- Im ursprünglichen Text, wie er jetzt vorliegt, ist es gerade umgekehrt, und das ist sachlich nichtrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no nos preocupa que nuestro nombre figure, me parece que es sentar un precedente y, por lo tanto, creo que existen motivos fundamentales para considerarlo incorrecto.
Wir haben keine Angst, unseren Namen darunter zu setzen. Aber aus grundsätzlichen Erwägungen heraus halte ich das für nichtrichtig, denn das ist ein Präzedenzfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el reglamento, que considero incorrecto, el orden de votación debe incluir en algunos artículos el texto de la Comisión de Transportes y Turismo primero y luego el texto de la propuesta.
Regeln, die ich für nichtrichtig halte, bestimmen, dass die Reihenfolge der Abstimmung in einigen Artikeln zuerst über den Text aus dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr und danach aus dem als Kompromiss vereinbarten Text erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento esgrimido por los interesados, a saber, la necesidad de definir los mercados de referencia, es incorrecto.
Die Beteiligten berufen sich auf die Notwendigkeit, die betreffenden Märkte zu bestimmen, was nichtrichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es incorrecto decir que la Unión está aportando una financiación directa a gran escala a PA TV (se supone que se hace referencia a la Palestinian Broadcasting Company — PBC).
Es ist nichtrichtig, dass die Union breit angelegte finanzielle Unterstützung für PA-TV (womit die palästinensische Rundfunkgesellschaft PBC gemeint sein dürfte) leistet.
Korpustyp: EU DCEP
No, era más una completo rechazo de un juicio que me parecía incorrecto.
Es war vielmehr dies…die Ablehnung eines Urteils über die Dinge, das ich nicht für richtig hielt.
Korpustyp: Untertitel
incorrectofehlerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esto es jurídicamente incorrecto pero este no es mi argumento de hoy.
Ich meine, dass dies juristisch gesehen fehlerhaft ist, doch dazu will ich mich heute nicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, otros artículos están formulados de modo desafortunado, incorrecto y en algunos casos peligroso para los trabajadores, además de abrir camino a otras derogaciones concedidas por los interlocutores sociales.
Doch der Wortlaut anderer Artikel ist bedauerlich, fehlerhaft und in einigen Fällen gefährlich für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se alegó que la Comisión no había hecho ningún esfuerzo para determinar si los productos importados eran realmente comparables con las bicicletas producidas en la Unión y, en consecuencia, el análisis de la subcotización de los precios efectuado por la Comisión en lo concerniente a los productores que no cooperaron era incorrecto.
Des Weiteren habe die Kommission nicht herauszufinden versucht, ob die eingeführten Produkte mit den Fahrrädern aus der Unionsproduktion tatsächlich vergleichbar seien, weshalb die Preisunterbietungsanalyse der Kommission in Bezug auf nicht mitarbeitende Hersteller fehlerhaft sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese cálculo, señalan, es incorrecto y arbitrario, ya que no es seguro que con un precio de entrada más elevado los casinos supuestamente beneficiarios de Mont Parnès, Salónica y Corfú [44] hubieran tenido la misma clientela.
Diese Berechnung sei ihrer Auffassung nach fehlerhaft und willkürlich, da nicht feststehe, dass die angeblich begünstigten Kasinos Mont Parnes, Thessaloniki und Korfu [44] bei einem höheren Eintrittpreis auf die gleichen Besucherzahlen kommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el identificador único facilitado por el usuario de servicios de pago es incorrecto, el proveedor de servicios de pago no será responsable, con arreglo al artículo 75, de la no ejecución o ejecución defectuosa de la operación de pago.
Ist der vom Zahlungsdienstnutzer angegebene Kundenidentifikator fehlerhaft, so haftet der Zahlungsdienstleister nicht gemäß Artikel 75 für die fehlerhafte oder nicht erfolgte Ausführung des Zahlungsvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este resultado probaba, además, que el método elegido debía ser incorrecto, dado que supondría que la Comisión había situado al mismo nivel el elemento de ayuda de la cobertura de riesgo escogida que el de una recapitalización, aunque las dos medidas fueran diferentes por naturaleza.
Dieses Ergebnis belege bereits, dass die gewählte Methode fehlerhaft sein müsse, denn es würde bedeuten, dass die Kommission die gewählte Risikoabschirmung hinsichtlich des Beihilfeelementes mit einer Rekapitalisierung in gleicher Höhe gleichsetzte, obwohl beide Maßnahmen unterschiedlicher Natur seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parte interesada alegó que la Comisión no había analizado la repercusión de la continuación de las medidas vigentes sobre las empresas de embalaje de PET y que, por lo tanto, el análisis del interés de la Unión era incompleto e incorrecto.
Dieselbe interessierte Partei brachte vor, die Kommission habe es versäumt, die Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen auf die PET-Verpackungsunternehmen zu untersuchen, daher sei die Analyse des Unionsinteresses unvollständig und fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo presentado por Alemania, que muestra que los ingresos que ZT puede obtener de la eliminación de material de la categoría 3 son superiores a los costes directos, es incorrecto.
Die von Deutschland aufgestellte Berechnung, dass die Erlöse, die der ZT mit der Beseitigung von Material der Kategorie 3 erzielen kann, über den direkten Kosten liegen, ist fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué era incorrecto el análisis efectuado por la Comisión en 1983?
Inwiefern war die Analyse der Kommission von 1983 fehlerhaft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué debo hacer si mi pedido llega pero falta un artículo o algún artículo es incorrecto?
Un ejemplo disuasivo de comportamiento incorrecto nos lo ofrece sorprendentemente Austria, que precisamente acaba de sufrir en su piel un trato injusto, al amenazar a su vecina Chequia para que no ponga en marcha la central nuclear de Temelin.
Ein warnendes Exempel für falsches Verhalten gibt erstaunlicherweise auch Österreich, das gerade selbst eine ungerechte Behandlung erfahren hat, als es seinem Nachbarn Tschechien wegen der Inbetriebnahme des Atomkraftwerks Temelin drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comunicar un par de cosas más. En las traducciones de los informes a toda una serie de idiomas se incluyó un veredicto incorrecto de la Comisión de Control Presupuestario, que ahora ha sido corregido.
Ich habe noch zwei Ankündigungen zu machen: In den Übersetzungen des Berichtes in einer ganzen Reihe von Sprachen – die inzwischen korrigiert wurden – war ein falsches Votum des Ausschusses für Haushaltskontrolle abgedruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „falscher Harnstoff erkannt“, „falsches AdBlue erkannt“ oder „falsches Reagens erkannt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Formato inexistente o incorrecto de la fecha de inicio de autorización
23 Fehlendes oder falsches Format von Datum Zulassungsbeginn
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Formato inexistente o incorrecto de la fecha de expiración
25 Fehlendes oder falsches Format des Ablaufdatums
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento incorrecto para la asignación de la reserva nacional (consolidación de la superficie alpina)
Falsches Verfahren für die Zuweisung aus der nationalen Reserve (Konsolidierung der Almflächen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, "detectada urea incorrecta", "detectado AdBlue incorrecto" o "detectado reactivo incorrecto").
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚falscher Harnstoff erkannt‘, ‚falsches AdBlue erkannt‘ oder ‚falsches Reagens erkannt‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato incorrecto de partida guardada. ¡Se esperaba %1 y se obtuvo %2!
Falsches Format zum Speichern des Spielstandes. Version %1 wird benötigt und %2 ist vorhanden.
En principio, esto constituye un uso incorrecto (ilegal) de la ayuda y una infracción del principio de «ayuda única».
Dies würde im Grundsatz auf eine missbräuchliche Verwendung einer (illegalen) Beihilfe und auf einen Verstoß des „Grundsatzes der einmaligen Gewährung“ hinauslaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas sanciones deberán ser proporcionadas a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
Diese Sanktionen müssen in angemessenem Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas sanciones deberán ser proporcionales a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
n ió El uso incorrecto de eritropoyetina en voluntarios sanos puede producir un aumento excesivo de hemoglobina y del hematocrito.
Die missbräuchliche Anwendung von Dynepo bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Erhöhung des ge Hämoglobins und des Hämatokrits führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas sanciones deberán ser proporcionadas a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se trata de un uso incorrecto de dichos Fondos? —
Falls ja, stellt dies eine missbräuchliche Nutzung der Mittel dar? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso incorrecto de los fondos del instrumento de preadhesión Sapard en Bulgaria
Betrifft: Missbräuchliche Verwendung der für die Beitrittsvorbereitung bereitgestellten SAPARD-Mittel in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Estas sanciones deben ser proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituir una disuasión eficaz del uso incorrecto.
Diese Sanktionen müssen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán también sanciones que sean proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituyan una disuasión eficaz del uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten führen Sanktionen ein, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können, sowie im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán también sanciones que sean proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituyan una disuasión eficaz del uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten führen auch Sanktionen ein, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können, sowie im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
incorrectounsachgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advertencias detalladas sobre el uso incorrecto de la máquina que provoque un posible mal funcionamiento del motor, acompañadas de las respectivas medidas correctoras.
ausführliche Warnhinweise zu möglichen Fehlfunktionen des eingebauten Motors durch unsachgemäße Benutzung der Maschine/des Geräts sowie die jeweiligen Abhilfemaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los fabricantes proporcionen la información pertinente a los propietarios de los vehículos con el fin de evitar el uso incorrecto de los dispositivos de seguridad.
Es ist wichtig, dass die Hersteller den Fahrzeughaltern sachdienliche Informationen geben, um eine unsachgemäße Benutzung von Sicherheitseinrichtungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los fabricantes proporcionen la información pertinente a los propietarios de los vehículos con el fin de evitar el uso incorrecto de los dispositivos de seguridad.
Es ist wichtig, dass die Hersteller den Fahrzeugbesitzern sachdienliche Informationen geben, um eine unsachgemäße Benutzung von Sicherheitseinrichtungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso incorrecto de encendedores por parte de niños pequeños puede provocar incendios que podrían causar importantes daños personales y económicos, incluida la muerte.
Die unsachgemäße Verwendung von Feuerzeugen durch Kleinkinder kann Brände verursachen, die beträchtliche Personenschäden, bis hin zu tödlichen Unfällen, und erhebliche wirtschaftliche Kosten zur Folge haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los fabricantes proporcionen la información pertinente a los propietarios de los vehículos con el fin de evitar el uso incorrecto de los dispositivos de seguridad.
Es ist wichtig, dass die Hersteller den Fahrzeugeigentümern die sachdienlichen Informationen mitteilen, um die unsachgemäße Benutzung von Sicherheitseinrichtungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Apagar el sistema incorrecto o abrupta puede causar daños al registro
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Supongamos que el archivo PST se corrompe debido a un virus en el manejo incorrecto de la aplicación de Outlook, luego también este software será de gran ayuda.
Angenommen Sie, Ihre PST-Datei beschädigt durch einen Virus auf unsachgemäße Behandlung der Outlook-Anwendung, dann auch diese Software eine große Hilfe sein wird.
cualquier daño en cualquier parte del reloj que se derive de uso anormal, incorrecto o abusivo, falta de cuidado, negligencia, accidentes (impactos, abolladuras, aplastamiento, rotura del cristal) o de que no se sigan las indicaciones de uso proporcionadas por SWATCH Ltd.;
alle Beschädigungen von Uhrenteilen, die auf nicht normale / unsachgemäße Behandlung, mangelnde Sorgfalt, Unfälle (Stöße, Beulen, Brüche, zerbrochenes Glas), ungehörigen Gebrauch der Uhr und Missachtung der von SWATCH Ltd. herausgegebenen Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La garantía no cubre daños causados por desgaste, negligencia, abuso y uso incorrecto, exposición a temperaturas extremas, abrasiones, daños causados por el contacto del producto con ácidos, disolventes, agua, así como daños de transporte provocados por los porteadores y accidentes.
Die Garantieleistung gilt nicht für Schäden, die durch Verschleiß, Nachlässigkeit, missbräuchliche oder unsachgemäße Behandlung, durch extreme Temperaturbelastungen, Abrieb oder durch den Kontakt mit säurehaltigen Substanzen, Lösungsmitteln oder Wasser verursacht wurden.
Ahora ustedes deben hacer algo incorrecto porque durante décadas no hicieron lo correcto.
Jetzt müssen Sie das Falsche tun, weil Sie das Richtige über Jahrzehnte versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo que el Esquimal Joe sea "el negro incorrecto".
Jetzt ist Eskimo Joe nicht der Falsche, per se.
Korpustyp: Untertitel
Mi genio se reduciría a mi habilidad de hacer lo incorrecto en el momento justo.
Mein Genie ist scheinbar meine Fähigkeit, das Falsche im richtigen Augenblick zu tun.
Korpustyp: Untertitel
A veces uno debe hacer lo incorrecto por la razón correcta.
Manchmal muss man aus gutem Grund das Falsche tun.
Korpustyp: Untertitel
Tengo tanto miedo de hacer lo incorrecto.
Ich habe Angst, das Falsche zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo único incorrecto es no hacer nada.
Die einzig Falsche ist…nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
"Cazador de la noche, su cuchilla de la venganza, transforma lo incorrecto en correcto. " Necesito aire
"Jäger der Nächte, seine Klinge der Vergeltung kehrt das Falsche ins Rechte. "
Korpustyp: Untertitel
• Desgaste normal, por ejemplo, una cuchilla desafilada o una llave dinamométrica no calibrada • Uso incorrecto, por ejemplo, sobrecarga, utilización como palanca, impactos • Mantenimiento inadecuado, por ejemplo, oxidación o lubricación insuficiente • Maletines, embalajes y cajas de plástico.
• Normaler Verschleiß, zum Beispiel eine stumpfe Messerklinge oder ein nicht kalibrierter Drehmomentschlüssel • Falsche Verwendung, zum Beispiel übermäßige Belastung oder Verwendung als Hebel- oder Schlagwerkzeug • Unzureichende Pflege, zum Beispiel Rost oder ungenügende Schmierung • Behälter, Verpackungen und Kunstoffboxen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
incorrectomissbräuchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del artículo 41, los Estados miembros se asegurarán de la correcta aplicación del régimen que regula el marcado CE y, si lo consideran adecuado, emprenderán las acciones oportunas para el caso de uso incorrecto del marcado.
Unbeschadet des Artikels 41 stellen die Mitgliedstaaten die ordnungsgemäße Durchführung des Systems der CE-Kennzeichnung sicher und leiten bei einer missbräuchlichen Verwendung die angemessenen Schritte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de la correcta aplicación del régimen que regula el marcado «Π» y emprenderán las acciones oportunas en caso de uso incorrecto del marcado.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die ordnungsgemäße Anwendung der Vorschriften für die Pi-Kennzeichnung und leiten bei einer missbräuchlichen Verwendung die angemessenen Schritte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se basarán en los mecanismos existentes para garantizar la correcta aplicación del régimen que regula el marcado CE y emprender las acciones oportunas en caso de uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten bauen auf bestehenden Mechanismen auf, um eine ordnungsgemäße Durchführung des Systems der CE-Kennzeichnung zu gewährleisten, und leiten im Falle einer missbräuchlichen Verwendung der Kennzeichnung angemessene Schritte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se basarán en los mecanismos existentes para garantizar la correcta aplicación del régimen que regula el marcado CE y emprender las acciones oportunas en caso de uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten bauen auf bestehenden Mechanismen auf, um eine ordnungsgemäße Anwendung des Systems der CE-Kennzeichnung zu gewährleisten, und leiten im Falle einer missbräuchlichen Verwendung der Kennzeichnung angemessene Schritte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han notificado casos de daño hepático agudo (problemas hepáticos) por uso incorrecto, especialmente por vía intravenosa y a dosis alta.
40 Im Zusammenhang mit einer missbräuchlichen Anwendung, insbesondere bei intravenöser Anwendung oder bei Anwendung einer hohen Dosis, wurden Fälle einer akuten Leberschädigung (Leberprobleme) beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene intención la Comisión de iniciar sus propias investigaciones sobre el uso incorrecto dado a los fondos comunitarios por la Agencia Sapard búlgara, así como de instar a Bulgaria a que devuelva el importe de los fondos incorrectamente usados?
Wird die Kommission eigene Untersuchungen zur missbräuchlichen Verwendung der EU-Mittel durch die bulgarische SAPARD-Agentur durchführen und von Bulgarien die Rücküberweisung der missbräuchlich verwendeten Gelder verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la correcta aplicación del régimen que regula el marcado CE y emprenderán acciones judiciales en caso de un uso incorrecto del mismo.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die ordnungsgemäße Durchführung des Systems der CE-Kennzeichnung und leiten im Falle ihrer missbräuchlichen Verwendung rechtliche Schritte ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros utilizarán los mecanismos disponibles para asegurarse de la correcta aplicación del régimen que regula el marcado CE y emprenderán acciones judiciales en caso de uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten bauen auf bestehenden Mechanismen auf, um für eine ordnungsgemäße Durchführung des Systems der CE-Kennzeichnung zu sorgen, und leiten im Falle einer missbräuchlichen Verwendung rechtliche Schritte ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de la correcta aplicación del régimen que regula el marcado CE y, si lo consideran adecuado, emprenderán acciones judiciales en caso de uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine ordnungsgemäße Durchführung des Systems der CE-Kennzeichnung und leiten im Falle einer missbräuchlichen Verwendung rechtliche Schritte ein.
Korpustyp: EU DCEP
incorrectounrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de que la instalación expida un certificado de eliminación incorrecto que suponga la liberación de la fianza, el destinatario correrá con los gastos generados por la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y por su valorización o eliminación de forma alternativa y ambientalmente correcta,
Stellt eine Anlage eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt der Empfänger die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückfuhr der Abfälle in das Zuständigkeitsgebiet der zuständigen Behörde am Versandort und aus der Verwertung oder Beseitigung der Abfälle auf eine andere, umweltgerechte Weise ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la instalación expida un certificado de valorización incorrecto que suponga la liberación de la fianza, el destinatario correrá con los gastos generados por la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y por su valorización o eliminación por un método alternativo y ambientalmente correcto,
Stellt eine Anlage eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt der Empfänger die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückfuhr der Abfälle in das Zuständigkeitsgebiet der zuständigen Behörde am Versandort und aus der Verwertung oder Beseitigung der Abfälle auf eine andere, umweltgerechte Weise ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el destinatario emita un certificado de eliminación incorrecto que suponga la liberación de la fianza, correrá con los gastos derivados de la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y de su eliminación o valorización por un método alternativo y ambientalmente racional;
Stellt der Empfänger eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die finanzielle Sicherheit freigegeben wird, so trägt er die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückverbringung der Abfälle in den Zuständigkeitsbereich der zuständigen Behörde am Versandort und der Beseitigung oder Verwertung der Abfälle auf eine andere, umweltverträgliche Weise ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que el destinatario emita un certificado de valorización incorrecto que suponga la liberación de la fianza, correrá con los gastos derivados de la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y de su eliminación o valorización por un método alternativo y ambientalmente racional;
Stellt der Empfänger eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die finanzielle Sicherheit freigegeben wird, so trägt er die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückverbringung der Abfälle in den Zuständigkeitsbereich der zuständigen Behörde am Versandort und der Beseitigung oder Verwertung der Abfälle auf eine andere, umweltverträgliche Weise ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
expida un certificado de eliminación incorrecto que suponga la liberación de la fianza,
eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
Korpustyp: EU DCEP
expida un certificado de valorización incorrecto que suponga la liberación de la fianza,
eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
Korpustyp: EU DCEP
ha determinado que resulta necesario efectuar correcciones en la información del certificado, en cuyo caso deberá revocarse el certificado médico incorrecto.
sie festgestellt hat, dass Angaben auf dem Zeugnis berichtigt werden müssen, in welchem Fall das unrichtige ärztliche Zeugnis eingezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones Industriales Serpis S.L. no se responsabiliza del uso incorrecto por parte de los usuarios del contenido de este sitio web, a su vez, se reserva las acciones legales oportunas para resarcirse de los daños o perjuicios causados como consecuencia del uso inapropiado o ilegal del mismo.
Inversiones Industriales Serpis S.L. haftet nicht für die unrichtige Nutzung des Inhalts der Website durch die Nutzer. Die Gesellschaft behält sich zudem das Recht vor, die rechtlichen Schritte zu ergreifen, um sich für Schäden aufgrund der unsachgemäßen oder gesetzeswidrigen Nutzung des Inhalts schadlos zu halten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
incorrectounkorrekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 70 % de los contribuyentes europeos son de la opinión de que un trato fraudulento e incorrecto de los fondos recaudados debe enjuiciarse de un modo mucho más crítico que la evasión de impuestos.
70 % der europäischen Steuerzahler sind der Meinung, daß der betrügerische und unkorrekte Umgang mit Steuergeldern weit kritischer zu beurteilen sei als die Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte también alegó que la Comisión basaba sus conclusiones en el Reglamento provisional no solo partiendo de una incorrecta valoración de los datos, sino también de un análisis jurídico incorrecto.
Diese Partei brachte des Weiteren vor, die Kommission habe ihre Feststellungen in der vorläufigen Verordnung nicht nur auf eine falsche Einschätzung der Fakten, sondern auch auf eine unkorrekte Beurteilung der Rechtslage gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que debe denunciar el comportamiento incorrecto del Gobierno de La Valeta, teniendo en cuenta el compromiso que asumió, de conformidad con los acuerdos europeos, de intervenir oportunamente en caso de aproximación a sus costas de embarcaciones llenas de clandestinos a merced del mar?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie es nicht für geboten hält, das unkorrekte Verhalten der Regierung von La Valletta anzuprangern, wo diese sich doch auch auf der Grundlage europäischer Abkommen dazu verpflichtet hat, rechtzeitig zu intervenieren, wenn sich in Seenot geratene Schiffe voller illegaler Einwanderer den maltesischen Küsten nähern?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda, no obstante, que el Tribunal de Cuentas ha constatado en los últimos años que la eficacia del SIGC se ha visto afectada negativamente por la inexactitud de los datos que figuran en las bases de datos, los cruces de datos incompletos o el seguimiento incorrecto o incompleto de las anomalías;
weist jedoch darauf hin, dass der Rechnungshof in den letzten Jahren festgestellt hat, dass die Wirksamkeit des InVeKoS durch ungenaue Daten in den Datenbanken, unvollständige Gegenkontrollen oder unkorrekte bzw. unvollständige Überprüfung von Anomalien beeinträchtigt war;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por tanto, oportuno introducir en la formación de los conductores de automóviles la formación «Human Factors» , con vistas a modificar el comportamiento incorrecto de los automovilistas,
in der Erwägung, dass im Rahmen des Fahrunterrichts daher auch eine Schulung in „Human Factors“ vorgesehen werden sollte, um unkorrekte Verhaltensweisen der Autofahrer zu ändern,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reparto incorrecto de los Fondos Estructurales 2007-2013 en la región de Campania.
Betrifft: Unkorrekte Verteilung der Strukturfondsmittel 2007-2013 in der Region Kampanien
Korpustyp: EU DCEP
2. Si se violan los derechos de los pobres, no sólo se realiza un acto políticamente incorrecto y moralmente inicuo.
Lagunas en el SIP incluidos los pagos no subvencionables resultados de los «puentes»; cálculo incorrecto de las sanciones; recuperación retroactiva de pagos indebidos
Mängel beim LPIS einschließlich ungerechtfertiger Zahlungen aufgrund von "Brücken"; fehlerhafter Berechnung von Sanktionen; rückwirkender Wiedereinziehungen von zu Unrecht geleisteten Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo nivel de fabricación y acabado constituyen un motivo de preocupación, así como el incorrecto etiquetado del país de origen de estos productos y el medio no esterilizado en que el instrumental se fabrica.
Diese Erzeugnisse rufen Bedenken wach bezüglich mangelhafter Produktions- und Verarbeitungsstandards, fehlerhafter Kennzeichnung des Herstellungslandes und des nicht sterilen Milieus, in dem diese Gerätschaften erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda por superficie — corrección propuesta por deficiencias en el SIP, incluidos los pagos no subvencionables; por cálculo incorrecto de las sanciones y por recuperación retroactiva de pagos indebidos
ES
Flächenbezogene Beihilfe — vorgeschlagene Berichtigung wegen Mängeln beim LPIS einschließlich ungerechtfertigter Zahlungen, wegen fehlerhafter Berechnung von Sanktionen und rückwirkender Wiedereinziehungen von zu Unrecht geleisteten Zahlungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2) No asumiremos responsabilidad alguna de daños o defectos provocados por usted como consecuencia de un uso, un almacenamiento o un servicio inadecuados, o bien que pudieran derivarse de un manejo incorrecto o negligente.
ES
(2) Keine Gewähr übernehmen wir für von Ihnen verursachte Schäden oder Mängel aufgrund unsachgemäßer Verwendung, Lagerung, Bedienung oder fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
incorrectofehlerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 9 Responsabilidad Cada Parte responderÆ del daæo que cause a la otra Parte o a los particulares por el tratamiento de la información de modo incorrecto o no autorizado segœn el presente Acuerdo .
Artikel 9 Haftung Erleidet eine Vertragspartei oder eine natürliche Person durch die andere Vertragspartei infolge einer unbefugten oder fehlerhaften Informationsverarbeitung nach diesem Abkommen einen Schaden , haftet die andere Vertragspartei für diesen Schaden .
Korpustyp: Allgemein
Si se modifican datos, bien introduciendo un valor que faltaba, bien sustituyendo un valor incorrecto en el caso de matriculaciones que el fabricante puede verificar, y si los valores corregidos corresponden a valores obtenidos de fuentes de datos de referencia como, por ejemplo, los documentos de homologación, esas correcciones están justificadas.
Wurden bei Zulassungen, die der Hersteller überprüfen kann, Einträge durch Einfügen eines fehlenden Werts oder durch Ersetzen eines fehlerhaften Werts korrigiert, und entsprechen die korrigierten Werte Werten aus Referenzdatenquellen, zum Beispiel Daten aus Typgenehmigungsunterlagen, so sind solche Korrekturen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador iraní comentó que su margen de perjuicio estaba sobreevaluado puesto que se había infraevaluado el precio de venta unitario medio ponderado debido a un cálculo incorrecto del importe del nivel de ajuste comercial.
Der iranische Ausführer wandte ein, seine Schadensspanne sei zu hoch, da der ermittelte gewogene durchschnittliche Verkaufspreis je Einheit wegen einer fehlerhaften Berechnung des Betrags zur Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe zu niedrig ausgefallen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación provisional, el exportador iraní comentó que su margen de perjuicio estaba sobreevaluado puesto que se había infraevaluado el precio de venta unitario medio ponderado debido a un cálculo incorrecto del importe del nivel de ajuste comercial; sin embargo, no se propuso ninguna cuantificación alternativa del nivel de ajuste comercial.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandte der iranische Ausführer ein, seine Schadensspanne sei zu hoch, da der ermittelte gewogene durchschnittliche Verkaufspreis je Einheit wegen einer fehlerhaften Berechnung des Betrags zur Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe zu niedrig ausgefallen sei; allerdings wurde kein anderer Betrag für die Handelsstufenberichtigung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión relativa a los derechos de los niños y, por lo tanto, a su protección, incluidos los riesgos vinculados a un acceso incorrecto e indiscriminado a determinadas páginas web, y pide a la Comisión que los tenga en cuenta en su estrategia política;
begrüßt den Vorschlag der Kommission bezüglich der Rechte der Kinder und somit ihres Schutzes, einschließlich der Risiken, die mit einem fehlerhaften und unbeschränkten Zugang zu einigen Programmen bei der Nutzung des Internet verbunden sind, und fordert die Kommission auf, sie in ihrer Strategieplanung zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Después de la actualización a Windows 8 el Bluetooth alta velocidad se deja en un estado incorrecto.
los tipos de plaguicidas que pueden provocar un funcionamientoincorrecto de las máquinas;
Arten von Pestiziden, die Fehlfunktionen der Maschine hervorrufen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad selecciona un funcionamientoincorrecto de las medidas de control de NOx o un fallo del sistema de supervisión del control de emisiones de entre una lista de funcionamientos incorrectos proporcionada por el fabricante.
Die Behörde wählt aus einem vom Hersteller bereitgestellten Verzeichnis eine Fehlfunktion der Einrichtungen für die Minderung der NOx-Emissionen oder eine Störung des Emissionsüberwachungssystems aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de conducción» el ciclo de ensayo que consiste en la puesta en marcha del motor, el modo de conducción en el que, de existir el funcionamientoincorrecto, este sería detectado y la parada del motor;
„Fahrzyklus“ bezeichnet einen Prüfzyklus, der das Anlassen des Motors, einen Fahrtabschnitt, bei dem eine eventuell vorhandene Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«indicador de funcionamiento incorrecto» el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en los casos de funcionamientoincorrecto a los que se refiere el artículo 21 del Reglamento (UE) no 168/2013;
„Fehlfunktionsanzeiger“ („M1“) bezeichnet einen optischen oder akustischen Anzeiger, der den Fahrzeugführer eindeutig über aufgetretene Fehlfunktionen im Sinne von Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 unterrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos típicos de funcionamientosincorrectos que puede incluir la citada lista son el depósito de reactivo vacío, una disfunción que interrumpa la actividad de dosificación de reactivo, una calidad de reactivo insuficiente, un mal funcionamiento que ocasione un consumo bajo de reactivo, un flujo incorrecto de EGR o la desactivación de la EGR.
Typische Beispiele von Fehlfunktionen für dieses Verzeichnis sind leerer Reagensbehälter, eine Funktionsstörung, die zur Unterbrechung der Reagenszufuhr führt, ungenügende Reagensqualität, eine Funktionsstörung, die einen zu niedrigen Reagensverbrauch verursacht, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará equipado con un sistema OBD que cumpla los requisitos del artículo 4, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 692/2008 (el sistema OBD estará diseñado para registrar al menos el funcionamientoincorrecto del sistema de gestión del motor).
Das Fahrzeug muss mit einem OBD-System ausgerüstet sein, das den Anforderungen von Artikel 4 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 entspricht (das OBD-System muss so ausgelegt sein, dass es mindestens die Fehlfunktion des Motorsteuerungssystems erkennt).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorrecto
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«indicador de funcionamiento incorrecto» el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en los casos de funcionamiento incorrecto a los que se refiere el artículo 21 del Reglamento (UE) no 168/2013;
„Fehlfunktionsanzeiger“ („M1“) bezeichnet einen optischen oder akustischen Anzeiger, der den Fahrzeugführer eindeutig über aufgetretene Fehlfunktionen im Sinne von Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 unterrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „unzureichender Harnstoff erkannt“, „unzureichendes AdBlue erkannt“ oder „unzureichendes Reagens erkannt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad selecciona un funcionamiento incorrecto de las medidas de control de NOx o un fallo del sistema de supervisión del control de emisiones de entre una lista de funcionamientos incorrectos proporcionada por el fabricante.
Die Behörde wählt aus einem vom Hersteller bereitgestellten Verzeichnis eine Fehlfunktion der Einrichtungen für die Minderung der NOx-Emissionen oder eine Störung des Emissionsüberwachungssystems aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados emprenderán acciones judiciales en caso de que se haga un uso incorrecto del marcado (artículo 26bis).
Seit die Bürger anders entschieden hatten, habe man "furchtbare Angst" vor einer weiteren Ablehnung.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta P-3803/06 contiene una serie de afirmaciones y datos incorrectos.
Eine Reihe von Aussagen und Feststellungen in der Antwort der Kommission auf die Anfrage P-3803/06 ist unzutreffend.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención, intimidación y represión reiterada de los objetores de conciencia turcos y asistencia en caso de procedimiento incorrecto
Betrifft: Inhaftierung, Einschüchterung und wiederholte Bestrafung von Wehrdienstverweigerern aus Gewissensgründen in der Türkei und Abhilfe bei unkorrektem Vorgehen
Korpustyp: EU DCEP
Un nivel de anticuerpos en sangre inferior al normal significa un funcionamiento incorrecto del sistema de defensa (inmunitario) del cuerpo.
Ist der Antikörperspiegel in Ihrem Blut niedriger als normal, so führt dies zu ungenügender Funktion des Abwehr-(Immun)systems des Körpers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Importancia de la coordinación y la comunicación con la tripulación de vuelo, y el manejo de pasajeros incorrectos o molestos;
Bedeutung der Koordinierung und Kommunikation mit der Flugbesatzung, Umgang mit widerspenstigen oder ausfallend werdenden Fluggästen,
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Biegler es el abogad…...menos disciplinado y más incorrecto que he visto en mi vida.
Herr Biegler ist der regelwidrigst…und undisziplinierteste Anwalt, den ich je erlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Hemos llamado la atención sobre los porcentajes que hemos calificado como incorrectos los años antepasado y pasado en este contexto.
Wir haben auf die Prozentsätze hingewiesen, die wir im vorletzten Jahr und im letzten Jahr in diesem Zusammenhang an Unkorrektheiten ermittelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, subrayar únicamente los riesgos que la iniciativa ciudadana pudiera plantear sería enviar un mensaje incorrecto.
Daher würden wir negatives Signal senden, wenn wir ausschließlich die möglichen Risiken von Bürgerinitiativen hervorhöben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contador de la calidad del reactivo contará el número de horas de funcionamiento del motor con un reactivo incorrecto.
Der Zähler für Reagensqualität zählt die Motorbetriebsstunden, in denen ein unzureichendes Reagens verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo incluirá un medio que permita determinar la presencia de un reactivo incorrecto a bordo de un vehículo.
Das Fahrzeug muss über eine Möglichkeit verfügen, um das Vorhandensein eines unzureichenden Reagensmittels an Bord eines Fahrzeugs zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador de la calidad del reactivo contará el número de horas de funcionamiento del motor con un reactivo incorrecto.
Der Zähler für Reagensmittelqualität zählt die Motorbetriebsstunden, in denen ein unzureichendes Reagensmittel verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no podemos permitir que se marque una dirección falsa ni que se muestre un camino incorrecto.
Für viele Menschen sind diese Bereiche mit großen Hoffnungen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, aunque puede que sea formalmente incorrecto, debo suponer que se ha llegado al acuerdo de aplazar la votación.
Es kann sein, dass es ein Formalfehler gewesen ist. Ich muss allerdings davon ausgehen, dass besprochen worden ist, dass es eventuell zu einer Verschiebung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no presentación de los documentos financieros periódicos e informes contables o, presentación de tales documentos o informes con datos incorrectos;
Nichtvorlage regelmäßig vorzulegender Finanzdokumente und Rechnungslegungsberichte oder aber die Vorlage solcher Dokumente bzw. Berichte mit unrichtigen Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionamiento incorrecto del software»: la incapacidad de un programa para llevar a cabo correctamente la función requerida;
„Software-Störung“ ist das Unvermögen eines Programms, eine geforderte Funktion korrekt auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los hombres que hicieron lo que se consideraba incorrecto para poder hacer lo que sabían que era correcto.
Auf die Männer, die etwas Verbotenes taten, um das zu tun, was in ihren Augen das Richtige war.
Korpustyp: Untertitel
Dale el formulario y dile que es incorrecto y peligroso. Puedo manejar un simple formulario de consentimiento.
Wir sagen, es sei unethisch und riskant - Ich krieg die Einwilligung hin.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a sentirm…...incómodo, trabajando tan íntimament…...pero sin saber de usted. Me parece elitista e incorrecto.
Allmählich ist mir etwas unwohl zumute, weil wir tagtäglich miteinander zu tun haben und ich so wenig von Ihnen weiß, das erscheint mir elitär und unrecht.
Korpustyp: Untertitel
Casi se podría decir que es su trabajo, y no hay motivo para que no sea incorrecto.
Es ist sozusagen sein Job. Und es gibt keinen Grun…
Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que algunas páginas de documentación de Oracle indican la opción "-D64" con el uso incorrecto de mayúsculas!)
DE