Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
increíbleerstaunliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos dieron muestras de una insensibilidad increíble para con los intereses legítimos del mundo en desarrollo y, francamente, el mundo en desarrollo tiene hasta ahora muy poco que agradecer a la OMC.
Sie bewiesen im Hinblick auf die legitimen Befürchtungen der Entwicklungsländer ein erstaunliches Maß an Instinktlosigkeit, und es gibt offen gestanden wenig, wofür die Entwicklungsländer der WTO bisher dankbar sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitimos este programa especial para traerles las últimas noticias sobre un fenómeno increíble: la llegada de una nave espacial a Washington.
Es folgt eine Sondersendung mit den neuesten Erkenntnissen über ein erstaunliches Phänomen: die Ankunft eines Raumschiffs in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una sala increíble.
Das ist ein erstaunliches Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Transmitimos este programa especial para traerles las últimas noticias sobre un fenómeno increíble:
Es folgt eine Sondersendung mit den neuesten Erkenntnissen über ein erstaunliches Phänomen:
Korpustyp: Untertitel
Tienes un increíble sistema de vigilancia en esa nena.
Du hast ein erstaunliches Überwachungssystem auf diesem Baby.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Cañaveral? hasta que nuestro héroe conoció a una increíble nave viv…he hizo algunos nuevos amigos y se lió con esta chica de ensueño
- Canaveral? Bis unser Held auf ein erstaunliches, lebendes Schiff traf, sich nette, neue Freunde machte und mit seiner Traumfrau zusammenkam.
Korpustyp: Untertitel
Niños, hay un increíble fenómeno arquitectónico en el museo de historia natural.
Kinder, im Naturkundemuseum gibt es ein erstaunliches architektonisches Phänomen.
Korpustyp: Untertitel
El 07 de septiembre no fue sólo un evento increíble, sino también una reunión de la junta directiva de WKF Australia & Oceanía.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
increíblebeeindruckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tengo un corazón en el pecho? - ¿Quién es esta increíble criatura?
Habe ich ein Herz in meiner Brust? - Wer ist diese beeindruckende Kreatur?
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer increíble.
Sie ist eine beeindruckende Frau.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, cada funcionalidad de iOS 8 ha sido diseñada para funcionar a la perfección con el iPad Air 2, aprovechando al máximo el poderoso chip A8X, la conexión wireless ultrarrápida y la increíble pantalla Retina del iPad Air 2.
Alle Features von iOS 8 sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit dem iPad Air 2 funktionieren und den leistungsstarken A8X Chip, das superschnelle WLAN und das beeindruckende Retina Display voll ausnutzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las masivas bolas de fuego se mueven al ritmo de música con la ayuda de un sistema informatizado diseñado específicamente para coordinar este increíble espectáculo.
Massive Feuerbälle bewegen sich im Rhythmus der Musik. Ermöglicht wird dieses beeindruckende Schauspiel durch ein Computersystem, das speziell für die Show entwickelt wurde.
Usted es un candidato increíble, y lo que necesita saber esto en su corazón.
Du bist eine großartige Kandidatin, und das musst du in deinem Herzen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Y, sabes, no se esta chica increíble que mintió para él.
Und dann war da diese…großartige Mädchen, das für ihn log.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido una mujer increíble en mi vida, cuidando de mí.
Ich hatte schon immer eine großartige Frau in meinem Leben, die sich um mich gekümmert hat.
Korpustyp: Untertitel
Serías una increíble madre, comprensiva, protectora y completamente sofocante.
Du wärst eine großartige Mutter, fürsorglich, hilfsbereit und total erdrückend.
Korpustyp: Untertitel
Pero no nos olvidemos de la increíble oferta para los miembros de PlayStation Plus, que os permite convertiros al instante en parte de la comunidad de DRIVECLUB.
Aber lasst uns nicht das großartige Angebot für PlayStation Plus-Abonennten vergessen, das euch sofort erlaubt, ein Teil der DRIVECLUB Community zu werden.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Estamos muy agradecidos a las compañías que colaboran en este proyecto por su increíble regalo de cumpleaños para celebrar el decimoquinto aniversario de la saga, y por supuesto también estamos muy emocionados por compartir dicho regalo con nuestros fans.
Wir sind unseren Design Partnern in diesem Projekt äußerst dankbar für das großartige Geburtstagsgeschenk anlässlich des 15-jährigen Jubiläums des Franchises, und so gespannt, es mit euch zu teilen.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Estos jugadores estelares de Gran Turismo 6 han pasado del mundo virtual a la realidad, habiendo pasado de correr en PS3 a correr en un circuito real hace tan solo tres meses, así que llevar el No.123 Nissan 370Z Nismo al primer puesto tras 24 horas de carrera es un logro increíble.
Diese stellaren Gran Turismo 6-Gamer haben den Sprung von der virtuellen Welt in die Realität geschafft, vor gerade 3 Monaten. Jetzt haben sie nach 24 Stunden voller Rennaction den No. 123 Nissan 370Z Nismo als erstes durch die Ziellinie gebracht – was für eine großartige Leistung.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
En la estancia, los estudiantes probarán la increíble carne argentina en un tradicional asado ("barbacue" argentino) y podrán andar a caballo alrededor de la estancia con uno de los gauchos.
Auf der Farm können die Studenten bei einem traditionellen Asado das großartige Fleisch probieren und satteln auf für einen Ritt um die Farm mit den Gauchos.
Quiero que todos mis amigos diputados escuchen parte de esta increíble entrevista y quiero que me diga al final si ha cambiado o si hoy cambiará algo sobre lo que ha dicho.
Ich möchte, dass alle meine Kollegen einen Teil dieses fantastischen Interviews zu hören bekommen, und ich bitte Sie, mir am Ende zu sagen, ob Sie Ihre Meinung gegenüber dem, was Sie dort äußerten, geändert haben bzw. ob Sie heute etwas anderes sagen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tener un sexo increíble.
Ihr müsst fantastischen Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por una noche increíble.
Danke für den fantastischen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la increíble vista al centro de la ciudad en esta espaciosa habitación de 24 a 37 metros de Boston con un salón más amplio y áreas de trabajo.
Genießen Sie in diesen 24 bis 37 m² großen Luxus-Unterkünften, die über geräumige Wohn- und Arbeitsbereiche verfügen, einen fantastischen Ausblick auf die Innenstadt von Boston.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
(invierno) 19:30-22:30 El Restaurante Yamatori presenta una increíble selección de pescados frescos y mariscos para deleitarles con sus suculentos sushi y platos de teppanyaki.
(Winter) 19.30–22.30 Uhr Das Restaurant Yamatori schöpft aus einer fantastischen Auswahl an frischem Fisch und frischen Meeresfrüchten, um seine Gäste mit köstlichem Sushi und Teppanyaki-Gerichten zu begeistern.
Erstellen Sie Ihre kostenlose Business & Dienste Homepage. Wählen Sie eine Designer HTML Homepage Vorlagen und erstellen Sie Ihre Gesundheit & Schönheit Website.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
increíbleUnglaubliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una situación sin duda algo increíble: quiere decir que, todavía, nos encontramos ante una actitud que no considera que lo que pasa en el ámbito la vida familiar o, mejor dicho, en una relación entre personas, se basa en algo muy distinto.
Dieser Fall ist zweifellos etwas Unglaubliches und bedeutet, daß wir es noch immer mit einem Verhalten zu tun haben, bei dem Dinge, die sich im Rahmen des Familienlebens bzw. der Beziehungen zwischen Personen abspielen, nicht als eine Angelegenheit betrachtet werden, die auf einer ganz anderen Grundlage beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo realmente algo increíble.
Es geht etwas wahrhaft Unglaubliches vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cumbre fue anunciada como un acuerdo histórico, como algo increíble, como un paso hacia delante, por ejemplo, en la lucha contra el fraude fiscal y los paraísos fiscales.
Dieser Gipfel wurde als historische Übereinkunft bekannt gegeben, als etwas Unglaubliches, ein Schritt nach vorn, beispielsweise im Kampf gegen Steuerhinterziehung und Steuerparadiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que contarte algo increíble.
Ich muss dir was Unglaubliches erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Howard, pienso que está sucediendo algo increíble.
Howard, ich habe den Eindruck, dass etwas Unglaubliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ví algo increíble. Ví tres robot…totalmente reprogramados en diez minutos.
Ich hab etwas Unglaubliches gesehen: wie drei Roboter innerhalb von 10 Minuten total neu programmiert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Pero si tengo razón, y la evidencia fortifica mi teoría, entonces algo increíble ha sucedido en este desierto.
Aber wenn ich Recht habe und die vorliegenden Hinweise meine Theorie erhärten, dann ist in dieser Wüste etwas Unglaubliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
Qué increíble lo que acaba de pasar.
Mir ist eben was Unglaubliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo le llamo Fase 4-7…...en la que, para volver a cas…...se nos ocurrirá algo novedoso algo increíble, algo nuevo!
Ich nenne es Phase 4-7B, in der wir uns für unsere Rückkehr etwas Frisches überlegen, etwas Unglaubliches, etwas Brandneues!
Korpustyp: Untertitel
Si mis cálculos son correctos, cuando esa belleza llegue a los 140, vas a ver algo increíble.
Wenn meine Berechnungen stimmen, dann wirst du bei Tempo 14…etwas wirklich Unglaubliches erleben.
Korpustyp: Untertitel
increíbletollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi habitación tiene una vista increíble.
Von meinem Zimmer aus habe ich einen tollen Blick.
Korpustyp: Untertitel
En una increíble proclama, destruyeron la democracia pieza a pieza.
Mit einer tollen Proklamation wurde Stück für Stück die Demokratie zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero pensar que seríamos dos personas con cuerpos increíble…...compartiendo esos cuerpos el uno con el otro.
Ich ziehe es vor, mir nur zwei Menschen mit tollen Körpern vorzustellen, die ihre Körper miteinander teilen.
Korpustyp: Untertitel
¡He encontrado un lugar increíble!
Da habe ich ja einen tollen Laden entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
- Debió tener un padre increíble.
- Mann, Sie hatten wohl einen tollen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Parece una oportunidad increíble.
Es hört sich nach einer tollen Möglichkeit an.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un bigote increíble.
Er hatte einen tollen Schnurrbart.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo tuve uno increíble anoche.
Ich hatte gestern einen tollen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un hombre increíble que te ama.
Du hast einen tollen Mann, der dich liebt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un gusto increíble.
- Sie hat einen tollen Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
increíbletolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No toco la armónica, pero es una armónic…increíble.
Ich spiele nicht Mundharmonika, aber das ist ein…tolle Mundharmonika.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay una catedral increíble allá?
Gibt es da nicht diese tolle Kathedrale?
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a ver este increíble programa!
Lasst uns diese tolle Sendung ansehen!
Korpustyp: Untertitel
Hicimos un viaje increíble juntos.
Wir hatten eine tolle Reise zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no toco la armónica, pero es una armónic…increíble, lo es.
Ich spiele nicht Mundharmonika, aber das ist ein…tolle Mundharmonika.
Korpustyp: Untertitel
En el circo me llamaban "el increíble rondador nocturno".
lm Zirkus war ich „der tolle Nachtkriecher“.
Korpustyp: Untertitel
Debió ser una fiesta increíble.
Scheint 'ne tolle Party gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho un viaje increíble.
Wir hatten eine tolle Reise zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Es una manera increíble de hacerse estas grandes preguntas.
Es ist eine tolle Möglichkeit, diese großen Fragen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Podría explicar lo que dije, lo cual sería aburrido, o Marcy aquí presente, que es una increíble actriz, podría representarlo para ti,
Ich könnte das jetzt erklären, aber das wäre todlangweilig. Oder Marcy, die eine tolle Schauspielerin ist, spielt es dir vor.
Korpustyp: Untertitel
increíblefantastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una evolución increíble en tan sólo un par de generaciones.
Eine fantastische Entwicklung in nur wenigen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un talento increíble, una joven tenaz.
Sie hatte eine fantastische Begabung. Sie war eine willensstarke Frau.
Korpustyp: Untertitel
Una increíble fuerza invisibl…ha convertido a dos hombre…en gelatina. - ¿Es la muestra?
Eine fantastische, unsichtbare Macht hat zwei Menschen in Gallert verwandelt?! Ist das der Objektträger?
Korpustyp: Untertitel
Y aunque el Señor Whistler estaba en perfecto conocimient…de que su madre era una vieja bien fea…Que parecía tener un cactus alojado en su espald…...el siguió con ell…Y hasta se tomó el tiempo de pintar su increíble retrato.
Und obwohl Mr Whistler genau wusste, dass seine Mutter eine abscheuliche alte Hexe war, die aussah, als ob sie einen Kaktus im Hintern hätte…hielt er zu ihr, er nahm sich sogar Zeit, dieses fantastische Bild zu malen.
Korpustyp: Untertitel
El niño fue para nosotros una experiencia increíble, todo lo que tuvo que ver con él.
Das Kind war eine fantastische Erfahrung für uns beide. Alles, was mit dem Kind zu tun hatte. Kannst du das verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Ken se convertirá en un asesor en materia de automovilismo para nuestro equipo, dándonos sus impresiones sobre qué es necesario para llevar la acción y la adrenalina de la competición a nuevos niveles, ayudándonos a hacer que Need for Speed siga siendo una experiencia increíble.
Ken wird als "Racing Advisor" beratend für unser Team tätig sein und uns mit wertvollen Erkenntnisse dabei unterstützen, Action und Adrenalin auf neue Höhen zu treiben, damit Need for Speed weiterhin eine fantastische Rennerfahrung bleibt.
Dieses fantastische Angebot sollten Sie sich nicht entgehen lassen, es enthält alles, um Ihren Aufenthalt wahrlich einzigartig und unvergesslich zu gestallten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
increíbletoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin bala no hay informe de balística. - ¡Es increíble!
Keine Kugel, keine Ballistik. - Ist ja toll!
Korpustyp: Untertitel
Estoy con Elizabeth ahora y es increíble.
Ich bin jetzt mit Elizabeth zusammen, und sie ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Y hablamos de lo increíble que fue este viaje, y de lo increíble que eres.
Wir redeten darüber, wie toll die Reise war und wie toll du bist.
Korpustyp: Untertitel
Jess, ese lugar es increíble.
Jess, der Laden ist toll.
Korpustyp: Untertitel
La señora Griffith es increíble......
Mrs. Griffith ist toll.
Korpustyp: Untertitel
En serio Foxy, el almuerzo fue increíble.
lm ernst, Foxy, das Mittagessen war toll.
Korpustyp: Untertitel
Lo poco que vi parece increíble.
Das Wenige, was ich davon gesehen habe, sieht toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble que ya sepas a qué quieres dedicarte.
Es ist toll, wenn man weiß, was man werden will.
Korpustyp: Untertitel
Huele realmente increíble.. y quiero comprar tus flores favoritas.
Es riecht da so toll. Da suchen wir deine Lieblingsblume aus.
Korpustyp: Untertitel
Fue bastante increíble, en verdad.
Es war ziemlich toll, eigentlich.
Korpustyp: Untertitel
increíbleerstaunlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece una propuesta increíble.
Ich halte das für einen ganz erstaunlichen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco conocedores de los cambios tectónicos de China, los extranjeros han estado invirtiendo, comprando, haciendo transacciones y alabando destempladamente su increíble auge económico que, no obstante, tiende a caminar sobre la cuerda floja sobre un infierno.
Ohne große Kenntnisse der tektonischen Veränderungen in China haben Ausländer dort investiert, gekauft, gehandelt und den erstaunlichen, aber ungezügelten Wirtschaftsboom überschwänglich gepriesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De mi sarcástico sentido del humor y de mi increíble técnica sexual. Pero no te olvides nunca de qu…tienes toda una vida por delante.
Mit meinem trockenen Humo…und erstaunlichen Sextechniken, aber vergiss nie, das…du noch dein ganzes Leben vor dir hast.
Korpustyp: Untertitel
- Esta joven tiene una mente increíble.
- Dieses Mädchen hat einen erstaunlichen Geist.
Korpustyp: Untertitel
La paradoja era qu…...su capacidad de hacer esta increíble proez…...era debida a su habilidad de transformación.
Es war paradox, denn was ihn zu dieser erstaunlichen Leistung befähigte, war seine Fähigkeit, sich zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo te estabas refiriendo a tu increíble memoria.
Du hast gerade noch von deinem erstaunlichen Gedächtnis geredet.
Korpustyp: Untertitel
Estaba contando tu increíble aventura.
Gerade habe ich von deinen erstaunlichen Abenteuer berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario que devolvamos al hombre a su contexto entre los hombres de ese increíble periodo de los 1650s que saben que se ha pasado una página de la historia europea, y que una nueva va a comenzar, aunque no está claro a dónde conducirá.
Vielleicht kann man irgendwann sogar die Menschen in diesem erstaunlichen Milieu von 1650 rekonstruieren, die wissen, dass ein neues Kapitel der europäischen Geschichte begonnen hat und noch nicht wissen, wo es hinführen wird.
Korpustyp: Untertitel
Imitación Jeans, pantalones de mezclilla de imitación barata y elegante falda de mezclilla de imitación por mayor de China fabricante de lencería en el increíble precio barato.
Die Kinder fühlen sich besonders angezogen von dem erstaunlichen Mechanismus der großen Uhr und dem imposanten Glockenspiel mit seinen 47 und 28 Tonnen schweren Glocken!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
increíblefantastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es increíble, le veo desde aquí.
Oh, das ist fantastisch. Ich kann ihn von hier aus super sehen.
Korpustyp: Untertitel
AMBOS RIEN Oh, Dios mío, Josh, este partido es tan increíble!
Oh, mein Gott, Josh, diese Party ist so fantastisch!
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es increíble.
Die Location ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera fiesta de la facultad de derecho del año, y será increíble.
Nein, es ist die erste Jura Studium Party des Jahres, Und es wird fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
A París, y luego Versalles, que es increíble.
Paris und dann Versailles, das fantastisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero es increíble para la época.
Aber für seinen Zweck damals war er fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Nunca la vi patinar, pero he oído que era increíble.
Ich habe sie nie skaten gesehen, aber ich habe gehört, sie war fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Este viaje ha sido increíble.
Diese Reise ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviera algo así en EE. UU. Este lugar es increíble.
Ich wünschte, Sie hätten so etwas zu Hause, ist doch fantastisch hier.
Korpustyp: Untertitel
Porque estás increíble con ese vestido.
Weil Du in diesem Kleid fantastisch aussiehst.
Korpustyp: Untertitel
increíbleunglaublicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, es una calumnia tan increíble, una discriminación inimaginable contra el Papa que, aunque el Grupo ALDE se pueda identificar con ello, bajo ningún concepto puede hacerlo el Parlamento Europeo.
Er ist zum anderen ein solch unglaublicher Anwurf, eine solch unglaubliche Diskriminierung des Papstes, dass sich die ALDE-Fraktion damit identifizieren mag, das Europäische Parlament sollte das allerdings unter keinen Umständen tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de nuevo nos enfrentamo con una ramplonería increíble y a comportamientos delictivos, y en este sentido existen paralelismos con acontecimientos del pasado.
Herr Präsident! Wir haben es wieder einmal mit unglaublicher Schlamperei und mit kriminellem Verhalten zu tun, und insofern gibt es durchaus Parallelen zu Vorgängen der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un escándalo jurídico increíble que debe ser denunciado aquí y por ello lo menciono.
Das ist ein unglaublicher Rechtsskandal, der hier angeprangert werden muss, und deswegen nenne ich ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años y años -y la situación se remonta a un tiempo muchísimo más distante que el que ahora nos ocupa- han soportado una y otra vez las acciones del opresor con increíble paciencia, con una paciencia casi gandhiana.
Sie haben durch Jahre und Jahre - und das geht zurück in eine Zeit, die schon viel weiter zurückliegt als die, mit der wir uns jetzt befassen - immer wieder mit unglaublicher Geduld - ich würde sagen Gandhi-ähnlicher Geduld - ausgehalten, was der Unterdrücker getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la estrategia de la Unión Europea respecto de Cuba pone de manifiesto un grado increíble de ingenuidad.
Ich habe den Eindruck, dass die Strategie der EU gegenüber Kuba von unglaublicher Naivität zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitarse porque por fin se haya tomado seriamente en cuenta y, en concreto, como un control eficaz que, tal y como dice el informe con increíble simpleza (żo cinismo?), garantiza el cumplimiento efectivo del código ISM.
Es ist also zu begrüßen, daß sie endlich ernsthaft ins Auge gefaßt wird, und zwar als wirksame Kontrolle, die wie der Bericht es mit unglaublicher Naivität (oder Zynismus?) formuliert, auch die "tatsächliche Einhaltung" zumindest des ISM-Codes gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el telón de fondo de una inseguridad internacional que trastorna a nuestros países y de una crisis económica y social y una crisis de identidad, este tipo de propuesta increíble demuestra una vez más la inadecuación a la realidad de esos europeístas que lo quieren controlar todo.
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen, der sozialen und der Identitätskrise sowie der internationalen Unsicherheit, von denen unsere Länder heimgesucht werden, zeigt ein derartig unglaublicher Vorschlag einmal mehr, wie weit diese Europafanatiker in ihrem Bestreben, alles zu kontrollieren, von der Realität entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un entusiasmo increíble que debe ser canalizado --concretado, si ustedes prefieren- a fin de crear el valor añadido correspondiente.
Es besteht hier ein unglaublicher Enthusiasmus, den man kanalisieren muss, sozusagen bündeln, um einen entsprechenden Mehrwert zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo lugar un progreso enorme y rápido, que se expandió con increíble rapidez a grandes partes del mundo.
Dabei wurden riesige und rasche Fortschritte erzielt, die sich mit unglaublicher Geschwindigkeit in großen Teilen der Welt verbreiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (FR) Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, el Presidente Mugabe ha empleado una violencia increíble y ha demostrado un desprecio escandaloso hacia los derechos humanos más básicos al asumir el poder y tomar como rehén a una población ya maltratada.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Mit unglaublicher Gewalt und skandalöser Missachtung der fundamentalsten Menschenrechte hat Präsident Mugabe die Macht an sich gerissen und eine bereits ausgeblutete Bevölkerung als Geisel genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
increíbleunglaubliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros diez nuevos Estados miembros –a los que pronto se añadirán Rumanía y Bulgaria– nos proporcionan un potencial increíble, con un gran número de terrenos capaces de utilizarse para producir energía en lugar de forrajes, y las especificaciones agrícolas se han escogido de modo que esto sea posible.
Wir haben ein unglaubliches Potenzial mit zehn neuen Mitgliedstaaten — in weiterer Folge zusätzlich Rumänien und Bulgarien —, wo sehr viele Flächen nicht der Nahrungsmittelproduktion, sondern der Energieproduktion gewidmet werden können, und wir haben die agrarpolitischen Vorgaben so gewählt, dass dies auch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, quisiera primeramente agradecer al ponente su paciencia, su entrega y su increíble perseverancia durante los diez años que ha durado el procedimiento legislativo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter danken für seine Geduld, sein Engagement und sein unglaubliches Durchhaltevermögen während des zehnjährigen Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cielo azul, golondrinas que llegan de todas partes, mar en calma, luz del sol increíble.
Klarer Himmel, überall herumfliegende Schwalben, ruhige See und unglaubliches Sonnenlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Este informe, que parte de buenas intenciones, se convierte pronto en un increíble revoltijo.
. – Dieser Bericht geht von guten Absichten aus, erweist sich dann aber schnell als ein unglaubliches Durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia ha acordado estabilizar el gasto de la política agrícola después de 2006, cuando el número de agicultores europeos duplique el actual, y de este modo, el Presidente de la República Francesa está adoptando la increíble actitud de «después de mí, el diluvio».
Dass Frankreich es akzeptiert hat, die Agrarausgaben nach 2006 einzufrieren, obwohl sich die Zahl der europäischen Landwirte mehr als verdoppeln wird, ist seitens des französischen Staatspräsidenten ein unglaubliches 'Nach mir die Sintflut'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la Comisión se siente relativamente satisfecha, se trata de un resultado realmente increíble.
Wenn nun auch die Kommission relativ zufrieden ist, dann wäre dies wirklich ein unglaubliches Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y concluyo subrayando que es realmente vergonzoso que en vísperas del año 2000, a pesar de los reglamentos y las leyes nacionales y no obstante las claras indicaciones del Tratado, siga existiendo una increíble desigualdad salarial en perjuicio de las mujeres.
Abschließend möchte ich hervorheben, daß es eine wirkliche Schande bedeutet, daß trotz nationaler Regelungen und Rechtsvorschriften und trotz klarer im Vertrag enthaltener Bestimmungen an der Schwelle zum 20. Jahrhundert noch immer ein unglaubliches Gefälle zwischen den Löhnen von Männern und Frauen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ignorar el hecho de que había mucha gente que permanecía detrás de esos equipos, que tenían un servicio diplomático tras ellos que estaba bien preparado, bien informado y que utilizaba su increíble talento para la negociación con el fin de asegurar que esta fuera una Presidencia satisfactoria.
Wir können jedoch nicht die Tatsache ignorieren, dass viele Menschen hinter diesen Teams gestanden haben, dass sie einen diplomatischen Dienst hinter sich hatten, der gut vorbereitet und gut informiert war und der sein unglaubliches Verhandlungstalent einsetzte, um sicherzustellen, dass dies ein erfolgreicher Ratsvorsitz würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler destruye mi imperio increíble así que descubro que está en coma, y decido ir a torturarle.
Tyler zerstört mein unglaubliches Imperium, und ich finde ihn in einem Koma vor, und ich beschließe, ihn zu foltern.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer increíble desperdiciàndose ante mis ojos.!
Ein so unglaubliches Wesen soll vor meinen Augen dahinwelken?
Korpustyp: Untertitel
increíbleerstaunliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera llamar la atención sobre el fracaso increíble del Gobierno británico -un Gobierno laborista, si bien no puedo calificarlo de socialista- en el respeto de la legislación de la UE contra la discriminación.
Herr Präsident, ich möchte auf das erstaunliche Versagen der britischen Regierung - einer Labour-Regierung, obwohl ich sie nicht als sozialistisch bezeichnen kann - bei der Respektierung des Anti-Diskriminierungs-Gesetzes der EU hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la industria química y las destilerías crean continuamente nuevos sabores y aromas, ofreciendo una increíble selección de bebidas.
Die chemische Industrie und die Spirituosenhersteller kreieren heute ständig neue Geschmacksrichtungen und Aromen und bieten eine erstaunliche Auswahl an Getränken an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La increíble respuesta es que virtualmente cualquier interacción entre dos entidades portadoras de información, incluyendo átomos y partículas elementales, será suficiente.
Die erstaunliche Antwort ist, dass dafür im Grunde jede Wechselwirkung zwischen zwei Informationsträgern, dazu gehören auch Atome oder Elementarteilchen, infrage kommen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se refleja en el ratio de IED saliente y entrante, que ahora se encuentra en un increíble 12 a 1. Estas tendencias precipitaron un dañino cambio estructural en la economía industrial japonesa y aceleraron un ahuecamiento (kûdoka) de la manufactura.
Dies wird deutlich, betrachtet man das Verhältnis von Außen- zu Innenkapital des FDI, das zur Zeit erstaunliche 12:1 beträgt. Diese Trends hatten einen überstürzten Strukturwandel innerhalb der japanischen Wirtschaft zur Folge und beschleunigten die Aushöhlung der japanischen Herstellung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que hacer correcciones sustanciales a toda la agenda política global, la que, multiplicada por la increíble ideología de construir el capitalismo nacional en un país, actualmente nos recuerda demasiado a las políticas que condujeron a la desintegración de la Unión Soviética.
Ebenso nötig sind substanzielle Korrekturen der gesamten politischen Agenda, die, verstärkt durch die erstaunliche Ideologie des Aufbaus eines nationalen Kapitalismus in einem Land, momentan zu sehr an jene Politik erinnert, die zum Zusammenbruch der Sowjetunion geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disponemos de una tecnología increíble y de un gran "saber hacer" en el ámbito de las energías renovables, y podemos ayudar a la India en la elaboración de algún tipo de estrategia centrada en la energía limpia.
Wir verfügen über eine erstaunliche Technik und ein technisches Wissen in Bezug auf alternative Energien und wir können Indien helfen, eine Art Strategie zu formulieren, die sich verstärkt auf erneuerbare Energien konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene un pensamiento visual increíble.
Sie ist eine erstaunliche visuelle Denkerin.
Korpustyp: Untertitel
Frank y Jan son gente realmente increíble.
Frank und Jan sind wirklich erstaunliche Leute.
Korpustyp: Untertitel
El increíble mundo del Doctor Parnassus.
Die erstaunliche Welt des Dr. Parnassus!
Korpustyp: Untertitel
Y aunque el Señor Whistler estaba en perfecto conocimient…de que su madre era una vieja bien fea…Que parecía tener un cactus alojado en su espald…...el siguió con ell…Y hasta se tomó el tiempo de pintar su increíble retrato.
Und obwohl sich Mr. Whistler durchaus bewusst war, dass seine Mutter eine hässliche alte Schachtel war, die aussah, als hätte ihr jemand einen Kaktus in den Hintern geschoben, hielt er Zu ihr und malte sogar dieses erstaunliche Porträt von ihr.
Korpustyp: Untertitel
increíbleerstaunlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has tenido mucha influencia en mí. Es increíble porque he salido con miles de mujeres …
Du hattest sehr großen Einfluss auf mich, was erstaunlich ist, denn ich hatte Tausende Fraue…
Korpustyp: Untertitel
Increíble lo que uno adquiere con 50 dólares.
Erstaunlich, was man für 50 Dollar kriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
El hombre es increíble, sí, pero tiene demasiados defectos.
Der Mensch ist erstaunlich, ja, aber voller Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Fue increíble ver a gente a la que creías que conocía…...marchar contra los Cylons.
Es war erstaunlich, mit anzusehen, wie die Leute, die man meint zu kennen, zu den Zylonen überliefen.
Korpustyp: Untertitel
No he tenido tiempo para ir al abogado a hacer los papeles, pero es increíble lo que puedes hacer hoy en día con internet y 19, 95 dólares.
Ich hatte noch keine Zeit zum Anwalt zu gehen, um die Papiere aufzusetzen, aber es ist erstaunlich was man heutzutage mit dem Internet und 19.95$ machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble la frecuencia con que esos dos rasgos coinciden.
Es ist erstaunlich, wie oft das fast identisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue increíble. Nos dejó hacerlo todo.
Das war erstaunlich, sie hat 's uns machen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Realmente e…increíble, considerando que has estado en la cama todo el día.
Wirklich, das ich wirklich erstaunlich, in Anbetracht dessen, dass du den ganzen Tag im Bett warst.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, es realmente increíble cuántos órganos puede sacrificar el cuerpo antes que empieze realmente a sufrir.
Wissen Sie, es ist wirklich erstaunlich, wie viele Organe der Körper opfern kann, bevor er wirklich anfängt zu leiden.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble qué productivo es hacer nada.
Es ist erstaunlich, wie produktiv Nichtstun sein kann.
Korpustyp: Untertitel
increíbleunglaublichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sumáramos la longitud de todas las líneas que recorren los autobuses desde las estaciones cabeceras, nos resultaría un total increíble de 2.197,7 kilometros!
Wenn wir die Länge aller Linien zusammenzählten, die alle Busse zwischen den Endstationen zurücklegen müssen, würden wir das Ergebnis von unglaublichen 2 197,7 km erhalten!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la generosidad de nuestros clientes, hasta la fecha hemos podido recaudar para UNICEF la increíble cantidad de 1,4 millones de libras esterlinas.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Desde los más humildes inicios, pero impulsados por una increíble ambición, nos hemos convertido en la Cuarta mayor Aerolínea de Europa, la más grande del Reino Unido, y sin señales de desaceleración.
Von bescheidensten Anfängen, nur angetrieben von einem unglaublichen Ehrgeiz, sind wir zur viertgrößten Fluggesellschaft in Europa aufgestiegen, der größten im Vereinigten Königreich ? und es deutet nichts darauf hin, dass wir in unseren Erfolgen nachlassen.
Complete la reunión de comida clásica americana con especiales y crocantes papas fritas caseras y refrésquese con un increíble batido de frutilla, chocolate, vainilla, banana o galletas con crema.
Genießen Sie die amerikanischen Klassiker mit hausgemachten knusprigen Pommes Frites, und kühlen Sie sich anschließend mit einem unglaublichen Milchshake ab: Erdbeer, Schokolade, Vanille, Banane oder Cookies and Cream.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
increíbleunglaubliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encendido inmediatamente después de gusto En primer lugar, soft, un montón de maduro (a rancio) sabor tabaco con un poco de dulzura y luego una explosión increíble de especias.
Geschmack sofort nach Zündung Am ersten, weich, eine Menge von mature (zu veralteten) Tabak Geschmack mit ein wenig Süße, und dann eine unglaubliche Explosion von Gewürzen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo – la función “Los Aspectos de Alicia” actualmente ha sido presentada más de 9 000 veces en el mundo entero, a lo largo del increíble período de 22 años.
Hat doch gegenwärtig zum Beispiel die Inszenierung „Aspects of Alice“, die wir schon unglaubliche 22 Jahre spielen, mehr als 9.000 Aufführungen auf der ganzen Welt hinter sich.
Sachgebiete: historie musik media
Korpustyp: Webseite
Fue en la época del primer título cuando se inventó la famosa expresión "Amazin' Mets" (“Fabulosos Mets”) por parte de Casey Stengel, entrenador del equipo. Una frase que subrayaba la increíble hazaña de este joven equipo.
Zu Zeiten des ersten Titels erfand der Trainer der Mannschaft Casey Stengel die Bezeichnung "Amazin' Mets", die die unglaubliche Heldentat dieser jungen Mannschaft unterstreichen sollte.
Es bietet eine vollständige aerodynamische Integration, eine unglaubliche Passform und lässt sich sogar über Project One individuell konfigurieren – all das zu einem sagenhaften Preis.
Es bietet eine vollständige aerodynamische Integration, eine unglaubliche Passform und lässt sich sogar über Project One individuell konfigurieren – all das zu einem sagenhaften Preis.
Mit seiner Unterstützung für zwei GPUs und 4K Videomonitoring ist Final Cut Pro X dafür optimiert, die unglaubliche Leistung im Mac Pro perfekt zu nutzen.
Mit seiner Unterstützung für zwei GPUs und 4K Videomonitoring ist Final Cut Pro X dafür optimiert, die unglaubliche Leistung im Mac Pro perfekt zu nutzen.
Mit seiner Unterstützung für zwei GPUs und 4K Videomonitoring ist Final Cut Pro dafür optimiert, die unglaubliche Leistung im Mac Pro perfekt zu nutzen.
Mit seiner Unterstützung für zwei GPUs und 4K Videomonitoring ist Final Cut Pro dafür optimiert, die unglaubliche Leistung im Mac Pro perfekt zu nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero no trabaja solo. Su increíble potencia se ve incrementada gracias al coprocesador de movimiento M8, que mide tu actividad de forma eficiente a través de sensores avanzados como el nuevo barómetro.
Seine unglaubliche Leistung wird durch einen M8 Motion Coprozessor erweitert, der deine Aktivität mit fortschrittlichen Sensoren ermittelt, darunter auch ein neues Barometer.
Señora Presidenta, estimados colegas, estimado Comisario, me parece casi increíble que hayamos conseguido una legislación tan buena.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich finde es geradezu phantastisch, dass wir jetzt eine so ausgezeichnete Gesetzgebung erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh mi Dios. Esto es increíble.
Oh mein Gott, das ist phantastisch!
Korpustyp: Untertitel
Todos crecimos rodeados de un buen número de tiendas de discos con selecciones muy eclécticas, y además un montón de discos increíbles se produjeron y grabaron aquí en California.
Wir sind alle dort aufgewachsen, wo es jede Menge an Plattenläden ganz unterschiedlicher Richtungen gibt, und in Kalifornien wurden Unmengen an phantastischen Platten aufgenommen und produziert.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Que el Grupo I-EDN de los opositores a la Unión haya aprovechado esta ocasión para presentar una propuesta que realmente haría imposible el enjuiciamiento del Sr. Le Pen resulta increíble.
Daß die EU-Gegner der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen die Gelegenheit zu einem Vorschlag genutzt haben, der es praktisch unmöglich macht, Herrn Le Pen juristisch zu belangen, ist phantastisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil aceptarlo. Pero si podemos ser receptivos a eso los resultados son increíbles.
Das ist schwer zu akzeptieren, aber wenn wir uns dieser Erkenntnis öffnen, dann sind die Konsequenzen geradezu phantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Con increíbles gráficos, asombrosos efectos de sonido y videos de archivo reales, esta nueva tragamonedas online desarrollada por Playtech te ofrece la misma adrenalina y emoción que se respira en Ascot.
Mit seiner phantastischen Grafik, beeindruckenden Klangeffekten und dem live Videomaterial, bietet dieser Playtech-gepowerte Online Spielautomat den gleichen Adrenalinschub, den Sie auf der glanzvollen Rennbahn von Ascot erleben würden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Creo que tenemos unos asientos increíbles.
Ich glaube, wir haben ein paar phantastisch Plätze bekommen.
Korpustyp: Untertitel
ir a Boca dos Namorados para disfrutar de los increíbles paisajes del Curral das Freiras o pasar por Boca da Corrida y detenerse finalmente en la Quinta do Jardim da Serra.
Im nächsten Ort Jardim da Serra haben Sie zwei Möglichkeiten, entweder Sie fahren nach Boca dos Namorados und genießen die phantastische Aussicht auf das Curral das Freiras oder Sie fahren durch Boca da Corrida und machen einen Halt bei Quinta do Jardim da Serra.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Increíble, y quizá la última vez que veré a mi novia, pero hablando de novias, parece que Amanda estaba en rara forma anoche.
Oh, phantastisch und vielleicht das letzte Mal, dass ich meine Freundin gesehen habe, aber wo wir von Freundinnen sprechen, sieht aus, als ob Amanda gestern Abend in ungewöhnlicher Form war.
Sachgebiete: sport internet media
Korpustyp: Webseite
Es increíble que las autoridades sanitarias canadienses se hayan prestado a una pelea infantil y autojustificativa en torno a la procedencia de la enfermedad.
Es ist unfassbar, dass sich die kanadischen Gesundheitsbehörden einem kindischen, gesichtswahrenden Streit darüber hingeben, wo denn die Krankheit wohl hergekommen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble, tu manuscrita es en verdad más irritante que tu voz.
Es ist unfassbar, ihre Handschrift ist tatsächlich noch nerviger als ihre Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Esto comienza una censura ahora en Alemania es increíble para mí.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Es increíble que en la sentencia se remita al Convenio Europeo de Derechos Humanos, que garantiza la tranquilidad y la integridad del domicilio.
Es ist unfassbar, dass sich in dem Urteil diesbezüglich auf die Europäische Menschenrechtskonvention berufen wird, die die Ungestörtheit und Unverletzlichkeit der Wohnung garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Es increíble cómo se puede ser feliz durante muchos años en medio de tantos problemas, de tantas riñas.
Es ist unfassbar, wie man so viele Jahre glücklich sein kann, trotz vieler Probleme und vieler Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Todo el tema es increíble, pero alrededor del minuto 11 es cuando más me gusta.