Señor Presidente, señor Comisario, hemos asistido a una descripción increíblemente técnica de algo que no lleva a ninguna parte.
Herr Kommissar, das war eine sehr technische Darstellung einer Sache, in der nichts weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, debo añadir que mi grupo, con la excepción de dos enmiendas, puede votar a favor de las enmiendas planteadas por la comisión, y debo destacar de manera especial que, aunque las propuestas de etiquetado sean ligeramente complicadas, opinamos que es increíblemente importante lograr que sean puestas en práctica.
Dann möchte ich noch sagen, daß meine Gruppe, abgesehen von zwei Änderungsanträgen, für die vom Ausschuß eingereichten Änderungsanträge stimmen kann, und ich möchte besonders betonen, daß es sehr wichtig ist, die Kennzeichnungsvorschläge durchzuführen, selbst wenn sie etwas kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, creo que todos nos damos cuenta del increíblemente desigual reparto de estas tareas entre los Estados miembros.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Wir alle stimmen wohl darin überein, dass die Aufgaben zwischen den Mitgliedstaaten sehr ungleich verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sistema existe una distancia increíblemente grande entre la imaginación y la realidad, y no nos queda más remedio que afrontarlo antes de adoptar los próximos pasos.
Es gibt in diesem System einen sehr, sehr großen Unterschied zwischen Phantasie und Wirklichkeit, und dies sollten sich alle vor Augen führen, bevor die nächsten Schritte unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, es deprimente ver que el presupuesto de la UE contiene una cantidad increíblemente grande de recursos no utilizados y que, en algunos casos, el dinero se despilfarra completamente.
In diesem Zusammenhang ist es bedrückend, feststellen zu müssen, dass im Haushalt der EU sehr viele Mittel nicht ausgeschöpft sind und dass in bestimmten Fällen direkte Verschwendung festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece increíblemente asombroso.
Das ist in meinen Augen sehr unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo dar fe del trabajo increíblemente capaz que llevan a cabo la KFOR, la misión UNMIK de la ONU y la policía de la UNMIK.
Ich wurde auch Zeuge der sehr guten Arbeit, die von KFOR, der UN-Mission UNMIK und der Polizei von UNMIK geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los acontecimientos en América Latina es increíblemente emocionante –por contradictorio que parezca– e incluye el crecimiento económico, la estabilidad democrática, las comisiones de reconciliación y el progreso en materia de bienestar.
Die Entwicklung in Lateinamerika ist sehr spannend – wenn auch sehr widersprüchlich – und steht im Zeichen von Wirtschaftswachstum, demokratischer Stabilisierung, Versöhnungskommissionen und Wohlfahrtsgewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra correspondiente para toda la UE sería increíblemente elevada, entre 80 y 100 millones de mujeres.
Die entsprechenden Zahlen für die ganze EU müssten daher sehr hoch sein – sie dürften bei 80-100 Millionen Frauen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha demostrado este debate, hay razones increíblemente buenas para continuar con nuestro compromiso en la RDC.
Herr Präsident! Wie diese Debatte gezeigt hat, gibt es sehr gute Gründe für die Fortsetzung unseres Engagements für die Demokratische Republik Kongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
increíblementeäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda es una base increíblemente importante para que todos los ciudadanos puedan participar en la economía impulsada por el conocimiento.
Das ist unzweifelhaft eine äußerst wichtige Grundlage, damit alle Bürger an dieser wissensbasierten Wirtschaft teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el ruido puede tener efectos increíblemente nocivos.
Wir wissen, dass Lärm äußerst schädlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su tamaño, por su situación geográfica y porque es nuestro vecino, Rusia es un socio increíblemente importante.
Russland ist durch seine Größe und geografische Lage als unser Nachbar ein äußerst wichtiger Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que constituye un instrumento increíblemente útil en nuestra labor por garantizar que el dinero de los ciudadanos de la UE se gestiona de forma correcta y con criterios legítimos y apropiados.
Dieser Bericht ist zweifelsohne ein äußerst nützliches Instrument bei unserer Aufgabe, dafür Sorge zu tragen, dass das Geld der EU-Bürger gut, rechtmäßig und ordnungsgemäß verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya han mencionado muchos de los oradores, este es un debate increíblemente importante y una cuestión que debe debatirse no solo en esta Cámara dentro de la Unión Europea, sino con la mayor amplitud posible.
Herr Präsident! Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bereits bemerkt haben, ist dies eine äußerst wichtige Aussprache und ein Thema, das nicht nur hier im Plenarsaal der Europäischen Union diskutiert werden muss, sondern in einem möglichst großen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hemos seguido con horror una escalada increíblemente peligrosa de la situación en los territorios palestinos ocupados desde el 30 de marzo.
Herr Präsident! Mit Schrecken verfolgen wir seit dem 30. März eine äußerst gefährliche Eskalation der Lage in den besetzten palästinensischen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, la Presidencia sueca ha logrado implantar varios componentes de una legislación sobre eficiencia energética increíblemente importante.
Dessen ungeachtet ist es dem schwedischen Ratsvorsitz gelungen, eine Reihe äußerst wichtiger Rechtsvorschriften zur Energieeffizienz einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no estemos de acuerdo en todos los puntos y todos los comentarios que en él aparecen, pero es increíblemente importante que de vez en cuando nos miremos al espejo para ver si cumplimos nuestros propios principios.
Wir stimmen möglicherweise nicht mit jedem Wort und jeder Feststellung dieses Berichts überein, aber es ist äußerst wichtig, dass wir uns von Zeit zu Zeit selbst einen Spiegel vorhalten, um festzustellen, ob wir unseren eigenen hohen Ansprüchen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustitución de una moneda es, sin embargo, un asunto increíblemente importante y serio.
Ein Währungswechsel ist jedoch eine äußerst wichtige und ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa, existe sin duda alguna la necesidad de clarificar la situación, que es increíblemente compleja para el automovilista medio que trata de viajar en el continente, así como también en el Reino Unido e Irlanda.
Die in der Europäischen Union bestehende Situation, die für den Durchschnittsfahrer, der auf dem Kontinent oder im Vereinigten Königreich und in Irland, verkehrt, äußerst kompliziert ist, bedarf ohne Zweifel einer Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
increíblementeerstaunlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, me manifiesto completamente a favor de nuevos métodos de trabajo, especialmente sobre las cuestiones inmobiliarias, porque, como a muchos de sus Señorías, aún me sorprende que, en el marco de las licitaciones, los precios sean tan increíblemente elevados cuando se trata de obras de construcción de las instituciones europeas.
Ich möchte außerdem meinem Wunsch nach neuen Arbeitsmethoden Ausdruck verleihen, insbesondere in Bezug auf das Baugewerbe, denn wie zahlreiche meiner Kollegen bin auch ich nach einer Ausschreibung immer wieder überrascht, wie erstaunlich hoch die Preise für die Arbeiten sind, sobald es sich um Arbeiten für die europäischen Institutionen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque está demostrando ser increíblemente exitoso.
Dieses Konzept erweist sich als erstaunlich erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar a 53 millones de niños en el sur de Asia y el África subsahariana permitiría beneficios económicos seis veces mayores que el increíblemente modesto coste anual de $26,5 millones.
Würde man 53 Millionen Kinder in Südasien und Afrika südlich der Sahara erreichen, so wäre der wirtschaftliche Nutzen sechsmal so hoch wie die erstaunlich niedrigen jährlichen Kosten von $26,5 Millionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La defensa reconoce que la Sra. Manion, cuando se viste informalment…...es una mujer increíblemente hermosa.
Die Verteidigung räumt ein, dass Frau Manion in informeller Kleidun…eine erstaunlich schöne Frau ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella lo tomó increíblemente bien.
Aber sie hat es erstaunlich gut verkraftet.
Korpustyp: Untertitel
La defensa reconoce que la Sra. Manion, cuando se viste informalmente, es una mujer increíblemente hermosa.
Die Verteidigung räumt ein, dass Frau Manion in informeller Kleidun…eine erstaunlich schöne Frau ist.
Korpustyp: Untertitel
Rodar esta escena fue muy intens…y pensé qu…pensé que el reparto trabajó increíblemente bien.
Diese Szene zu drehen, war sehr intensiv, und ich denke, das…Ich fand die ganze Besetzung erstaunlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Me siento increíblemente relajada.
Ich fühle mich erstaunlich ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Pero recientemente, se descubrió algo increíblemente simple y fundamental.
Doch jüngst tauchte etwas erstaunlich Einfaches und Fundamentales auf.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y un jugador de póquer increíblemente bueno.
Und ein erstaunlich guter Pokerspieler.
Korpustyp: Untertitel
increíblementeextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características específicas de una región no deben constituir un factor discriminatorio en este ámbito, ya que umbrales mínimos diferentes tienen como resultado unos costes y rendimientos increíblemente variables, que inevitablemente afectan a la competitividad real de la empresa.
Die besonderen Merkmale einer Region dürfen auf diesem Gebiet kein Diskriminierungsfaktor sein, da unterschiedliche Mindestgrenzen zu extrem variablen Kosten und Renditen führen, die dann unvermeidlich den echten Wettbewerb zwischen Unternehmen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crar nuevos tipos de juego para & killbots; es increíblemente sencillo, especialmente cuando se empieza desde un archivo de reglas ya existente. Los conjuntos de reglas se guardan como un solo archivo de escritorio donde los parámetros y los metadatos se almacenan como pares tecla-valor.
Das Erstellen neuer Spielarten für & killbots; ist extrem einfach (besonders auf Grundlage bereits bestehender). Die Parameter und Metadaten der Regelsätze werden als einfache Schlüsselwerte in einer .desktop -Datei niedergeschrieben.
China puede aplicar tarifas increíblemente bajas respecto de otros países en las obras que realiza en África, porque a los trabajadores chinos no se les garantizan los mismos derechos que a los occidentales.
Im Gegensatz zu anderen Ländern kann China die Bauarbeiten in Afrika zu extrem niedrigen Preisen durchführen, weil die chinesischen Arbeiter nicht dieselben Rechte wie ihre westlichen Kollegen genießen.
Korpustyp: EU DCEP
El mercurio llega al ambiente en los organismos más pequeños, y con cada nivel de la cadena alimenticia, se amplifica diez vece…hasta la cima de la cadena alimenticia, en donde presenta niveles increíblemente tóxicos.
Quecksilber tritt zunächst in den kleinsten Organismen auf. Mit jeder höheren Stufe nimmt es um das Zehnfache zu. Bis man am Ende der Nahrungskette extrem giftige Werte hat.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, eso es increíblemente irónico.
Das ist extrem ironisch.
Korpustyp: Untertitel
"Espero no ser demasiado directo, pero eres increíblemente sexy".
Ich hoffe, es ist nicht zu direkt, aber ich finde dich extrem sexy.
Korpustyp: Untertitel
Una nueva droga delirante que vuelve a sus consumidores increíblemente susceptibles.
Eine neue halluzigene Droge, die extrem beeinflussbar macht.
Korpustyp: Untertitel
Eras chistoso de un modo increíblemente molesto.
Und du warst witzig, wenn auch auf eine extrem nervige Art.
Korpustyp: Untertitel
Dirigir con el cuerpo, increíblemente maniobrable y más veloz que el viento.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La enorme pantalla TRILUMINOS™ Full HD de 6,4 pulgadas de alta resolución con tecnología X-Reality para móviles incluye un escaneo progresivo de 1920 x 1080, para disfrutar de imágenes increíblemente claras y sin bordes de sierra.
Das große, hochauflösende 6,4″ (16,2 cm) Full HD TRILUMINOS™-Display mit X-Reality für Mobilgeräte überzeugt mit dem Progressive Scan (1920 x 1080), der für extrem scharfe Bilder ohne ausgefranste Kanten sorgt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
increíblementeunfassbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eso es increíblemente absurdo!
Ist das nicht unfassbar absurd?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de los Estados Unidos se plasma en la manera increíblemente arrogante y extraordinariamente egoísta en que el señor Adam Ereli, portavoz del Departamento de Estado, comentó la ratificación por parte de Rusia del Protocolo de Kyoto en 2004.
Die außerordentlich selbstsüchtige und unfassbar arrogante Art und Weise, wie der Sprecher des amerikanischen Außenministeriums, Adam Ereli, die Ratifizierung des Kyoto-Protokolls durch Russland im Jahre 2004 kommentierte, lässt keinen Zweifel an der Haltung der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si nos gusta como si no, el mundo está cambiando a un ritmo increíblemente rápido.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, die Welt verändert sich unfassbar schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue increíblemente popular en su época.
Er war unfassbar berühmt zu seiner Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer increíblemente sexy Que sabe a chocolate blanco cuando le mordisqueo el interior del muslo Y le paso la lengua por su suavísimo y resbaladiz…
Eine unfassbar sexy Frau, die nach weißer Schokolade schmeckt, wenn ich an ihrem Oberschenkel knabbere, und meine Zunge sich den Weg zu ihrer schön sanften, glischige…
Korpustyp: Untertitel
Y una mujer increíblemente bella estab…...frente a mí, tocando la viol…...como si su vida dependiera de ello.
Und mir gegenüber saß diese unfassbar schöne Frau und spielte Bratsche, als würde ihr Leben davon abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias sr. es increíblemente generoso por parte de un hombre tan joven y tan apuesto.
Ergebensten Dank, Sire. Das ist unfassbar großzügig und von so einem hübschen jungen Recken.
Korpustyp: Untertitel
- Me entere que debo cambiar de dentist…...porque esta mujer está increíblemente buena. - ¿Cómo vas tú?
KURT: Ich weiß, dass ich den Zahnarzt wechseln muss, die Frau ist nämlich unfassbar heiß.
Korpustyp: Untertitel
Eres increíblemente rápido y fuerte.
Du bist unfassbar schnell. Und stark.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una decisión increíblemente dura para nosotros.
Es war eine unfassbar schwere Entscheidung für uns.
Korpustyp: Untertitel
increíblementeunglaubliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una situación increíblemente dolorosa para los habitantes desplazados y sus descendientes.
Das ist eine unglaubliche schmerzhafte Lage für die vertriebenen Bewohner und ihre Nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política, las mujeres electas suponen una minoría increíblemente reducida.
In der Politik bilden die gewählten Frauen eine unglaubliche Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vamos a defender la imagen de la Unión Europea y no vamos a ser tan increíblemente contrarios a nuestra propia imagen, que damos peor imagen de la que tenemos?
Wann werden wir endlich damit beginnen, das Bild der Europäischen Union zu verteidigen, anstatt unserem eigenen Bild auf so unglaubliche Weise zu schaden? Wann werden wir endlich damit aufhören, uns ein noch schlechteres Bild zu geben, als wir es ohnehin schon haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un orgullo increíblemente desmedido podía hacer creer a los dirigentes de los EE.UU. (y del Reino Unido) que las tropas occidentales serían acogidas como liberadoras, en lugar de ocupantes.
Nur unglaubliche Überheblichkeit und Naivität konnten die Machthaber der USA (und Großbritanniens) dazu bringen, zu glauben, dass die westlichen Truppen als Befreier empfangen würden, und nicht als Besatzer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha progresado increíblemente, te lo juro.
Sie macht unglaubliche Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
la más rápida, increíblemente aerodinámica, y ahora con un cuadro aún más ligero y una sensación de rodar incomparable.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De los últimos cuatro finalistas, Jordan sobresalía por su forma física, Luca era increíblemente rápido, Daniel demostró mejorar de forma continuada y Marco destacaba en suelo mojado.
Von den letzten vier Kandidaten zeichnete sich Jordan durch Fitness und Luca durch unglaubliche Schnelligkeit aus, während Daniel seine Leistungen stetig verbesserte und Marco sich auf der nassen Fahrbahn als Genie herausstellte.
Con un procesador Intel Core i5 de próxima generación que ofrece un rendimiento increíblemente rápido y una mayor autonomía, la Surface Pro 2 es la tableta que puede reemplazar tu portátil.
Mit seinem Intel Core i5-Prozessor der nächsten Generation, der unglaubliche Leistung und Geschwindigkeit bringt, und einer längeren Akkulaufzeit ist das Surface Pro 2 genau das richtige Tablet, um Ihren Laptop zu ersetzen.
Aunque Waterfeel X-Life Eco está dirigido a actividades de entrenamiento, gracias a su resistencia a la degradación por cloro, es increíblemente versátil, lo que lo hace perfecto para todas las actividades acuáticas.
Auch wenn Waterfeel X-Life Eco, dank seines Widerstandes gegen den Verschleiß durch Chlor, für Trainingsaktivitäten bestimmt ist, kann dieser perfekte Stoff dennoch, durch seine unglaubliche Vielseitigkeit, für alle Wasseraktivitäten eingesetzt werden.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
increíblementeaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el comentario del señor Florenz de que es increíblemente importante que esto no sea un mero "concurso de belleza".
Ich stimme Herrn Florenz' Kommentar zu, dass es außerordentlich wichtig ist, dass dies nicht nur ein "Schönheitswettbewerb" wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendo que usted lo confirme y creo que será increíblemente importante en el futuro debate en nuestros respectivos países miembros.
Ich gehe davon aus, dass Sie dies bestätigen werden und ich halte es in der kommenden Debatte in unseren Mitgliedsländer für außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el asunto es increíblemente complicado y pisa firmemente la soberanía nacional en el ámbito de la legislación electoral y la ciudadanía.
Aber das Thema ist außerordentlich kompliziert und hängt eng mit der nationalen Souveränität auf dem Gebiet des Wahlrechts und der Staatsbürgerschaft zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los países en desarrollo es, por supuesto, increíblemente importante.
Die Lage der Entwicklungsländer ist natürlich außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente su producción es increíblemente barata mientras que su destrucción y localización resultan sumamente caras.
Leider ihre Herstellung außerordentlich billig, während es enorme Kosten verursacht, sie aufzuspüren und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en condiciones de contestar a cuestiones técnicas increíblemente complicadas sobre la República Checa.
Ich bin nicht vorbereitet auf eine außerordentlich schwierige technische Frage zur Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar limitar estos efectos perjudiciales para el medio ambiente y mantener al mismo tiempo el principio de competitividad dentro del mercado creciente de las compañías aéreas de bajo coste, puesto que estas compañías aéreas se han hecho increíblemente populares en Europa.
Wir müssen diese schädlichen Umweltauswirkungen einschränken, gleichzeitig aber das Wettbewerbsprinzip auf dem wachsenden Markt der Billigfluglinien, die in Europa außerordentlich populär geworden sind, aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, la industria ambiental está creciendo dos veces más rápidamente que la industria en su conjunto y constituye una herramienta increíblemente importante para crear puestos de trabajo y un crecimiento sostenible en un economía basada en el conocimiento.
In Europa wächst die Umweltindustrie doppelt so schnell wie die Gesamtindustrie und erweist sich als außerordentlich wichtiges Instrument für die Schaffung von Arbeitsplätzen und für nachhaltiges Wachstum in einer wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ahora tenemos la oportunidad de estabilizar todo este tema y de llegar a una decisión que el Grupo ALDE considera increíblemente importante.
Damit haben wir jetzt die Möglichkeit, den gesamten Themenkomplex zu stabilisieren und eine nach Ansicht der ALDE-Fraktion außerordentlich wichtige Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha calificado los denominados proyectos de RTE de proyectos increíblemente importantes, pero estamos viendo cómo, en un ámbito después de otro, todo se paraliza y no avanza al ritmo previsto en las decisiones originales.
Die Europäische Union hat die so genannten TEN-Projekte als außerordentlich wichtig bezeichnet, aber wir sehen jetzt, wie diese auf einem Gebiet nach dem anderen zum Stillstand kommen und nicht in dem im ursprünglichen Beschluss vorgesehenen Tempo entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
increíblementeunheimlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras siga gobernando Milosevic resultará, como es natural, increíblemente difícil decirles a los albaneses: tenéis que seguir bajo el yugo de Milosevic.
Solange Milosevic herrscht, ist es natürlich unheimlich schwierig, den Albanern zu sagen: Ihr müßt unter dem Joch von Milosevic bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy familiarizado con este tipo de historias en Hamburgo, porque siempre pensábamos que nuestros vecinos de fuera de Hamburgo pagarían unos sueldos increíblemente bajos.
Ich kenne diese Geschichten aus Hamburg, weil wir immer gedacht haben, die Nachbarn außerhalb Hamburgs würden schon unheimlich niedrige Löhne zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted misma acaba de decirlo: el presupuesto para el ejercicio 2001 sólo se incrementa un 1% con respecto al de 2000 una vez excluidos los gastos agrícolas y todos sabemos que éstos constituyen una partida increíblemente gruesa de nuestro presupuesto.
Sie haben es gerade selbst gesagt, der Haushalt des Jahres 2001 steigt im Verhältnis zu dem des Jahres 2000 nur um 1%, wenn man die Agrarausgaben herausrechnet, und wir wissen alle, daß die Agrarausgaben einen unheimlich dicken Posten in unserem Haushalt ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama general que allí se observa es increíblemente complejo.
Das Bild, das man dort zu sehen bekommt, ist insgesamt unheimlich kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, te digo que tú eres increíblemente codiciosa.
Leider muss ich dir sagen, dass du unheimlich geldgierig bist.
Korpustyp: Untertitel
Las especificaciones de las llaves de lanzamient…...son increíblemente sofisticadas.
Die Spezifikation von Zündschlüsseln sind unheimlich kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Si ves a alguien corriendo increíblemente rápido, lo primero que te preguntas es, ¿Corren hacia algo, o corren de algo?
Du siehst jemanden unheimlich schnell rennen, zuerst musst Du fragen, ob sie auf etwas zu-oder vor etwas wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Somos orgullosos y lujuriosos y somos increíblemente imperfectos.
Wir sind stolz und wir sind lüster…und wir sind unheimlich makelbehaftet.
Korpustyp: Untertitel
„Estamos muy satisfechos con el desarrollo de la GELITA Trail Marathon Heidelberg e increíblemente aliviados de haber dominado tan bien el estreno.
„Wir sind sehr zufrieden mit dem Verlauf des GELITA Trail Marathon Heidelberg und unheimlich erleichtert, dass wir die Premiere so gut gemeistert haben.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
increíblementeungeheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no creo que nadie pueda negar que el sistema de la Unión Europea de actos legislativos es increíblemente complicado, falto de transparencia, incomprensible al gran público y a veces difícil de entender incluso para nosotros.
Herr Präsident, aus meiner Sicht wird wohl niemand bestreiten können, dass das System der Rechtsakte der Europäischen Union ungeheuer kompliziert, undurchschaubar, für die Öffentlichkeit unverständlich und mitunter auch für uns selbst schwer verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar al máximo las oportunidades, sobre todo cuando nos enfrentamos a una tarea tan increíblemente importante como la ampliación.
Diese Möglichkeiten müssen bis zum Äußersten ausgenutzt werden, insbesondere nun, da eine so ungeheuer wichtige Aufgabe wie die Erweiterung bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo parece increíblemente difícil resolver los problemas y garantizar al mismo tiempo una protección suficiente de los derechos de nuestros ciudadanos.
Irgendwie scheint es ungeheuer schwierig zu sein, die Probleme zu lösen und einen angemessenen Schutz der Rechte unserer Bürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíblemente importante que garanticemos la ayuda a la autoayuda de modo que construyamos sistemas de los que respondan los propios países en vías de desarrollo y que sobre todo gestionen también cuando no estemos a su lado.
Es ist ungeheuer wichtig, Hilfe zur Selbsthilfe zu geben, so dass wir Systeme schaffen, die von den Entwicklungsländern selbst verantwortet und vor allem bedient werden können, auch wenn wir nicht daneben stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya han dicho otros, éste es un informe increíblemente importante.
Herr Präsident, wie schon andere gesagt haben, ist dies ein ungeheuer wichtiger Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esos casos, resulta increíblemente difícil movilizarles, movilizar a la prensa, a veces incluso a nosotros mismos, como si hubiera dos varas de medir, como si hubiera vidas que valen más que otras, como si hubiera libertades que nos afectan y otras libertades que no nos afectan.
Und in diesem Fall ist es ungeheuer schwierig, Sie zu mobilisieren, die Presse zu mobilisieren und zuweilen sogar uns selbst zu mobilisieren, als gäbe es zweierlei Maß, als wären manche Menschenleben mehr wert als andere, als gäbe es Freiheiten, die uns angehen, und andere, die uns nichts angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo considero que es el mensaje tanto de Davos como de Porto Alegre es que lo que tenemos ante nosotros es algo increíblemente importante e interesante: intentar definir más claramente las normas y el marco en el que debemos vivir durante el futuro.
Meiner Meinung nach ist die Botschaft sowohl von Davos als auch von Porto Alegre die, dass das, was uns jetzt bevorsteht, ungeheuer wichtig und interessant ist, nämlich der Versuch, die Regeln und den Rahmen für unsere nächste Zukunft deutlicher zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es un país que ha asumido la increíblemente complicada tarea de separar el Islam de las estructuras gubernamentales.
Die Türkei ist ein Land, das sich die ungeheuer schwierige Aufgabe gestellt hat, den Islam von den Regierungsstrukturen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de unos 7 millones de personas, una gran escala de simpatizantes, lo que hace la búsqueda de los autores increíblemente difícil.
Das sind etwa 7 Mio. Menschen, eine unübersehbare Sympathisanten-Szene, was die Fahndung nach Tätern ungeheuer erschwert.
Korpustyp: Untertitel
increíblementeungemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el otro lado, resulta increíblemente difícil rectificar a la baja los valores límite para los componentes altamente tóxicos.
Auf der anderen Seite ist es ungemein schwierig, Grenzwerte bei hochgiftigen Stoffen nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero justo por esa razón, es increíblemente importante que las organizaciones de mujeres también dispongan de una situación estable en la que trabajar, de manera que no tengan que invertir todo su tiempo en buscar el dinero para su actividad.
Aber gerade deshalb ist es ungemein wichtig, dass auch die Frauenorganisationen auf einer stabilen Basis arbeiten können, damit sie nicht ihre gesamte Zeit für die Finanzierung ihrer Arbeit aufwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del Reglamento (CE) nº 1/2005 DO L 3 de 5.1.2005, p. 1 . resulta increíblemente difícil y en más de una ocasión se han infringido sus disposiciones.
L 3 vom 5.1.2005, S. 1. gestaltet sich ungemein schwierig und mehr als einmal ist es in der Vergangenheit zu Verstößen gegen diese Verordnung gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Su gente, en las palabras de un proverbio ruso, "adora sufrir", aunque también disfrutan de las fiestas y pueden ser increíblemente generosos y hospitalarios.
ES
Nach einem russischen Sprichwort liebt es Russlands Bevölkerung zu leiden, aber die Russen lieben es auch zu feiern und können ungemein großzügig und gastfreundlich sein.
ES
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El minúsculo Puerto de la Aldea, donde los pequeños restaurantes sirven unos platos de pescado sencillos pero increíblemente deliciosos, es uno de los lugares que no debe perderse.
Der winzige Fischerhafen Puerto de la Aldea, in dem kleine Restaurants einfache, aber ungemein köstliche Fischgerichte servieren, ist ein wunderschöner Ort, der einen Besuch wert ist.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
increíblementeunerhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el trabajo sobre la mejora y clarificación de la tan increíblemente importante Directiva de servicios se encuentra en curso en estos momentos en el Parlamento y en el Consejo de Ministros.
Herr Präsident! Zurzeit wird im Parlament und im Ministerrat intensiv an der Verbesserung und Klarstellung der unerhört wichtigen Dienstleistungsrichtlinie gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un número reducido de personas increíblemente valientes que –con riesgo para sus propias vidas y, en algunos casos, con pérdida de sus vidas– están intentando combatir en favor de la democracia y la dignidad humana en ese país.
Es gibt eine kleine Anzahl unerhört mutiger Menschen, die im Kampf für Demokratie und Menschenwürde in diesem Land ihr eigenes Leben aufs Spiel setzen und es in einigen Fällen auch verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra tarea y es increíblemente complicada.
Das ist die Aufgabe, und sie ist unerhört schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es increíblemente importante!
Das ist unerhört wichtig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de tecnologías es increíblemente difícil.
Technologietransfer ist unerhört schwierig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
'Veías su foto en todas partes.' Parte de la vanidad de los dictadores, con la excepción de Mussolini, quien era medio feo y medio atractivo, casi todos los dictadores eran increíblemente feos o poco guapos-Franco, Hitle…
Sein Bild war überall zu sehen, das gehört bei Diktatoren immer dazu, ausgenommen Mussolini vielleicht, der häßlich und attraktiv war, daß sie unerhört häßlich oder langweilig sind:
Korpustyp: Untertitel
increíblementeunendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es increíblemente complicado, entre otras cosas por causa de los conflictos estratégicos que tienen divididos a los implicados.
Es ist unendlich schwierig, auch angesichts der gesamten strategischen Widersprüche, in der sich alle Beteiligten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Búrlate, pero es un comienzo y estoy increíblemente agradecida.
Mach dich lustig, aber es ist ein Anfang, und ich bin unendlich dankbar dafür.
Korpustyp: Untertitel
Y todos son realmente Compasivo…y todo es increíblemente triste y todos sienten pena por ti.
Alle sind total mitfühlend und echt betroffen un…Alles ist so unendlich traurig un…du kannst am Anfang nur tierisch leid tun.
Korpustyp: Untertitel
Pero la terrible verdad es que existe gente de verdad que toma decisiones increíblemente difíciles para proteger nuestro modo de vida confortable.
Aber die traurige Wahrheit ist, dass es dort draußen echte Menschen gibt, die jeden Tag unendlich schwierige Entscheidungen treffen, um unseren gemütlichen Lebensstil zu schützen.
Por cierto, las imágenes transmiten la belleza de un dibujo tales miniatura es difícil, pero en la vida encendedores Town and Country simplemente increíblemente hermoso!
RU
Im Übrigen sind die Bilder vermitteln die Schönheit einer solchen Miniatur-Zeichnung ist schwierig, aber im Leben Feuerzeuge Stadt und Land nur wahnsinnig schön!
RU
Señor Presidente, esta tarde nos encontramos abordando diversos temas, y eso es lo increíblemente emocionante de ocupar la silla de la Presidencia del Consejo.
Herr Präsident, heute Nachmittag sprechen wir viele verschiedene Themen an, das ist das wunderbar Aufregende daran, hier auf dem Stuhl des Ratsvorsitzes zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar los antecedentes de todo esto, queda bastante claro que, como se ha mencionado, las abejas tienen un papel increíblemente variado como polinizadoras y como abastecedoras.
Ein Blick auf das Gesamtbild zeigt mir, dass die Bienen, wie bereits erwähnt wurde, eine wunderbar vielfältige Rolle als Bestäuber und Zulieferer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, algún día, cuando sea un ancian…...y sus nietos le pregunten sobre Mata Har…...debe decir una gran mentira, que fue una mujer increíblemente buena.
Und dann, eines Tages, wenn er ein alter Mann ist, und seine Enkelkinder ihn nach Mata Hari fragen, soll er die große Lüge erzählen, dass sie eine wunderbar gute Frau war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
increíblementeatemberaubend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situada en la increíblemente hermosa costa atlántica francesa, La Rochelle fue fundada en el siglo X y durante el siglo XII se convirtió en un puerto de gran importancia.
La Rochelle liegt an der atemberaubend schönen französischen Atlantikküste, wurde im 10. Jahrhundert gegründet und ab dem 12. Jahrhundert ein bedeutender Hafen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los 90 añadieron cierto refinamiento en el estilo visual y la técnica a la mezcla, pero perdieron algo terreno en lo que se refiere a la moda increíblemente particular.
Manche dieser Frisuren waren so atemberaubend schlecht, dass sie genau deshalb schon wieder angesagt waren. In den 90er-Jahren wurden der visuelle Stil und die Technik weiterentwickelt.
Tal actitud no es solución para Europa porque, a largo plazo, con el paso de las generaciones (como demuestra la Historia), devendrá increíblemente cara.
Das kann keine europäische Lösung sein, denn langfristig, über Generationen - das zeigt die Geschichte - wird das verdammt teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo es increíblemente bueno.
Der Typ ist verdammt gut.
Korpustyp: Untertitel
Para ganar una Copa del Mundo es necesario tener unas cualidades determinadas y una bicicleta increíblemente buena.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
increíblementeunglaublichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amazonia es el hábitat de una variedad increíblemente rica de vida vegetal, especies terrestres y de varios centenares de culturas amerindias.
Amazonien beheimatet einen unglaublichen Artenreichtum an Pflanzen und Landtieren sowie mehrere hundert indianische Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visualización de proyección, una vez relegada de las aulas y salas de juntas, ahora está desempeñando un papel protagonista en el área de todo tipo de visualización, gracias al increíblemente flexible semiconductor conocido como el chip DLP.
Die Projektionswiedergabe, die einst auf Klassenzimmer und Vorstandsetagen beschränkt war, spielt jetzt eine Hauptrolle für alle Arten von Inhalten dank der unglaublichen Vielseitigkeit des unter dem Namen DLP bekannten Halbleiter-ICs.
Die Rijsttafel (holländisch für Reistafel) ist ein indonesisches Bankett mit einer unglaublichen Vielfalt an Gerichten, Geschmacksvarianten und Düften.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
increíblementeunwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el primer juego de rol multijugador masivo online (MMORPG) para el sistema PlayStation 3 por lo que hemos vivido un viaje emocionante hasta hoy y nos ha entusiasmado increíblemente la respuesta que hemos obtenido de la comunidad y los medios.
Als erstes Massively Multiplayer Online Role Playing Game (MMORPG) für PlayStation 3 ist es für uns bisher eine aufregende Zeit gewesen, und wir haben uns unwahrscheinlich über die Reaktionen gefreut, die wir aus der Community und in den Medien bekommen haben.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Desde Fly Delta App para teléfonos inteligentes y iPad® hasta nuestro nuevo sitio web móvil increíblemente competente, nos comprometemos a ofrecerle herramientas que lo mantendrán conectado y en curso a cualquier lugar al que desee ir.
Von der Fly Delta App für Smartphones und iPad® zu unserer neuen, unwahrscheinlich kompetenten mobilen Website – wir bemühen uns, Ihnen Tools anzubieten, damit Sie unterwegs zu all Ihren Reisezielen in Verbindung bleiben können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
increíblementeüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este punto no se incluyó y quisiera pedirle que lo incluya en el próximo pleno. Este asunto es increíblemente importante.
Dieser Punkt wurde nicht aufgenommen, und ich bitte darum, ihn auf der nächsten Plenartagung zu behandeln, denn dies ist ein überaus wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra ha sido increíblemente cordial al responder a una pregunta adicional.
Es war überaus liebenswürdig von der Frau Ministerin, dass sie eine zusätzliche Frage beantwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques en equipo son increíblemente poderosos, capaces de hacer daño a varios Pokémon a la vez o de curar a compañeros de equipo, entre otras cosas.