Todo lo que le importaba a William Bell era crear una manera de incrementar el poder y la riqueza y la leyenda de William Bell.
Worum sich William jemals gekümmert hat, war eine Möglichkeit zu finden seine Macht, den Reichtum und die Legende um William Bell zu vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
Las marcas occidentales de renombre mundial están presentes en el mercado polaco, incrementando el número de sitios en los que se puede encontrar artículos de la mejor calidad.
PL
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
El número de pasajeros y, en consecuencia, el número de vuelos se incrementa de forma alarmante.
Die Fluggastzahlen und damit die Zahl der Flüge nehmen in beängstigendem Maße zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EuroMega con la utilización de esta tecnología con este adelanto biotecnológico, podrá apenas calmar el hambre y la sed de la creciente pobación mundial al ritmo que estos incrementan.
ES
EuroMega wird durch die Nutzung dieser Technologie mit diesem biotechnologischen Vorsprung Hunger und Durst der wachsenden Weltbevölkerung kaum in dem Tempo stillen können, wie sie zunehmen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Europa debe tener en cuenta la seguridad alimentaria mundial e incrementar su producción con el fin de reducir las importaciones.
Europa muss auch an die weltweite Ernährungssicherheit denken und seine landwirtschaftliche Produktion mit Hinblick auf die Einschränkung von Importen steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ponerlo en una palabra, es el mecanismo de escasez el que incrementa el lucro.
Um es mit einem Wort zu sagen, es ist der Knappheit-Mechanismus, der Profite steigert.
Korpustyp: Untertitel
Incrementa tu velocidad un 150% en seis aerodinámicos acabados.
El Parlamento tiene por costumbre incrementar los objetivos - cualquier objetivo.
Das Parlament setzt Ziele gewohnheitsmäßig herauf, ganz gleich welche Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a partir de 2012 el porcentaje mínimo de controles podrá ser incrementado a un 4% por la Comisión.
Darüber hinaus kann der Mindestprozentsatz der Kontrollen von der Kommission ab 2012 auf 4 % heraufgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El límite se incrementó de 12 000 a 25 000 millones de euros, pero una parte sustancial de esta cantidad ya ha sido asignada.
Der Plafond wurde von 12 Milliarden EUR auf 25 Milliarden EUR heraufgesetzt, aber ein beträchtlicher Anteil dieses Betrags wurde bereits für bestimmte Zwecke vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se han incrementado las tasas de visado a 60 euros, señor Comisario?
Warum, Herr Kommissar, sind die Visagebühren auf 60 Euro heraufgesetzt worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este no es el caso de momento, se incrementa el límite de presión de vapor para las mezclas de etanol a fin de que pueda desarrollarse el mercado de los biocarburantes.
Da das zur Zeit nicht der Fall ist, wird der zulässige Grenzwert für Dampfdrücke von Ethanolgemischen heraufgesetzt, damit der Biokraftstoffmarkt ausgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se utilice el método amplio para las garantías reales de naturaleza financiera expuesto en la parte 3 del anexo VIII, el valor de la exposición se incrementará con el ajuste de volatilidad correspondiente a esos valores o materias primas según se establece en dicho anexo.
Wird die umfassende Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten nach Anhang VIII Teil 3 angewandt, so wird der Forderungswert um die danach als angemessen anzusehende Volatilitätsanpassung heraufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta la Comisión a revisar e incrementar las cuotas, por encima del incremento propuesto del 15 %, que se imponen a las importaciones de azúcar procedente de Mozambique?
Ist die Kommission bereit, die Quote für Zuckerimporte aus Mosambik zu revidieren und heraufzusetzen, und zwar über den vorgeschlagenen Anstieg um 15 % hinaus?
Korpustyp: EU DCEP
no hay datos disponibles respecto de hasta qué punto se implementan leyes y regulaciones inalteradas de una manera más restrictiva, incrementando las barreras informales al ingreso y operaciones de firmas extranjeras.
keine Daten sind für den Umfang verfügbar, in dem ungeänderte Gesetze und Bestimmungen restriktiver angewandt werden und dadurch die inoffiziellen Barrieren für den Einlass und Betrieb ausländischer Unternehmen heraufsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esta razón, se propone incrementar los umbrales hasta alcanzar la media transformada en las cuatro últimas campañas, lo que supondría unos gastos suplementarios de 64 millones de ecus.
Deshalb wurde vorgeschlagen, die Schwellen bis auf die durchschnittlich verarbeitete Menge in den letzten vier Wirtschaftsjahren heraufzusetzen. Dies würde zusätzliche Kosten in Höhe von 64 Millionen ECU verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de no desalentar el uso de la medida específica, no debería incrementarse el importe al 40%, sino que este porcentaje debería mantenerse en el nivel actual del 20%.
Um die Anwendung dieser spezifischen Maßnahme nicht zu vereiteln, sollte der Betrag nicht auf 40 % heraufgesetzt werden, sondern weiterhin wie bisher bei 20 % liegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
incrementarauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría que acordáramos medidas de orden práctico con vistas a incrementar la capacidad defensiva de la Unión y le permitieran estar en condiciones de acometer misiones de mantenimiento de la paz y cumplimiento de los acuerdos.
Wir sollten praktische Maßnahmen vereinbaren, um die europäischen Verteidigungskapazitäten auszubauen, um uns darauf einzustellen, mehr friedenserhaltende und -stiftende Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe seguir haciendo todo lo que pueda para incrementar dichas posibilidades.
Die Europäische Union muß alles tun, um dieses Potential weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un claro ataque contra la industria y el comercio de países pequeños y apartados cuando éstos intentan incrementar su competitividad a nivel de todo el territorio de la Unión.
Sie stellt einen eindeutigen Schlag gegen die Wirtschaft und den Handel der kleinen und abgelegenen Länder in ihren Bestrebungen dar, die Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu entwickeln und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión recurre también al comercio para fomentar el desarrollo, al abrir sus mercados a bienes procedentes de países pobres y alentarles a incrementar el comercio entre ellos.
Die Union nutzt auch den Handel zur Förderung der Entwicklung, indem sie ihren Markt für Erzeugnisse aus den armen Ländern öffnet und diese dazu anhält, den Handel untereinander auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incrementar el diálogo con las organizaciones no gubernamentales y con los demás interlocutores sociales con vistas a descubrir con rigor focos de pobreza y exclusión social y determinar los modos más eficientes y eficaces de luchar contra ellos.
Es kommt darauf an, den Dialog mit den Nichtregierungsorganisationen und den übrigen Sozialpartnern auszubauen, um den Ursprung der Armut und der sozialen Ausgrenzung rigoros aufzudecken und die effizientesten und wirksamsten Formen ihrer Bekämpfung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce la Comisión la necesidad de fomentar e incrementar la participación de la sociedad civil en las fases siguientes de la CMSI? En caso afirmativo, ¿qué iniciativas emprenderá la Comisión para fomentar e incrementar la participación de la sociedad civil en la próxima fase de la CMSI?
Sieht die Kommission die Teilnahme der Zivilgesellschaft am WSIS als gescheitert an, erkennt sie die Notwendigkeit an, die Mitwirkung der Zivilgesellschaft an den nächsten Phasen des WSIS zu fördern und auszubauen, und falls ja, welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um eine stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft an der nächsten Phase des WSIS zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, China ha comenzado a incrementar notablemente sus vínculos diplomáticos y económicos con África a lo largo de la última década, en gran media debido a la demanda de materias primas.
(EN) Frau Präsidentin! China hat in den letzten zehn Jahren damit begonnen, seine diplomatischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu Afrika massiv auszubauen, was vor allem auf seinen Rohstoffbedarf zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que le puedo decir es que la Comisión, con la colaboración de todos ustedes, está intentando incrementar y mejorar al máximo los sistemas de seguridad.
Ich kann Ihnen nur sagen, dass die Kommission unter Mitwirkung von Ihnen allen bemüht ist, die Sicherheitssysteme, so weit es geht, auszubauen und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me parece muy importante planificar una mayor coordinación entre los diversos organismos y crear subcomisiones y, sobre todo, incrementar la cooperación con los parlamentos nacionales y las delegaciones de la Comisión Europea en todo el mundo.
Ferner erscheint es mir als sehr wichtig, eine stärkere Koordinierung zwischen den verschiedenen Behörden zu planen, Unterausschüsse einzusetzen und vor allem die Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und den Delegationen der Europäischen Kommission weltweit auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el Kremlin está dispuesto a mantener e incrementar su autoridad en el sector del suministro de gas de la UE.
Ohne Zweifel ist der Kreml bereit, sein Gewicht auf dem Erdgasversorgungssektor der EU zu behalten und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarerweitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta que he mencionado es la primera forma en que la Comisión proyecta incrementar el mercado para el plan de acción sobre capital riesgo.
Das ist der erste Weg, den die Kommission nutzt, um den Markt des Risikokapital-Aktionsplans zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso diversificado de los bosques, su importancia como absorbedores de dióxido de carbono y su preservación para las generaciones venideras serán asuntos mejor atendidos si aplicamos el principio de subsidiariedad, y no existen fundamentos para incrementar las competencias de la Comisión en materia forestal.
Die vielseitige Verwendung der Wälder, ihre Bedeutung für die Bindung von Kohlendioxid und ihre Erhaltung für künftige Generationen sollten am besten dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen, und es gibt keinen Grund, die Befugnisse der Kommission in Forstangelegenheiten zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de cambiar el marco institucional instaurado por los Tratados, no es cuestión, ciertamente, de incrementar las competencias de la Unión, sino de hacer más legible la construcción europea.
Dabei geht es nicht darum, den von den Verträgen geschaffenen institutionellen Rahmen zu verändern, und gewiss nicht darum, die Kompetenzen der Union zu erweitern, sondern das europäische Einigungswerk verständlicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos incrementar el uso de la mayoría cualificada en el Consejo a fin de evitar la parálisis en la toma de decisiones,
müssen wir im Rat Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit erweitern, um eine Lähmung des Entscheidungsprozesses zu vermeiden,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, yo también estoy convencido de la importancia del papel que puede desempeñar la publicidad a la hora de estimular la competencia y la competitividad entre empresas para así incrementar la variedad de opciones de que dispone el consumidor.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die Werbung eine bedeutende Rolle bei der Anregung des Wettbewerbs und des Konkurrenzdenkens zwischen Unternehmen spielen kann, um das Angebot für die Verbraucher zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo contrario, la mayoría del Parlamento Europeo ha optado por una autonomía financiera, por razones que sólo guardan relación con la voluntad de incrementar los poderes del Parlamento Europeo.
Im Gegensatz dazu hat die Mehrheit des Parlaments aus Gründen, die einzig und allein darauf abzielen, die Befugnisse des Europäischen Parlaments zu erweitern, den Wunsch nach Finanzautonomie geltend gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos enfrentarnos a las causas de la deuda, cómo podemos incrementar el número de personas participantes en el esfuerzo de solidaridad nacional?
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los resultados del programa que tenemos delante, y del amplio acuerdo acerca de la propuesta para incrementar las asignaciones, he votado a favor.
In Anbetracht der Ergebnisse dieses Programms und der breiten Zustimmung zu dem Vorschlag, den Finanzrahmen zu erweitern, habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que todos nuestros países necesitan incrementar su capacidad militar y la disposición a emplearla de acuerdo con los Estados Unidos y otros aliados, junto con otros instrumentos.
Tatsache ist, dass alle unsere Länder ihre militärischen Kapazitäten erweitern und mehr Bereitschaft zeigen müssen, diese Kapazitäten ebenso wie die übrigen Instrumente gemeinsam mit Amerika und anderen Verbündeten einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los instrumentos de los que dispone la política común de pesca son prácticamente de carácter restrictivo, y no permiten incrementar en lo más mínimo los recursos existentes.
Die Möglichkeiten der Gemeinsamen Fischereipolitik sind also nur in gewissem Maße einschränkend, und mit diesen lassen sich die vorhandenen Ressourcen nicht gerade erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementargesteigert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta sigue siendo la medida fundamental que podría incrementar la demanda y garantizar así que la industria del automóvil y sus proveedores sigan disponiendo de un mercado seguro.
Dies bleibt nach wie vor die grundlegende Maßnahme, mit der die Nachfrage gesteigert und dadurch sichergestellt werden könnte, dass die Automobilindustrie und ihre Zulieferer weiterhin einen stabilen Markt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio esta propuesta consistía en armonizar la política financiera y hacerla más expansiva, así como en incrementar la demanda en tiempos de coyuntura baja.
Anfangs ging es bei diesem Vorschlag darum, daß die Finanzpolitik koordiniert und expansiver gestaltet werden sollte. Außerdem sollte die Nachfrage in Zeiten der Depression gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural debe coordinarse con los fondos de la política de cohesión con el objeto de incrementar la eficacia y obtener el máximo rendimiento de los resultados.
Der Europäische Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums muss mit der Kohäsionspolitik koordiniert werden, damit die Effizienz gesteigert und die Ergebnisse maximiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debería estar clara la importancia de que se restablezca la sesión de los viernes, como un medio para incrementar el atractivo de los jueves.
Wir müssen uns aber auch darüber im Klaren sein, dass es eben wichtig ist, den Freitag wieder einzuführen, damit die Attraktivität des Donnerstags entsprechend gesteigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la necesidad de renovar los acuerdos económicos y sociales entre las instituciones financieras y la sociedad a la que éstas sirven, y de incrementar los beneficios para la sociedad en tiempos de bonanza y protegerla de los peligros.
Ich befürworte die Notwendigkeit einer Erneuerung der wirtschaftlichen und sozialen Vereinbarungen zwischen den Finanzinstitutionen und der Gesellschaft, und dass der Nutzen gesteigert wird, den diese für die Gesellschaft in guten Zeiten haben, und dass sie vor Gefahren geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo recordando, una vez más y como siempre, que sin un estricto control tanto de la calidad como de la explotación de nuestras aguas comunitarias, resultará dudoso que se pueda mantener e incluso incrementar la calidad del agua.
Abschließend möchte ich noch einmal wie immer daran erinnern, daß es ohne eine strenge Überwachung der Qualität wie der Nutzung unserer Gemeinschaftsgewässer zweifelhaft ist, daß die Wasserqualität aufrechterhalten oder gar noch gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementar la inversión en capital humano mejorando la educación y las capacidades.
die Investitionen in Humankapital müssen durch Weiterbildung und bessere Ausbildung gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante incrementar la competitividad del sector vinícola de la Comunidad mediante acciones instituidas en todas las fases de producción y comercialización.
Die Wettbewerbsfähigkeit der Branche auf Gemeinschaftsebene muss durch Maßnahmen in allen Stadien der Erzeugung und der Vermarktung gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta discusión no debemos olvidar, aunque no es tan importante, que en la forma de un reconocimiento, aquí se llama certificado, se pueda incrementar la movilidad también en este ámbito profesional.
Bei dieser Beschreibung dürfen wir auch nicht vergessen, aber das ist in meinen Augen nicht so wesentlich, daß mit einer Form der Anerkennung, hier wird es Bescheinigung genannt, auch die Mobilität in dieser Berufssparte gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre es que la Unión Europea podría incrementar de un dos a un seis por ciento su productividad si su marco normativo fuera de los mejores del mundo.
Tatsache ist, dass die Produktivität in der Europäischen Union um zwei bis sechs Prozent gesteigert werden könnte, wenn sie denselben Gesetzesrahmen hätte wie die erfolgreichsten Länder der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poner en práctica esta petición, la Comisión ha dedicado grandes esfuerzos a incrementar el diálogo y la cooperación con Libia y Turquía, dos países clave en las rutas de inmigración ilegales del Mediterráneo.
Um diese Bitte zu erfüllen, hat die Kommission intensive Anstrengungen in die Verstärkung des Dialogs und der Zusammenarbeit mit Libyen und der Türkei gesteckt, die die beiden wichtigsten Länder auf den illegalen Migrationsrouten im Mittelmeergebiet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de incrementar las sanciones contra el régimen, es esencial que la UE intente conseguir la cooperación y el apoyo de los países asiáticos, sobre todo de los países vecinos de Birmania.
Neben der Verstärkung der Sanktionen gegen das Regime ist es unabdingbar, dass die EU sich der Kooperation und Unterstützung asiatischer Staaten, insbesondere der Nachbarstaaten Birmas, versichern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras el 11 de septiembre todo nos induce a incrementar nuestro compromiso para construir el multilateralismo.
Herr Präsident, nach dem 11. September ist eine Verstärkung unseres Engagements für den Aufbau des Multilateralismus notwendiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de incrementar los medios consagrados a la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, que, como saben, se burlan de las fronteras interiores de la Unión.
Diese Priorität betrifft die Verstärkung der Mittel zur Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens, für die, wie Sie wissen, die Binnengrenzen der Union nicht zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que incrementar más este papel resulta práctico y se debe respaldar.
Aus diesem Grund glaube ich, dass eine weitere Verstärkung dieser Rolle praktisch wäre und unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la necesidad de incrementar la investigación científica, reitero la voluntad de la Comisión de poner en marcha un plan de acción.
Hinsichtlich der Notwendigkeit zur Verstärkung der wissenschaftlichen Forschung erneuere ich den Wunsch der Kommission zur Durchführung eines Aktionsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión expresa así su acuerdo con la creación de un Consejo de los derechos humanos, órgano de carácter permanente, en la medida en que este puede contribuir a incrementar el lugar que ocupan los derechos humanos en el sistema de la ONU.
Die Union erklärt somit ihr Einverständnis mit der Schaffung eines Menschenrechtsrates als ständige Einrichtung, da dieser zur Verstärkung der Stellung der Menschenrechte im System der UNO beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera conseguir que los Estados ACP estén en condiciones de desarrollar, por medio de la cooperación regional entre ellos, sus propios mercados operativos, que son necesarios para incrementar los intercambios comerciales con nosotros, tanto de bienes como de servicios.
Die AKP-Staaten sollen durch eine regionale Zusammenarbeit ihrerseits in die Lage versetzt werden, eigene funktionierende Märkte aufzubauen, was Voraussetzungen für eine Verstärkung des Handelsaustausches mit uns sowohl im Waren- als auch im Dienstleistungssektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos aprovechar el nuevo predominio militar con vistas a incrementar nuestro esfuerzo humanitario.
Außerdem müssen wir die neue militärische Situation zur Verstärkung unserer humanitären Anstrengungen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución radica en incrementar la solidaridad de la UE, la coordinación efectiva y el logro de una gobernanza económica sólida.
Die Lösung liegt in der Verstärkung der EU-Solidarität, einer effektiven Koordinierung und einer starken Wirtschaftsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se necesita incrementar la cooperación al desarrollo con estos países con el fin de crear estabilidad, seguridad y sostenibilidad.
Zum Beispiel muss die Entwicklungszusammenarbeit mit diesen Ländern verstärkt werden, um Stabilität, Sicherheit und Nachhaltigkeit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe del señor Falbr porque considero que hay que incrementar la promoción de la responsabilidad social de las empresas europeas, para responder directamente a la necesidad de defender los valores comunes y de aumentar la solidaridad y la cohesión entre los europeos.
Ich habe für den Bericht von Herrn Falbr gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass die Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in Europa verstärkt werden muss, in der Absicht, direkt auf die Notwendigkeit zu reagieren, die gemeinsamen Werte zu verteidigen und die Solidarität und die Kohäsion zwischen den Europäern zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este hemiciclo sólo quiero repetir que este hemiciclo es una autoridad presupuestaria, junto con el Consejo, y, por lo tanto, la Comisión espera ciertamente, si hubiera una posibilidad, incrementar esta parte.
In diesem Saal möchte ich nur wiederholen, daß diese Versammlung zusammen mit dem Rat eine Haushaltsbehörde ist , und deshalb hofft die Kommission, daß, falls es eine Möglichkeit dazu gibt, diese Rolle verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se ha de mejorar, enfatizar e incrementar el desarrollo rural con el fin de neutralizar el recurso a la construcción de megalópolis.
Analog dazu muss die ländliche Entwicklung verbessert, nachdrücklich propagiert und verstärkt werden, u. a. um den Trend zur Errichtung von Großstädten zu neutralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incrementar el apoyo a las víctimas de torturas y violencia organizada en Zimbabue y en el exilio, y puede proporcionar asistencia jurídica apropiada en relación con los procedimientos judiciales, evidentemente injustificados, incoados contra de defensores de los derechos humanos y aquellos que apoyan o supuestamente apoyan a la oposición.
Sie kann den Opfern von Folter und organisierter Gewalt sowohl in Simbabwe als auch im Exil verstärkt helfen und für einen wirksamen juristischen Beistand bei offensichtlich unbegründeten Anschuldigungen gegen Menschenrechtsaktivisten und Anhänger oder vermeintliche Anhänger der Opposition sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se debería incrementar la investigación y la financiación en este contexto.
Daher sollten die Forschung und die Finanzmittel in diesem Bereich verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de crecimiento económico y social en la región del Mar Negro debe desarrollarse, comenzando por esferas como el aprendizaje permanente y el ajuste de la educación a los requisitos del mercado laboral, así como la planificación de una estrategia comercial interregional capaz de incrementar el volumen de comercio internacional.
Das Potenzial für wirtschaftliches und soziales Wachstum im Schwarzmeerraum muss entwickelt werden, angefangen bei Bereichen wie lebensbegleitendes Lernen und Anpassung des Bildungssystems an die Anforderungen des Arbeitsmarktes bis hin zur Ausarbeitung einer regionalen Handelsstrategie, durch die der internationale Handel verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado usted una serie de propuestas sobre cómo incrementar nuestra solidaridad y también sobre cómo es posible reforzar el papel de la UE como mediadora en conflictos que nos afectan, en particular entre Rusia y Ucrania.
Hier haben Sie einige Vorschläge gemacht, wie diese Solidarität verstärkt werden soll, und wie auch die Rolle der EU als Vermittler bei Streitigkeiten, die uns betreffen, insbesondere zwischen Russland und der Ukraine, gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como han dicho otros oradores antes que yo, hay que incrementar la transparencia de ese procedimiento, sobre todo de la parte del procedimiento administrativo, el procedimiento de puertas adentro de la Comisión.
Aber wie andere Redner vor mir sagten, muß die Transparenz dieses Verfahrens, vor allem des administrativen Verfahrens, des internen Verfahrens der Kommission verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he comentado, el número de agencias ha aumentado considerablemente y nosotros somos los responsables de ese hecho, a pesar de que el Parlamento en ocasiones comparte la opinión de que es un modo indirecto de incrementar la burocracia.
Wie ich bereits sagte, hat die Zahl der Agenturen beträchtlich zugenommen, und uns gibt man dafür die Schuld. Selbst das Parlament vertritt bisweilen die Ansicht, dass damit die Bürokratie indirekt verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementaranzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante incrementar la cantidad máxima garantizada por encima del nivel actual para que se ajuste al consumo total comunitario que ahora presenta un vacío que puede cubrirse, a la media de las exportaciones anuales y a la determinación de un margen de seguridad.
Es ist wichtig, die garantierte Höchstmenge im Vergleich zu den heutigen Werten anzuheben, um die GMO an den Gesamtverbrauch in der Gemeinschaft plus den Durchschnitt der jährlichen Exporte und die erforderliche Sicherheitsmarge anzupassen, da es hier eine Lücke gibt, die gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el acuerdo se mantenga durante la votación de mañana cuando tratemos de incrementar la cuantía por encima de la propuesta de la Comisión.
Ich hoffe, daß die Zustimmung während der morgigen Abstimmung aufrechterhalten wird, wenn wir versuchen werden, die Summe über den von der Kommission vorgeschlagenen Betrag hinaus anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al impuesto sobre el alcohol, creo que merece un punto negativo, pero como consumidor realmente no me molesta que no hayan conseguido incrementar el impuesto sobre el alcohol.
Was die Alkoholsteuer angeht, so ist das wohl eher ein Minuspunkt, wenngleich ich als Verbraucher nicht wirklich traurig darüber bin, dass es Ihnen nicht gelungen ist, die Alkoholsteuer anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Banco Central Europeo centrado en los miedos inflacionarios hasta el punto de que actualmente se está preparando para incrementar sus tipos básicos a riesgo de perjudicar la actividad económica y el empleo.
Eine Europäische Zentralbank, die sich so sehr auf die Angst vor einer Inflation konzentriert, dass sie nun im Begriff ist, ihren Leitzins anzuheben, auf die Gefahr hin, der Wirtschaft und der Beschäftigung zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si tomamos como base el actual modelo alemán, Eslovaquia se vería obligada, en las circunstancias actuales, a incrementar su tipo impositivo para mantener sus actuales ingresos fiscales.
Würde beispielsweise das deutsche Modell als Grundlage genommen, so wäre die Slowakei unter den gegebenen Umständen gezwungen, ihren Steuersatz anzuheben, um das Niveau der aktuellen Steuereinnahmen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, ¿es sensato incrementar los objetivos de reciclaje?
Ist es sechstens klug, die Recyclingziele anzuheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro positivamente la propuesta de incrementar el umbral de las ayudas de minimis, que eliminará burocracia y favorecerá sobre todo a las PYME.
Dem Vorschlag, die Schwelle für De-Minimis-Beihilfen anzuheben, stehe ich positiv gegenüber, da dadurch Bürokratie abgebaut wird, was vor allem den KMU zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) A los socialdemócratas suecos nos habría gustado que el Parlamento hubiese respaldado la propuesta original de la Comisión de incrementar los impuestos mínimos teniendo en cuenta la inflación desde 1993.
(SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten hätten es gern gesehen, wenn das Parlament sich hinter den ursprünglichen Vorschlag der Kommissionen gestellt hätte, die Mindeststeuersätze unter Berücksichtigung der Inflationsrate seit 1993 anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría conservar la posibilidad de incrementar este umbral para la línea presupuestaria de Sudáfrica en el futuro, si ello fuese necesario.
Ich möchte mir die Möglichkeit vorbehalten, diese Schwelle für die Haushaltslinie für Südafrika künftig erforderlichenfalls anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta de incrementar la dotación financiera a 80 millones de ecus se inspira en esta preocupación, una preocupación que no tiene otro objeto que garantizar un efecto lo más irradiante posible a esta excelente iniciativa.
Unser Vorschlag, den Finanzrahmen auf 80 Millionen ECU anzuheben, steht im Zeichen dieser Sorge, denn es geht uns nur darum, dieser ausgezeichneten Initiative eine möglichst weitreichende Wirkung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa forma parte de un planteamiento de introducción de propuestas gradual con el fin de incrementar los poderes discrecionales, con el pretexto de la lucha contra el terrorismo, en este caso, mediante la creación totalmente injustificada de SIS II. Esta iniciativa ha de ser rechazada por las siguientes razones:
Diese Initiative ist Teil eines Konzepts der schrittweisen Einbeziehung von Vorschlägen mit dem Ziel, die willkürlichen Befugnisse mit dem Argument des Kampfes gegen den Terrorismus zu stärken, wie in diesem Fall durch die vollkommen ungerechtfertigte Schaffung des SIS II. Diese Initiative ist abzulehnen, vor allem weil
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría pedir a nuestros colegas de la Convención que, realmente reflexionen un poco sobre cómo podemos incrementar la influencia del Parlamento en el presupuesto en conjunto en futuros tratados y, a la vez, crear a largo plazo un modelo menos rígido para los límites presupuestarios que sea menos hostil al desarrollo.
Ich appelliere deshalb an unsere Kollegen im Konvent, ernsthaft darüber nachzudenken, wie wir in zukünftigen Verträgen den Einfluss des Parlaments auf den Haushalt insgesamt langfristig stärken und gleichzeitig ein weniger striktes und entwicklungsfeindliches Modell für die Haushaltsobergrenzen schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la labor de esos centros se está modificando también a fin de incrementar el papel que desempeñan para atraer las inversiones, para darles una misión regional y para fomentar su sostenibilidad a largo plazo.
Der Arbeitsumfang dieser Zentren wird ebenfalls gerade geändert, um ihre Rolle als Investitionsanreiz zu stärken, um ihnen eine regionale Aufgabe zu geben und die langfristige Nachhaltigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Small Business Act" está dirigida a incrementar los proyectos empresariales en Europa y a ayudar a crecer a las empresas.
Das Ziel des "Small Business Act" ist es, das Unternehmertum in Europa zu stärken und die Unternehmen in ihrem Wachstum zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, el paquete de medidas sobre agencias de calificación crediticia (rating), seguros y fusiones y escisiones empresariales es un primer paso para incrementar la confianza y la eficiencia de los mercados financieros.
(ES) Frau Präsidentin, das Maßnahmenpaket über Ratingagenturen, das Versicherungswesen und die Verschmelzungen und Spaltungen von Gesellschaften ist ein erster Schritt, um das Vertrauen und die Wirksamkeit der Finanzmärkte zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Comisión se propone impulsar una estrategia a favor de una sociedad de la información segura, que reúna diversas actuaciones a fin de proteger las redes de comunicación electrónica frente al fraude, el contenido dañino y los fallos tecnológicos, y para incrementar la confianza de los usuarios.
Deshalb hat die Kommission vor, eine Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft vorzulegen, die verschiedene Maßnahmen umfassen soll, um elektronische Kommunikationsnetze besser vor Betrügern, schädlichen Inhalten und technischem Versagen zu schützen sowie das Vertrauen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitirá reforzar los cimientos científicos y técnicos de la industria europea y fomentar e incrementar su competitividad internacional.
Sie wird es uns erlauben, die wissenschaftlich-technische Grundlage der europäischen Industrie zu stärken und ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la necesidad de reforzar la coordinación, el segundo la necesidad de incrementar el debate democrático y la participación nacional.
Das erste ist die Notwendigkeit, die Koordinierung zu intensivieren, das zweite die Notwendigkeit, die demokratische Debatte und die nationale Beteiligung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario incrementar las competencias de los Consejos Consultivos Regionales, que deberían trabajar estrechamente con las administraciones pesqueras de los Estados miembros y la Comisión Europea.
Daher ist es notwendig, die Kompetenzen der regionalen Beiräte zu stärken, die eng mit den Fischereibehörden der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades regionales de Madeira y Azores han solicitado la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común con objeto de incrementar la competitividad de los operadores económicos locales y estabilizar el empleo en estas regiones ultraperiféricas de la Unión.
- Die Regionalbehörden Madeiras und der Azoren haben um die zeitweise Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs ersucht, um die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no decidir incrementar el presupuesto de la Unión para lograr una verdadera política de cohesión económica y social que aspire a aumentar la producción y a crear empleo con derecho…
Warum beschließen wir nicht eine Aufstockung des Gemeinschaftshaushalts zugunsten einer Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die auf eine Steigerung der Produktion und auf die Schaffung von Arbeitsplätzen abzielt, die rechtlich abgesichert sin…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso establecer un programa que aplique las prioridades estratégicas sin incrementar la asignación de fondos de las líneas presupuestarias existentes.
Es muss ein Programm zur Umsetzung der strategischen Prioritäten ohne eine Aufstockung der Mittelzuwendungen aus den bestehenden Haushaltslinien umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, incrementar este importe constituye una burla al presupuesto que el Parlamento ya ha sometido a votación.
Zweitens würde bei einer Aufstockung des Betrags der vom Parlament bereits beschlossene Haushalt zu einer Farce geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es sumamente necesario que se conceda mayor financiación a estas iniciativas y pido que 1999 sea designado el Año Europeo para combatir la Violencia contra las Mujeres para que sirva de aliciente y ayude a incrementar estas líneas presupuestarias.
Es besteht jedoch ein starkes Erfordernis nach verstärkter Finanzierung für diese Initiativen, und ich fordere, daß das Jahr 1999 zum Europäischen Jahr gegen die Gewalt gegen Frauen ausgerufen wird, da dies eine weitere Ermutigung für eine Aufstockung dieser Haushaltslinien darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto original del apartado 16 dice que considera inevitable "incrementar de forma significativa los gastos en materia de defensa a fin de colmar la actual diferencia".
In der ursprünglichen Fassung von Absatz 16 heißt es, dass 'eine bedeutende Aufstockung der Verteidigungsausgaben unumgänglich ist, um die derzeitige Kluft bei der Leistungsfähigkeit zu beseitigen?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las conversaciones llegué a un acuerdo con el Grupo Socialista respecto a modificar "incrementar" porque supuse que nuestra enmienda 40 constituiría la base de nuestro compromiso.
Ich habe mich in den Gesprächen mit der Sozialistischen Fraktion bereit erklärt, diese Formulierung in 'eine Aufstockung' zu ändern, weil ich davon ausgegangen bin, dass unser Änderungsantrag 40 die Basis für unseren Kompromiss bilden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el Grupo Socialista ha retirado su aprobación de la enmienda 40 en su versión actual, sugiero que volvamos a la formulación original del apartado 16 - "incrementar de forma significativa" - y que primero votemos sobre este texto.
Da die Sozialistische Fraktion nun ihre Zustimmung zu Änderungsantrag 40 in der vorliegenden Form zurückgezogen hat, schlage ich vor, dass wir die ursprüngliche Formulierung 'bedeutende Aufstockung' in Absatz 16 wieder einsetzen und zuerst über diesen Text abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una manera de asegurar la tranquilidad, no sólo para nuestros agricultores y productores de aves de corral, sino también para los consumidores, y pasa por incrementar los recursos de que dispone la Oficina Alimentaria y Veterinaria para que pueda mantener la situación bajo vigilancia.
Für unsere Landwirte und Geflügelerzeuger, aber auch für die Verbraucher gibt es einen Weg zum Seelenfrieden, und zwar eine Aufstockung der Mittel des Lebensmittel- und Veterinäramtes, damit dieses die Lage weiter überwachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradeceré cualquier sugerencia que se pueda efectuar para incrementar los recursos de la OAV y, en particular, agradeceré esta observación de un miembro de la autoridad presupuestaria.
Ich freue mich über jeden Vorschlag zur Aufstockung der Mittel des Lebensmittel- und Veterinäramtes und begrüße insbesondere eine derartige Bemerkung seitens eines Mitglieds der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando pregunté por qué motivo no se podían incrementar los créditos presupuestarios de dicha línea, me respondieron que había que movilizar todos los créditos a favor de la política de empleo.
Als ich danach fragte, aus welchen Gründen eine Aufstockung der in dieser Haushaltslinie bereitgestellten Mittel nicht möglich ist, wurde mir geantwortet, sämtliche Haushaltsmittel müßten für die Beschäftigungspolitik mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar la importancia que para el Parlamento tiene la enmienda 29 y su contrapartida en el Programa Euratom, la enmienda 38, que añaden criterios que pueden y deben ser tenidos en cuenta, incluidas las actividades encaminadas a incrementar el papel de la mujer en la investigación y a estudiar las sinergias con la enseñanza.
Ich möchte das Parlament auf die Bedeutung von Änderungsantrag 29 sowie den entsprechenden Antrag im Euratom-Programm, Änderungsantrag 38, hinweisen, die die Aufnahme von Kriterien vorsehen, die in Betracht gezogen werden können und sollten, darunter Tätigkeiten zur Stärkung der Rolle der Frauen in der Forschung und der Identifizierung von Synergieeffekten mit dem Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la investigación y el desarrollo tecnológico son de fundamental importancia para incrementar el potencial de crecimiento de Europa y crear nuevos puestos de trabajo.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Forschung und Entwicklung sind für die Stärkung des europäischen Wachstumspotenzials und die Schaffung neuer Arbeitsplätze von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone la aplicación de medidas armonizadas entre los socios en el sentido de impulsar aún más el desarrollo de formas flexibles de trabajo y propugna igualmente que «continúe sin demora la reforma estructural con los cambios estructurales encaminados a incrementar la flexibilidad y la competitividad en todos los mercados de factores, productos y trabajo».
Der Bericht ermuntert dazu, die Harmonie zwischen den Sozialpartnern für die Weiterentwicklung flexibler Arbeitsformen zu fördern und die Strukturreform mit den strukturellen Veränderungen zur Stärkung von Flexibilität und Wettbewerbsfähigkeit in allen Faktor-, Waren- und Arbeitsmärkten zügig fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros recomendamos combatir estos "cambios estructurales encaminados a incrementar la flexibilidad" que el informe dice aprobar.
Wir empfehlen, diese "strukturellen Veränderungen zur Stärkung von Flexibilität " zu bekämpfen, die der Bericht begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema es la afirmación de que no existe ningún fundamento jurídico para incrementar esta solidaridad, pero es precisamente la responsabilidad de la Comisión proporcionar este fundamento.
Das zweite Problem ist die Behauptung, dass es keine gesetzliche Grundlage für die Stärkung dieser Solidarität gibt. Aber genau hier ist die Kommission in der Pflicht, diese gesetzliche Grundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que incrementar la cooperación en todos los niveles.
Der zweite Punkt ist die Stärkung der Kooperation auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la política de cohesión consiste en reducir diferencias entre el nivel de desarrollo de regiones europeas y en incrementar el potencial de crecimiento a fin de alcanzar una cohesión económica, social y territorial.
Ziel der Kohäsionspolitik ist die Verminderung der Ungleichheiten zwischen den Entwicklungsniveaus der europäischen Regionen sowie die Stärkung des Wachstumspotenzials zur Erreichung eines wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos el fundamento jurídico para un nuevo esquema y espero que sus Señorías se sientan complacidos cuando vean lo que estamos estudiando como una forma de prolongar o incluso incrementar la base económica para tal esquema.
Deshalb brauchen wir eine Rechtsgrundlage für ein neues Programm, und ich hoffe, die verehrten Abgeordneten werden mit der Lösung, die wir zur Erhaltung oder sogar zur Stärkung der wirtschaftlichen Basis für ein solches Programm in Betracht ziehen, zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para mí, incrementar el bienestar social sigue siendo un objetivo fundamental.
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Señores de la cruzada del liberalismo a ultranza»: incrementar el peso de los trabajadores y su responsabilidad en el proceso de producción va de la mano del crecimiento.
"Meine Herren Kreuzritter des Ultraliberalismus" : eine Stärkung des Einflusses der Arbeitnehmer und ihrer Verantwortung im Produktionsprozeß geht mit dem Wachstum Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementaraufzustocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que nuestra comisión haya respaldado también las propuestas que he presentado en calidad de ponente alternativa, como por ejemplo, la medida para incrementar el personal profesional administrativo de la red SOLVIT en los Estados miembros.
Ich freue mich, dass unser Ausschuss auch die Vorschläge, die ich als Schattenberichterstatter vorgestellt habe, unterstützt hat; zum Beispiel die Maßnahme, das fachliche Verwaltungspersonal des SOLVIT-Netzwerks in den Mitgliedstaaten aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían celebrar que el Parlamento Europeo haya podido incrementar su presupuesto para el ejercicio 2011.
Man möchte dort die Tatsache feiern, dass es dem Europäischen Parlament gelungen ist, den Haushaltsplan für 2011 aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo también quisiera agradecer -sobre todo y muy especialmente a mis colegas- que se haya conseguido incrementar en 15 millones de euros la línea presupuestaria de apoyo a las pequeñas y medianas empresas.
Deshalb möchte ich mich auch bedanken, insbesondere bei meinen Kolleginnen und Kollegen, daß es gelungen ist, die Haushaltslinie für die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen um 15 Millionen Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión ya ha propuesto incrementar la financiación en un tercio, concretamente para financiar los costes conjuntos del cuerpo policial internacional en Bosnia.
Sie wissen, wir haben hier von Seiten der Kommission schon den Vorschlag gemacht, die Mittel um ein Drittel aufzustocken, speziell für die Finanzierung der gemeinsamen Kosten für die gemeinsame Polizeimission in Bosnien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra los deseos del Consejo, hemos ayudado a la Comisión a incrementar su plantilla en varios cientos de personas.
Entgegen den Wünschen des Rates haben wir der Kommission geholfen, ihre Stellenpläne um einige Hundert Mitarbeiter aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ahora, en un contexto en el que está en juego nuestro desarrollo sostenible, el Consejo se niega a incrementar el presupuesto de LIFE en una suma ridícula en comparación con el montante global del presupuesto.
Hier dagegen weigert sich der Rat in einem Bereich, in dem es doch um unsere nachhaltige Entwicklung geht, in einer längerfristigen Perspektive den LIFE-Haushalt um die doch im Verhältnis zum Gesamthaushalt lächerlichen Beträge aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que vuelva a incrementar esta ayuda y que designe siempre al ACNUR como órgano coordinador en todos los contratos celebrados con las ONG.
Ich fordere die Kommission auf, die Finanzhilfe für das UNHCR wieder aufzustocken sowie in allen ihren Abkommen mit den NRO das UNHCR stets als Koordinierungsorgan auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también pido a nuestros líderes del Consejo que miren más allá de las fronteras de la Unión Europea y nos comparen con otras zonas del resto del mundo e intenten revisar esta política para incrementar los recursos lo antes posible.
Zu guter Letzt möchte ich noch unsere führenden Politiker im Rat auffordern, über die Grenzen der EU hinauszuschauen, uns mit anderen Regionen in der übrigen Welt zu vergleichen und möglichst eher früher als später wieder auf diese Politik zurückzukommen, um die Ressourcen aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle, señora Comisaria, si se está haciendo algo para incrementar los fondos destinados a los programas de intercambio de estudiantes en Europa.
Frau Kommissarin, ich möchte Sie fragen, ob irgendwelche Anstrengungen unternommen werden, um die Finanzmittel für Studentenaustauschprogramme in Europa aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo han hecho suya mi propuesta de incrementar el presupuesto para la participación en el Sexto Programa Marco de las pequeñas y medianas empresas hasta el 15%. Ello pone de manifiesto la importancia que revisten las pequeñas empresas para el dinamismo de nuestra economía y para el empleo.
Mein Vorschlag, die Mittel für die Beteiligung der kleinen und mittleren Unternehmen am Sechsten Rahmenprogramm auf fünfzehn Prozent aufzustocken, ist von der Kommission und vom Rat übernommen worden, was beweist, wie wichtig die kleinen Unternehmen für die Dynamik unserer Wirtschaft und für die Beschäftigung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor porque creo que hay que aplaudir todas las medidas encaminadas a fomentar e incrementar la transparencia de la labor del Parlamento.
Ich habe dafür gestimmt, denn meiner Ansicht nach müssen alle Maßnahmen zur Pflege und Verbesserung der Transparenz der parlamentarischen Arbeit unterstützt werden. Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurden die Befugnisse des Parlaments erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las medidas que ayuden a incrementar esta transparencia son bienvenidas y necesarias.
Maßnahmen zur Verbesserung dieser Transparenz sind deshalb willkommen und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales motivos subyacentes a la propuesta de la Comisión es incrementar la seguridad jurídica y la previsibilidad.
Einer der entscheidenden Beweggründe für den Kommissionsvorschlag ist die Verbesserung der Rechtssicherheit und der Vorhersehbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del Instituto Europeo de Tecnología, que tan buen recibimiento ha tenido en el Parlamento Europeo, también constituye un medio esencial de incrementar la competitividad europea movilizando esfuerzos a escala europea y una mejor conexión entre conocimiento e innovación.
Die Einrichtung eines Europäischen Technologieinstituts, die im Europäischen Parlament nun so gut aufgenommen wird, trägt auch entscheidend zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit bei, indem Bemühungen auf europäischer Ebene und eine bessere Verknüpfung von Wissen und Innovation unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Cámara por la calidad de las enmiendas presentadas, que expresan la preocupación del Parlamento Europeo por los riesgos y los efectos producidos por la exposición al amianto y la necesidad de incrementar los niveles de protección de los trabajadores europeos que todavía trabajan expuestos al amianto.
Ich möchte das Parlament zur Qualität der vorgelegten Änderungsanträge beglückwünschen, die beweist, dass das Europäische Parlament den Risiken und Auswirkungen der Gefährdung durch Asbest sowie der Notwendigkeit der Verbesserung des Schutzes jener europäischen Arbeitnehmer, die noch Asbest am Arbeitsplatz ausgesetzt sind, hohen Stellenwert beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se está trabajando en un contexto europeo para incrementar la seguridad de las comunicaciones de los particulares.
Auf EU-Ebene wird bereits an der Verbesserung der Kommunikationssicherheit für den Einzelnen gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de las redes electrónicas y los sistemas informatizados, junto con las tecnologías para incrementar la protección de los datos personales, constituyen la principal preocupación de la Estrategia para una sociedad de la información segura, aprobaba por la Comisión en 2006.
Die Sicherheit elektronischer Netze und Computersysteme sowie die Technologien zur Verbesserung des Datenschutzes stehen im Mittelpunkt der Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft, die von der Kommission 2006 beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis en la seguridad y en las oportunidades de poder geopolítico representa una desviación respecto del enfoque sobre el cambio climático mantenido por la Unión Europea hasta la fecha, que se centra en reducir las emisiones e incrementar la preparación europea y mundial.
Der Schwerpunkt auf Sicherheit und geopolitischen Machtfragen stellt eine Abkehr von der bisherigen Linie der EU zum Klimawandel dar, die auf eine Reduzierung der Emissionen und eine Verbesserung der Vorbereitung der EU und weltweit gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental no tiene por objetivo aumentar las competencias de la Unión sino incrementar la capacidad operativa de una Unión ampliada de 15 a 16, incluso a 30, Estados miembros.
Das Ziel der Regierungskonferenz besteht nicht in der Erweiterung der Zuständigkeiten der Union, sondern in der Verbesserung der Arbeitsfähigkeit einer von 15 auf 26 oder gar 30 Mitgliedstaaten erweiterten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también hace referencia a incrementar las capacitaciones educativas y a ofrecerles las mismas oportunidades que a los hombres para el desarrollo de sus carreras, especialmente después de un prolongado período de baja maternal.
Dies gilt auch für die Verbesserung der Bildungs- und Weiterbildungsangebote, um Frauen, insbesondere nach einer längeren Abwesenheit durch einen Mutterschaftsurlaub, die gleichen Karrierechancen wie Männern zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay consenso en torno a la necesidad de incrementar la ayuda y los incentivos a la innovación y reducir las barreras que frenan a los innovadores.
Es besteht Einigkeit darüber, dass mehr Unterstützung und Anreize für Innovationen gewährt und Hemmschwellen für Innovatoren abgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario incrementar la financiación para la investigación en este terreno.
Für die diesbezügliche Forschung bedarf es mehr Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ofrecerá la oportunidad, por ejemplo, de incrementar los fondos en un nuevo plan de regeneración económica para Europa.
Sie wird uns zum Beispiel die Chance geben, mehr in ein neues Aufbauprogramm für die europäische Wirtschaft zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir preparando el Tratado Constitucional en secreto va contra una de las prioridades de la Presidencia, que era incrementar la apertura y la transparencia en la Unión Europea.
Die heimlich erfolgende Erarbeitung des Verfassungsvertrages läuft einer der Prioritäten der Präsidentschaft zuwider, die darin bestand, für mehr Offenheit und Transparenz in der EU zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incrementar la seguridad y la tranquilidad del ciudadano.
Es geht um mehr Sicherheit und mehr Schutz für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden mejorar e incrementar la apertura y la transparencia.
Auch Sie können zu den Verbesserungen beitragen und mehr Offenheit und Transparenz an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan acuerdos con los países de origen, y tenemos que avanzar en el camino que se emprendió en Barcelona e incrementar la inversión y las iniciativas para el desarrollo.
Vereinbarungen mit den Herkunftsländern müssen getroffen werden, der in Barcelona eingeleitete Kurs muss weiterverfolgt werden, und wir brauchen mehr Entwicklungsinvestitionen und -maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que decimos en las nuevas directrices es que queremos incrementar el número de las personas que tienen acceso al mercado de trabajo, en particular, de los trabajadores de edad más avanzada.
In den neuen Leitlinien fordern wir, daß mehr Menschen, insbesondere älterer Arbeitnehmer, Zugang zum Arbeitsmarkt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, propongo incrementar la efectividad de la OLAF –puesto que se enfrenta a una carga de trabajo creciente en una Unión ampliada– aumentando sus recursos de personal, dando un nuevo enfoque a sus tareas de función investigadora y modificando el Reglamento, y hacer a la OLAF más responsable.
Zusammenfassend schlage ich vor, dass dem OLAF, dessen Belastung in der erweiterten Union wachsen wird, zu mehr Effizienz verholfen wird durch eine personelle Aufstockung – sie ist unerlässlich in der neuen Union –, eine Konzentration seiner Aufgaben auf die Untersuchungsarbeit und durch eine adäquatere Verordnung, aber auch, dass es stärker rechenschaftspflichtig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dispositivos están destinados a incrementar la protección de los peatones en los accidentes.
Sie zielen auf mehr Sicherheit für Fußgänger in Unfallsituationen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienden, como muy bien ha explicado, a incrementar la seguridad marítima sin dejar de respetar el sistema de competencia o, dicho de otro modo, de búsqueda del precio más bajo.
Sie zielen, wie Herr Hatzidakis sehr schlüssig erklärt hat, darauf ab, die Sicherheit auf See zu verstärken und zugleich dem System des Wettbewerbs Rechnung zu tragen, oder anders ausgedrückt, die Kosten so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están dispuestos a incrementar las medidas de apoyo en todos los países de la Unión Europea?
Sind Sie bereit, die Hilfsmaßnahmen in allen Staaten der Europäischen Union zu verstärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es necesaria la presión para incrementar los esfuerzos para difundir en Europa el mensaje de que las emisiones deben ser reducidas de manera suficiente.
Es wird jedoch auch Druck benötigt, um die Bemühungen zu verstärken, damit die Botschaft ankommt, dass die Emissionen ausreichend verringert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, informará sobre el supuesto uso de aditivos para incrementar el potencial adictivo de los productos del tabaco.
Insbesondere werden wir über den angeblichen Einsatz von Zusatzstoffen berichten, die die Sucht fördernden Eigenschaften von Tabak verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo reiterar que vamos a incrementar la investigación científica sobre las especies de acuicultura, porque necesitamos de verdad proceder a la producción masiva de estos productos de acuicultura si realmente queremos que esta se convierta en una alternativa a nuestro sector pesquero.
Ich möchte auch wiederholen, dass wir die wissenschaftliche Forschung in Bezug auf Aquakulturarten verstärken werden, weil wir wirklich Fortschritte hin zu einer Massenproduktion dieser Aquakulturprodukte erzielen müssen, falls wir wirklich wollen, dass die Aquakultur eine Alternative für unseren Fischereisektor darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país es libre de ir a más, de incrementar los derechos en otras áreas.
Es steht somit jedem Land frei, weiter zu gehen und die Rechte in anderen Bereichen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apoyo la idea del ponente de incrementar la participación del Parlamento Europeo en los ámbitos de corregulación y autorregulación.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Anregung des Berichterstatters, die Einbeziehung des EP in die Bereiche der Koregulierung und Selbstregulierung zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Unión debe incrementar los esfuerzos encaminados a alentar la instauración de instituciones democráticas y a apoyar y promover medios de comunicación independientes, a través de programas de ayuda al desarrollo como TACIS.
Schließlich muss die Union ihre Anstrengungen verstärken, um über Entwicklungshilfeprogramme wie TACIS die Einsetzung demokratischer Institutionen zu fördern und die unabhängigen Medien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Banco Central Europeo y los Estados miembros tienen que incrementar sus esfuerzos en el ámbito de la educación.
Die EZB und die Mitgliedstaaten sind diesbezüglich gefordert, ihre Anstrengungen für bessere Aufklärung zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, -y como también se refleja en el informe- debemos todavía esforzarnos en incrementar la divulgación de los derechos de los ciudadanos para que nadie deje de poder ejercer sus derechos por desconocer el modo de hacerlo.
Aber wir müssen uns noch mehr darum bemühen - und auch das spiegelt sich im Bericht wider -, die Verbreitung der Rechte der Bürger zu verstärken, damit niemand aus Unkenntnis des Verfahrens darauf verzichtet, seine Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la cooperación deberá consistir en lograr aplicar normas de explotación comparables a las de la Comunidad, desarrollar en Serbia un sistema de transporte compatible con el sistema comunitario y adaptado a este e incrementar la protección del medio ambiente en el transporte.
Ziel der Zusammenarbeit sollte es sein, betriebliche Standards zu erreichen, die mit denen in der Gemeinschaft vergleichbar sind, in Serbien ein Verkehrssystem zu entwickeln, das mit dem der Gemeinschaft kompatibel und ihm angeglichen ist, und den Umweltschutz im Verkehr zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente Reglamento es incrementar la seguridad y la protección de la salud humana y del medio marino de la Unión durante el ciclo de vida de un buque, en particular para garantizar la gestión respetuosa con el medio ambiente de los residuos peligrosos de dicho reciclado de buques.
Zweck dieser Verordnung ist es, während des gesamten Lebenszyklus eines Schiffes die Sicherheit, den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Meeresumwelt der Union zu verbessern, damit insbesondere gewährleistet wird, dass gefährliche Abfälle, die beim Schiffsrecycling anfallen, umweltgerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trascendentes declaraciones del Presidente del Consejo de Seguridad, aprobadas por el Consejo, son prueba de la firme determinación general de los Estados Miembros de incrementar la capacidad de las Naciones Unidas de tomar medidas preventivas efectivas.
Aus den weittragenden, vom Sicherheitsrat verabschiedeten Erklärungen seines Präsidenten ging die breite Entschlossenheit der Mitgliedstaaten hervor, die Kapazität der Vereinten Nationen für wirksame Präventivmaßnahmen zu verbessern.
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la labor de la Comisión para incrementar el desempeño y la rendición de cuentas, especialmente a nivel superior, en todo el régimen común y le pide que formule recomendaciones, según proceda, para que el desempeño y la productividad cumplan una mayor función en la determinación del nivel de la remuneración;
5. begrüßt die Anstrengungen, die die Kommission unternimmt, um die Leistungen und die Rechenschaftslegung, vor allem auf den höheren Rangebenen, im gesamten Gemeinsamen System zu verbessern, und ersucht die Kommission, gegebenenfalls Empfehlungen dazu abzugeben, wie die Leistung und die Produktivität bei der Festlegung des Besoldungsniveaus stärker berücksichtigt werden können;
Korpustyp: UN
Habida cuenta del considerable aumento de las amenazas contra las Naciones Unidas y su personal, la Organización tomó diversas iniciativas para incrementar la seguridad en la Sede y en las oficinas fuera de ella.
Angesichts der erheblich gestiegenen Bedrohung der Vereinten Nationen und ihrer Bediensteten leitete die Organisation verschiedene Initiativen ein, um die Sicherheit am Amtssitz und in den Feldbüros zu verbessern.
Korpustyp: UN
El Departamento debe desempeñar un papel más activo en lo que respecta a incrementar la eficacia de la totalidad del proceso de actividades intergubernamentales.
Die Hauptabteilung sollte eine proaktivere Rolle spielen, um die Wirksamkeit des gesamten Prozesses der zwischenstaatlichen Tätigkeiten zu verbessern.
Korpustyp: UN
La evaluación ex ante tendrá por objeto optimizar la asignación de recursos presupuestarios en el marco de los programas operativos e incrementar la calidad de la programación.
Die Ex-ante-Evaluierung soll einen optimalen Einsatz der Haushaltsmittel im Rahmen der operationellen Programme gewährleisten und die Qualität der Programmplanung verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de facilitar la gestión de la financiación de la Unión, ayudar a acelerar las inversiones en los Estados miembros y las regiones e incrementar el efecto de la financiación para la economía, es necesario permitir
Um die Verwaltung der Unionsmittel zu erleichtern, Investitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen zu beschleunigen und die Wirkung von Finanzierungsmitteln auf die Wirtschaft zu verbessern, muss es
Korpustyp: EU DCEP
contiene un catálogo de normas mínimas de protección de Derecho comunitario, con objeto de incrementar la seguridad jurídica y permitir la identificación de las condiciones de trabajo de los trabajadores que realizan, con carácter temporal, un trabajo en un Estado miembro distinto al Estado por cuya legislación se rige la relación laboral,
einen solchen Katalog gemeinschaftsrechtlicher Mindestschutzbestimmungen enthält, die die Rechtssicherheit verbessern und es ermöglichen sollen, festzustellen, welche Arbeitsbedingungen für Arbeitnehmer gelten, die vorübergehend eine Arbeit in einem anderen Mitgliedstaat als dem verrichten, dessen Recht das Arbeitsverhältnis unterliegt,
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos hechos exigen la acción de los gobiernos para incrementar las medidas preventivas y reforzar la capacidad de respuesta.
Alle diese Ereignisse erfordern ein aktives Handeln der Regierungen, um die vorbeugenden Maßnahmen zu verbessern und die Reaktionskapazitäten zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
incrementarerhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la necesidad de incrementar progresivamente, en el proceso presupuestario normal, la parte del presupuesto de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios que se sufraga con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas;
3. betont, dass der aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen getragene Anteil des Haushalts des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten im Zuge des normalen Haushaltsverfahrens schrittweise erhöht werden muss;
Korpustyp: UN
Se podría incrementar la eficiencia en materia de adquisiciones delegando al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz la competencia para elaborar y presentar los presupuestos, emitir autorizaciones de habilitación de fondos y efectuar las adquisiciones, durante un período de prueba de dos años y con la correspondiente transferencia de puestos y funcionarios.
Die Effizienz des Beschaffungswesens könnte erhöht werden, wenn die Aufstellung und Vorlage der Friedenssicherungshaushalte, die Mittelzuweisung und die Beschaffungsbefugnis für eine Probezeit von zwei Jahren, bei gleichzeitigem Transfer der entsprechenden Stellen und Mitarbeiter, an die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze delegiert würden.
Korpustyp: UN
necesario, se puede incrementar dicha dosis de forma gradual hasta un máximo de 60 mg.
Wenn es erforderlich ist, kann die Dosis schrittweise bis auf höchstens 60 mg / Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe incrementar cuidadosamente la dosis para asegurar que Vd. recibe la menor dosis efectiva.
Die Dosis sollte vorsichtig erhöht werden, damit Sie die niedrigste wirksame Dosis erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea necesario la dosis se puede incrementar gradualmente hasta un máximo de 60 mg.
Wenn es erforderlich ist, kann die Dosis schrittweise bis auf höchstens 60 mg / Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis se deberá incrementar cuidadosamente para asegurarse de que se mantiene al paciente con la menor dosis efectiva.
Die Dosis sollte vorsichtig erhöht werden, damit Sie die niedrigste wirksame Dosis erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se considere necesario, se puede incrementar dicha dosis de forma gradual hasta un máximo de 60 mg.
Wenn es erforderlich ist, kann die Dosis schrittweise bis auf höchstens 60 mg / Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inicio de tratamiento con anticonceptivos hormonales en pacientes que ya estén tomando la dosis de mantenimiento de lamotrigina y NO estén tomando inductores de la glucuronidación de lamotrigina En la mayoría de los casos puede ser necesario incrementar la dosis de mantenimiento de lamotrigina hasta el doble (ver secciones 4.4 y 4.5).
Beginn der Anwendung hormoneller Kontrazeptiva bei Patientinnen, die bereits Erhaltungsdosen von Lamictal und KEINE Induktoren der Glucuronidierung von Lamotrigin einnehmen Die Erhaltungsdosis von Lamotrigin muss in den meisten Fällen bis auf das Zweifache erhöht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que el tratamiento intermitente pueda incrementar el riesgo de desarrollar sensibilización y, por lo tanto, de que tengan lugar reacciones de hipersensibilidad clínicamente significativas.
Es ist jedoch wahrscheinlich, dass eine intermittierende Therapie das Risiko einer Sensibilisierung und das Auftreten von klinisch signifikanten Überempfindlichkeitsreaktionen erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se olvida una dosis, la siguiente dosis no se debe incrementar.
Wenn eine Einnahme vergessen wurde, darf die folgende Dosis nicht erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incrementarSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Siga examinando, con carácter prioritario, los medios de mejorar sus métodos de trabajo e incrementar su eficiencia a fin de determinar medidas que cuenten con la aceptación general y puedan aplicarse en el futuro;
e) mit Vorrang weiter Mittel und Wege zur Verbesserung seiner Arbeitsmethoden und zur Steigerung seiner Effizienz zu behandeln, mit dem Ziel, allgemein annehmbare Maßnahmen zur künftigen Umsetzung aufzuzeigen;
Korpustyp: UN
f) Apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo, tanto individuales como colectivos, para aprovechar las nuevas tecnologías agrícolas a fin de incrementar la productividad por medios ecológicamente sostenibles;
f) die individuellen und kollektiven Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Agrartechnologien für eine Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität mit umweltverträglichen Mitteln zu unterstützen;
Korpustyp: UN
f) Apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo, tanto individuales como colectivos, para aprovechar las nuevas tecnologías agrícolas a fin de incrementar la productividad agrícola por medios ecológicamente sostenibles;
f) die individuellen und kollektiven Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Agrartechnologien für eine Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität mit umweltverträglichen Mitteln zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Cuando el RAN aumente > 1 x 109/ l reestablecer el tratamiento con RoActemra 4 mg/ kg e incrementar la dosis a 8 mg/ kg si es clínicamente apropiado.
Wenn die ANC auf > 1 x 109/l ansteigt, Wiederaufnahme der Anwendung von RoActemra in einer Dosierung von 4 mg/kg und einer Steigerung bis zu 8 mg/kg, wie klinisch angemessen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el recuento de plaquetas > 100 x 103/ μ l reestablecer el tratamiento con RoActemra 4 mg/ kg e incrementar la dosis a 8 mg/ kg si es clínicamente apropiado
Wenn die Thrombozytenanzahl auf > 100 x 103/Mikroliter ansteigt, Wiederaufnahme der Anwendung von RoActemra in einer Dosierung von 4 mg/kg und einer Steigerung bis zu 8 mg/kg, wie klinisch angemessen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento para incrementar el rendimiento de la sangre autóloga donada:
Behandlung zur Steigerung der Eigenblutmenge:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a la Unión Europea y a todos los países desarrollados a proseguir sus esfuerzos por ayudar a los países más pobres a diversificar su producción y a incrementar el volumen de exportación de sus productos de alto valor elaborados a nivel local;
ruft die Union und alle Industrieländer auf, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die ärmsten Länder bei der Diversifizierung ihrer Produktion und der Steigerung der Ausfuhr ihrer lokal verarbeiteten hochwertigen Produkte zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que existen varios medios para reducir las brechas de sostenibilidad, como aumentar la productividad general y, sobre todo, la productividad de los servicios de bienestar social, elevar la edad de jubilación, incrementar la tasa de natalidad o el número de inmigrantes,
Q. in der Erwägung, dass es verschiedene Maßnahmen zur Reduzierung der Tragfähigkeitslücke gibt, wie die Steigerung der Gesamtproduktivität und vor allem die Erhöhung der Produktivität der sozialen Dienstleistungen, die Anhebung des Rentenalters, die Steigerung der Geburtenrate oder eine verstärkte Einwanderung,
Korpustyp: EU DCEP
el crecimiento de una empresa está ligado a la presencia de una infraestructura sólida capaz de incrementar la productividad persiguiendo objetivos a corto, medio y largo plazo; —
das Wachstum eines Unternehmens an das Vorhandensein einer festen Struktur gebunden ist, die eine Steigerung der Produktivität möglich macht und dabei kurz-, mittel- und langfristige Ziele verfolgt; —
Korpustyp: EU DCEP
8) Inversiones en educación y formación profesional , que contribuyen a incrementar el atractivo y la calidad de vida en las regiones , y en la formación permanente de los trabajadores en las nuevas tecnologías .
8. Investitionen in dem Bereich Bildung und Berufsbildung , die zur Steigerung der Attraktivität und der Lebensqualität in den Regionen beitragen, sowie in dem Bereich der ständigen Weiterbildung der Arbeitnehmer im Hinblick auf die neuen Technologien.
Korpustyp: EU DCEP
incrementarErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la función que desempeña el Comité del Programa y de la Coordinación en materia de supervisión y de evaluación y lo alienta a que al examinar informes de ejecución y evaluación formule, entre otras cosas, recomendaciones orientadas a la adopción de medidas para incrementar la eficacia y repercusión de las actividades de la Organización;
12. erkennt die Rolle des Programm- und Koordinierungsausschusses bei der Überwachung und Evaluierung an und ermutigt den Ausschuss, bei der Überprüfung der Vollzugs- und Evaluierungsberichte unter anderem maßnahmenorientierte Empfehlungen zur Erhöhung der Effektivität und Wirkung der Tätigkeit der Organisation abzugeben;
Korpustyp: UN
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a proseguir sus esfuerzos por resolver la situación financiera crítica del Instituto, en particular con vistas a ampliar su base de donantes e incrementar las contribuciones al Fondo General;
9. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Korpustyp: UN
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a que prosiga su labor para resolver la crítica situación financiera del Instituto, en particular con miras a ampliar su base de donantes e incrementar aún más las contribuciones al Fondo General;
8. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Korpustyp: UN
La eficiencia energética se puso de relieve como uno de los factores críticos para reducir el consumo de energía y las emisiones de gases de efecto invernadero e incrementar la competitividad de la industria.
Energieeffizienz wurde als entscheidender Faktor für die Verringerung des Energieverbrauchs, die Senkung der Treibhausgasemissionen und die Erhöhung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit hervorgehoben.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales y los contribuyentes del sector privado que han apoyado al Fondo a que sigan apoyándolo y estudien la posibilidad de incrementar sus contribuciones financieras e insta a otras entidades a que consideren la posibilidad de contribuir al Fondo.
15. legt den Mitgliedstaaten, den nichtstaatlichen Organisationen und den Mitgliedern des Privatsektors, die zu dem Fonds beigetragen haben, eindringlich nahe, dies auch künftig zu tun und eine Erhöhung ihrer finanziellen Beiträge zu erwägen, und bittet andere Stellen, dringend die Entrichtung von Beiträgen an den Fonds zu erwägen.
Korpustyp: UN
El crecimiento demográfico, el consumo cada vez mayor y la utilización de combustibles fósiles se combinan para incrementar la emisión de gases de efecto invernadero, que provocan el calentamiento mundial.
Bevölkerungswachstum, steigender Verbrauch und die Nutzung fossiler Brennstoffe führen zusammen zur Erhöhung der Treibhausgasemissionen und damit zu globaler Erwärmung.
Korpustyp: UN
• Si usted se siente inquieto y siente como si no pudiera permanecer sentado o permanecer quieto, puede que usted padezca algo que se llama acatisia, por lo que incrementar su dosis de (Marca de fantasía)® podría hacerle sentir peor.
• Wenn Sie sich unruhig fühlen oder meinen nicht still sitzen oder stehen zu können, können Sie eine sogenannte Akathisie haben; durch eine Erhöhung Ihrer (Phantasiebezeichnung) Dosis können Sie sich schlechter fühlen.,.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al incrementar la sensibilidad de estos receptors, cinacalcet da lugar a una reducción de la producción de HPT por parte de las glándulas paratiroideas.
Durch die Erhöhung der Empfindlichkeit dieser Rezeptoren bewirkt Cinacalcet eine Herabsetzung der PTH-Produktion durch die Nebenschilddrüsen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinacalcet es un medicamento calcimimético que reduce directamente las concentraciones de PTH al incrementar la sensibilidad de este receptor al calcio extracelular.
Cinacalcet ist ein calcimimetisch wirksames Agens, welches die Parathormonspiegel direkt durch Erhöhung der Empfindlichkeit des Calcium-sensitiven Rezeptors auf extrazelluläres Calcium erniedrigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinacalcet es un medicamento calcimimético que reduce directamente las concentraciones de PTH al incrementar la sensibilidad de este receptor al calcio
Cinacalcet ist ein calcimimetisch wirksames Agens, welches die Parathormonspiegel direkt durch Erhöhung der Empfindlichkeit des Calcium-sensitiven Rezeptors auf extrazelluläres Calcium erniedrigt.
incrementar los intercambiosden Handelsverkehr steigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pone de manifiesto la necesidad de profundizar decididamente en la armonización de las normas contables y de auditoría para incrementar los intercambios;
macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, die Harmonisierung der Buchführungs- und Rechnungsprüfungsstandards entschieden voranzutreiben, um den Handelsverkehr zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incrementar
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Incrementar la cooperación entre los Estados miembros garantizará un mejor intercambio de información y buenas prácticas destinado a incrementar el número de donantes.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten wird einen besseren Austausch von Informationen und bewährten Praktiken zwecks einer steigenden Anzahl von Spendern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría incrementar la inestabilidad de la región” , sentenció la eurodiputada.
Mit zunehmender Erfahrung werde es Ausweitungsmöglichkeiten geben.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se propone incrementar la parte destinada al programa COOPENER.
Für COOPENER wird deshalb ein erhöhter Anteil vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
- Incrementar el marco financiero hasta 700 millones de euros y modificar su reparto.
- Das Finanzvolumen soll auf 700 Millionen EUR aufgestockt werden und die Mittel sollen anders als bisher vorgesehen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debería incrementar su apoyo a la construcción de un Iraq seguro y democrático.
Darüber hinaus sollte ein Europäischer Sonderbeauftragter für die Frauenrechte ernannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Incrementar la información sobre las herramientas adecuadas para hacer frente a los contenidos nocivos en línea.
Gegebenenfalls sollten Informationskits in mehreren Sprachen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su espíritu de iniciativ…contribuyeron a incrementar la producción en un 20%.
Durch euren Einsatz habt ihr beigetragen die 20% Produktionssteigerung zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Su objectivo era incrementar sus ingresos, y lo consiguieron: hecho que llevó a la actual crisis.
Sein Ziel war es, die Einnahmen zu erhφhen, und es gelang ihm auch: das hat zu der gegenwδrtigen Krise gefόhrt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas europeas para incrementar la inversión de I+D+i en las Islas Baleares
Betrifft: Europäische Beihilfen zur Förderung von Investitionen in Forschung, Entwicklung und Innovation auf den Balearen
Korpustyp: EU DCEP
Esta política crea una gran demanda y contribuye a incrementar los precios de los alimentos.
Diese Verpflichtung schafft eine starke Nachfrage und trägt zum Anstieg der Lebensmittelpreise bei.
Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que los eurodiputados deben contribuir a incrementar su transparencia.
Herr Stubb, die Transparenzinitiative der Europäischen Kommission ist der Ausgangspunkt für Ihren Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión y la justificación para incrementar el presupuesto
Vorschlag der Kommission und Begründung für die Anhebung des Haushaltsrahmens
Korpustyp: EU DCEP
También debe ser más explícito el objetivo de incrementar el atractivo de las actividades voluntarias .
Das gleiche gilt für das Ziel, die Freiwilligentätigkeit für die Menschen attraktiver zu gestalten – auch dies sollte expliziter gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben adoptarse medidas proporcionadas para incrementar el nivel global de seguridad de
Dennoch sollten angemessene Maßnahmen getroffen werden, um das allgemeine Sicherheitsniveau im
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas propuestas para incrementar el acceso a la información?
Welche Maßnahmen sind für einen besseren Zugang zu Informationen geplant?
Korpustyp: EU DCEP
Para ello es indispensable incrementar los recursos dedicados a la investigación.
Deshalb müssen die einschlägigen Forschungsmittel unbedingt aufgestockt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara solicita incrementar hasta 100.000 euros por buque las ayudas a la pesca
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
Korpustyp: EU DCEP
La capitalización y accesibilidad de esta experiencia permitiría a los agentes incrementar considerablemente su eficacia.
Die Nutzung und Zugänglichmachung dieser Erfahrung wird dazu führen, dass die Akteure in nicht unerheblichem Maße an Effizienz gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Actividades para incrementar el intercambio de información e impulsar la adopción de decisiones.
B. Aktivitäten zur Förderung von Informationsaustausch und Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al último párrafo, se trata de incrementar la transparencia de la Agencia.
Bezüglich des letzten Unterabsatzes zielt der neue Text auf die Förderung der Transparenz der Agentur ab.
Korpustyp: EU DCEP
Compensaciones más elevadas tenían además el riesgo de incrementar los precios de los billetes.
Die Kommission wird aufgefordert, diesen auch weiterhin intelligent und flexibel anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas comunitarias destinadas a incrementar el consumo de productos ecológicos
Betrifft: Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung des Konsums biologischer Produkte
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario incrementar la competitividad y el empleo en toda la Comunidad.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una manera de prevenir este problema consiste en incrementar los controles de estos transportes.
Eine Möglichkeit, dies zu verhindern, besteht darin, während des Transits wiederholt Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
y a incrementar el acceso a la formación profesional inicial y
abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu
Korpustyp: EU DCEP
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
a) mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
Korpustyp: EU DCEP
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables, y
a. mit Industrieländern, damit die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger beschleunigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Nifedipino puede incrementar falsamente los valores espectrofotométricos del ácido vanillilmandélico urinario.
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades públicas han tomado medidas para incrementar la sensibilización, informando al público.
Die Behörden haben Schritte unternommen, um die Öffentlichkeit besser aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ponernos de acuerdo con el Consejo para incrementar la eficacia de los recursos ”, puntualizó.
Daher bedürfe es gemeinsamer Werte und Organe, welche die Einsätze koordinieren können.
Korpustyp: EU DCEP
importancia de reducir el coste del capital y de incrementar el acceso al mismo,
die Bedeutung einer Senkung der Kapitalkosten und eines erleichterten Zugangs zum Kapital,
Korpustyp: EU DCEP
Si los sindicatos presionaban para incrementar los salarios demasiado, una devaluación resolvería el problema;
Wenn die Gewerkschaften zu hohe Lohnforderungen stellten, wurde das Problem durch eine Währungsabwertung beseitigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medicamentos que inhiben el enzima CYP3A4 pueden incrementar las concentraciones de buprenorfina.
Arzneimittel, die das Enzym CYP3A4 hemmen, können zu erhöhten Buprenorphin-Konzentrationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que su médico quiera incrementar el tiempo que dura la inyección o cambiarle la dosis.
Ihr Arzt wird eventuell die Zeit, die Sie brauchen, um die Injektion vollständig durchzuführen, verlängern oder Ihre Dosis ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Use este deslizador para incrementar o reducir el tamaño de los iconos en la vista.
Mit diesem Schieberegler könne Sie die Größe der Symbole einstellen.