linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incrementar algo etw. erhöhen 3.482

Verwendungsbeispiele

incrementar algo etw. erhöhen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada número incrementará su apuesta con una cantidad diferente; ES
Jede Nummer erhöht Ihren Einsatz um einen unterschiedlichen Betrag; ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Claritromicina incrementa la Cmin de tipranavir en más del 100%.
Clarithromycin erhöht die Cmin von Tipranavir um mehr als 100%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su uso correcto puede incrementar el contro…...y mitigar los mareos.
Richtig eingesetzt, erhöht das die Kontrolle und reduziert Übelkeit bei rauer See.
   Korpustyp: Untertitel
La viscosidad puede ser incrementada utilizando un sistema de enfriamiento. DE
Gegebenenfalls kann durch eine zusätzliche Kühlung die Viskosität erhöht werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Normalmente su medico le irá incrementando su dosis gradualmente.
Im Normalfall wird Ihr Arzt die Dosis allmählich erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo sé cómo puedes incrementar tus ventas de un 50 a un 60%.
Ich weiß, wie man den Verkauf von Slug-0-Cola um 50-60% erhöhen kann.
   Korpustyp: Untertitel
EncapsuladoEvita el movimiento del objetivo y incrementa daño recibido por el objetivo.
KniebruchMacht das Ziel bewegungsunfähig und erhöht den erlittenen Schaden des Ziels.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Nivel de depuración de KVpnc. Incrementar para mostrar más información en la salida de depuración de KVpnc.
Debugstufe von KVpnc. Diese sollte erhöht werden, wenn man mehr Debuginformationen von KVpnc ausgegeben haben möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podría incrementar su riesgo de infección y desangrarse.
Das könnte das Risiko einer Infektion oder Blutung erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
La ausencia de un proceso estandarizado propicia decisiones subjetivas e incrementa el número de errores. ES
Das Fehlen von Standards gibt jedoch der subjektiven Entscheidung mehr Gewicht und erhöht die Fehlerquote. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "incrementar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algo muy diferente a engalanar una potencia mundial o incrementar la libertad de las empresas multinacionales.
Das ist etwas ganz anderes als das Herausputzen einer Weltmacht oder mehr Freiheit für internationale Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los múltiples beneficios de incrementar la diversidad son algo que en Hays reconocemos y nos apasiona. ES
Man hat gemerkt, dass die AÜ eine passende und flexiblere Alternative zu Zeitverträgen ist und nutzt diese auch. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sabía que hacer ejercicios requería de una buena nutrición para incrementar la masa, pero realmente quería algo más efectivo.
Ich wusste, dass entsprechende Übungen ein gutes Präparat für die Masse brauchen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Me gustaría preguntarle, señora Comisaria, si se está haciendo algo para incrementar los fondos destinados a los programas de intercambio de estudiantes en Europa.
Frau Kommissarin, ich möchte Sie fragen, ob irgendwelche Anstrengungen unternommen werden, um die Finanzmittel für Studentenaustauschprogramme in Europa aufzustocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, opino que el texto aprobado hoy ayudaría a incrementar la protección de la información sensible, que es algo que necesitamos.
Aus diesem Grund glaube ich, dass der Text, der heute verabschiedet wird, helfen würde, den Schutz sensibler Informationen zu erhöhen, und das brauchen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, se pretende incrementar el gasto en algo que es de cuestionable necesidad, mientras que se están haciendo reducciones en cosas que realmente necesitamos.
Mit anderen Worten ist für etwas eine Erhöhung geplant, dessen Notwendigkeit doch fragwürdig ist, während gleichzeitig in Verbindung mit Dingen, die wir dringend brauchen, gekürzt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay algo de lo que nos tendremos que ocupar en el futuro: la manera de incrementar nuestra cooperación con Colombia en el ámbito judicial.
Auf der anderen Seite gibt es etwas, um das wir uns in Zukunft kümmern müssen: Wie können wir unsere Zusammenarbeit mit Kolumbien im Justizbereich verstärken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo a lo que nos tenemos que oponer, pues supone un intento de incrementar aún más la presencia de las instituciones comunitarias.
Das müssen wir ablehnen, denn es ist ein Versuch, die Positionen der EU-Institutionen noch weiter in den Vordergrund zu schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar el ritmo en el trabajo en una institución como es la Autoridad Portuaria de Baleares, algo ralentizada durante décadas en muchos aspectos, no ha sido tarea fácil;
Die Arbeit in einer Organisation wie der Hafenbehörde der Balearen zu beschleunigen, die jahrzehntelang in vielerlei Hinsicht etwas langsam agierte, war keine leichte Aufgabe.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Bríndeles a sus empleados la oportunidad de tener algo divertido para debatir (e incrementar la moral) mediante una encuesta de diversión orientada hacia la diversión en el trabajo.
Lassen Sie Ihre Mitarbeiter etwas erleben, das Spaß bereitet und worüber sie reden können, und verbessern Sie die Arbeitsmoral, wenn Sie eine Umfrage zum Thema „Spaß bei der Arbeit“ durchführen.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Esto es probablemente algo interesante para las escuelas, clubs, etc. Un administrador de sistemas competente puede incrementar la productividad configurando las computadoras según las necesidades de sus usuarios.
Das ist sicher auch sehr gut für Firmen, Schulen, Vereine,…Ein kompetenter Systemadministrator kann wirklich die Produktivität erhöhen, indem er die Rechner genau an die Bedürfnisse der Benutzer anpasst.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted podría decir que sobre todo una de nuestras metas de trabajo son, incrementar la motivación, usar algo y hacerlo fácil de usar, también.
Man könnte sagen, dass eines der Ziele unserer Arbeit darin besteht, die Motivation zu steigern, mit der etwas benutzt wird und noch dazu die Nutzung zu vereinfachen.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, la Comisión debería incrementar la ayuda a los esfuerzos de los nuevos Estados miembros por equiparar su control de las pesquerías con el de los demás, algo necesario para que sea operativa la estructura conjunta de inspección.
Folglich sollte die Kommission die neuen Mitgliedstaaten stärker in ihren Bemühungen um eine gemeinschaftsweite Harmonisierung der Fischereiüberwachung unterstützen, was wiederum notwendig ist, um die geplante Gemeinsame Kontrolleinrichtung voll einsatzbereit zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
• Si usted se siente inquieto y siente como si no pudiera permanecer sentado o permanecer quieto, puede que usted padezca algo que se llama acatisia, por lo que incrementar su dosis de (Marca de fantasía)® podría hacerle sentir peor.
Wenn Sie mit der Einnahme von (Phantasiebezeichnung) aufhören, wird Ihr Arzt Ihnen helfen, die Dosis innerhalb von ein bis zwei Wochen schrittweise zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si usted se siente inquieto y siente como si no pudiera permanecer sentado o permanecer quieto, puede que usted padezca algo que se llama acatisia, por lo que incrementar su dosis de (Marca de fantasía)® podría hacerle sentir peor.
• Wenn Sie sich unruhig fühlen oder meinen nicht still sitzen oder stehen zu können, können Sie eine sogenannte Akathisie haben; durch eine Erhöhung Ihrer (Phantasiebezeichnung) Dosis können Sie sich schlechter fühlen.,.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En lugar de centrarse en la competencia entre los puertos, lo hacía en la competencia dentro de los puertos: algo así como una legislación de mercado único para incrementar la competencia dentro de un supermercado en vez de entre supermercados.
Anstatt sich mit dem Wettbewerb zwischen den Häfen zu beschäftigen, stellte er den Wettbewerb innerhalb der Häfen in den Mittelpunkt. Das ist so, als würde man Binnenmarktregelungen erlassen, um den Wettbewerb innerhalb eines Supermarktes anzukurbeln, anstatt zwischen Supermärkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando la Comisaria responda, ¿podría decir algo acerca de las posibilidades de incrementar el nivel de tolerancia cero a un porcentaje más alto, digamos de 0,7 %, 0,9 % u otra cifra?
(EN) Frau Präsidentin! Könnte die Frau Kommissarin in ihrer Antwort etwas zu der Möglichkeit sagen, das Toleranz-Niveau zu erhöhen, sagen wir von null auf 0,7% oder 0,9% oder wie viel auch immer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate, algunos nos han acusado de hacer propaganda tan pronto como hacemos algo, y parece que otros piensen que basta con incrementar el número de puntos de información Europe Direct en Europa.
In dieser Aussprache haben uns einige vorgeworfen, wir würden Propaganda machen, sobald wir irgendetwas unternehmen. Und andere scheinen der Ansicht zu sein, dass es ausreicht, die Zahl der Europe Direct-Info Points in Europa zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la carga de trabajo que soporta la DG de Competencia, y comprendemos que debemos hacer algo para reducir dicha carga o incrementar drásticamente los recursos de Bruselas.
Wir kennen alle das Arbeitspensum der GD Wettbewerb, und wir wissen, dass wir etwas für dessen Abbau tun oder aber das Personal in Brüssel drastisch aufstocken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los efectos de esta directiva van a ser devastadores porque va a hacer de los inmigrantes y del mercado de trabajo algo todavía más clandestino y va a incrementar los delitos de explotación de patronos sin escrúpulos.
Ich denke, dass diese Richtlinie verheerende Folgen haben wird, weil sie Einwanderer und den Arbeitsmarkt weiter in den Untergrund treiben und die ausbeuterischen Straftaten skrupelloser Bosse weiter zunehmen lassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, si algo hemos aprendido de Lisboa, ha sido que el refuerzo de la competitividad de la economía europea, de la empresas, no basta para incrementar el empleo y la cohesión social, ni para proteger el medio ambiente.
– Herr Präsident! Wenn uns Lissabon etwas gelehrt hat, dann dass die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft, der Unternehmen nicht ausreicht, um Arbeitsplätze und sozialen Zusammenhalt zu schaffen und die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisaria nos confirme que esto es sólo parte de su objetivo de incrementar la eficacia de la energía dentro de la UE y convertir nuestras promesas en algo más que simples titulares políticos.
Ich hoffe, die Frau Kommissarin wird uns versichern, daß dies nur ein Teil ihres Ziels ist, die Energieeffizienz in der Europäischen Union zu steigern, und aus unseren Versprechungen mehr als nur politische Schlagzeilen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se refuerza el debate político, lo que a su vez deberá incrementar la confianza de los ciudadanos en las instituciones, y esto es algo que, hoy por hoy, me parece esencial.
Gleichzeitig wird die politische Debatte gestärkt, was das Vertrauen der Bürger in die Institutionen erhöht, und das erscheint mir im Augenblick als wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno de los servidores y el ancho de banda es que es algo relativamente sencillo de incrementar, porque el problema es más de comprar nuevos equipos que de resolver complicados problemas de software.
Das Schöne an diesen Spielservern und ihrer Bandbreite ist, dass sie leichter skalierbar sind, denn dass Problem besteht an sich nur im Kauf von mehr Servern und nicht in der Lösung komplexer Softwareprobleme.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es algo que contribuye al doble objetivo de incrementar al máximo el beneficio para toda la zona del euro en relación con cada euro empleado como parte de cualquier programa nacional mientras, en el proceso, se protege el dinero de los contribuyentes europeos.
Dies erfüllt den doppelten Zweck, die Vorteile für das Euro-Währungsgebiet insgesamt mit jedem Euro, der im Rahmen eines Länderprogramms ausgegeben wird, zu maximieren und zugleich das Geld der europäischen Steuerzahler zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendré que hacer algo por incrementar la demanda nacional y ello no se puede lograr recortando los ingresos, intentando alargar las vidas laborales de la gente, sustituyendo los planes de seguros privados por regímenes de la seguridad social basados en el principio de solidaridad.
Ich muss etwas unternehmen, damit die Binnennachfrage gestärkt wird. Die Binnennachfrage stärken Sie doch nicht, indem Sie die Einkommen kürzen, indem Sie die Lebensarbeitszeit verlängern wollen, indem Sie Sozialversicherungssysteme, die auf solidarischem Prinzip gegründet sind, durch Privatsysteme ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con el coste de KEDO, una décima parte del 1 % del proyecto de la KEDO permitiría incrementar la productividad del sector minero -según se estima- en algo así como el 25 %, y modernizar los elementos para la producción de energía mediante combustión de carbón.
Im Vergleich zu den Kosten von KEDO würden 0, 1 % der KEDO-Projektmittel genügen, um, so wurde errechnet, die Produktivität im Kohlenbergbau um etwa ein Viertel zu steigern und die Stromerzeugung auf Kohlebasis zu modernisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque los acuerdos de pesca Unión Europea/países terceros tienen como objetivo - algo que se dice expresamente en otros informes - ahorrar los recursos pesqueros de la Unión y, por tanto, incrementar las capturas en los mares de otros países.
Erstens sollen die Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Drittländern - dies geht aus bestimmten anderen Berichten eindeutig hervor - zur Wahrung des Fischbestands der Union beitragen und folglich die Fangmengen aus Gewässern anderer Länder erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien en esta Cámara que crea que este es el momento de que el Parlamento Europeo gaste más en algo; en incrementar las partidas para personal para los grupos, para bibliotecas, comisiones, personal técnico, y en los 1 500 euros adicionales de dietas para asistentes?
Ist denn in diesem Parlament irgendjemand der Meinung, dass jetzt der richtige Zeitpunkt für das Europäische Parlament ist, um für irgendetwas mehr auszugeben - die Ausgaben zu steigern, mehr Personal für die Fraktionen, die Bücherei, die Ausschüsse, den IT-Bereich einzustellen und zusätzliche 1.500 EUR für Assistenten zu gewähren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la participación de las partes interesadas puede contribuir a concienciar de la necesidad de políticas macroeconómicas orientadas al crecimiento y la estabilidad y de reformas estructurales, y también a mejorar la calidad de su realización e incrementar el grado de asunción de la Estrategia de Lisboa como algo propio.
Dabei kann die Einbeziehung relevanter Interessengruppen das Bewusstsein für die Notwendigkeit von Strukturreformen stärken, die Qualität der Umsetzung verbessern und die Akzeptanz der Lissabon-Strategie steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM