Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Incremento a resultas de mayores fondos que permitieron el funcionamiento de más fábricas.
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de un incremento del 63% de habilidad mortal hace al maestro de las Katas del arma un adversario al que no se debe tomar a la ligera.
Der Unterschied einer 63%igen Steigerung seiner tödlichen Kenntniss…...macht aus dem Meister der Gun Kata…...einen Gegner, den man nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Aproveche nuestra experiencia certificada para lograr un incremento demostrable en eficiencia y rentabilidad.
DE
Una medida importante para impedir o, incluso, dar marcha atrás al incremento de microorganismos resistentes sería la reducción de agentes antimicrobianos innecesarios e inadecuados.
Ein wichtiger Schritt zur Unterbindung oder sogar zur Umkehr eines weiteren Zuwachses resistenter Mikroorganismen würde in der Reduzierung des unnötigen und unangemessenen Gebrauchs antimikrobieller Mittel bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Haworth anuncia un volumen global de ventas en 2014 de 1,8 billones de dólares, lo que supone un incremento del 27% respecto a 2013.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los requisitos técnicos para evaluar el funcionamiento en servicio de los sistemas OBD, incluidos los requisitos sobre protocolos de comunicación, numeradores, denominadores y su incremento, serán los expuestos en el anexo 9C.
Die technischen Anforderungen zur Bewertung der Leistung des OBD-Systems im Betrieb, einschließlich der Anforderungen in Bezug auf Kommunikationsprotokolle, Zähler, Nenner und deren Inkrement, entsprechen denen, die in Anhang 9C angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez completada, Retrospect mostrará el tamaño de los incrementos de los que realmente se ha realizado una copia de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el primer incremento del proyecto se creó el intermediario OVB y Eurenta por la parte de datos maestros, y se realizaron contabilizaciones de comisiones a partir de diferentes sistemas de gestión de cartera.
Im ersten Inkrement des Projekts wurde der OVB Vermittler und Eurenta Stammdatenseitig angelegt und Provisionsbuchungen aus unterschiedlichen Bestandssystemen realisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Durante el refinamiento, si el incremento de un archivo se conserva en base a la política de refinamiento, se transfiere automáticamente la cadena completa de los incrementos previos que incluyan la versión completa de dicho archivo o conduzcan a ella.
Falls während des Ausdünnens ein Inkrement einer Datei aufgrund der Ausdünnungsrichtlinie beibehalten wird, wird die komplette Abfolge von vorherigen Schritten, bis hin zu und inklusive der vollständigen Version dieser Datei, automatisch beibehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La salida se divide en 6 u 8 canales y ofrece una gama ajustable de corrientes de disparo para cada canal a incrementos de 0,1 A. Además, ocupa menos espacio en las instalaciones en panel gracias a la integración de las funciones de protección de circuitos con menos cableado.
ES
Der Ausgang wird in 6 oder 8 Kanäle unterteilt und bietet einen anpassbaren Auslösestrombereich für jeden Kanal in Inkrementen von 0,1 A. Durch die Integration der Schutzschalterfunktionen wird durch den geringeren Verdrahtungsaufwand Installationsraum in der Schalttafel gespart.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Al determinar los costes, debería hacerse referencia a los mecanismos de incremento bienal.
Bei der Kostenfestsetzung sollte der Modus der alle zwei Jahre vorgenommenen Erhöhung Erwähnung finden.
Korpustyp: EU DCEP
incrementoVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero decir cuánto lamento que, debido a los extremistas, el Parlamento haya sido incapaz de en este momento un incremento inmediato de la seguridad en las centrales nucleares, incluso pese a que en nuestro grupo hemos alcanzado un consenso que solicita unas verificaciones lo más serias, transparentes e independientes posible.
Schließlich möchte ich vorbringen, wie Leid es mir tut, dass das Parlament aufgrund der Extremisten auf allen Seiten nicht in der Lage war, zu diesem Zeitpunkt eine unverzügliche Verstärkung der Sicherheitsvorkehrungen in Kernkraftwerken anzunehmen, obwohl wir in unserer Fraktion einen Konsens gefunden haben und so sorgfältige, transparente und unabhängige Kontrollen wie möglich fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta ocasión para recordar la voluntad del Consejo de contribuir a la mejora de la gestión del programa, cuestión indispensable en nuestra opinión para el incremento de nuestros esfuerzos.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit daran erinnern, dass der Rat einen Beitrag dazu leisten möchte, das Programmmanagement zu verbessern, was aus unserer Sicht eine unabdingbare Voraussetzung für die Verstärkung unserer Anstrengungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de una evolución positiva del entorno de trabajo general, una de las principales prioridades será un nuevo incremento de la operaciones en el interior de la propia Chechenia.
Bis zu einer positiven Entwicklung der allgemeinen Einsatzbedingungen hat die weitere Verstärkung der Maßnahmen in Tschetschenien selbst Vorrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi exigencia: necesitamos el establecimiento inmediato del máximo denominador común para estándares de seguridad en Europa y un incremento notable de la política de información.
Deshalb meine Forderung: Wir brauchen eine sofortige Feststellung des größtmöglichen gemeinsamen Nenners für Sicherheitsstandards in Europa und eine deutliche Verstärkung der Informationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incremento de la subvención comunitaria a Eurojust;
Eine Verstärkung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für EUROJUST;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la dotación para las políticas derivadas de Frontex y Eurojust va a reducir necesariamente los medios inicialmente asignados a otros programas fundamentales, como la integración de los nacionales de terceros países, una política verdaderamente ambiciosa de cara a los refugiados o la defensa de los derechos fundamentales.
Die Verstärkung der Ausstattung für die Politiken in Zusammenhang mit Frontex und Eurojust wird zwangsläufig die Mittel verringern, die ursprünglich für andere wesentliche Programme vorgesehen waren, wie die Integration von Zuwanderern aus Drittländern, eine wirklich ambitionierte Politik gegenüber Flüchtlingen oder die Verteidigung der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del control es sólo un síntoma del fracaso experimentado por la organización administrativa.
Die Verstärkung von Kontrollen zeigt nur, daß die Organisation der Verwaltung gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tener en cuenta que cualquier reducción del esfuerzo pesquero deberá ir de la mano de un incremento de los recursos financieros para el IFOP y las políticas internas de la Unión, con el fin de compensar los efectos socioeconómicos de dicha reducción.
Dessen ungeachtet müssen wir daran denken, dass eine Reduzierung des Fischereiaufwands mit einer Verstärkung der finanziellen Mittel des IFAF und der internen Politiken der Union einher gehen muss, um die sozioökonomischen Auswirkungen dieser Reduzierung aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al tema central del debate, no pondría ninguna objeción a un incremento de la cooperación económica entre los Estados Unidos y los países de Europa, si eso fuese mutuamente beneficioso para ambas partes.
Um zum Kern des Themas zurückzukommen, so hätte ich keine Einwände gegen eine Verstärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und den Ländern Europas, wenn dies zum gegenseitigen Vorteil aller Parteien wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el incremento de los poderes del Presidente de la Comisión y su nombramiento por mayoría cualificada del Consejo que, conjuntamente con las recientes propuestas del Primer Ministro francés Lionel Jospin sobre la elección de este último, permiten reforzar considerablemente su legitimidad y, por tanto, su autoridad.
die Verstärkung der Befugnisse des Kommissionspräsidenten und seine Ernennung mit qualifizierter Mehrheit durch den Rat, was in Verbindung mit den jüngsten Vorschlägen des französischen Premierministers Lionel Jospin über dessen Wahl zu einer deutlichen Stärkung von dessen Legitimität und somit seiner Autorität beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoerhöhte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A algunos parece no gustarles demasiado que se informe al público, pero las personas que viven en las proximidades de estas grandes instalaciones de combustión deben saber si su salud corre peligro debido a un incremento de la contaminación atmosférica.
Bestimmte Kreise scheinen nicht viel für die Information der Öffentlichkeit übrig zu haben, doch die Menschen, die in der Nähe dieser Großfeuerungsanlagen leben, müssen wissen, ob die erhöhte Luftverschmutzung ein gesundheitliches Risiko für sie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al señor Mandelson, el incremento del 55 % al 60 % en las negociaciones de la OMC, que el Director General de la Organización Mundial del Comercio (OMC), Pascal Lamy, describió como un «éxito rotundo», salvó a la cumbre de ser un fracaso.
Für Kommissar Mandelson rettete die von WTO-Generaldirektor Pascal Lamy als „durchschlagenden Erfolg“ bewertete Tatsache, dass während der WTO-Verhandlungen der Prozentsatz von 55 % auf 60 % erhöhte wurde, die Konferenz vor dem Scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solamente mediante un incremento de los esfuerzos de investigación podemos esperar que disminuyan los peligros que esos residuos originan.
Daher sind erhöhte Forschungsanstrengungen der einzige Weg, von dem wir hoffen können, dass das Gefahrenpotenzial dieser Abfälle verringert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, el incremento de la flexibilidad y de la desreglamentación del mercado laboral, la prioridad concedida a la profundización del mercado interior, la liberalización y la privatización de más y más sectores económicos, y la liberalización y la desreglamentación del comercio internacional fueron, todos juntos, los instrumentos que provocaron la situación actual.
Schließlich sind die erhöhte Flexibilität und die Deregulierung des Arbeitsmarktes, der Vorrang, der der Vertiefung des Binnenmarktes eingeräumt wird, die Liberalisierung und Privatisierung von immer mehr Wirtschaftsbereichen und die Liberalisierung und Deregulierung des internationalen Handels in der Summe die Instrumente, die zu der aktuellen Situation geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la cuestión del comercio internacional suele faltar en ese tipo de debates, lo cual lleva a una búsqueda de soluciones que ignora el potencial positivo que puede tener el incremento del consumo mundial.
Bedauerlicherweise ist in solchen Debatten nur allzu oft das Thema internationaler Handel abwesend. Dies führt zu einer Suche nach Lösungen, die das positive Potenzial ignoriert, das eine erhöhte globale Nachfrage haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se pide que la Comisión adopte medidas que permitan un incremento de potencia y arqueo de los buques renovados.
Aus diesem Grund wird die Kommission ersucht, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, die eine erhöhte Motorleistung und Tonnage der erneuerten Fahrzeuge ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la volatilidad financiera puede influir en el comportamiento a corto plazo de los tenedores del dinero y , en consecuencia , complicar la obtención de la tendencia subyacente de la evolución monetaria .
Die erhöhte Finanzmarktvolatilität kann sich auf das kurzfristige Verhalten der Geldhalter auswirken und dadurch die Ableitung der Grundtendenz der monetären Entwicklung erschweren .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros podrán solicitar un incremento del porcentaje de arrastre por encima del 5 % en 2013 y 2014 en caso de que unas condiciones meteorológicas extremas den lugar a unas emisiones de gases de efecto invernadero sustancialmente superiores en esos años en comparación con años de condiciones meteorológicas normales.
Haben extreme Wetterbedingungen in den Jahren 2013 und 2014 wesentlich erhöhte Treibhausgasemissionen im Vergleich zu normalen Wetterbedingungen verursacht, so kann ein Mitgliedstaat für die genannten Jahre eine erhöhte Vorweginanspruchnahme von über 5 % beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido cree que es poco probable que el incremento de la actividad crediticia previsto para BankCo tenga incidencia en el mercado hipotecario o en los competidores de BankCo, dada la limitada capacidad del mercado.
Das Vereinigte Königreich vertritt in seiner Stellungnahme die Auffassung, dass die für BankCo vorgesehene erhöhte Vergabe von Neudarlehen angesichts der Kapazitätsengpässe auf dem Hypothekenmarkt kaum Auswirkungen auf diesen Markt oder die Wettbewerber von BankCo haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este incremento de contribución no se incluirá en el cálculo de los límites máximos establecidos en el artículo 53 del Reglamento (CE) no 1083/2006.
Dieser erhöhte Beitrag wird bei der Berechnung der in Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 festgelegten Höchstgrenzen nicht mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementohöhere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tolerar una situación en la que se permita que los Estados miembros que están causando problemas a los sistemas financieros y provocando el incremento de los tipos de interés escapen a las consecuencias dejando que sean otros ciudadanos los que paguen estos tipos de interés.
Es kann nicht sein, dass die Mitgliedstaaten, die bei den Finanzsystemen Probleme verursachen und höhere Zinssätze schaffen, sich den Folgen entziehen können und andere Bürger für diese Zinssätze zahlen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de un mercado de energía renovable contribuirá a la consecución de los objetivos de Lisboa mediante el incremento del empleo en los Estados miembros y mediante el aumento de las iniciativas de los Estados miembros y de la UE en materia de investigación e innovación.
Die Förderung eines Marktes für erneuerbare Energiequellen wird dazu beitragen, die Lissabon-Ziele zu erreichen, und zwar durch höhere Beschäftigung und stärkere Forschungs- und Innovationsanstrengungen der Mitgliedstaaten und der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo ha optado de nuevo por el resultado de la primera lectura del proyecto de presupuesto en relación con el título B7-1 referido al Fondo Europeo de Desarrollo, considerando que el incremento de la financiación o incluso del espacio presupuestario necesario carecería de la base jurídica suficiente y, por consiguiente, no sería posible.
Ferner hat sich der Rat wiederum für das Ergebnis der ersten Lesung des Haushaltsentwurfs für Titel B7-1 betreffend den Europäischen Entwicklungsfonds entschieden, da eine höhere Finanzierung oder sogar nur ein Spielraum im Haushaltsplan der nötigen rechtlichen Grundlage entbehrt und deshalb nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros se cuentan un menor consumo de energía; el transporte; los hoteles y restaurantes, cuyas tareas de planificación se han visto así facilitadas; las actividades de tiempo libre; el incremento de la calidad de vida, y su contribución a evitar los trastornos biorrítmicos.
Zu diesen Argumenten zählen die Einsparung von Energie; günstige Auswirkungen im Verkehrsbereich, einfachere Planungsmöglichkeiten im Hotel- und Gaststättengewerbe, Freizeitaktivitäten; eine höhere Lebensqualität; Vermeidung von Störungen des Biorhythmus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las posibles opciones es el incremento de la eficiencia y la mejora de la tecnología, y la otra es tratar de utilizar tecnología nueva para separar CO2 y guardarlo bajo tierra, la famosa tecnología de captura y almacenamiento de carbono (CAC).
Einer der beiden möglichen Wege ist eine höhere Effizienz und bessere Technologie, und der zweite ist, dafür zu sorgen, dass wir es mit neuen Technologien schaffen, CO2 abzutrennen und in der Erde zu speichern - die berühmte CCS-Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el incremento de las ayudas para las semillas oleaginosas nos llevaría de nuevo a las restricciones de los acuerdos de Blair House sobre zonas cultivadas con ayudas específicas por cultivo.
Drittens, höhere Beihilfen für Ölsaaten würden uns zurückführen in den Bereich der Einschränkungen der Blair-House-Vorschriften für Flächen, auf denen mit kulturspezifischen Beihilfen produziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sugerido incremento de la coherencia debe aplicarse también a la práctica común de separar el diálogo sobre derechos humanos de otras relaciones bilaterales.
Die vorgeschlagene höhere Kohärenz sollte sich auch auf die übliche Praxis der Trennung des Menschenrechtsdialogs von den übrigen bilateralen Beziehungen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incremento de la tasa de desempleo y de las medidas de austeridad podría exacerbar las desigualdades en salud que ya se registran a nivel comunitario.
Eine höhere Arbeitslosenquote könnte im Zusammenspiel mit den Sparmaßnahmen die bereits bestehende gesundheitliche Ungleichheit in der EU noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras líneas importantes de la política a la que se refiere el informe, con las que coincido plenamente, son el incremento de la eficiencia energética y el incremento de la cuota de energía sostenible.
Andere wichtige politische Ausrichtungen in dem Bericht, die meine volle Zustimmung finden, sind die höhere Energieeffizienz und ein höherer Anteil nachhaltiger Energieformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de los requisitos de formación para vendedores y usuarios -enseñarles a comprender y a manejar mejor los plaguicidas- también es garantía no sólo de una mayor protección sanitaria sino de ganancias económicas.
Höhere Anforderungen an die Schulung von Verkäufern und Anwendern - für ein besseres Verständnis von und einen sichereren Umgang mit Pestiziden - sind nicht nur Garanten für einen besseren Schutz der Gesundheit, sondern haben auch wirtschaftliche Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoPreisanstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos estudiado numerosos cálculos y evaluaciones de impacto de la OCDE, y la última dice claramente que un precio estimado de 130 euros por barril supone un incremento del precio de los productos agrícolas de entre un 9 y un 13 %.
Die OECD hat viele Berechnungen und Nachhaltigkeitsprüfungen vorgelegt, und in der letzten davon heißt es ganz klar, dass ein geschätzter Ölpreis von 130 Euro pro Barrel einen Preisanstieg bei Agrarprodukten um etwa 9 bis 13 % zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría que se adoptaran medidas oportunas para abordar el incremento de los precios de estos materiales, que son de una importancia estratégica para la industria europea.
Schließlich würde ich mir zeitnahe Maßnahmen wünschen, um dem Preisanstieg bei diesen Rohstoffen, die von strategischer Bedeutung für die europäische Industrie sind, entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con usted en este punto, pero también quiero advertirle acerca de las consecuencias terriblemente preocupantes que pueden derivare del incremento de los precios de todo tipo de materias primas, que ha sido especialmente agudo durante los últimos meses.
Ich stimme Ihnen in diesem Punkt zu, ich möchte Sie aber auch von schrecklich besorgniserregenden Folgen warnen, die sich aus dem Preisanstieg aller Art von Rohstoffen ergeben können, der in den vergangenen Monaten besonders stark war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento actual del precio no parece ser simplemente un aumento a corto plazo o de tipo especulativo; al contrario, refleja también cambios estructurales que bien pudieran traducirse en múltiples revisiones de la economía mundial.
Der derzeitige Preisanstieg scheint nicht einfach nur ein kurzfristiger bzw. spekulativer Anstieg zu sein, im Gegenteil, er offenbart auch strukturelle Veränderungen, die zu vielfältigen Umwälzungen in der Weltwirtschaft führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que establecer cuotas fijas llevaría a un incremento de los precios con el paso del tiempo.
Ich denke, dass fixe Quotenkontingente mit der Zeit zu einem Preisanstieg führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues , el descenso de la tasa media de inflación medida por el IAPC en el 2002 fue consecuencia del menor incremento interanual de los componentes más volátiles , es decir , los alimentos no elaborados y la energía .
Die niedrigere durchschnittliche Jahresrate der HVPI-Inflation im Jahr 2002 lässt sich somit auf einen geringeren jährlichen Preisanstieg bei den volatileren Komponenten unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie zurückführen .
Korpustyp: Allgemein
Los precios de las materias primas no energéticas en dólares estadounidenses aumentarán previsiblemente en un 17,9% en 2010 , seguido de un incremento más modesto del 1,2% en 2011 .
Den Annahmen zufolge werden sich die in US-Dollar gerechneten Preise für Rohstoffe ohne Energie 2010 um 17,9 % erhöhen , 2011 dürfte der Preisanstieg mit 1,2 % moderater ausfallen .
Korpustyp: Allgemein
Si bien es correcto que un incremento marcado de los precios puede conducir a una reducción importante de la demanda debido a la naturaleza del mercado señalada por las partes interesadas, debe rechazarse ese argumento, pues es muy improbable que las medidas causen incrementos marcados de los precios, por las razones que se exponen a continuación.
Zwar kann — aufgrund der von den interessierten Parteien beschriebenen besonderen Beschaffenheit des Markts — ein deutlicher Preisanstieg zu einem deutlichen Nachfragerückgang führen, aber das Argument muss zurückgewiesen werden, da es aus den folgenden Gründen sehr unwahrscheinlich ist, dass die durch die Maßnahmen verursachte Preisanstiege bedeutend ausfallen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, algunos de los operadores encuestados por la AFASE y la Solar Trade Association del Reino Unido utilizaron productos fabricados en la Unión y algunos tienen previsto comprar productos no chinos tras las medidas, a fin de evitar un incremento de los precios.
Zweitens verwenden einige der von der AFASE und dem britischen Solar-Fachverband befragten Wirtschaftsbeteiligten in der Union hergestellte Waren und einige beabsichtigen, nach Einführung der Maßnahmen nichtchinesische Waren zu beziehen, um einen Preisanstieg zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ninguna de las encuestas contenía la pregunta sobre la rentabilidad de los agentes económicos entrevistados, que es importante para evaluar la posible absorción de un incremento de precios, de haberlo, a consecuencia de la imposición de un derecho.
Außerdem fehlte in beiden Umfragen die Frage nach der Rentabilität der befragten Wirtschaftsbeteiligten, die für die Bewertung, ob ein etwaiger aus den Zöllen resultierender Preisanstieg möglicherweise aufgefangen werden kann, wichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementozunehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incremento del paro y la pobreza en Europa no puede solucionarse a través de un mayor desarrollo de la influencia política de la UE.
Zunehmende Arbeitslosigkeit und Armut in Europa kann nicht durch eine Weiterentwicklung des politischen Einflusses der EU gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego ha demostrado repetidamente que desea cerrar este capítulo de una vez por todas, mediante el incremento de los contactos bilaterales a nivel de primeros ministros.
Die griechische Regierung hat durch zunehmende bilaterale Kontakte auf Premierministerebene wiederholt bewiesen, dass sie dieses Kapitel für immer und ewig zu schließen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación, entre otras recogidas en el informe, apuntan a un incremento de la comunitarización, que no creemos que sea necesario ni deseable, ya que amenaza con socavar las estrategias nacionales y locales de lucha contra la violencia.
Diese und andere Aussagen im Bericht weisen auf eine zunehmende Vergemeinschaftung hin, die wir weder für nötig noch für wünschenswert erachten, da sie das Risiko in sich birgt, nationale und lokale Strategien zur Bekämpfung der Gewalt zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de las inversiones privadas en la zona euro indica que los inversores confían más en el futuro de la zona euro que en las perspectivas económicas a medio plazo de los Estados Unidos.
Zunehmende private Investitionen in der Euro-Zone zeigen, dass die Investoren stärker auf die Zukunft des Euro-Raums vertrauen als auf die mittelfristigen Prognosen für die Wirtschaft der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este criterio y el incremento de la contaminación atmosférica debido al doble sistema de los combustibles utilizados por el tráfico llevaron al Parlamento Europeo a votar, en primera lectura y por mayoría absoluta, la modificación de esta Directiva para mejorar la calidad del aire que respiramos.
Dieses Grundrecht einerseits und die zunehmende Luftverschmutzung aufgrund des doppelten Systems des in Kraftfahrzeugen verwendeten Brennstoffs andererseits veranlaßten das Europäische Parlament, in erster Lesung mit absoluter Mehrheit für die Änderung dieser Richtlinie zu stimmen, um eine Verbesserung unserer Atemluft zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretendía que estas normativas integraran el espacio aéreo en el mercado de servicios interior y proporcionaran una base para conseguir un sistema operativo eficaz poniendo especial atención en la seguridad, el medio ambiente y el incremento de la capacidad de vuelo.
Mit diesen Verordnungen sollte der Luftraum in den internen Dienstleistungsmarkt integriert und die Grundlage für ein effektives Managementsystem mit den Schwerpunkten Sicherheit, Umwelt und zunehmende Flugkapazität geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque el incremento de la convergencia de los Estados reduce la probabilidad de una activación del mecanismo, en el caso de que el mismo tuviera que activarse al mismo tiempo por parte de más Estados deberá contar con los recursos adecuados.
Deshalb muss das Stützungssystem, auch wenn die Wahrscheinlichkeit seiner Nutzung durch die zunehmende Konvergenz der Staaten sinkt, im Falle seiner gleichzeitigen Inanspruchnahme durch mehrere Staaten mit angemessenen Mitteln ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar el mantenimiento del máximo nivel de seguridad, sin dejar de tener en cuenta el incremento de los viajes aéreos en Europa y en el mundo y la creciente competencia de terceros países, sobre todo de los países en desarrollo.
Wir müssen die Aufrechterhaltung hoher Sicherheitsnormen garantieren, denn der zunehmende Luftverkehr in Europa und in der ganzen Welt und der zunehmende Wettbewerb aus Drittländern und insbesondere den Entwicklungsländern stellt ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo abusivo del territorio, el incremento de la construcción en los centros históricos, en los espacios verdes y zonas libres, así como la escasa aplicación de criterios de respeto y protección de los bosques y del medio ambiente son el resultado de un ataque continuamente intensificado contra el paisaje natural y cultural.
Die überaus intensive und unkontrollierte Ausbeutung von Grund und Boden, die zunehmende Bebauung historischer Stadtzentren sowie von Grün- und Freiflächen, das Fehlen von Maßnahmen zum wirksamen Schutz der Wälder und der Umwelt, all das sind die Folgen eines sich ständig verschärfenden Angriffs auf den natürlichen und kulturellen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización total de los mercados de la electricidad es también una condición previa para el incremento del uso de las fuentes de energía renovables.
Die vollständige Liberalisierung der Strommärkte ist eine weitere Voraussetzung für die zunehmende Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hemos sido capaces de conseguir un incremento similar en la productividad laboral, ¿por qué no vamos a poder mejorar también la productividad de los recursos naturales?
Wir haben es geschafft, etwas Ähnliches bei der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, warum also nicht bei der Verbesserung der Produktivität der natürlichen Ressourcen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la mejora en las cualificaciones, un incremento en la capacidad para encontrar trabajo y superar las discrepancias propias del mercado laboral, así como una mejora en la movilidad geográfica y profesional.
Zum einen betrifft dies die Verbesserung von Qualifikationen, die Verbesserung der Chancen, Arbeit zu finden und Diskrepanzen im Arbeitsmarkt zu überwinden sowie die Erhöhung der geografischen und beruflichen Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar una mejor información para la población constituiría otro importante paso hacia delante encaminado a obtener el incremento de la accesibilidad al donante.
Ein weiterer wichtiger Schritt zur Verbesserung der Identifizierung potenzieller Spender muss die Bereitstellung besserer Informationen für die Bürger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario se refiere al incremento del empleo y al aumento de la tasa de actividad: hay que recordar que dos tercios de la diferencia entre los niveles de Producto Interior Bruto de los Estados Unidos y de la Unión Europea se deben precisamente a la diferente utilización del factor trabajo.
Meine letzte Bemerkung betrifft die Verbesserung der Beschäftigung und die Steigerung der Erwerbstätigenquote: Es sei daran erinnert, dass zwei Drittel der Differenz zwischen der Höhe des Bruttoinlandsprodukts der USA und der Europäischen Union gerade auf die unterschiedliche Nutzung des Faktors Arbeit zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya el incremento de la competitividad de los ferrocarriles y la apertura del sector a la competencia.
Meine Fraktion setzt sich für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahn und die Liberalisierung des Wettbewerbs ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un incremento neto aproximado del 28% asignado a las medidas específicas en el protocolo anterior.
Das ist eine deutliche Verbesserung gegenüber den 28 %, die wir für gezielte Aktionen im letzten Protokoll gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular me complace su resolución, porque reafirma nuestro compromiso con respecto a los principios de trato especial y diferenciado de los países en desarrollo, a la importancia de la seguridad alimentaria y al incremento de la responsabilización y la responsabilidad social de las empresas.
Ich begrüße seinen Entschließungsantrag vor allem deshalb, weil er unser Eintreten für den Grundsatz der besonderen und unterschiedlichen Behandlung der Entwicklungsländer, für die Bedeutung von Ernährungssicherheit sowie die Verbesserung der Rechenschaftspflicht und der sozialen Verantwortung der Unternehmen unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos talleres han abordado en particular los asuntos relacionados con la mejora de las competencias, el incremento del acceso al empleo y cómo mantener el empleo, crear puestos de trabajo y promover la movilidad.
Diese Workshops haben sich speziell mit den Themen der Anhebung des Qualifikationsniveaus, der Verbesserung des Zugangs zu Beschäftigung, der Stützung des Arbeitsmarktes und der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie der Förderung von Mobilität beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El taller celebrado en Estocolmo sobre el incremento del acceso al empleo se centró en cómo facilitar a los nuevos desempleados y a los trabajadores inactivos la entrada -o la vuelta- a puestos de trabajo de la forma más rápida posible.
Bei dem Workshop in Stockholm zur Verbesserung des Zugangs zu Beschäftigung stand die Frage im Mittelpunkt, wie Personen, die gerade arbeitslos geworden sind oder vorher nicht gearbeitet haben, so schnell wie möglich in die Arbeitswelt reintegriert oder integriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha establecido varias directrices: inversiones en investigación y desarrollo, promoción del transporte ecológico, revisión de la Directiva relativa a la fiscalidad de la energía, incremento de la eficiencia energética y, sobre todo, el suministro de información y la participación de los ciudadanos europeos en la lucha contra el cambio climático.
Der Europäische Rat hat mehrere Leitlinien formuliert: Investitionen in Forschung und Entwicklung; Förderung eines nachhaltigen Verkehrssystems; Überprüfung der Energiesteuerrichtlinie; Verbesserung der Energieeffizienz und vor allem Bereitstellung von Informationen über den Klimawandel und Einbeziehung der EU-Bürger in den Kampf gegen die Klimaerwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementozunehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente importante debido al incremento de matrimonios transfronterizos y de la movilidad de las personas, así como de la necesidad de proteger a los hijos de matrimonios de este tipo.
Das ist angesichts der zunehmenden grenzüberschreitenden Eheschließungen, der wachsenden Mobilität von Menschen und der Erfordernis, die Kinder solcher Ehen zu schützen, von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar el Consejo si el objetivo del 10 % acordado en marzo de 2007 está en peligro y si es falsa la relación entre el aumento de los precios y el incremento de la producción de biocarburantes?
Ist das im März 2007 vereinbarte 10 %-Ziel in Gefahr und besteht wirklich ein Zusammenhang zwischen steigenden Lebensmittelpreisen und der zunehmenden Biokraftstoffherstellung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad lingüística también posee un impacto significativo sobre la vida cotidiana de los ciudadanos de la UE debido a la capacidad de penetración de los medios de comunicación, al incremento de la movilidad y de la emigración y al avance de la globalización cultural.
Die Sprachenvielfalt spielt außerdem auch im täglichen Leben der europäischen Bürger eine entscheidende Rolle aufgrund der Durchdringung der Medien, der zunehmenden Mobilität, der Zuwanderung und der fortschreitenden kulturellen Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el incremento de la internacionalización del consumo y de la producción se impone una armonización de la protección del consumidor.
Mit der zunehmenden Internationalisierung des Konsums und der Produktion wird es Zeit für eine Harmonisierung des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan actuaciones prácticas a causa del evidente incremento de la explotación sexual de menores.
Angesichts der zunehmenden Beweise für die sexuelle Ausbeutung von Kindern sind konkrete Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del incremento de la liberalización del comercio de productos agrícolas, es necesario que reconozcamos más indicaciones geográficas y denominaciones de origen para productos agrícolas y piensos a escala internacional.
Angesichts der zunehmenden Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Produkten bedarf es in verstärktem Maße der internationalen Anerkennung von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico pesado entre la UE y los Estados candidatos crece de forma permanente como consecuencia del incremento de los intercambios comerciales.
Der Schwerlastverkehr zwischen der EU und den Beitrittskandidaten steigt infolge des zunehmenden Handelsaustausches ständig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por lo que se refiere a la cuestión de las infecciones de base vegetal, quizá tengan algo que ver con el incremento del consumo de alimentos orgánicos, pues tengo entendido que en ese caso hay 30 veces más posibilidades de coger una infección colibacteriana.
Zum Schluss ein Wort zur Infektion durch pflanzliche Erzeugnisse. Vielleicht hat das etwas mit dem zunehmenden Konsum von Nahrungsmitteln aus dem ökologischen Landbau zu tun, bei denen, soweit mir bekannt ist, die Gefahr einer E.coli-Infektion dreißigmal größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo del Fondo de Garantía se estableció originariamente en el contexto de las perspectivas financieras para el período 1993-1999, a fin de proteger el presupuesto de la Unión del riesgo potencial asociado al incremento de los préstamos exteriores y, en consecuencia, solo cubre los riesgos de los préstamos a terceros países y sus garantías.
Das System des Garantiefonds wurde ursprünglich im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 1993-1999 eingerichtet, um den EU-Haushalt vor den potenziellen Risiken im Zusammenhang mit den zunehmenden Darlehen der EU zu Gunsten von Drittländern zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, Señorías, tenemos que partir de un hecho que señala el informe: el incremento del tráfico aéreo, el incremento de los retrasos; desde luego, nadie mejor que sus Señorías para dar fe de esa situación.
Hier muß von Fakten ausgegangen werden, die im Bericht genannt werden: dem Anwachsen des Luftverkehrs und den zunehmenden Verspätungen. Natürlich weiß das niemand besser als Sie, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementohöheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es cierto que los gobiernos socialistas han empezado a experimentar problemas de déficit presupuestario debido a una política deliberada de un incremento de gastos y de un déficit cada vez mayor.
Richtig ist auch, dass die sozialistischen Regierungen Probleme mit dem Haushaltsdefizit bekommen haben wegen einer bewusst gewählten Politik mit höheren Ausgaben und höheren Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, desde 2004 las medidas para restringir la movilidad y el acceso al mercado han requerido importantes limitaciones sobre los productos afectados, lo que ha tenido unas consecuencias sobre los canales comerciales normales dentro del área sujeta a restricciones, lo que se ha traducido en un incremento de los costes para los productores.
In der Tat haben seit 2004 Maßnahmen zur Beschränkung der Mobilität und der Marktfähigkeit die Auferlegung erheblicher Beschränkungen auf die betroffenen Produkte notwendig gemacht, wodurch die normalen Vertriebswege in dem Bereich, der Beschränkungen unterworfen war, betroffen waren, was zu höheren Kosten für die Erzeuger führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mezcla de bioetanol con gasolina produce un incremento de la volatilidad del combustible resultante y en los países con veranos calurosos se puede sobrepasar -en dicha estación- los límites de presión establecidos en, aproximadamente, el 10%.
Die Mischung von Bioethanol mit Benzin führt zu einer höheren Verdunstung des Endtreibstoffs, und in den Ländern mit höheren Sommertemperaturen können - in dieser Jahreszeit - die gültigen Grenzwerte für den Dampfdruck um ca. 10 % überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la petición de un incremento de la cantidad máxima garantizada que, aunque el texto no lo precise, creemos que podría rondar en torno al 1.800.000 toneladas.
Wir sind mit der Forderung nach einer höheren Garantierten Höchstmenge einverstanden, die, obwohl der Bericht keine genauen Angaben macht, unseres Erachtens bei ca. 1.800.000 t liegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las telecomunicaciones, habida cuenta de las diferencias fundamentales que existen con los dos sectores que acabo de mencionar, la Comisión no puede aceptar la propuesta de extender a las telecomunicaciones, desde ahora, dicho incremento.
Was den Telekommunikationssektor betrifft, so kann die Kommission aufgrund der fundamentalen Unterschiede zu den beiden genannten Sektoren den Vorschlag nicht akzeptieren, diesen höheren Satz bereits jetzt auf den Telekommunikationsbereich auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha indicado que estos aumentos no pueden ser absorbidos por las líneas presupuestarias correspondientes y supondrían un incremento de las contribuciones por parte de cada Estado miembro.
Der Europäischen Kommission zufolge können die Erhöhungen von den betreffenden Haushaltslinien nicht absorbiert werden, und darüber hinaus führen sie für die Mitgliedstaaten zu höheren Abführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rehuye explicar por qué, a pesar del incremento de los ritmos de crecimiento y del importante descenso de los costes laborales, no se ha dado al mismo tiempo un descenso del paro, que se encuentra, cosa que se reconoce, en niveles muy altos.
Der Bericht liefert jedoch keine Erklärung dafür, weshalb trotz der höheren Wachstumsrate und der deutlich niedrigeren Arbeitskosten nicht parallel dazu die Arbeitslosigkeit abgebaut werden konnte, die sich, wie eingeräumt wird, nach wie vor auf einem hohem Niveau bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así los consumidores estarán dispuestos a pagar el incremento de precios que se pide por estos productos.
Nur dann ist die Garantie gegeben, dass der Konsument bereit ist, die höheren Preise, die diese Produkte kosten, zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios públicos y privados incluyen una mayor empleabilidad, un incremento en la productividad laboral, menores gastos de prestaciones por desempleo y de prestaciones sociales, y un descenso de jubilaciones anticipadas.
Der öffentliche und private Nutzen liegt in der besseren Beschäftigungsfähigkeit, der höheren Arbeitsproduktivität, den niedrigeren Ausgaben für Arbeitslosenunterstützung und Sozialleistungen sowie der geringeren Zahl von Vorruheständlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de las Azores, las autoridades portuguesas han aprovechado cualquier oportunidad que se les ha presentado para reclamar el incremento de las cuotas lecheras para las islas debido a que, al parecer, las Azores son extremadamente competitivas y parece ser que se están beneficiando del incremento de la producción.
Was die Frage der Azoren anbelangt, so haben die portugiesischen Behörden jede Möglichkeit zur Forderung höherer Milchquoten für die Inseln aufgrund der Tatsache genutzt, dass die Azoren anscheinend äußerst wettbewerbsfähig sind und anscheinend von der höheren Produktion profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos referimos a Irlanda, por ejemplo, estoy totalmente de acuerdo en que se cometieron errores gravísimos, pero lo interesante es que hubo una política deliberada de incremento del gasto y del déficit para hacer frente a la crisis y a los problemas, y ahora estamos viendo los resultados.
Ich stimme unbedingt zu, was z. B. Irland angeht, dass sehr große Fehler gemacht wurden. Das Interessante dabei ist aber, dass es eine bewusst gewählte Politik war, die Ausgaben und Defizite zu erhöhen, um der Krise und den Problemen zu begegnen, und jetzt sehen wir das Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En política agrícola, el factor clave es que los precios subirán en los nuevos países miembros, lo que conllevará un incremento de los ingresos agrícolas. Por ello no existe ninguna justificación real para la compensación.
Kernelement bei der Agrarpolitik ist die Tatsache, daß die Preise in den neu beitretenden Ländern steigen und sich die landwirtschaftlichen Einkommen somit erhöhen werden, so daß für einen Ausgleich keine wirkliche Rechtfertigung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las primeras estimaciones proporcionadas por los Estados miembros, que les he pedido que sintetizaran para responder a su pregunta, todo indica que no se producirá un incremento del número de monedas en circulación en la zona euro, respecto a la situación actual.
Den ersten Schätzungen der Mitgliedstaaten zufolge, um deren Zusammenfassung ich zur Beantwortung Ihrer Anfrage gebeten hatte, scheint es, daß sich der Münzumlauf in der Euro-Zone gegenüber der jetzigen Situation wohl nicht erhöhen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo van a acordar al fin unos objetivos cuantitativos y cualitativos de desarrollo del empleo, que permitan garantizar un incremento de la tasa de empleo hasta el nivel que es habitual en Japón y también en los Estados Unidos?
Wann werden Sie endlich quantitative und qualitative Ziele bei der Beschäftigungsentwicklung vereinbaren, die sicherstellen können, daß wir die Beschäftigungsquote auf ein Niveau erhöhen, wie es auch in Japan oder in den USA üblich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la prosecución del saneamiento, la Comisión insiste, este año de forma especial, en la necesidad de reducir el gasto público antes que el incremento de los ingresos fiscales, que es nefasto para el crecimiento.
In Zusammenhang mit der weiteren Gesundung verweist die Kommission vor allem in diesem Jahr auf die Notwendigkeit, eher die Staatsausgaben zu senken als die Steuereinnahmen zu erhöhen, was sich auf das Wachstum verhängnisvoll auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas pregunté aquí en este Parlamento si había alguien en la Asamblea que pudiera afirmar que su partido político haría campaña en unas elecciones defendiendo un incremento del gasto de defensa como el que el Presidente Bush ha anunciado recientemente.
Vor einigen Wochen habe ich hier in diesem Parlament die Frage gestellt, ob irgendjemand in diesem Haus glaubt, dass seine Partei mit dem Versprechen in den Wahlkampf ziehen würde, den Verteidigungshaushalt ähnlich drastisch zu erhöhen, wie Präsident Bush dies kürzlich angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países ofrecen una reducción de las cargas con una mano y un incremento del IVA y de los gravámenes locales con la otra.
Manche Länder geben mit der einen Hand Steuererleichterungen und erhöhen mit der anderen Hand die Mehrwertsteuer und lokale Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es injusto en sí mismo; y lo es en la medida en que por lo que se refiere a los gastos del Estado, por el contrario, la tendencia es al incremento de esos gastos en favor de la patronal y de la clase pudiente, en detrimento del servicio público.
Das ist an sich schon ungerecht, und hinzu kommt noch, dass auf der anderen Seite bei den Ausgaben des Staates der Trend dahin geht, die Ausgaben zugunsten der Unternehmer und der Besitzenden auf Kosten der gemeinwohlorientierten Dienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir las horas extraordinarias discriminaría, en particular, a una serie de sectores a los que, por su fuerte carácter de temporada, les supondría un incremento de los costes.
Die Abschaffung der Überstunden würde vor allem bestimmte Sektoren diskriminieren, in denen ein hohes Maß an Saisonabhängigkeit die Kosten erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión aprobó asimismo por mayoría un incremento de la dotación financiera del programa y también -en otras partes del texto, como por ejemplo en las enmiendas 19, 9 y 15- una ampliación de los pagos con cargo al presupuesto de la Unión.
Der Ausschuß hat auch mit Mehrheit beschlossen, die finanzielle Ausstattung des Programms zu erhöhen und auch an einigen anderen Stellen, so in den Änderungsanträgen 19, 9 und 15, eine Ausweitung der Zahlung aus dem EU-Haushalt vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, según el pronóstico, una mejor eficiencia energética podría reducir a la mitad el incremento esperado.
In dem Zusammenhang präsentierte Hermann Hess Daten zum privaten und betrieblichen Konsum in Costa Rica, sowie Prognosen zum weltweiten Anstieg der Energieproduktion.
DE
(RO) Señora Presidenta, Rumanía posee una ley que dispone un incremento en los sueldos de los profesores, puesto que son muy bajos.
(RO) Frau Präsidentin! In Rumänien gibt es ein Gesetz, das besagt, dass die Gehälter von Lehrern erhöht werden sollen, da sie sehr niedrig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son los siguientes: en 2004, diez nuevos Estados miembros se adhirieron a la UE, lo que supuso un incremento del 20 % de la población de la UE.
Die konkreten Zahlen sehen folgendermaßen aus: Im Jahre 2004 sind zehn neue Mitgliedstaaten der EU beigetreten, womit sich die Bevölkerungszahl der EU um 20 % erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años ha habido un gran incremento del número de petroleros en el Atlántico, en el Canal de la Mancha y en el Báltico, lo que implica mayores riesgos de accidente con consecuencias nefastas para el medio ambiente.
In den letzten Jahren hat sich die Anzahl der Öltanker u. a. im Atlantik, im Ärmelkanal und in der Ostsee beträchtlich erhöht, was auch ein größeres Risiko von Unfällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contribución directa a los objetivos de Lisboa, la investigación y el desarrollo van a registrar un incremento del 4,7 %.
Als direkter Beitrag zu den Zielen von Lissabon sollen die Mittel für Forschung und Entwicklung um 4,7 % erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí proceden de repente a un incremento considerable de las ayudas.
Dort werden die Stützungen plötzlich enorm erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ligero incremento de los umbrales respecto a los anteriores me parece una buena solución, sobre todo porque significa que las autoridades adjudicadoras más pequeñas, como los ayuntamientos, no tendrán que sacar a concurso en toda Europa los proyectos de su territorio, mientras que el mercado interior seguirá aplicándose a los proyectos de mayor envergadura.
Ich glaube, die jetzt gefundenen Schwellenwerte, die im Vergleich zu bisher leicht erhöht sind, sind eine gute Lösung, weil sie es insbesondere den kleineren Auftraggebern, wie z. B. Gemeinden, ermöglichen, dass sie Projekte in ihrem Bereich nicht europaweit ausschreiben müssen, dass aber dennoch der Binnenmarkt für größere Projekte in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en el período comprendido entre 2003 y 2004, el incremento de las emisiones en Europa equivale a las que producirían tres millones de personas conduciendo sus vehículos por todo el mundo.
Allein im Zeitraum 2003 bis 2004 haben sich die Emissionen in Europa um eine Menge erhöht, die dem Ausstoß entspricht, der entsteht, wenn drei Millionen Menschen mit ihren Autos um die Welt fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores migrantes han contribuido a eliminar las deficiencias del mercado laboral, mediante el incremento de la mano de obra cualificada en la UE, la reducción del potencial de empleo ilegal y su aportación general a la mejora de la eficiencia en Europa.
Mit Hilfe dieser mobilen Arbeitnehmer wurden Mängel auf dem Arbeitsmarkt aufgefangen, die Zahl der Fachkräfte in der EU erhöht, das Potenzial für illegale Beschäftigung verringert und allgemein ein Beitrag zu höherer Effizienz in Europa geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar el incremento propuesto del capital financiero mínimo que ha de poseer un transportista por carretera para poder seguir ejerciendo su profesión.
Ich kann den Vorschlag nicht unterstützen, wonach die finanziellen Mindestvoraussetzungen erhöht werden sollten, über die ein Güterkraftverkehrsunternehmer verfügen muß, um im Geschäft zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que me resultaría muy difícil aceptar la idea de un sistema fiscal comunitario -es algo que yo no podría apoyar- o aquélla de un incremento de nuestros salarios, debemos estudiar el modo de compartir los gastos de este Parlamento.
Obwohl ich große Probleme mit der Idee eines EU-Steuersystems gehabt hätte - dies ist nicht unbedingt etwas, was ich unterstützen würde - oder damit, daß unsere Bezüge erhöht würden, müssen wir uns mit der Art und Weise auseinandersetzen, mit der die Gelder in diesem Parlament verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoAnstiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimamente se ha mostrado mucha preocupación por el incremento de los casos de cáncer de mama.
Seit kurzem herrscht große Besorgnis aufgrund des Anstiegs der Fälle von Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Gobierno de los Estados Unidos ha aceptado una solicitud de su industria textil para investigar el acusado incremento de la importación de textiles de China.
Andererseits hat die US-Regierung die Bitte ihrer Textilindustrie zur Untersuchung des drastischen Anstiegs der Textileinfuhren aus China akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, como ha señalado el señor Morillon, el Colegio aprobó ayer un paquete de medidas de urgencia para afrontar las dificultades sociales y económicas inmediatas desencadenadas por el notable incremento de los precios del petróleo, y a la vez abordar los problemas estructurales fundamentales de la flota europea.
Aus diesen Gründen hat das Kollegium gestern, wie Herr Morillon erwähnte, im Grundsatz die Inhalte eines Pakets von Notmaßnahmen gebilligt, mit denen unmittelbare soziale und wirtschaftliche Härten infolge des dramatischen Anstiegs des Ölpreises gemildert und gleichzeitig die ihnen zugrunde liegenden Strukturprobleme der europäischen Flotte angegangen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del incremento del índice de infectados por el VIH y del establecimiento del EDCTP, ¿puede proporcionar el Consejo información sobre la financiación aportada por los Estados miembros e indicar qué ensayos clínicos con microbicidas están siendo actualmente financiados por el EDCTP en consecuencia?
Kann der Rat im Lichte des Anstiegs der HIV-Infektionen und in Anbetracht der Einrichtung der EDCTP Informationen darüber vorlegen, auf welche Höhe sich die Mittel belaufen, die die Mitgliedstaaten für die EDCTP bereitgestellt haben, und welche klinischen Versuche mit Mikrobiziden derzeit im Rahmen der EDCTP finanziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la percepción de que la introducción del euro ha provocado un aumento de la inflación en los Estados miembros ha perjudicado gravemente su imagen, incluso, según cifras oficiales, si solo el 0,2 % del incremento puede atribuirse al euro.
Erstens, das Empfinden, dass durch die Einführung des Euro in den Mitgliedstaaten die Inflationsrate gestiegen ist, hat seinem Ansehen erheblich geschadet, obgleich den offiziellen Zahlen zufolge nur 0,2 % des Anstiegs auf den Euro zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hemos asistido ya a la repercusión positiva que las compañías aéreas de bajo coste suponen sobre el sector de la aviación en cuanto al enorme incremento del número de pasajeros.
Innerhalb Europas haben wir bereits die positiven Auswirkungen niedrigerer Flugpreise auf den Luftfahrtsektor beobachten können, und zwar in Form eines außerordentlichen Anstiegs der Passagierzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la reducción del incremento al 2,3 % supone un avance.
Die Verringerung des Anstiegs auf 2,3 % ist daher ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con especial satisfacción la solicitud de una respuesta adecuada a la ayuda alimentaria y a las necesidades de seguridad alimentaria, dado el incremento especialmente acusado en los precios de los alimentos y los costes de producción agrícola.
In Anbetracht des sehr starken Anstiegs der Lebensmittelpreise und der Produktionskosten auf der Ebene der landwirtschaftlichen Betriebe begrüße ich insbesondere die Forderung nach einer angemessenen Reaktion auf Erfordernisse im Bereich der Nahrungsmittelhilfe und der Nahrungsmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el refuerzo de los marcos presupuestarios y normas nacionales, y la aplicación de reformas que frenen el incremento de los gastos derivados del envejecimiento de la población, se asegurará la vuelta a una situación sostenible.
Zusammen mit der Stärkung der nationalen Haushaltsvorschriften und Finanzrahmen und der Umsetzung von Reformen zur Eindämmung des Anstiegs alterungsbedingter Ausgaben soll dadurch wieder die Tragfähigkeit des Haushalts gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en vista del rápido incremento de las telecompras en toda Europa, apoyaré la propuesta de la ponente de que dichas compras las regule en el plano internacional la Organización Mundial del Comercio.
Frau Präsidentin, vor dem Hintergrund des europaweiten, rasanten Anstiegs im Bereich Teleshopping unterstütze ich den Vorschlag der Berichterstatterin, diesen Sektor auf internationaler Ebene durch die Welthandelsorganisation zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoAnhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incremento se debe principalmente a la disminución gradual de la subvención general de la UE como proporción de los ingresos de la EMEA y a la necesidad de aumentar las tasas para poder financiar el programa de trabajo de la Agencia.
Grund für die Anhebung ist im Wesentlichen die Tatsache, dass der Anteil des allgemeines EU-Beitrags an den EMEA-Einnahmen gefallen ist und eine Erhebung der Gebühren erforderlich ist, um das Arbeitsprogramm der Agentur zu bewältigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También está de acuerdo con el incremento de capturas a 6.000 toneladas/año que se aproxima a las necesidades reales de la flota comunitaria.
Auch die Anhebung der Fänge auf 6 000 Tonnen jährlich entspricht in etwa dem tatsächlichen Bedarf der Gemeinschaftsflotte und findet die Zustimmung des EP.
Korpustyp: EU DCEP
acordar con el Consejo un incremento de los límites máximos de la rúbrica 4 mediante una revisión plurianual de las perspectivas financieras que permita garantizar la financiación de las nuevas necesidades en Kosovo y los Balcanes, ya que estas nuevas responsabilidades no pueden tenerse en cuenta en detrimento de las prioridades tradicionales de la Unión,
mit dem Rat eine Anhebung der Obergrenzen der Rubrik 4 durch eine mehrjährige Revision der Finanziellen Vorausschau zu vereinbaren, die die Finanzierung des neuen Bedarfs im Kosovo und auf dem Balkan sicherstellen soll, da diese neuen Verantwortlichkeiten nicht auf Kosten der traditionellen Prioritäten der Union berücksichtigt werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
el importe de los créditos no cubiertos por los programas existentes y que suponen, por lo tanto, un incremento del límite máximo de la rúbrica 4;
den Umfang der nicht durch die bestehenden Programme gedeckten Mittel, der folglich eine Anhebung der Obergrenze der Rubrik 4 erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incremento del canon de «unbundling» de Telecom
Betrifft: Anhebung des Entbündelungstarifs der Telecom
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un incremento anual de 0,9 millones de euros que obedece en parte a la ampliación de la UE y en parte al refuerzo presupuestario del programa de acción en el ámbito de la contaminación marina aprobado por el Parlamento Europeo.
Dies entspricht einer jährlichen Anhebung um 0,9 Mio. Euro, zum Teil infolge der Erweiterung der EU und zum Teil zur Erhöhung der Haushaltsmittel für das Aktionsprogramm gegen Meeresverschmutzung, wie vom Europäischen Parlament beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estos importes podrán aumentarse en 2005, hasta alcanzar un total de 3 825 000 euros como máximo, y en 2006, hasta un total máximo de 4 250 000 euros, proporcionalmente al incremento de las posibilidades de pesca que, en su caso, se produzcan.
Diese Beträge können 2005 bis auf höchstens 3 825 000 Euro und 2006 bis auf 4 250 000 Euro, entsprechend der oben genannten Anhebung der Fangmöglichkeiten, angehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un incremento de la contribución comunitaria para el equipamiento en material pesado relativo al control de las pesquerías ayudará considerablemente a los nuevos Estados miembros en sus responsabilidades de control marítimo.
Eine Anhebung der Beteiligung der Gemeinschaft an der schweren Ausrüstung für die Fischereiüberwachung wird den neuen Mitgliedstaaten eine große Hilfe bei der Stärkung ihrer Kontrollkapazitäten auf See sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se opone, en particular, a cualquier condicionamiento de las prestaciones sociales y de desempleo; se pronuncia a favor del incremento de los mínimos sociales, de la instauración de unos ingresos mínimos en todos los Estados miembros y del refuerzo de la lucha contra la pobreza, en particular en el caso de los niños;
wendet sich insbesondere gegen jede Form, Sozialleistungen und Leistungen bei Arbeitslosigkeit an Bedingungen zu knüpfen; befürwortet eine Anhebung der sozialen Mindestleistungen, die Einführung eines Mindesteinkommens in allen Mitgliedstaaten und die Verstärkung der Bekämpfung der Armut, insbesondere bei Kindern;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el impacto de semejante incremento de los tipos mínimos sería marginal ya que las divergencias entre Estados miembros seguirían siendo importantes.
Die Auswirkungen einer solchen Anhebung der Mindeststeuersätze wären allerdings minimal, da die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auch weiterhin fortbestehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
incrementoAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Agencia desea seguir ofreciendo resultados de alta calidad en cada uno de sus principales ámbitos de actividad, sus medios financieros, recursos humanos y expertos nacionales en régimen de comisión de servicio deberán ser objeto de un incremento paralelo.
Damit die Agentur weiterhin ihrer Verpflichtung zur Lieferung qualitativ hochwertiger Ergebnisse in allen Kerntätigkeitsbereichen nachkommen kann, bedarf es auch einer entsprechenden Aufstockung ihrer finanziellen und personellen Ressourcen und der Einbeziehung einer größeren Zahl von nationalen Sachverständigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento Europeo consideró en segunda lectura que la dotación presupuestaria propuesta por el Consejo –50 millones de euros para los cinco años de duración del programa– resultará insuficiente y solicitó un incremento de la misma.
In zweiter Lesung gelangte das Europäische Parlament zu der Auffassung, dass der vom Rat vorgeschlagene Finanzrahmen in Höhe von 50 Mio EURO für die fünfjährige Laufzeit des Programms unzureichend ist, und forderte eine Aufstockung der Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Un incremento por valor de 2 200 000 EUR en créditos de compromiso para cubrir parte de los costes de un nuevo edificio para Eurojust,
eine Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen um 2,2 Mio. EUR zur Deckung eines Teils der Ausgaben für ein neues Gebäude für Eurojust,
Korpustyp: EU DCEP
un incremento por valor de 3 900 000 EUR en créditos de compromiso para el Programa marco para la innovación y la competitividad (PIC) - Iniciativa empresarial e innovación,
eine Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen um 3,9 Mio. EUR für das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation – Unternehmerische Initiative und Innovation,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 2 de marzo de 2006, "Financiación del desarrollo y eficacia de la ayuda - Retos que plantea el incremento de la ayuda de la UE durante el periodo 2006-2010" ( COM(2006)0085 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 2. März 2006 mit dem Titel "Entwicklungsfinanzierung und Wirksamkeit der Hilfe - Herausforderungen durch die Aufstockung der EU-Hilfe im Zeitraum 2006-2010" ( KOM(2006)0085 ),
Korpustyp: EU DCEP
Dicho incremento cubrirá la contratación de especialistas fijos de TI y la actualización y modernización de su organización de TI.
Mit dieser Aufstockung soll die Einstellung von IT-Experten auf Dauerplanstellen und die Aktualisierung und Modernisierung der IT-Organisation finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los dos últimos ejercicios presupuestarios, el incremento de las necesidades de traducción no fue ha ido acompañado de un incremento de los créditos presupuestarios.
Während der vergangenen beiden Haushaltsjahre wurde der steigende Übersetzungsbedarf nicht vollständig durch eine Aufstockung der Verpflichtungen im Haushalt kompensiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también debe contactar a los fabricantes de vacunas para evaluar el progreso en materia de incremento de la capacidad de producción de vacunas y suministro equitativo en situaciones de pandemia.
Außerdem wird der Kommission empfohlen, mit den Impfstoffherstellern zusammenzuarbeiten, um die Fortschritte im Hinblick auf die Aufstockung der Kapazitäten für die Herstellung von Impfstoffen und eine gerechte Versorgung im Falle einer Pandemie zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dejarlo claro: la política de cohesión reviste la máxima importancia para la Unión Europea, pero sólo el éxito real de los programas da derecho a cualquier nuevo incremento de los créditos.
Wir müssen Folgendes klarstellen: Die Kohäsionspolitik ist von größter Bedeutung für die Europäische Union, doch nur der wirkliche Erfolg von Programmen rechtfertigt eine weitere Aufstockung der Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, para los asuntos económicos y financieros y la investigación indirecta el AP prevé un incremento de los compromisos y una reducción de los pagos (+1 % y -28,8 % para el primero y +10 % y -15,3 % para el segundo, respectivamente).
Im HVE ist für den Bereich Wirtschaft und Finanzen sowie für die indirekte Forschung eine Aufstockung bei den Verpflichtungen und ein Rückgang bei den Zahlungen vorgesehen (+ 1 % bzw. -28,8 % für den Bereich Wirtschaft und Finanzen und +10 % bzw. - 15,3 % für die indirekte Forschung).
Korpustyp: EU DCEP
incrementoZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su introducción Sr. Salvia destacó el problema del incremento de comentarios antisemitas en internet.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros occidentales experimentan un enorme incremento de la criminalidad y molestias por europeos orientales.
In den westeuropäischen EU‑Mitgliedstaaten ist eine enorme Zunahme der Kriminalität und der Belästigung durch Osteuropäer festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Y por esa razón cada vez que veas el aumento del PIB de cualquier país estás siendo testigo del incremento de la necesidad ya sea real o inventada y, por definición, una necesidad tiene su origen en la ineficiencia.
Und deshalb wirst du, jedes Mal wenn du siehst, dass das BIP in einem Land steigt, Zeuge der Zunahme von Bedürfnissen, egal ob real oder erfunden, und definitionsgemäß hat ein Bedürfnis seine Wurzeln in der Ineffizienz.
Korpustyp: Untertitel
Prevemos un notable incremento en la cantidad de intentos de infección por parte de Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si queremos atajar el incremento del crimen internacional con seriedad y eficacia, Europol es indispensable.
Wenn wir die Zunahme des internationalen Verbrechens ernsthaft und wirksam bekämpfen wollen, ist Europol unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la inflación, esta puede ser vista como una tendencia histórica en prácticamente todos los países hoy en día y fácilmente ligado a su causa qué es el incremento continuo de la oferta monetaria el cual es requerido para cubrir los cargos de los intereses y mantener el sistema funcionando.
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Tal cifra representa un incremento del 50 % con respecto a los cinco últimos años.
ES
Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Ésta podría ser una manera de frenar el alarmante incremento de la dislexia.
Dies wäre vielleicht eine Möglichkeit, die alarmierende Zunahme von Dyslexie zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente debido al incremento de los fondos y a las necesidades expositivas, se trasladaron al Palacio de Bendaña, que es desde el año 1994 la sede del Museo Fournier de Naipes de Álava.
Später wurde die Sammlung wegen der Ausweitung der Bestände und ausstellungsbezogenen Bedürfnissen in den Palast von Bendaña verlegt, der seit 1994 Standort des Spielkartenmuseums von Álava ist.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El incremento descuidado del gasto público causará problemas sea cual sea la moneda elegida.
Die nachlässige Ausweitung von Staatsausgaben führt Problemen, unabhängig von der Art der Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conoce por globalización el fenómeno de apertura de las economías y las fronteras, como resultado del incremento de los intercambios comerciales, los movimientos de capitales, la circulación de las personas y las ideas, la difusión de la información, los conocimientos y las técnicas, y de un proceso de desregulación.
ES
Globalisierung bedeutet Öffnung der Volkswirtschaften und der Grenzen als Folge der Ausweitung des Handels und des Kapitalverkehrs, des Personenverkehrs und des Austauschs von Ideen, der Verbreitung von Informationen, Wissen und Technologien sowie eines Deregulierungsprozesses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La empresa a riesgo compartido permite que las partes controlen recíprocamente sus decisiones sobre incremento de la capacidad de enriquecimiento;
Das Gemeinschaftsunternehmen versetzt die Parteien in die Lage, eine gegenseitige Kontrolle bei Entscheidungen über die Ausweitung der Anreicherungskapazität auszuüben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales y futuras condiciones de vida del ser humano en relación al estilo de vida, la sobrealimentación, el insuficiente ejercicio físico, la limitada formación y la cada vez más deficiente educación, acarrean un incremento de las enfermedades crónicas.
DE
Die gegenwärtigen und zukünftigen Lebensbedingungen der Menschen im Bereich des Lebensstils, der Überernährung, der unzureichenden Bewegung, der eingeschränkten Bildung und immer mangelhafter werdender Erziehung, führt zu Ausweitung der chronischen Erkrankungen.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El consultor señaló una serie de factores estructurales que facilitaban el incremento del tráfico aéreo.
Die Unternehmensberatungsgesellschaft ermittelte eine Reihe struktureller Faktoren, die eine Ausweitung des Flugverkehrs begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OMC apoya la promoción de las normas fundamentales del trabajo internacionalmente reconocidas y estima que el crecimiento económico y el desarrollo, favorecidos por un incremento de los intercambios comerciales y una mayor liberalización del comercio, contribuyen a la promoción de esas normas.
ES
Die Minister verpflichten sich zur Einhaltung der international anerkannten grundlegenden Arbeitsnormen. Sie sind der Auffassung, dass Wirtschaftswachstum und Entwicklung, begünstigt durch eine Ausweitung und Liberalisierung des Handels, zur Förderung dieser Normen beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ampliación de la base genética de los cultivos e incremento de la gama de diversidad genética a disposición de los agricultores;
die Erweiterung der genetischen Basis von Nutzpflanzen und die Ausweitung der Variationsbreite genetischer Vielfalt, die den Bauern zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el plan prevé que hasta después de 2009 se retrasará todo incremento significativo de las inversiones ante los escasos recursos financieros disponibles.
Darüber hinaus sieht der Plan angesichts der knappen Finanzmittel eine größere Ausweitung der Investitionen erst nach 2009 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante 1998 , el crecimiento del BCE hizo necesario un incremento sustancial de muchos de los sistemas internos .
Im Lauf des Jahres 1998 wurde durch das Anwachsen der EZB eine erhebliche Ausweitung der Kapazitäten vieler interner Systeme notwendig .
Korpustyp: Allgemein
incrementomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la lucha por el ahorro energético no aporte beneficios políticos, el incremento de la eficacia energética sigue siendo la fuente de energía más limpia y más segura que tenemos a nuestra disposición y, por tanto, merece toda nuestra atención.
Auch wenn man sich mit Energieeinsparen politisch keinen Orden verdienen kann, mehr Energieeffizienz ist und bleibt die sauberste und sicherste Energiequelle, die wir haben, und wir sollten unser Augenmerk darauf richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, en los últimos meses ha surgido una creciente preocupación en Bulgaria por el incremento del uso de métodos especiales de vigilancia.
(BG) Herr Präsident! In den letzten Monaten wuchs die Besorgnis in Bulgarien angesichts der immer mehr um sich greifenden Verwendung spezieller Überwachungsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿apoyarán ustedes un incremento de la financiación del Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos en el próximo presupuesto?
Zweitens: Werden Sie sich beim nächsten Haushaltsplan für mehr Finanzmittel für das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, de los tres requisitos relativos al CO2, la energía renovable y la eficiencia energética, el incremento del 20 % en eficiencia energética representa para nosotros el reto más difícil y complejo.
Ich behaupte, entlang der drei Vorgaben - für CO2, für erneuerbare Energien und für Energieeffizienz - werden die 20 % mehr Energieeffizienz die schwierigste und komplexeste Herausforderung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del empleo constituye un empeño digno de elogio aunque no deberá producirse a costas del medio ambiente ni por supuesto del capital.
Mehr Arbeitsplätze schaffen ist ein hehres Ziel; es darf aber nicht auf Kosten der Umwelt und der natürlichen Ressourcen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos mostrarles que el incremento en el empleo, o dicho de otro modo, en el número de personas que trabajan, significa que podemos gastar más en ventajas sociales, ya sea en pensiones, estudiantes o universidades.
Hinsichtlich der Beschäftigung: Je mehr Menschen einer Beschäftigung nachgehen, desto stärkere Sozialleistungen können wir erbringen – bei den Pensionen, bei den Studenten, an den Universitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sólo comportará un incremento de la burocracia y normas más complejas para todas las partes implicadas.
Der Vorschlag führt lediglich zu mehr Bürokratie und komplizierteren Regeln für die Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será posible una resolución duradera del conflicto sudanés sin la participación de la ONU, ni tampoco sin un incremento de soldados de la ONU en la región.
Ohne UN-Beteiligung und ohne die Entsendung von mehr UN-Soldaten in die Region ist eine dauerhafte Lösung des Konflikts im Sudan nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un aumento de los fondos del 1,27 % del Producto Nacional Bruto (PNB) resultaría conveniente para lograr un incremento de las actividades de inversión.
Auch eine Aufstockung der Mittel auf konkret 1,27 % des BNE (Bruttonationaleinkommen) wäre sinnvoll, um in investiven Bereich mehr leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistiremos a un incremento de las presiones a las que está sometida esta industria a menos que intentemos trazar un plan para el futuro.
Diese Industrie wird noch mehr unter Druck geraten, wenn wir keine Planung für die Zukunft erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años se ha visto un lento pero importante incremento del turismo fuera de Funchal y en las zonas rurales de la isla.
In den letzten Jahren konnte man eine langsame aber wichtige Ausdehnung des Tourismus über Funchal hinaus in die ländlicheren Gegenden der Insel beobachten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión deberá promover medidas para que en las obras públicas financiadas con fondos de la UE se destine una parte de la inversión pública a la mejora, el mantenimiento y el incremento de los bosques públicos.
Die Kommission muss Maßnahmen fördern, damit die durch EU-Mittel finanzierten öffentlichen Aufträge auch ein gewisses Maß an öffentlichen Investitionen zur Verbesserung, Erhaltung, Pflege und Ausdehnung öffentlicher Wälder beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoVermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe esperar que ese mercado crezca aún con mayor fuerza que hasta ahora, lo que irá acompañado naturalmente de un claro incremento de los residuos sólidos y líquidos en las regiones turísticas.
Man kann erwarten, dass dieser Markt noch deutlich stärker als bisher wachsen wird, womit naturgemäß auch eine deutliche Vermehrung der festen und flüssigen Abfälle in den Touristenregionen einher geht.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que se trata de una práctica generalmente extendida, surge la pregunta sobre las consecuencias de estas actividades, entre las cuales se halla el incremento inútil de la cantidad de residuos de embalaje, en particular de precintos metálicos que son reciclados sólo en menor medida.
Obwohl das gängige Praxis ist, stellt sich die Frage nach den Folgen eines solchen Vorgehens wie etwa der unnötigen Vermehrung der Menge an Verpackungsabfällen, insbesondere Metallplomben, von denen nur ein geringer Prozentsatz recycelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, la dotación del personal de secretaría de la comisión no se ha ampliado automáticamente a la par con el incremento del trabajo y estamos procurando acelerar el examen de las peticiones mediante una modificación y una mayor concisión en nuestro método de trabajo y su organización.
Leider ist mit der Vermehrung der Arbeit im Ausschuß nicht automatisch die personelle Ausstattung des Sekretariats angewachsen, und wir bemühen uns, durch die Änderung und Straffung unserer Arbeitsweise und -systematik die Behandlung der Petitionen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incrementoAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto las recomendaciones del ponente tanto sobre el mecanismo de evolución como sobre el incremento de la delincuencia y de los delitos.
Ich schließe mich den Empfehlungen des Berichterstatters an, sowohl in bezug auf den Entstehungsmechanismus als auch in bezug auf die Ausbreitung der Verbrechen und Vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al constante incremento de la enfermedad de Alzheimer y teniendo en cuenta el envejecimiento progresivo de la población, la respuesta dada por la Unión a los graves problemas, planteados por esta enfermedad ha sido más bien tímida cuando, además, más de un 5 % de personas, mayores de 60 años, la padecen.
Angesichts der fortschreitenden Ausbreitung der Alzheimer-Krankheit, und wenn man bedenkt, daß der Bevölkerungsanteil der älteren Menschen ständig zunimmt und mehr als 5 % der Über-60jährigen an ihr leiden, ist die Antwort der Union auf die schweren Probleme, die diese Krankheit aufwirft, bisher doch sehr zurückhaltend ausgefallen.
Las empresas de transporte no remunerarán a los conductores asalariados o puestos a su disposición, incluso mediante concesión de primas o incrementossalariales, en función de las distancias recorridas y/o del volumen de las mercancías transportadas, si dichas remuneraciones pueden comprometer la seguridad en carretera.
Verkehrsunternehmen dürfen beschäftigten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen nach Maßgabe der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht in Form von Prämien oder Lohnzuschlägen, falls diese Entgelte geeignet sind, die Sicherheit im Straßenverkehr zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de transporte no remunerarán a los conductores asalariados o puestos a su disposición, incluso mediante concesión de primas o incrementossalariales, en función de las distancias recorridas y/o del volumen de las mercancías transportadas.
1. Verkehrsunternehmen dürfen beschäftigten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen nach Maßgabe der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht in Form von Prämien oder Lohnzuschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de transporte no remunerarán a los conductores asalariados o que estén a su servicio, incluso mediante concesión de primas o incrementossalariales, en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas, si dichas remuneraciones fueran de tal naturaleza que pudiesen comprometer la seguridad en carretera.
(1) Verkehrsunternehmen dürfen angestellten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen in Abhängigkeit von der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht in Form von Prämien oder Lohnzuschlägen , falls diese Zahlungen geeignet sind, die Sicherheit im Straßenverkehr zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incremento
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otra clase de incremento: …
auf andere Art und Weise: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento de comodidad implica incremento de peso.
Mit dem Komfort steigt auch das Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Incremento por cada año subsiguiente
Zusätzliche Berücksichtigung jedes weiteren Jahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento por cada año subsiguiente
Zusätzliche Berücksichtigung eines jeden weiteren Jahres