Personalmente, encuentro chocante e hiriente ser citado, 55 años después de la guerra, a comparecer ante un tribunal alemán que ha falsificado la declaración para que entre en el ámbito de su incriminación.
Deshalb empfinde ich es persönlich als schockierend und verletzend, 55 Jahre nach Beendigung des Krieges vor ein deutsches Gericht gehen zu müssen, das meine Erklärung gefälscht hat, damit sie in die Anschuldigungen paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas con vistas a la aprobación de tipificaciones, incriminaciones y sanciones comunes -por lo que se refiere a la aproximación legislativa en materia penal- deberán afectar prioritariamente a sectores de particular importancia, como el del blanqueo de capitales.
Die Bemühungen um die Annahme gemeinsamer Definitionen, strafrechtlicher Anschuldigungen und Strafen - in bezug auf eine Angleichung der Strafgesetzgebung - müssen sich vorrangig auf besonders wichtige Bereiche, wie eben das Waschen von Geld, richten.
¿Cuáles son las principales estrategias contra posibles conflictos entre familias y docentes? ¿Cómo escapar de incriminaciones mutuas que puedan surgir entre sí? ¿Cómo mejorar estas relaciones?
Was sind die wichtigsten Strategien, wenn es darum geht, Eltern und Lehrkräfte dabei zu unterstützen, potenzielle Konflikte und gegenseitige Beschuldigungen zu vermeiden und ihre Beziehung zu verbessern?
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dicha disposición no define crimen o delito alguno, y por tanto, ninguna infracción, que justifiquen tal procedimiento, sino que se refiere a «cualquier acto que podría ocasionar el contagio», lo cual constituye una incriminación de lo más imprecisa.
In dieser Bestimmung wird allerdings kein Straftatbestand und somit auch kein Gesetzesverstoß definiert, der ein solches Verfahren rechtfertigen würde, sondern es wird auf „jegliche Handlung, die eine Ansteckung bewirken könnte“ verwiesen, was eine recht ungenaue Beschuldigung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónStrafbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento, además, que el Consejo no haya logrado un acuerdo en materia de doble incriminación.
Weiterhin bedauere ich, dass der Rat keine Einigung in der Frage der beiderseitigen Strafbarkeit erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones previas parecen ignorar el derecho de asilo, la detención ilegal de inmigrantes, sus derechos, sean o no legales, los inadmisibles actos de violencia que sufren, en especial las mujeres inmigrantes, el Derecho de los menores o la incriminación de la ayuda a los inmigrantes.
Die vorläufigen Schlussfolgerungen sagen nichts zum Asylrecht, zur unrechtmäßigen Festsetzung der Migranten und den Rechten von legalen und illegalen Einwanderern, sie sagen nichts zu der inakzeptablen Gewalt, der die Migranten, und zwar vor allem die Frauen, ausgesetzt sind, zu den Rechten der Minderjährigen und zur Strafbarkeit von Hilfsleistungen für Migranten und ihre Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la información sobre la supresión de la doble incriminación, porque -como decía el presidente de mi Grupo, Sr. Barón- esta casa siente que el esfuerzo que realizamos para estar a la altura de las circunstancias no siempre es correspondido por el Consejo.
Ich danke für die Informationen über die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit, da - wie der Vorsitzende meiner Fraktion, Herr Barón, sagte, - dieses Haus spürt, dass unsere Bemühungen, auf die Lage zu reagieren, nicht immer vom Rat mitgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que he hecho, con la ayuda de la Comisión, de todos los miembros de la Unión y del Consejo Europeo es, en el Consejo de Gante, llegar más lejos y hacer que se apruebe el principio de la anulación del régimen de la doble incriminación.
Beim Europäischen Rat in Gent sind wir, mit Unterstützung der Kommission und sämtlicher Mitgliedstaaten der Union, lediglich noch etwas weitergegangen und haben bereits den Grundsatz der Abschaffung der doppelten Strafbarkeit angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no habíamos llegado aún a buen puerto puesto que no habíamos alcanzado un acuerdo sobre el principio de la supresión de la doble incriminación, no sólo para actos terroristas sino también para otros delitos graves.
Das Wichtigste wurde allerdings nicht erreicht, nämlich die Einigung über die Abschaffung des Grundsatzes der doppelten Strafbarkeit, nicht nur für terroristische Straftaten, sondern auch für andere schwere Delikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la lista negativa y la supresión de la doble incriminación que propone la Comisión.
Dies betrifft die Negativliste sowie die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit, die die Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orden general y activa de detención y, con ella, la eliminación de la doble incriminación, tropezará con grandes problemas dado que a los Estados miembros ni siquiera les gusta entregar criminales ahora.
Da die Mitgliedstaaten nun nicht ungeduldig darauf warten, Straftäter auszuliefern, wird ein allgemein gefasster Haftbefehl und damit die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit auf große Widerstände stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha los debates del comité contemplado en el artículo 36 se han centrado fundamentalmente en el ámbito de aplicación del instrumento relacionado con la problemática del requisito de la doble incriminación y en las modalidades del control judicial ejercido en el Estado miembro de ejecución.
Die Aussprachen im Artikel-36-Ausschuss konzentrierten sich bislang hauptsächlich auf den mit der Problematik des Gebots der doppelten Strafbarkeit verbundenen Anwendungsbereich des Instruments sowie auf die Modalitäten der gerichtlichen Kontrolle in dem ausführenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la lista negativa no ha podido mantenerse porque la definición de un ámbito de aplicación tan amplio no permitía alcanzar un acuerdo acerca de la suspensión del requisito de la doble incriminación.
Das Prinzip einer Negativliste konnte deswegen nicht beibehalten werden, weil es sich als unmöglich erwiesen hat, bei einem solch umfassend festgelegten Geltungsbereich in diesem Kontext ein Einvernehmen über das Abrücken von dem Gebot der doppelten Strafbarkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Consejo de Justicia y Asuntos Interiores del 16 de noviembre se logró un amplio consenso sobre la propuesta de transacción de la Presidencia sobre la aplicación de una lista positiva y un a modo de acuerdo sobre la eliminación de la doble incriminación para infracciones que no figuren en dicha lista.
Auf der Tagung des Rates "Justiz und Inneres " am 16. November bestand ein weitgehender Konsens über den Kompromissvorschlag des Vorsitzes für eine Positivliste, und man war sich gleichsam einig, den Grundsatz der doppelten Strafbarkeit für die in dieser Liste aufgeführten strafbaren Handlungen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónKriminalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, con la misma fuerza con la que decimos «no» a la liberalización y a la legalización, decimos también «no» a la incriminación del toxicómano, porque la cárcel no le salva ni tampoco le rehabilita.
Doch mit derselben Kraft und Energie, mit der wir zu Liberalisierung und Legalisierung nein sagen, wenden wir uns auch gegen die Kriminalisierung der Drogensüchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, decimos «no» a la liberalización y, al mismo tiempo, decimos «no» a la incriminación de los jóvenes toxicómanos.
Zusammenfassend kann ich also folgendes sagen, Herr Präsident: wir sagen gleichermaßen nein zur Liberalisierung und zur Kriminalisierung der jugendlichen Drogenabhängigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos manifestado claramente que estamos en contra de cualquier forma de liberalización o de legalización de la droga, pero, al mismo tiempo, rechazamos rotundamente cualquier clase de incriminación.
Wir haben ganz klar gesagt, daß wir gegen jegliche Form von Liberalisierung oder Legalisierung von Drogen sind. Dennoch sagen wir aber auch nein zu jeglicher Art von Kriminalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de "orden europea de busca y captura", que tiene como objetivo la supresión del principio de doble incriminación -aunque llegue a ser limitada- es un auténtico "caballo de Troya", en una estrategia que exigirá cada vez más avances y se justificará con las "necesidades" de los instrumentos antes creados.
Der Vorschlag eines "Europäischen Haftbefehls ", der auf die Ausschaltung des Grundsatzes der doppelten Strafverfolgung abzielt, ist - selbst wenn er eingeschränkt wird - ein echtes "Trojanisches Pferd " in einer Strategie, die immer mehr Fortschritte erfordert, die mit den "Zwängen " der früher entwickelten Instrumente begründet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha Decisión se incluye el delito de corrupción entre aquellos para los que no se requiere la comprobación de la doble incriminación y en los que ha de garantizarse, por tanto, la entrega de la persona inculpada a la autoridad judicial del Estado demandante.
Aufgrund dieses Beschlusses entfällt auch für den Tatbestand der Bestechung die Bestimmung zur doppelten Strafverfolgung, so dass die Überstellung von beschuldigten Personen an die Justiz des antragstellenden Staates gewährleistet sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónStrafbarkeit aufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento dijimos que la Orden de Detención Europea, que tiene por objeto, entre otras cosas, eliminar el principio de doble incriminación, aunque de forma limitada, podría ser un caballo de Troya destinado a llevarnos más lejos por el camino supranacional.
Wir haben seinerzeit erklärt, dass der Europäische Haftbefehl, der unter anderem darauf abstellt, den Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeitaufzuheben, wenn auch in begrenztem Umfang, ein Trojanisches Pferd wäre, das uns weiter auf den supranationalen Pfad führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Mejorar la cooperación extraterritorial y pedir a los Estados miembros que se abstengan de aplicar el principio de doble incriminación;
- Verbesserung der extraterritorialen Zusammenarbeit und Forderung an die Mitgliedstaaten, den Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeitaufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónKriminalisierung derjenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, tengo que expresar mi sorpresa y decepción por que la Comisión no prevea en el artículo 15, apartado 4 de su propuesta de directiva la incriminación de las personas que utilizan estos servicios cuando son conscientes de que la persona que los proporciona es víctima de la trata de seres humanos.
Deshalb bin ich verwundert und enttäuscht darüber, dass die Kommission in Artikel 15 Absatz 4 ihres Richtlinienvorschlags nicht eine Kriminalisierungderjenigen vorsieht, die Dienste in dem Wissen nutzen, dass die Person, die den betreffenden Dienst anbietet, Opfer von Menschenhandel ist.
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónAnschuldigungen paßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, encuentro chocante e hiriente ser citado, 55 años después de la guerra, a comparecer ante un tribunal alemán que ha falsificado la declaración para que entre en el ámbito de su incriminación.
Deshalb empfinde ich es persönlich als schockierend und verletzend, 55 Jahre nach Beendigung des Krieges vor ein deutsches Gericht gehen zu müssen, das meine Erklärung gefälscht hat, damit sie in die Anschuldigungenpaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso en particular en la propuesta del comisario Vitorino de acuerdos de readmisión con los países de origen, China por ejemplo, para que el tráfico de seres humanos con fines de explotación sexual sea objeto de una incriminación específica.
Ich denke insbesondere an den Vorschlag von Herrn Vitorino zum Abschluß von Rücknahmeabkommen mit den Herkunftsländern, z. B. mit China, im Hinblick auf die spezielle Bekämpfung des Menschenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminacióndiejenigen strafrechtlich verfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, por tanto, empezar por la legislación, precisamente por la legislación europea adoptada en este sentido, que prevé la incriminación de todos aquellos que ayuden a obligar a ejercer la prostitución a personas, en particular a mujeres y niños, pero, hay que decirlo, también a hombres.
Deshalb muss bei den Rechtsvorschriften, genauer gesagt bei den einschlägigen europäischen Vorschriften angesetzt werden, die in diesem Zusammenhang erlassen wurden. Sie sehen vor, dass diejenigenstrafrechtlichverfolgt werden, die dabei mitwirken, Menschen – hauptsächlich Frauen und Kinder, aber auch Männer, das darf nicht verschwiegen werden –, zur Prostitution zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónEinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta ilógico, además de incorrecto desde el punto de vista normativo, prever la incriminación de los actos de elaboración y suministro en un artículo diferente (apartado 2 del artículo 7) del de las demás actividades que normalmente concurren o están relacionadas con el objetivo probatorio.
Es ist unlogisch und keine korrekte Rechtsetzungstechnik, wenn die Einstufung der Handlungen der Herstellung oder Bereitstellung als Straftatbestände in einem getrennten Artikel (Artikel 7 Absatz 2) von den übrigen Aktivitäten erfolgt, die in der Regel mit den genannten Aktivitäten einhergehen oder zum Zwecke der Beweiserhebung mit ihnen verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónbeschuldigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo creamos en 1992 como instrumento para la convicción de la policía de que el extranjero bajo incriminación estaba estabilizado y que, por lo tanto, se le podía dar un documento de regularización de su residencia.
Wir schufen sie 1992 als Instrument zur Überzeugung der Polizei, daß der beschuldigte Ausländer in stabilen Verhältnissen lebt und man ihm deshalb einen offiziellen Nachweis seines Aufenthalts geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónrecht Beschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dicha disposición no define crimen o delito alguno, y por tanto, ninguna infracción, que justifiquen tal procedimiento, sino que se refiere a «cualquier acto que podría ocasionar el contagio», lo cual constituye una incriminación de lo más imprecisa.
In dieser Bestimmung wird allerdings kein Straftatbestand und somit auch kein Gesetzesverstoß definiert, der ein solches Verfahren rechtfertigen würde, sondern es wird auf „jegliche Handlung, die eine Ansteckung bewirken könnte“ verwiesen, was eine recht ungenaue Beschuldigung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
incriminacióninkriminierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la forma y el contexto político en el que se realizaron las declaraciones del diputado al Parlamento Europeo objeto de incriminación,
- die Art und der politische Kontext, in dem die inkriminierten Äußerungen eines Mitglieds des europäischen Parlamentes gemacht wurden
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónbetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suprime la elección, prevista anteriormente, entre la incriminación y la excepción al principio de doble incriminación.
Die früher bestehende Option, die betreffenden Verhaltensweisen unter Strafe zu stellen oder vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abzugehen, wurde nicht beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónStrafbarkeit abzugehen beibehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suprime la elección, prevista anteriormente, entre la incriminación y la excepción al principio de doble incriminación.
Die früher bestehende Option, die betreffenden Verhaltensweisen unter Strafe zu stellen oder vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeitabzugehen, wurde nicht beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónTatbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( A4-0348/1997 , Resolución sobre el proyecto de acción común relativa a la incriminación de la corrupción en el sector privado);
( A4-0348/1997 , Entschließung zur gemeinsamen Aktion im Hinblick auf den Tatbestand der Bestechung im privaten Sektor);
Korpustyp: EU DCEP
incriminaciónAnklage weiterbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el hecho de que siga siendo posible la existencia de una doble incriminación, con carácter excepcional, no debe ocultar la aportación esencial de esa acción común, a saber, la afirmación del principio de una competencia extraterritorial aplicable a uno de sus ciudadanos o a una persona que resida habitualmente en su territorio.
So darf über der Tatsache, daß die Möglichkeit einer doppelten Anklage in Ausnahmefällen weiterbesteht, nicht der wesentliche Beitrag dieser gemeinsamen Aktion vergessen werden, nämlich die Bekräftigung des Prinzips einer extraterritorialen Zuständigkeit des Staates für einen seiner Staatsangehörigen oder für eine Person mit gewöhnlichem Wohnsitz innerhalb seines Staatsgebiets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónStrafverfolgung vorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto ahora en debate, presentado por la Presidencia, incluye una lista positiva de infracciones respecto de las cuales ahora se debería hacer una verificación del requisito de la doble incriminación.
Der nun zur Diskussion stehende Text, der vom Vorsitz vorgelegt wurde, enthält eine Positivliste von Straftaten, bei denen keine Prüfung des Vorliegens der Bedingung für doppelte Strafverfolgungvorgenommen werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónVereinfachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establece un plazo de tres meses y se restringe el rechazo de ejecución a un número limitado de casos. En particular, debería eliminarse el principio de la doble incriminación.
Im Interesse der Vereinfachung und größtmöglichen Beschleunigung der Verfahren ist hierfür eine verbindliche Frist von drei Monaten vorgesehen, und die Verweigerung der Vollstreckung wird auf wenige Fälle beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incriminaciónAnklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir también que he estado recibiendo informaciones de Pakistán sobre la reciente persecución, detención e incriminación de miles de militantes del PPP.
Lassen Sie mich Ihnen ferner mitteilen, dass ich aus Pakistan Berichte erhalten habe, wonach dieser Tage Tausende Aktivisten der Pakistanischen Volkspartei PPP festgenommen, inhaftiert und unter Anklage gestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "incriminación"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se tratará de tenerlas en cuenta para evitar la aplicación de la norma de la doble incriminación a fin de evitar dobles condenas injustas?
Sollen sie berücksichtigt werden, um die Anwendung des Grundsatzes „non bis in idem“ zu vermeiden, damit keine ungerechten Doppelverurteilungen ausgesprochen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el fenómeno de los viajes realizados con la finalidad de abusar sexualmente de los niños supone una grave incriminación moral contra la industria de los viajes y el turismo como sectores en expansión del siglo XXI.
Herr Präsident, Reiseindustrie und Tourismus als Wachstumsbranchen des 21. Jahrhunderts werden durch das Phänomen der Reise mit dem Ziel des sexuellen Mißbrauchs von Kindern moralisch schwer belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la posibilidad de impulsar una armonización en la legislación de los Estados miembros para lograr la incriminación penal de las personas que utilizan los "servicios" de una víctima de la trata?
Prüft sie die Möglichkeit, auf eine Harmonisierung des Rechts der Mitgliedstaaten zu drängen, um eine strafrechtliche Verfolgung derjenigen Personen zu erreichen, die die "Dienste" eines Opfers des Menschenhandels in Anspruch nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho Argelia no reconoce el idioma y la cultura tradicional de los Masiri (Bereber) y se opone a la identificación e incriminación de los responsables de la muerte violenta de 128 manifestantes cabilios.
IT
So verweigert Algerien den Masiren (Berbern) die Anerkennung ihrer traditionellen Sprache und Kultur und lehnt es ab, die Verantwortlichen für die willkürliche Tötung von 128 kabylischen Demonstranten zu bestrafen.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre estos se incluye la protección de los testigos principales en los juicios celebrados en materia de competencia en toda Europa, la condición jurídica de las publicaciones de Internet y la protección garantizada frente a la doble incriminación bajo la ley sobre los monopolios.
Dies betrifft zum einen den Schutz der Kronzeugen im Wettbewerbsrecht, und zwar europaweit, die rechtliche Qualität der Netzwerkbekanntmachung und die Sicherstellung des Schutzes vor Doppelahndung im Kartellrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me referiré ante todo a la decisión por la que se crea Eurojust, luego a la decisión marco sobre la orden de busca y captura europea y finalizaré refiriéndome a la decisión marco relativa a la incriminación del terrorismo.
Ich werde zunächst zu dem Beschluss über die Einrichtung von Eurojust sprechen, dann zum Rahmenbeschluss über den Europäischen Haftbefehl und abschließend zum Rahmenbeschluss zur Terrorismusbekämpfung.