linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incriminación Strafbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lamento, además, que el Consejo no haya logrado un acuerdo en materia de doble incriminación.
Weiterhin bedauere ich, dass der Rat keine Einigung in der Frage der beiderseitigen Strafbarkeit erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones previas parecen ignorar el derecho de asilo, la detención ilegal de inmigrantes, sus derechos, sean o no legales, los inadmisibles actos de violencia que sufren, en especial las mujeres inmigrantes, el Derecho de los menores o la incriminación de la ayuda a los inmigrantes.
Die vorläufigen Schlussfolgerungen sagen nichts zum Asylrecht, zur unrechtmäßigen Festsetzung der Migranten und den Rechten von legalen und illegalen Einwanderern, sie sagen nichts zu der inakzeptablen Gewalt, der die Migranten, und zwar vor allem die Frauen, ausgesetzt sind, zu den Rechten der Minderjährigen und zur Strafbarkeit von Hilfsleistungen für Migranten und ihre Familien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la información sobre la supresión de la doble incriminación, porque -como decía el presidente de mi Grupo, Sr. Barón- esta casa siente que el esfuerzo que realizamos para estar a la altura de las circunstancias no siempre es correspondido por el Consejo.
Ich danke für die Informationen über die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit, da - wie der Vorsitzende meiner Fraktion, Herr Barón, sagte, - dieses Haus spürt, dass unsere Bemühungen, auf die Lage zu reagieren, nicht immer vom Rat mitgetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que he hecho, con la ayuda de la Comisión, de todos los miembros de la Unión y del Consejo Europeo es, en el Consejo de Gante, llegar más lejos y hacer que se apruebe el principio de la anulación del régimen de la doble incriminación.
Beim Europäischen Rat in Gent sind wir, mit Unterstützung der Kommission und sämtlicher Mitgliedstaaten der Union, lediglich noch etwas weitergegangen und haben bereits den Grundsatz der Abschaffung der doppelten Strafbarkeit angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no habíamos llegado aún a buen puerto puesto que no habíamos alcanzado un acuerdo sobre el principio de la supresión de la doble incriminación, no sólo para actos terroristas sino también para otros delitos graves.
Das Wichtigste wurde allerdings nicht erreicht, nämlich die Einigung über die Abschaffung des Grundsatzes der doppelten Strafbarkeit, nicht nur für terroristische Straftaten, sondern auch für andere schwere Delikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la lista negativa y la supresión de la doble incriminación que propone la Comisión.
Dies betrifft die Negativliste sowie die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit, die die Kommission vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orden general y activa de detención y, con ella, la eliminación de la doble incriminación, tropezará con grandes problemas dado que a los Estados miembros ni siquiera les gusta entregar criminales ahora.
Da die Mitgliedstaaten nun nicht ungeduldig darauf warten, Straftäter auszuliefern, wird ein allgemein gefasster Haftbefehl und damit die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit auf große Widerstände stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha los debates del comité contemplado en el artículo 36 se han centrado fundamentalmente en el ámbito de aplicación del instrumento relacionado con la problemática del requisito de la doble incriminación y en las modalidades del control judicial ejercido en el Estado miembro de ejecución.
Die Aussprachen im Artikel-36-Ausschuss konzentrierten sich bislang hauptsächlich auf den mit der Problematik des Gebots der doppelten Strafbarkeit verbundenen Anwendungsbereich des Instruments sowie auf die Modalitäten der gerichtlichen Kontrolle in dem ausführenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la lista negativa no ha podido mantenerse porque la definición de un ámbito de aplicación tan amplio no permitía alcanzar un acuerdo acerca de la suspensión del requisito de la doble incriminación.
Das Prinzip einer Negativliste konnte deswegen nicht beibehalten werden, weil es sich als unmöglich erwiesen hat, bei einem solch umfassend festgelegten Geltungsbereich in diesem Kontext ein Einvernehmen über das Abrücken von dem Gebot der doppelten Strafbarkeit zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Consejo de Justicia y Asuntos Interiores del 16 de noviembre se logró un amplio consenso sobre la propuesta de transacción de la Presidencia sobre la aplicación de una lista positiva y un a modo de acuerdo sobre la eliminación de la doble incriminación para infracciones que no figuren en dicha lista.
Auf der Tagung des Rates "Justiz und Inneres " am 16. November bestand ein weitgehender Konsens über den Kompromissvorschlag des Vorsitzes für eine Positivliste, und man war sich gleichsam einig, den Grundsatz der doppelten Strafbarkeit für die in dieser Liste aufgeführten strafbaren Handlungen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "incriminación"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se tratará de tenerlas en cuenta para evitar la aplicación de la norma de la doble incriminación a fin de evitar dobles condenas injustas?
Sollen sie berücksichtigt werden, um die Anwendung des Grundsatzes „non bis in idem“ zu vermeiden, damit keine ungerechten Doppelverurteilungen ausgesprochen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el fenómeno de los viajes realizados con la finalidad de abusar sexualmente de los niños supone una grave incriminación moral contra la industria de los viajes y el turismo como sectores en expansión del siglo XXI.
Herr Präsident, Reiseindustrie und Tourismus als Wachstumsbranchen des 21. Jahrhunderts werden durch das Phänomen der Reise mit dem Ziel des sexuellen Mißbrauchs von Kindern moralisch schwer belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la posibilidad de impulsar una armonización en la legislación de los Estados miembros para lograr la incriminación penal de las personas que utilizan los "servicios" de una víctima de la trata?
Prüft sie die Möglichkeit, auf eine Harmonisierung des Rechts der Mitgliedstaaten zu drängen, um eine strafrechtliche Verfolgung derjenigen Personen zu erreichen, die die "Dienste" eines Opfers des Menschenhandels in Anspruch nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho Argelia no reconoce el idioma y la cultura tradicional de los Masiri (Bereber) y se opone a la identificación e incriminación de los responsables de la muerte violenta de 128 manifestantes cabilios. IT
So verweigert Algerien den Masiren (Berbern) die Anerkennung ihrer traditionellen Sprache und Kultur und lehnt es ab, die Verantwortlichen für die willkürliche Tötung von 128 kabylischen Demonstranten zu bestrafen. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre estos se incluye la protección de los testigos principales en los juicios celebrados en materia de competencia en toda Europa, la condición jurídica de las publicaciones de Internet y la protección garantizada frente a la doble incriminación bajo la ley sobre los monopolios.
Dies betrifft zum einen den Schutz der Kronzeugen im Wettbewerbsrecht, und zwar europaweit, die rechtliche Qualität der Netzwerkbekanntmachung und die Sicherstellung des Schutzes vor Doppelahndung im Kartellrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me referiré ante todo a la decisión por la que se crea Eurojust, luego a la decisión marco sobre la orden de busca y captura europea y finalizaré refiriéndome a la decisión marco relativa a la incriminación del terrorismo.
Ich werde zunächst zu dem Beschluss über die Einrichtung von Eurojust sprechen, dann zum Rahmenbeschluss über den Europäischen Haftbefehl und abschließend zum Rahmenbeschluss zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte