linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inculpar beschuldigen 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inculpar sie versuchen 1 angeklagt 1 anzuhängen 1 linken 1 Sachbeweise 1 gelassen 1

Verwendungsbeispiele

inculpar beschuldigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquellas personas que presten declaraciones que les inculpen tienen derecho a la asistencia de un abogado.
Wer Erklärungen abgibt, mit denen er sich selbst beschuldigt, hat Anspruch auf Unterstützung durch einen Anwalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque no hemos encontrado ninguna prueba física de conspiración para inculpar a David Clarke.
Weil wir keine handfesten Beweise gefunden haben, für eine Verschwörung David Clarke zu beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
El portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores ha precisado que las personas en cuestión "no han sido inculpadas, sino detenidas para interrogarlas sobre la posesión de sustancias tóxicas".
Der Sprecher des Außenministeriums stellte klar, dass die betreffenden Personen "nicht beschuldigt, sondern verhaftet worden seien, um zum Besitz giftiger Substanzen vernommen zu werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Es dinero manchado de sangre para que mantenga el silencio sobre que tus padres inculparon a su matón personal del asesinato de Tyler.
Es ist Blutgeld, damit ich dicht halte, wegen deiner Eltern, die ihren eigenen Schläger für Tylers Mord beschuldigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En relación con la información solicitada por la Comisión con el objeto de una investigación de conformidad con el presente artículo, se informará previamente a las personas físicas o jurídicas afectadas de su derecho a no responder y a no efectuar declaraciones que puedan inculparles.
Im Zusammenhang mit den von der Kommission nach Maßgabe dieses Artikels für Untersuchungszwecke verlangten Auskünften werden die betroffenen natürlichen oder juristischen Personen zuvor über ihr Recht belehrt, die Auskunft zu verweigern und keine Erklärungen abgeben zu müssen, mit denen sie sich selbst beschuldigen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha dicho que hubiera nombrado a Haldeman ante el Gran Jurado, que estaba dispuesto a inculparle, ¡pero nadie le preguntó por él!
Er wollte über Haldeman aussagen, wollte ihn beschuldigen, aber niemand fragte ihn danach!
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, no estoy inculpando a los americanos como pueblo y como gran nación. Pero deseo que con respecto a ellos mantengamos una conducta más autónoma.
Folglich beschuldige ich in keiner Weise die Amerikaner als Volk und große Nation, aber ich würde wünschen, dass wir ihnen gegenüber ein eigenständigeres Verhalten an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el final del rodaje de esta película, uno de los miembros de reparto, interpretando al acusado Charles Robbins, ha sido inculpado bajo los cargos de conspiración de atentado con bombas.
Nach der Fertigstellung dieses Film…...wurde eines der Mitglieder der Besetzungslist…...der als der Angeklagte Charles Robbins auftra…...beschuldigt, verantwortlich zu sei…...für eine Verschwörung zu einem Bombenanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Y también pienso que Turquía debe plantearse la derogación del artículo 301 de su Código Penal, que sirve para inculpar a decenas de escritores turcos por insultar a la identidad turca.
Ich bin ferner der Meinung, dass die Türkei die Aufhebung von Artikel 301 ihres Strafgesetzbuches in Betracht ziehen muss, der benutzt wird, um Dutzende von türkischen Schriftstellern der Beleidigung des Türkentums zu beschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un informe divulgado recientemente, desde 1973 y sólo en los Estados Unidos de América, 75 presos condenados a muerte quedaron en libertad cuando se descubrió que habían sido inculpados injustamente.
Nach einem kürzlich veröffentlichten Bericht wurden seit 1973 allein in den Vereinigten Staaten von Amerika 75 zum Tode Verurteilte freigelassen, als aufgedeckt wurde, daß sie zu Unrecht beschuldigt worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "inculpar"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Piensa que queremos inculpar a Deans?
Sie denken, wir wollen Deans hereinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Kwun, ¿sabías que intentaban inculpar a Wong Po?
Kwun, wissen sie, das sie versuchten, Wong Po mit illegalen Mitteln einzusperren?
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que teníamos las suficientes pruebas para inculpar a Conrad
Die Beweise sollten Conrad überführen und Ihren Vater entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, debieron robárselo a los Grayson después de ayudar a inculpar a David Clarke.
Sie müssen ihn von den Graysons abgeworben haben, nachdem er geholfen hat, David Clarke reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su confesión fastidió el plan perfecto de A para inculpar a tu madre.
Weil ihr Geständnis A's perfekten Plan deiner Mutter alles anzudrehen, durchkreuzte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que odia lo suficiente a los Grayson como para inculpar a Daniel de asesinato?
Glauben Sie, sie hasst die Graysons so, dass sie Daniel einen Mord anhängt?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos evidencia forense para inculpar a Peter Lind por su asesinato.
Ihn können wir nicht mit technischen Beweisen mit Lind in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, si no hubiera sido por él, nunca habrían podido inculpar a mi padr…ni forzado a Padma a entregar ese programa.
Hör mir zu, wenn er nicht gewesen wäre, hätten sie niemals meinem Vater etwas anhängen können oder Padma zwingen können, das Programm auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Si esa no es otra huella parcial de un Pergotti para inculpar al Detective Bell, dejaré de arrojarte pelotas de tenis.
Wenn das nicht ein weiterer Pergotti Abdruck ist, um Detective Bell ins Rampenlicht zu stellen, höre ich auf, Bälle nach Ihnen zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados hacen un llamamiento para que se verifique qué leyes se pueden aplicar para inculpar a los miembros de la familia en caso de que éstos ejerzan la violencia, tanto física como psíquica, contra las mujeres.
Um Genitalverstümmelungen zu unterbinden, sollte das medizinische Personal dazu verpflichtet sein, sämtliche Fälle, auch aktuelle Fälle und solche, in denen eine Genitalverstümmelung zu befürchten ist, zu melden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida la postura anterior que propone la Comisión Europea implica, en último término, inculpar económicamente a aquellos Estados miembros que no han invertido de forma desproporcionada en productos de alto riesgo y que no han utilizado los ahorros de los trabajadores para este tipo de prácticas?
Inwieweit bedeutet der von der Europäischen Kommission formulierte Standpunkt eine wirtschaftliche Mithaftung jener Staaten, die keine unverhältnismäßigen Summen in hoch riskante Finanzprodukte investiert und sich für diese Zwecke auch nicht aus ihren Rentenversicherungskassen bedient haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo quiero dejar claro aquí que el Consejo está convencido de que es inaceptable inculpar a una persona por ejercer pacíficamente su derecho a expresar libremente su opinión, en particular ante una institución de la Unión Europea como el Parlamento Europeo.
Ich drücke hier sehr deutlich auch die Überzeugung des Rates aus, dass es nicht hingenommen werden kann, dass eine Person verfolgt wird, weil sie friedlich von ihrem Recht der freien Meinungsäußerung Gebrauch gemacht hat, und das noch dazu vor einer Institution der Europäischen Union wie dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte