Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de la obligación de solicitar el permiso de residencia podrá ser objeto de sanciones administrativas no discriminatorias y proporcionadas.
Die Nichteinhaltung der Pflicht zur Beantragung einer Aufenthaltskarte kann mit administrativen Sanktionen geahndet werden, die nicht diskriminierend und verhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento El incumplimiento de la normativa podría interrumpir la actividad.
ES
ELECTROLUX ist dann nicht an diese Vereinbarung gebunden und behält sich die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Riesgo de incumplimiento El riesgo de que una entidad no cumpla con una obligación.
Risiko der Nichterfüllung Das Risiko, dass ein Unternehmen eine Verpflichtung nicht erfüllen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte.
ES
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Al adoptar la decisión sobre tales medidas, el Estado miembro tendrá en cuenta el carácter sistemático o fortuito del incumplimiento.
Bei der Entscheidung über die genannten Maßnahmen berücksichtigt der Mitgliedstaat, ob die Nichterfüllung der Anforderungen systematisch oder nur gelegentlich auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
La APB rescindirá el contrato con Isolux por incumplimiento en las obras de es Martell
Además, la liquidación de los OTC normalizados en cámaras centrales de compensación (las llamadas entidades de contrapartida central) reducirá el riesgo de contagio en conexión, por ejemplo, con el incumplimiento de una parte en un contrato.
ES
Außerdem wird durch die Abwicklung standardisierter OTC-Derivatkontrakte über Clearingstellen (sogenannte zentrale Gegenparteien) das Risiko der Ansteckung – beispielsweise bei Ausfall einer Partei des Kontrakts – gemindert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El resultado de dicho cálculo se ajustará para tener en cuenta las pérdidas esperadas por incumplimiento de la contraparte.
Das Ergebnis dieser Berechnung ist anzupassen, um den aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verlusten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incidencia presupuestaria tiene lugar cuando se produce un incumplimiento y se recurre al Fondo de Garantía.
Haushaltsauswirkungen entstehen im Fall eines Ausfalls und einer entsprechenden Inanspruchnahme des Garantiefonds.
Korpustyp: EU DCEP
Las ECC verificarán el carácter ejecutivo de sus procedimientos en caso de incumplimiento.
Eine CCP überzeugt sich, dass ihre Verfahren bei einem Ausfall rechtlich durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una garantía real (colateral) que cubra adecuadamente el riesgo de incumplimiento del prestatario.
angemessene Sicherheiten zu leisten, um das Risiko eines Ausfalls des Entleihers abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo analizado es el incumplimiento legal de la empresa o su impago, de una gravedad equivalente.
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivadas del incumplimiento de uno o varios miembros compensadores, incluida la incoación de un procedimiento de insolvencia.
die aufgrund des Ausfalls eines oder mehrerer Clearingmitglieder, zum Beispiel wegen Eröffnung eines Insolvenzverfahrens, entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El miembro compensador deberá establecer procedimientos rigurosos para gestionar el incumplimiento de un cliente que preste servicios de compensación indirecta.
Ein Clearingmitglied richtet solide Verfahren für den Umgang mit dem Ausfall eines Kunden ein, der indirekte Clearingdienste erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que el incumplimiento de un miembro compensador no genere pérdidas importantes a otros participantes en el mercado.
Es ist wichtig, dass der Ausfall eines Clearingmitglieds nicht erhebliche Verluste bei anderen Marktteilnehmern verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de un miembro compensador, las ECC podrán exigir fondos adicionales a los restantes miembros compensadores.
Eine CCP kann von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern verlangen, dass sie bei Ausfall eines anderen Clearingmitglieds zusätzliche Mittel bereitstellen.
Refuerza la posición de la Comisión en caso de que sean necesarios procedimientos por incumplimiento del Reglamento.
Stärkt der Kommission den Rücken für evtl. notwendige Verfahren bei Nichtbeachtung der Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben determinar un régimen efectivo y proporcional de sanciones aplicables en caso de incumplimiento de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la Directiva.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen wirksame und verhältnismäßige Sanktionen festlegen, die bei Nichtbeachtung der einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind.
ES
En la medida en que el incumplimiento del contrato no sea intencionado, nuestra responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños normalmente previsibles.
Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
a los contratantes que hubieren sido declarados culpables de incumplimiento grave de sus obligaciones contractuales en un contrato financiado por el FED.
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem vom EEF finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimientodecontrato por parte del comprador, incluyendo, sin limitación, la falta de pago, tenemos derecho a tomar posesión de la mercancía.
¿Puede declarar ahora la Comisión si piensa iniciar la investigación por incumplimiento que se le ha pedido?
Wird die Kommission nun mitteilen, ob sie beabsichtigt, die geforderte Untersuchung der Frage der Vertragsverletzung einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
8. Responsabilidad (1) El proveedor será responsable de cualquier incumplimiento de contrato, de conformidad con las disposiciones legales, a menos que se indique lo contrario en estos términos y condiciones comerciales.
§ 8 Haftung (1) Der Lieferant haftet für jegliche Form von Vertragsverletzungen nach den gesetzlichen Vorschriften, soweit nicht in diesen Geschäftsbedingungen etwas anderes geregelt ist.
Mal podría la autoridad competente garantizar la calidad del servicio si no estuviera en situación de imponer sanciones en caso de incumplimiento de contrato.
Die zuständige Behörde kann die Qualität der Dienstleistung nicht gewährleisten, wenn sie bei Vertragsverletzung keine Sanktionen verhängen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si el pago no se realiza en los términos previstos, la escuela se reserva la facultad de rescindir el contrato por incumplimiento, con el derecho de retener las cuotas ya ingresadas y exigir el crédito residual.
Sollte die Restzahlung nicht bis zum vorgesehenen Termin erfolgen, ist es der Schule überlassen, den Vertrag wegen Vertragsverletzung aufzulösen, mit dem Recht, den bereits bezahlten Anteil zu behalten und eventuell den noch nicht bezahlten Anteil einzufordern.
Los inversores pueden cesar al gestor del fondo por mayoría simple, si bien solo en caso de incumplimiento del contrato.
Die Anleger können den Fondsmanager mit einfacher Stimmenmehrheit absetzen, aber nur bei Vertragsverletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este dictamen no produce efectos, la Comisión puede recurrir al Tribunal de Justicia (actuación por incumplimiento de un Estado con arreglo al artículo 226 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea).
ES
Bleibt diese Maßnahme ohne Wirkung, kann die Kommission den Gerichtshof anrufen (Klage wegen Vertragsverletzung durch den Mitgliedstaat gemäß Artikel 226 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft).
ES
Además, informaba sobre indicios referentes a un Director de Eurostat que supuestamente había incurrido en numerosos incumplimientos del deber.
Außerdem berichtete er über Hinweise auf einen Direktor von Eurostat, der sich zahlreiche Pflichtverletzungen habe zu Schulden kommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
CASIO se responsabiliza además sólo de los incumplimientos de obligaciones premeditados o de negligencia grave, a no ser que se produzcan daños físicos, sanitarios o mortales sobre las personas.
ES
CASIO haftet darüber hinaus nur für vorsätzlich oder grob fahrlässige Pflichtverletzungen,es sei denn, Personen sind an Körper, Gesundheit oder Leben verletzt worden.
ES
, salvo en aquellos casos que impliquen un incumplimiento del deber que constituya negligencia grave
, außer in Fällen von Pflichtverletzung, die auf grober Fahrlässigkeit beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Terminación ordinaria por el empleador utiliza normalmente conforme a la Sección 1 de la Ley de Protección al Consumidor establece que un evento de incumplimiento por una violación del presente del empleado.
Eine ordentliche Kündigung durch den Arbeitgeber setzt normalerweise nach § 1 KSchG voraus, dass ein Kündigungsgrund durch eine Pflichtverletzung des Arbeitnehmers vorliegt.
Si resulta que están en lo cierto, entonces presenten una queja por incumplimiento de deber contra nosotros, por favor.
Sollten sie Recht haben, dann leiten Sie bitte ein Verfahren wegen Pflichtverletzung gegen uns ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.2 La responsabilidad de Clipdealer, así como la de sus auxiliares en el cumplimiento, por el incumplimiento de obligaciones contractuales y por delito quedará limitada a las actuaciones con dolo o negligencia grave.
6.2 Die Haftung von Clipdealer sowie die Haftung seiner Erfüllungsgehilfen für vertragliche Pflichtverletzungen sowie aus Delikt sind auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años.
Gerichts- oder Schiedsverfahren in Bezug auf Ansprüche oder Streitigkeiten aus einer Pflichtverletzung nach diesem Übereinkommen können nach Ablauf einer Frist von zwei Jahren nicht mehr eingeleitet werden.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la responsabilidad de los contables en otros casos de incumplimiento.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Haftung der Anweisungsbefugten bei anderen Verfehlungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la responsabilidad de los administradores de anticipos en otros casos de incumplimiento.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Haftung der Zahlstellenverwalter bei anderen Verfehlungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
incumplimiento de un testigo o un perito que ha disimulado o falseado la realidad de los hechos
Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen und(oder)falsch dargelegt hat
Korpustyp: EU IATE
Ahora el probable incumplimiento de los objetivos intermedios pone en peligro la consecución de lo acordado para 2010.
Es scheint nun, dass die Verfehlung der Zwischenziele die Erreichung der für 2010 beschlossenen Ziele gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de incumplimiento grave de sus misiones de servicio público por una cadena, el CSA envía observaciones públicas a su consejo de administración.
Hat sich eine Anstalt eine schwere Verfehlung in Bezug auf den öffentlich-rechtlichen Auftrag zuschulden kommen lassen, wendet sich der CSA öffentlich an den Verwaltungsrat des Senders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es este el caso, ¿de qué manera se procedió en su momento ante estos incumplimientos del Reglamento financiero? 6.
Falls ja, wie wurden diese Verfehlungen bezüglich der Haushaltsordnung weiterbehandelt? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Además, un código de ética podría ayudar a proteger a los soplones que llaman la atención de las autoridades pertinentes o del público sobre los incumplimientos éticos.
Außerdem könnte der Kodex dazu beitragen Informanten zu schützen, die ethische Verfehlungen den relevanten Behörden oder der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la responsabilidad de los contables en otros casos de incumplimiento.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Rechnungsführer bei anderen Verfehlungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, al haber detectado algunos casos de incumplimientos individuales el primer informe de expertos independientes, se hubiera podido esperar que el segundo analizara los sectores corruptos que funcionan de manera permanente en torno a instituciones europeas, como algunos documentos que han circulado en el momento de la redacción del informe han descrito.
Insbesondere da der erste Bericht der unabhängigen Sachverständigen Fälle von individuellen Verfehlungen ans Licht gebracht hat, hätte man damit rechnen können, daß der zweite Bericht die Korruptionsnetze analysiert, die ständig die europäischen Institutionen umspannen, wie dies in einigen Dokumenten, die zum Zeitpunkt der Abfassung des Bericht zirkulierten, beschrieben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrección de tipo fijo establecida en el apartado 1 podrá reducirse hasta en un 50 %, teniendo en cuenta la medida en que el incumplimiento grave se atribuye a estos factores.
Die finanzielle Berichtigung auf der Grundlage eines Pauschalsatzes gemäß Absatz 1 kann um bis zu 50 % reduziert werden, wobei berücksichtigt wird, inwiefern diese deutliche Verfehlung durch diese Faktoren bedingt ist.
Por el contrario, ¿consideraría que la publicidad realizada durante el acto inaugural no subsana los incumplimientos anteriores?
Wenn nicht, würde sie davon ausgehen, dass die während der Einweihungsfeier durchgeführten Publizitätsmaßnahmen die vorherigen Unterlassungen nicht beheben?
Korpustyp: EU DCEP
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
Korpustyp: UN
Artículo 54 — Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
Artikel 54 — Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de los objetivos en todos los segmentos de las flotas como condición previa para el acceso a las ayudas públicas es contraproducente, pues castiga a todos por el incumplimiento de unos pocos.
Das Erreichen der Ziele in allen Flottensegmenten als Vorbedingung für öffentliche Zuschüsse ist kontraproduktiv, denn es bestraft alle für die Unterlassungen weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los Estados miembros, en el ejercicio de sus competencias de aplicación de dicha Directiva, han de tener debidamente en cuenta la necesidad de garantizar que dichas personas no sean consideradas automáticamente responsables de tal incumplimiento.
In solchen Fällen sollten die Mitgliedstaaten bei der Wahrnehmung der ihnen für die Anwendung der genannten Richtlinie übertragenen Befugnisse der Notwendigkeit in gebührendem Maße Rechnung tragen, eine automatische Haftung dieser Personen für eine derartige Unterlassung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se deberán prever unos procedimientos mediante los cuales todo ejercicio impropio o injustificado de los poderes del órgano administrativo o todo incumplimiento impropio o injustificado en el ejercicio de dichos poderes pueda ser objeto de un recurso judicial.
In diesem Fall sind Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine ungerechtfertigte oder unsachgemäße Unterlassung, diese Befugnisse auszuüben, von den Gerichten überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1997, un experto independiente llegó a la siguiente conclusión: “El incumplimiento de la obligación de presentar informes ha alcanzado proporciones crónicas gran número de Estados no presentan informes, o lo hacen después de muchas demoras” (E/CN.4/1997/74, párrs.
So kam ein unabhängiger Sachverständiger 1997 zu dem Schluss: "Die Unterlassung der Berichterstattung hat chronische Ausmaße angenommen Staaten berichten entweder gar nicht oder erst lange nach Fälligkeit des Berichts. " (E/CN.4/1997/74, Ziffern 112-113).
Si el incumplimiento no se subsana en dicho plazo, el Director Ejecutivo
Wird dem Verzug innerhalb dieser Frist nicht abgeholfen, beruft der Exekutivdirektor eine
Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría que, desde el 3 de octubre de 2000, los Países Bajos llevan casi 1000 días en situación de incumplimiento.
Die Niederlande sind damit seit dem 3. Oktober 2000 schon fast 1000 Tage im Verzug.
Korpustyp: EU DCEP
Cada cedente gestiona la cartera de activos que vende al fondo y gestiona las cuentas a cobrar en caso de incumplimiento, a cambio de lo cual percibe una comisión de gestión a precio de mercado.
Jeder Übertragende pflegt den Anlagenbestand, den er an das Conduit verkauft und verwaltet Forderungen bei Verzug gegen ein marktübliches Dienstleistungshonorar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se emplea apalancamiento o riesgo, deberíamos sancionar los límites de riesgo, ya que, en última instancia, cualquier incumplimiento implicaría que el contribuyente tendría que volver a pagar.
Bei Leverage- oder Risikotransaktionen sollten wir die Risikolimits genehmigen, da jeder Verzug letzten Endes bedeutet, dass wieder einmal der Steuerzahler zur Kasse gebeten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado asume la responsabilidad de cualquier incumplimiento de Tieliikelaitos con respecto a sus proveedores sin estar remunerado por esta garantía, por lo cual la medida se «financia con fondos estatales».
Da der Staat die Verantwortung für einen eventuellen Verzug von Tieliikelaitos gegenüber seinen Zulieferern übernimmt, ohne für diese Garantie entlohnt zu werden, wird die Maßnahme aus „staatlichen Mitteln finanziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Consejo y cuáles son exactamente las acciones emprendidas por la Comisión a este respecto; espera de la Comisión que tome medidas en caso de incumplimiento por parte de los Estados miembros y si éstos no facilitan la información imprescindible sobre su gestión del régimen de ayudas, por ejemplo, reduciendo o suspendiendo el pago de indemnizaciones;
einhalten und wie die Aktivitäten der Kommission in diesem Bereich im Einzelnen aussehen; erwartet von der Kommission, dass sie entsprechende Konsequenzen zieht, wenn Mitgliedstaaten in Verzug sind und die erforderlichen Informationen über die von ihnen praktizierte Umsetzung der Beihilferegelung nicht liefern, indem sie beispielsweise die Zulagen kürzt oder ihre Zahlung aussetzt;
La Comisión se reserva el derecho de denegar cualquier contribución financiera en caso de incumplimiento o ejecución deficiente del trabajo o incumplimiento de cualquier obligación sustancial, como, por ejemplo, la obligación de confidencialidad y cualquier otra descrita en el “Código de conducta” y en la “Declaración de ausencia de conflicto de intereses”.
Bei Nichterfüllung oder Schlechterfüllung der übertragenen Aufgaben und/oder im Falle eines Verstoßes gegen wesentliche Verpflichtungen — einschließlich der Verpflichtung zur Wahrung der Vertraulichkeit und etwaiger aus dem Verhaltenskodex und der Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts erwachsender Verpflichtungen — behält sich die Kommission das Recht vor, die Zahlung eines Finanzbeitrags zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de subvención especificará las causas de resolución, total o parcial, en particular en casos de incumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento o incumplimiento o infracción del acuerdo, así como las consecuencias para cada participante de cualquier incumplimiento por su parte.
Die Finanzhilfevereinbarung präzisiert die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, ihrer Schlechterfüllung oder ihrer Verletzung sowie die Folgen der Nichteinhaltung für jeden betroffenen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo de subvención especificará las causas de resolución, total o parcial, en particular en casos de incumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento o incumplimiento o infracción del acuerdo, así como las consecuencias para un participante de cualquier incumplimiento por parte de otro .
Die Finanzhilfevereinbarung präzisiert die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, ihrer Schlechterfüllung oder ihrer Verletzung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
De expreso acuerdo, la falta de pago de una sola cuota o cualquier incumplimiento de alguna de las obligaciones que le corresponden al comprador implica:
En caso de que el comprador anule el contrato por, entre otros motivos, incumplimiento del pago, tenemos el derecho a recuperar la posesión de los productos.
En caso de que se diera este incumplimiento, se ha establecido un mecanismo presupuestario para blindar el presupuesto contra requisitos imprevistos para cubrir obligaciones de deuda.
Für den Fall, dass ein solcher Schuldnerausfall eintreten sollte, ist ein Haushaltsmechanismus geschaffen worden, durch den der Haushalt vor unvorhergesehenen Ausgaben zur Schuldendeckung geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Se establecerá un mecanismo presupuestario adecuado para proteger el presupuesto comunitario contra todo riesgo eventual en materia de incumplimiento y subsiguiente solicitud de garantía.
(6a) Es wird ein geeigneter Haushaltsmechanismus eingeführt, um den Gemeinschaftshaushalt vor potentiellen Risiken in Verbindung mit einem Schuldnerausfall und der entsprechenden Inanspruchnahme der Garantie zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos asimismo la enmienda de la Comisión de Presupuestos - enmienda 1, considerando 6 bis (nuevo) - por el que se establece un mecanismo de protección contra todo riesgo eventual en materia de incumplimiento y las correspondientes solicitudes de garantía.
Befürwortet wird auch der Änderungsantrag des Haushaltsausschusses - Änderungsantrag 1, Erwägung 6a (neu) - zur Einrichtung eines geeigneten Haushaltsmechanismus, um den Gemeinschaftshaushalt vor potenziellen Risiken in Verbindung mit einem Schuldnerausfall und der entsprechenden Inanspruchnahme der Garantie zu schützen.
La renuncia por parte de RIM con respecto a algún incumplimiento no deberá considerarse como una renuncia continuada con respecto a dicho incumplimiento o con respecto a algún otro.
Der Verzicht seitens RIM in Bezug auf ein Säumnis wird nicht als ständiger Verzicht auf ein solches Säumnis oder als Verzicht auf ein anderes Säumnis ausgelegt.
Asunto: Ayuda financiera suplementaria de 40 millones de euros a la Autoridad Palestina e incumplimiento por parte de donantes árabes
Betrifft: Zusätzliche finanzielle Unterstützung in Höhe von 40 Millionen EUR für die Palästinensische Autonomiebehörde und Säumnis der arabischen Geber
Korpustyp: EU DCEP
¿Está preparando la Comisión una legislación eficaz para responsabilizar financieramente al dueño de la obra, en caso de incumplimiento de la empresa subcontratista, a fin de que ningún trabajador desplazado se vea privado del salario al que tiene derecho?
Bereitet die Kommission eine wirksame Rechtsvorschrift vor, um bei Säumnis des Subunternehmens den Bauherrn finanziell zur Verantwortung zu ziehen, damit keinem entsandten Arbeitnehmer der Lohn vorenthalten wird, auf den er Anspruch hat?
En 2000 el juez Cresswell dijo que el catálogo de incumplimientos e incompetencias en los años ochenta por parte de aseguradores, agentes gestores, agentes de socios y otras personas es increíble, y una vergüenza para uno de los grandes mercados de la City.
Im Jahr 2000 verwies Herr Justice Cresswell darauf, dass der Katalog von Fehlern und Inkompetenz in den achtziger Jahren auf Seiten der Underwriters (Einzelversicherer), Managing Agents, Members Agents und anderer atemberaubend sei und Schande über einen der großen Märkte der Stadt bringe.
McAfee solo será responsable de dichos incumplimientos de la garantía si el cliente proporciona aviso por escrito del incumplimiento dentro de treinta (30) días de realizados los Servicios aplicables.
McAfee steht jedoch nur für solche Leistungsstörungen ein, die innerhalb von dreißig (30) Tagen nach Erbringung der entsprechenden Beratungsleistung schriftlich angezeigt wurden.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, ni siquiera el temor a dificultades internas insuperables puede justificar el incumplimiento por un Estado miembro de sus obligaciones conforme al Derecho comunitario [32].
Schließlich reicht auch die Befürchtung unüberwindbarer interner Schwierigkeiten nicht als Rechtfertigung dafür aus, dass ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus dem Gemeinschaftsrecht nichtnachgekommen ist [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento reiterado de las recomendaciones del Consejo podría dar lugar a la suspensión de la financiación procedente del Fondo de Cohesión.
ES
Sollte das Land den diesbezüglichen Empfehlungen des Rates weiterhin nichtnachkommen, so könnte dies eine Aussetzung der Zahlungen aus dem Kohäsionsfonds zur Folge haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otra propuesta positiva contempla el incumplimiento por los Estados miembros de sus responsabilidades.
Ein weiterer positiver Vorschlag betrifft die Fälle, in denen ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nichtnachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento por los transportistas de esta obligación, los Estados miembros deberán adoptar sanciones disuasivas, efectivas y proporcionadas.
ES
Für den Fall, dass die Beförderungsunternehmen dieser Pflicht nichtnachkommen, legen die Mitgliedstaaten Sanktionen fest, die abschreckend, wirksam und angemessen sein müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el retraso pueda imputarse claramente al incumplimiento por parte del solicitante de las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 13.
die Verzögerung eindeutig darauf zurückzuführen ist, dass der Antragsteller seinen Pflichten nach Artikel 13 nichtnachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia del Tribunal será vinculante y, en caso de incumplimiento de la misma, podría ir seguida de una multa por un importe de hasta el 0,1 % del PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que se detecte el incumplimiento de las nuevas normas, ¿cuáles serán las sanciones para esas empresas?
Welche Sanktionen können gegen Gesellschaften verhängt werden, die diesen neuen Regelungen erwiesenermaßen nichtnachkommen?
Korpustyp: EU DCEP
resultante del incumplimiento por el viajero de las obligaciones que le incumben en virtud
der dadurch entsteht, dass er seinen Verpflichtungen nichtnachgekommen ist, die sich für ihn
Korpustyp: EU DCEP
el riesgo de incumplimiento por parte de un emisor o contraparte (riesgo de crédito);
das Risiko, dass ein Emittent oder eine Gegenpartei seinen/ihren Verpflichtungen nichtnachkommen kann (Kreditrisiko);
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientoVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras no haberse puesto a la cabeza de la oposición a este incumplimiento del Derecho internacional en la lucha contra el terrorismo, la Unión intenta ahora ir de la mano del señor Obama en lo que respecta a estos compromisos.
Nachdem die Union dabei versagt hat, bei der Ablehnung von Verletzungen des internationalen Rechts im Kampf gegen den Terrorismus an vorderster Front zu stehen, versucht sie nun, mit Barak Obamas Engagements Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a un fallo del Tribunal Europeo de Justicia sobre el medio ambiente -respecto al que se podrían plantear una serie de preguntas-, la Comisión ha presentado una propuesta de Directiva que establece medidas penales que deberán adoptar los Estados miembros en caso de incumplimiento de los derechos de propiedad intelectual.
Auf der Grundlage eines Urteils des Gerichtshofs zur Umwelt - das Anlass für eine Reihe von Fragen gäbe - hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums vorgelegt, die die Mitgliedstaaten bei Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protesto contra el incumplimiento constante del principio de subsidiariedad en esta Cámara.
Ich verwahre mich gegen die ständigen Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips in dieser Kammer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya ha pedido una mejor información sobre los procedimientos relacionados con casos de incumplimiento a través de una solicitud formal en la resolución del 4 de febrero de 2010.
Das Europäische Parlament hat durch eine förmliche Aufforderung in der Entschließung vom 4. Februar 2010 bereits eine bessere Informationspolitik bei Verfahren gefordert, bei denen es um Verletzungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos, son especialmente los acuerdos bilaterales y los memorandos de entendimiento concluidos entre ciertos Estados miembros y los Estados Unidos los que están planteando preocupaciones graves en torno al incumplimiento de los derechos relativos a la protección de datos de los ciudadanos europeos.
Von diesen sind es insbesondere die bilateralen Abkommen und Absichtserklärungen, die zwischen einigen Mitgliedstaaten und den USA geschlossen wurden, die ernsthafte Bedenken hinsichtlich Verletzungen der Datenschutzrechte von europäischen Bürgerinnen und Bürgern wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la idea de que la Comisión considere seriamente la creación de bases de datos que hagan posible el intercambio de información y la creación de un sistema de alerta temprana, de forma que los Estados miembros puedan emprender acciones coordinadas al enfrentarse a un incumplimiento flagrante de los derechos de los consumidores.
Ich schließe mich ferner der Idee an, dass die Kommission ernsthaft die Schaffung von Datenbanken abwägen sollte, die den Informationsaustausch und die Errichtung eines Frühwarnnetzes erleichtern und den Mitgliedstaaten bei flagranten Verletzungen der Verbraucherrechte die Durchführung koordinierter Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas mismas comunicaciones, la Comisión también ha manifestado su preferencia por el uso de procedimientos y sanciones administrativas cuando se trate del incumplimiento de las normas de la Política Pesquera Común, ya que su imposición es más rápida y eficaz.
In diesen Mitteilungen erklärte die Kommission auch, dass sie bei Verletzungen der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik die Anwendung von Verwaltungsverfahren und Sanktionen vorzieht, weil sie schneller und wirksamer durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de revisión de la UE verificará una muestra representativa, como ya he dicho, y la Unión Europea podrá suspender inmediatamente la aplicación del acuerdo si observa algún incumplimiento.
Das EU-Überprüfungsteam wird eine repräsentative Stichprobe verifizieren - wie ich gesagt habe - und sollte es irgendwelche Verletzungen dieses Abkommens geben, dann kann das die Europäische Union sofort stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es porque hay países dentro de la UE donde la obligación de que la información sea equilibrada no es la que ocasiona el incumplimiento de los derechos de los ciudadanos europeos, que llevan siglos viviendo en las mismas zonas, sino las sanciones que se les imponen por utilizar su lengua materna.
Es gibt nämlich Länder innerhalb der Europäischen Union, in denen es nicht die Anforderung ausgewogener Berichterstattung ist, die zu Verletzungen der Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger führt, die seit Jahrhunderten in den gleichen Gebieten wohnen, sondern Strafmaßnahmen, die aufgrund der Nutzung ihrer Muttersprache gegen sie verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, el Parlamento Europeo ha recalcado en muchas ocasiones el incumplimiento de los derechos humanos en China y la falta de democracia en ese país.
(PL) Frau Präsidentin! Das Europäische Parlament hat viele Male auf die Verletzungen der Menschenrechte in China und den Mangel an Demokratie in diesem Land hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplimientoAusfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas se aplican a los activos que garantizan las operaciones de crédito del Eurosistema , para evitar el riesgo de que incurra en pérdidas en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por incumplimiento de una entidad de contrapartida .
Damit soll das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall geschützt werden , dass die für Kreditgeschäfte des Eurosystems hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas de control de riesgos se aplican a los activos que garantizan las operaciones de política monetaria del Eurosistema para protegerlo del riesgo de incurrir en pérdidas en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por incumplimiento de una entidad de contrapartida .
Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
c ) se indique el significado de las diversas categorías de calificación y la definición de incumplimiento o recuperación , así como las advertencias de riesgo que resulten procedentes , con inclusión de un análisis de sensibilidad de las hipótesis pertinentes , así como las calificaciones basadas en el peor y el mejor escenario posible ;
c ) die Bedeutung jeder Ratingkategorie sowie die Definition des Ausfalls oder des Forderungseinzugs erläutert wird . Dies gilt auch für entsprechende Risikowarnungen , einschließlich einer Sensitivitätsanalyse der einschlägigen Annahmen samt der Ratings für den schlechtesten und den besten angenommenen Fall ;
Korpustyp: Allgemein
Medidas de control de riesgos Las medidas de control de riesgos se aplican a los activos que garantizan las operaciones de política monetaria del Eurosistema , para protegerlo del riesgo de incurrir en pérdidas en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por incumplimiento de una entidad de contrapartida .
Maßnahmen zur Risikokontrolle Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
el período más largo posible que pueda transcurrir entre el último cobro de márgenes y la declaración de incumplimiento por la ECC o la activación del proceso de gestión de incumplimientos por la ECC;
den längstmöglichen Zeitraum ab der letzten Einnahme von Einschusszahlungen bis zur Erklärung des Ausfalls durch die CCP oder bis zur Einleitung des Verfahrens bei einem Ausfall durch die CCP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se tendrán también en cuenta los efectos del incumplimiento de un cliente que emita instrumentos financieros compensados por la ECC o el subyacente de derivados compensados por la ECC.
Gegebenenfalls werden auch die Auswirkungen eines Ausfalls eines Kunden berücksichtigt, der durch die CCP geclearte Finanzinstrumente oder Vermögenswerte, die durch die CCP geclearten Derivaten zugrunde liegen, emittiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC tomarán en consideración en sus pruebas de resistencia, si procede, los efectos del incumplimiento de un miembro compensador que emita instrumentos financieros compensados por la ECC o el subyacente de derivados compensados por la ECC.
Eine CCP berücksichtigt in ihren Stresstests bei Bedarf die Auswirkungen des Ausfalls eines Clearingmitglieds, das durch die CCP geclearte Finanzinstrumente oder Vermögenswerte, die durch die CCP geclearten Derivaten zugrunde liegen, ausgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC analizarán y supervisarán los resultados de su modelo y la cobertura de sus recursos financieros en caso de incumplimiento, sometiendo al menos diariamente a pruebas retrospectivas la cobertura de los márgenes y realizando al menos diariamente pruebas de resistencia en las que utilicen parámetros e hipótesis estándar y predeterminados.
Eine CCP analysiert und überprüft die Leistung ihres Modells und die Deckung durch Finanzmittel im Falle eines Ausfalls durch mindestens tägliche Backtests des Deckungsniveaus der Einschusszahlungen und führt mindestens täglich Stresstests anhand standardisierter und vorab festgelegter Parameter und Annahmen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser rápidamente accesibles para la ECC y ser inmunes a la quiebra en caso de incumplimiento simultáneo del miembro compensador y del garante;
Die CCP hat umgehend Zugang zur Garantie, die im Falle eines gleichzeitigen Ausfalls des Clearingmitglieds und des Garantiegebers insolvenzgeschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones sobre base negativa son relativamente poco frecuentes y entrañan riesgos en caso de incumplimiento del vendedor de CDS.
Solche Geschäfte auf negativer Basis sind relativ selten und bergen Risiken im Fall des Ausfalls des CDS-Verkäufers.
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientoVerstoßes gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza y la gravedad del supuesto incumplimiento de las normas en materia de protección de datos;
der Art und Schwere des behaupteten Verstoßesgegen die Datenschutzbestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la corrección financiera conforme al apartado 1, la Comisión respetará el principio de proporcionalidad teniendo en cuenta la naturaleza y la gravedad del incumplimiento del Derecho aplicable y sus repercusiones financieras para el presupuesto de la Unión.
Bei der Entscheidung über eine finanzielle Berichtigung gemäß Absatz 1 wahrt die Kommission den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem sie Art und Schweregrad des Verstoßesgegen die anwendbaren Rechtsvorschriften und dessen finanzielle Auswirkungen auf den Haushalt der Union berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento o irregularidades en la aplicación de las medidas establecidas en el presente capítulo, imponer a dichas organizaciones y asociaciones las sanciones aplicables que hayan fijado y decidir, en caso necesario, retirar el reconocimiento;
im Falle des Verstoßesgegen oder von Unregelmäßigkeiten hinsichtlich der Bestimmungen dieses Kapitels die von ihnen festgelegten Sanktionen gegen diese Organisationen und Vereinigungen zu erlassen und erforderlichenfalls den Entzug ihrer Anerkennung zu beschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptan someterse a las medidas aplicables en caso de incumplimiento del código de conducta y reconocen que les pueden ser impuestas las medidas previstas en el anexo IV en caso de violación de las normas del código de conducta,
sie sich allen im Falle eines Verstoßesgegen den Verhaltenskodex anzuwendenden Maßnahmen unterwerfen, und anerkennen, dass im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex die in Anhang IV vorgesehenen Maßnahmen auf sie Anwendung finden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En beneficio de un tratamiento equitativo, conviene establecer una distinción entre las consecuencias del incumplimiento de una exigencia principal y las del incumplimiento de una exigencia secundaria o subordinada.
Aus Gründen der Angemessenheit sollte jedoch zwischen den Folgen eines Verstoßes gegen eine Hauptpflicht und eines Verstoßesgegen eine Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Supervisores Bancarios Europeos elaborará directrices para la convergencia de las prácticas de supervisión por lo que se refiere al presente artículo, incluidas las medidas adoptadas en caso de incumplimiento de las obligaciones en materia diligencia debida y gestión del riesgo.».
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden erarbeitet Leitlinien für die Konvergenz der Aufsichtspraktiken bezüglich dieses Artikels, einschließlich der Maßnahmen, die im Falle eines Verstoßesgegen Sorgfalts- und Risikomanagementpflichten ergriffen werden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para la convergencia de las prácticas de supervisión relacionadas con el presente artículo, incluidas las medidas adoptadas en caso de incumplimiento de las obligaciones en materia de diligencia debida y gestión del riesgo.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die EBA zur Angleichung der Aufsichtspraktiken in Bezug auf diesen Artikel Entwürfe technischer Regulierungsstandards, einschließlich Maßnahmen im Fall eines Verstoßesgegen die Sorgfalts- und die Risikomanagementpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán que la autoridad competente podrá revelar al público las medidas o sanciones que se hayan impuesto por el incumplimiento de las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva, a menos que dicha revelación pudiera poner en grave riesgo los mercados financieros o causara un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde alle Maßnahmen und Sanktionen, die wegen eines Verstoßesgegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen verhängt wurden, öffentlich bekannt machen kann, sofern dies die Stabilität der Finanzmärkte nicht ernsthaft gefährdet oder den Beteiligten keinen unverhältnismäßigen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
Según distintas fuentes, todavía no se ha dictado auto de procesamiento contra Davit Isaak por incumplimiento de la ley de Eritrea.
Angaben zufolge wurde gegen Isaak bislang keine Anklage wegen Verstoßesgegen eritreische Gesetze erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar la aplicación uniforme del presente artículo, la Autoridad Bancaria Europea elaborará proyectos de normas técnicas para determinar las condiciones de aplicación del presente artículo, incluidas las medidas adoptadas en caso de incumplimiento de las obligaciones en materia de diligencia debida y gestión del riesgo.
Um eine einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die Europäische Bankaufsichtsbehörde Entwürfe technischer Standards , um die Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels, einschließlich der Maßnahmen im Falle eines Verstoßesgegen die Sorgfalts- und die Risikomanagementpflichten , festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
incumplimientoNichtumsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la negativa a reconocer la República de Chipre, donde Turquía mantiene tropas desde la invasión de 1974, y el incumplimiento del Acuerdo de Ankara sobre la unión aduanera ampliada para permitir a los barcos chipriotas atracar en los puertos turcos, son en estos momentos problemas críticos que tiene que afrontar la Unión Europea.
Doch die Nichtanerkennung der Republik Zypern, wo die Türkei seit der Invasion von 1974 Truppen stationiert hat, und die Nichtumsetzung des Protokolls von Ankara über die erweiterte Zollunion, die das Anlaufen türkischer Häfen durch zyprische Schiffe vorsieht, sind derzeit kritische Fragen für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se podrán instituir procedimientos de infracción contra los Estados miembros por incumplimiento de esas medidas concretas.
In der Folge könnte gegen die Mitgliedstaaten auch wegen der Nichtumsetzung dieser konkreten Maßnahmen ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la víspera de las sombrías conclusiones de la Cumbre de Johanesburgo, la Unión Europa ya tiene que hacer frente a las consecuencias del cambio climático y del incumplimiento del Protocolo de Kyoto.
Am Vorabend des kläglichen Abschlusses des Gipfels von Johannesburg sieht sich die Europäische Union bereits mit den Folgen des Klimawandels und der Nichtumsetzung des Kyoto-Protokolls konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como sugiere mi informe, existe un problema real debido al incumplimiento de la legislación comunitaria por parte de los Estados grandes.
Wie aus meinem Bericht hervorgeht, stellt die Nichtumsetzung des Gemeinschaftsrechts durch einige der großen Mitgliedstaaten ein echtes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de diciembre de 2003, la Comisión Europea anunció que había incoado procedimiento por incumplimiento contra nueve Estados miembros por el retraso en la entrada en vigor de la Directiva.
Am 5. Dezember teilte die Kommission mit, dass sie gegen neun Mitgliedstaaten ein Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtumsetzung der Richtlinie einleiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se desprende también del incumplimiento de las sanciones: la prohibición de los vuelos, las compañías aéreas Yugoslavas ganan dinero con ella; las inversiones, hay caminos secretos de sobra; la limitación de los visados, no se sabe cómo funciona.
Auch an der Nichtumsetzung von Sanktionsbeschlüssen wird dies deutlich: Flugverbot, die jugoslawischen Fluggesellschaften profitieren davon; Investitionen, Schlupflöcher gibt es genug; Visabeschränkungen, man weiß nicht, wie das funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas hablan de sanciones más duras, de multas por el incumplimiento de las recomendaciones y de que estas se apliquen automáticamente, para evitar sucumbir al toma y daca político.
Die Vorschläge sprechen von härteren Sanktionen, Bußgeldern bei Nichtumsetzung der Empfehlungen und davon, dass diese automatisch verhängt werden sollen, damit ein politischer Kuhhandel vermieden werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tribunal de Justicia condenó a la República Italiana el 6 de diciembre de 2007 por incumplimiento de la Decisión de 30 de marzo de 2004 (asunto C-280/05).
Zudem hat der Gerichtshof Italien am 6. Dezember 2007 wegen Nichtumsetzung der Entscheidung vom 30. März 2004 verurteilt (Rechtssache C-280/05).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la REGRT de Electricidad haya incumplido la aplicación de dichos códigos de red, la Agencia exigirá a la REGRT de Electricidad que facilite una explicación debidamente motivada de las causas del incumplimiento.
Falls der ENTSO (Strom) solche Netzkodizes nicht umgesetzt hat, fordert die Agentur vom ENTSO (Strom) eine ordnungsgemäße Erklärung der Gründe dieser Nichtumsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones temporales en caso de incumplimiento
Vorläufige Abhilfemaßnahmen bei Nichtumsetzung des Schiedsspruchs
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientoVerstöße gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seré muy clara al respecto: el incumplimiento de las normas de Schengen es intolerable, pero una cosa no excluye a la otra.
Ich möchte mich klar ausdrücken: Verstößegegen die Schengen-Bestimmungen können nicht toleriert werden, aber ein Element schließt das andere nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue uno de nuestros principios rectores: no por el placer de legislar, sino porque el incumplimiento de las normas comunes en una comunidad basada en el Estado de Derecho pone en peligro la moneda única.
Zu unseren Leitprinzipien gehörte Folgendes: nicht aus Freude am Erlassen von Vorschriften, sondern weil Verstößegegen gemeinsame Bestimmungen in einer auf Rechtsstaatlichkeit basierenden Gemeinschaft die Einheitswährung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que hasta hace unos años las multas impuestas eran las que se aplicaban en caso de incumplimiento de la legislación aduanera y, también, que el contrabando era uno de los delitos previstos por la legislación nacional.
Ich möchte daran erinnern, dass noch vor wenigen Jahren Verstößegegen die Zollvorschriften bestraft wurden und der Schmuggel zu den Straftaten zählte, die Gegenstand nationaler Rechtsvorschriften waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que imponer unos requisitos más estrictos a los fabricantes e importadores, y sancionar en los casos de incumplimiento de las normas aplicables al mercado.
Wir müssen strengere Auflagen für Hersteller und Importeure vorsehen, und wir müssen Verstößegegen die für den Markt geltenden Regeln streng ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación humanitaria en el campo, la Comisión ha sido informada por el Comité Internacional de la Cruz Roja y otras organizaciones internacionales, que han estado siguiendo la evolución de la situación, de que no se ha comunicado ningún deterioro importante de las condiciones de vida ni de incumplimiento de los convenios internacionales.
Was die humanitäre Situation im Lager betrifft, wurde die Kommission vom Internationalen Kommittee des Roten Kreuzes und anderen internationalen Organisationen, die die Situation verfolgt haben, davon unterrichtet, dass keine maßgebliche Verschlechterung der Lebensverhältnisse oder Verstößegegen internationale Konventionen berichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿puede dar lugar el incumplimiento de los compromisos contraídos voluntariamente por un cierto país a la aplicación de sanciones tangibles y razonables?
Mit anderen Worten, ist es möglich, dass von einem Land vorsätzlich begangene Verstößegegen unterzeichnete Übereinkommen zu spürbaren und sinnvollen Sanktionen führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los Estados miembros prevean en su normativa nacional sanciones eficaces , proporcionadas y disuasorias , aplicables en caso de incumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento .
Die Mitgliedstaaten müssen in ihrem innerstaatlichen Recht wirksame , verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen für Verstößegegen die Bestimmungen dieser Verordnung vorsehen .
Korpustyp: Allgemein
El incumplimiento de cualesquiera de las normas y disposiciones del Protocolo, de las medidas de gestión y conservación de los recursos vivos o de la legislación pesquera de Mauricio podrá penalizarse con la imposición de multas o la suspensión, revocación o denegación de la renovación de la autorización de pesca del buque.
Verstöße gegen die Bestimmungen des Protokolls, die Vorschriften für die Bewirtschaftung und Erhaltung lebender Meeresressourcen oder das mauritische Fischereirecht können mit Geldstrafen, der Aussetzung, dem Widerruf oder der Nichterneuerung der Fanggenehmigung für das Schiff geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán normas relativas a las sanciones, que podrán ser penales en caso de infracción grave, aplicables al incumplimiento de las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con la presente Directiva, y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen für Verstößegegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften Sanktionen fest, die bei schweren Verstößen auch strafrechtlicher Natur sein können, und treffen die zu ihrer Anwendung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de la inspección no discriminatoria, es posible que la autoridad competente constate casos de incumplimiento de los requisitos del Reglamento (CE) no 1/2005 y adopte medidas para corregirlos.
Als Ergebnis der nichtdiskriminierenden Kontrollen kann die zuständige Behörde Verstößegegen die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 feststellen und entsprechende Abhilfemaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientonicht erfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son propuestas que se basan en que debe establecerse un marco normativo para penalizar las deslocalizaciones de empresas, supeditando las ayudas públicas a las empresas al cumplimiento de compromisos a largo plazo en términos de desarrollo regional y empleo y estableciendo el requisito de reembolsar dichas ayudas en caso de incumplimiento.
Es handelt sich um Vorschläge, die besagen, dass ein Rechtsrahmen geschaffen werden muss, um Betriebsverlagerungen zu bestrafen, dass staatliche Beihilfen an die Bedingung von langfristigen Verpflichtungen in Bezug auf regionale Entwicklung und Beschäftigung geknüpft werden, einschließlich der Forderung, dass die Hilfe zurückgezahlt werden muss, wenn solche Bedingungen nichterfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis no está motivada únicamente por el incumplimiento de los requisitos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Diese Krise wird nicht nur dadurch verursacht, dass die Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts nichterfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias anteriores nos han demostrado las consecuencias derivadas del incumplimiento de estos criterios.
Denn die Vergangenheit hat uns gezeigt, was auf uns zukommt, wenn diese Kriterien nichterfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado Pleno debatimos y criticamos una vez más el incumplimiento por parte de la Comisión del compromiso de transparencia y control parlamentario, en el marco del instrumento de financiación de la cooperación al desarrollo.
In der letzten Plenarsitzung haben wir erneut darüber debattiert und kritisiert, dass die Kommission die Verpflichtung zur Transparenz und parlamentarischen Kontrolle im Rahmen des Finanzierungsinstruments der Entwicklungszusammenarbeit nichterfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen motivos para cerrar algún reactor en la UE por motivos de incumplimiento de las normas de seguridad?
Gibt es einen Grund dafür, einige Reaktoren in der EU stillzulegen, weil die Sicherheitsauflagen nichterfüllt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el incumplimiento reiterado de la obligación de verificar la condición de originario del producto o productos afectados;
wenn die Verpflichtung zur Überprüfung der Ursprungseigenschaft der betreffenden Waren wiederholt nichterfüllt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando señale un posible incumplimiento o un aspecto que le plantee dudas, la autoridad nacional de seguridad se expresará concretamente y ayudará al solicitante a comprender el nivel de detalle que se espera de su respuesta.
Stellen die nationalen Sicherheitsbehörden einen Punkt fest, zu dem sie Rücksprache halten müssen oder der möglicherweise die Kriterien nichterfüllt, legen sie dieses im Einzelnen dar und erklären dem Antragsteller die in der Antwort erwartete Genauigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de las condiciones estipuladas en el apartado 1, la Comisión, de conformidad con el artículo 10, podrá tomar medidas para suspender los regímenes preferenciales establecidos en el artículo 1.
Werden die Absatz 1 genannten Bedingungen nichterfüllt, so kann die Kommission gemäß Artikel 10 dieser Verordnung Maßnahmen zur Aussetzung der in Artikel 1 vorgesehenen Präferenzregelung ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el incumplimiento de los requisitos esenciales;
die grundlegenden Anforderungen nichterfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la ayuda 2, es manifiesto el incumplimiento de tres de las condiciones de las Directrices relativas a la reestructuración.
Für Beihilfe 2 wurden offenbar drei der Bedingungen in den Umstrukturierungsleitlinien nichterfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientoverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sueldos de los marineros se fijarán mediante mutuo acuerdo entre los armadores y los marineros o sus representantes, pero no podrán ser inferiores a los niveles aplicados en sus países de origen, lo que podría suponer un incumplimiento del principio de igualdad de remuneración.
Die Entlohnung wird in beiderseitigem Einvernehmen zwischen den Reedern und den Seeleuten bzw. ihren Vertretern ausgehandelt, darf aber nicht unter den in ihren Herkunftsländern geltenden Standards liegen, so dass möglicherweise gegen den Grundsatz "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del hecho de que dichas normas no sean vinculantes y de que no se establezca ninguna sanción para su incumplimiento, también se corre el riesgo de relegar los sistemas de supervisión tradicionales en favor de los procedimientos de control informales.
Denn ebenso wie die Tatsache, dass solche Vorschriften nicht bindend sind und dass es keine Sanktionen gibt, wenn gegen sie verstoßen wird, wird damit auch riskiert, die traditionellen Kontrollsysteme zu Gunsten informeller Überwachungsverfahren aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, incluso en esta Cámara yo he sido testigo a menudo del incumplimiento de dicho principio.
Leider habe ich es, sogar in diesem Hause, häufig erlebt, dass gegen dieses Prinzip verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pensé que se había saltado mi turno de palabra, dando un lamentable ejemplo de incumplimiento de las mismas normas que usted reprocha a algunos representantes franceses que no cumplen.
Herr Präsident, ich dachte schon, Sie hätten meinen Namen auf der Rednerliste übersprungen und damit in bedauerlicher Weise gegen die Regeln verstoßen, wie Sie das einigen Abgeordneten in Frankreich vorwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no lo es que la UE y las empresas que realizan sus actividades en su territorio sufran unas pérdidas anuales de alrededor de cuatrocientos millones de euros debido a las sanciones comerciales impuestas por EE.UU. y Ecuador, debido a nuestro incumplimiento del Acuerdo del GATT en lo que a importación de plátanos se refiere.
Nicht richtig ist jedoch, daß die EU und die auf ihrem Gebiet tätigen Unternehmen, weil wir beim Bananenimport gegen das GATT verstoßen, durch die Handelssanktionen der USA und Ecuadors jährliche Verluste von etwa 400 Millionen Euro erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede lograrse mediante la aplicación de la responsabilidad social y medioambiental al comercio, para así poner fin al incumplimiento de los principios de responsabilidad social.
Dies kann mittels Einführung sozialer und ökologischer Verantwortung von Unternehmen beim Handel erzielt werden, sodass sie damit aufhören, gegen die Grundsätze sozialer Verantwortung zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el producto de prácticas desleales con el incumplimiento de las normas del comercio internacional por parte de China y Vietnam, dos economías emergentes.
Es ist das Produkt unfairer Praktiken vonseiten Chinas und Vietnams, vonseiten zweier aufstrebender Wirtschaften, die gegen internationale Handelsvorschriften verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, recientemente se han dado casos preocupantes en el Reino Unido de reses importadas ilegalmente de Irlanda, en incumplimiento de las estrictas normas en vigor en el Reino Unido.
Zweitens traten im Vereinigten Königreich in letzter Zeit beunruhigende Fälle von illegal aus Irland importiertem Rindfleisch auf, bei denen gegen die ausgesprochen strengen britischen Vorschriften verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país se esta produciendo un grave incumplimiento de la legislación comunitaria y del Estatuto del Banco Europeo de Inversiones.
In meinem Heimatland wird in eklatanter Weise gegen die europäischen Rechtsvorschriften sowie gegen die Satzung der Europäischen Investitionsbank verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de este principio no es más que un insulto a los católicos y no católicos que respetan a Nuestra Señora Reina de Polonia, así como una violación del Convenio.
Wird gegen diesen Grundsatz verstoßen, so ist das eine Beleidigung der Katholiken und Nichtkatholiken, die Unsere Frau, die Königin von Polen, respektieren, und darüber hinaus ein Verstoß gegen die Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplimientoVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone una clara violación de los derechos humanos y el incumplimiento de las convenciones internacionales.
Das ist eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte und ein Verstoßgegen internationale Konventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que conceder más tiempo a los inspectores, pero si el Sr. Blix informa el 14 de febrero de que Iraq no ha respondido a sus preguntas y si el Consejo de Seguridad decide, por consiguiente, que ha incurrido en un incumplimiento sustancial de la resolución, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de actuar.
Den Inspektoren muss mehr Zeit eingeräumt werden, aber wenn Herr Blix am 14. Februar berichtet, dass der Irak ihm keine Antworten auf seine Fragen liefern konnte, und wenn der Sicherheitsrat feststellt, dass ein schwerwiegender Verstoßgegen die Resolution vorliegt, dann hat die internationale Gemeinschaft die Verpflichtung zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con la ampliación de sus competencias en todos los ámbitos, en el futuro se debería establecer también la responsabilidad de los agentes por el incumplimiento negligente o doloso de las normas financieras.
Zweitens: Bei mehr Verantwortung auf allen Ebenen sollen künftig die Finanzakteure bei Fahrlässigkeit oder vorsätzlichem Verstoßgegen die Finanzvorschriften in Haftung genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades son un flagrante incumplimiento de los reglamentos europeos sobre minorías nacionales y étnicas en los Estados miembros de la UE.
Dieses Vorgehen ist ein offener Verstoßgegen europäische Regelungen zu nationalen und ethnischen Minderheiten in EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este golpe, pienso, constituye un incumplimiento grave y evidente de los elementos esenciales del Acuerdo de Cotonou con respecto a los principios democráticos y el Estado de derecho.
Dieser Putsch stellt meines Erachtens einen ernsten und offenkundigen Verstoßgegen die wesentlichen Elemente des Cotonou-Abkommens in der Frage demokratischer Prinzipien und der Rechtsstaatlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los hechos y la competencia de la Comunidad, pedimos por tanto a la Comisión Europea que siga velando por la observancia del procedimiento de licitación y vigilando cualquier incumplimiento de las directivas ambientales.
In Anbetracht des Sachverhalts und der Zuständigkeit der Gemeinschaft bitten wir daher die Europäische Kommission, weiterhin dafür zu sorgen, dass am Ausschreibungsverfahren festgehalten und auf jeden Verstoßgegen die Umweltschutzrichtlinien geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá adoptar las medidas adecuadas para exigir a las empresas afectadas que reembolsen las ayudas concedidas en incumplimiento de las condiciones establecidas en el presente Título.
Die Kommission leitet geeignete Schritte ein und verlangt von den betreffenden Unternehmen die Rückzahlung der Beihilfen, die unter Verstoßgegen die in diesem Titel festgelegten Bedingungen gewährt wurden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Un informe por escrito de la autoridad competente en la aplicación de la legislación medioambiental de que no hay indicios de incumplimiento se puede considerar una prueba material adecuada.
Ein schriftlicher Bericht der Durchsetzungsbehörde, der bestätigt, dass es keine Hinweise auf einen Verstoßgegen geltendes Umweltrecht gibt, wäre ein geeigneter materieller Nachweis.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas técnicas y de procedimiento en relación con el cálculo y aplicación de las sanciones administrativas por incumplimiento de las obligaciones en el ámbito de la condicionalidad;
detaillierte Verfahrensvorschriften und technische Vorschriften in Bezug auf die Berechnung und Anwendung der Verwaltungssanktionen bei Verstoßgegen die Cross-Compliance-Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
La correcta presentación de estados financieros es una norma internacional de contabilidad (NIC) básica y corresponde a la empresa demostrar que el incumplimiento de alguna de esas normas no infringe lo dispuesto en el artículo 2, apartado 7, letra c) (segundo criterio) del Reglamento de base.
Die glaubwürdige Darstellung der Finanzausweise ist eine Grundanforderung der IAS, und es obliegt dem Unternehmen nachzuweisen, dass ein Verstoßgegen diese Grundsätze keinen Verstoß gegen das zweite Kriterium von Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientoVerstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en aquel momento, el Parlamento propuso negociaciones sobre un código común para los grupos de interés y un debate sobre las sanciones que deberían aplicarse en caso de incumplimiento.
Darüberhinaus schlug das Parlament damals vor, einen gemeinsamen Verhaltenskodex für Lobbyisten sowie Sanktionen zu erörtern, die im Fall von Verstößen verhängt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha preguntado por la posibilidad de extinguir el acuerdo. Efectivamente existe esa posibilidad, en caso de incumplimiento, y sus Señorías conocen perfectamente el fundamento jurídico adoptado.
Jemand hat nach der Möglichkeit der Kündigung des Abkommens gefragt: Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich, und zwar bei schweren Verstößen, und Sie wissen genau, welche Rechtsgrundlage hierfür herangezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la ayuda de 2 000 millones de euros que se proporcionará para 2010; y, para acabar, quiero añadir que es muy importante que no se produzca un incumplimiento, tampoco en el ámbito económico, de los derechos de patentes o de los derechos de propiedad intelectual que afectan al comercio.
Ich möchte darauf bestehen, dass bis 2010 zwei Milliarden Euro an Hilfe zu leisten sind, und erkläre zusammenfassend, dass es hinsichtlich Patentrechten oder geistigen Eigentumsrechten, die sich auf den Handel auswirken, keinesfalls zu Verstößen kommen darf. Und dies gilt auch aus wirtschaftlicher Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Sra. ponente en considerar que este aspecto reviste una importancia fundamental, ya que las denuncias por incumplimiento nos permiten establecer en qué ámbitos siguen habiendo problemas para el mercado interior.
Ich pflichte der Berichterstatterin bei, daß dieser Aspekt von grundsätzlicher Bedeutung ist, denn die Meldungen von Verstößen ermöglichen uns die Bestimmung jener Bereiche, in denen nach wie vor Probleme für den Binnenmarkt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que presentar propuestas para implantar métodos de control del incumplimiento, junto con sistemas y medidas de control para combatir la corrupción en los Estados miembros.
Jetzt müssen Vorschläge zur Umsetzung von Verfahren zur Kontrolle von Verstößen in Verbindung mit Kontrollsystemen und Maßnahmen zur Bekämpfung von Korruption in den Mitgliedstaaten unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, defiendo la adopción de un marco de condiciones mínimas de almacenamiento que garantice el seguimiento continuo, unas normas mínimas de seguridad, la notificación regular y transparente, planificación y proyecciones por adelantado, unas garantías de entrega y penalizaciones por incumplimiento según el principio de "quien contamina, paga".
Gleichzeitig fordere ich die Verabschiedung eines Rahmens von Mindestvorschriften für die Lagerung, der eine ständige Überwachung, Sicherheitsmindestnormen, regelmäßige Berichterstattung, Informationsaustausch und Sanktionen bei Verstößen entsprechend dem Verursacherprinzip gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben aplicar sanciones por incumplir la ley sobre la protección de la competencia que sean proporcionales al incumplimiento y hay que utilizar medidas más disuasorias en caso de reincidencia.
Bei Verstößen gegen das Wettbewerbsschutzgesetz sollten angemessene Strafmaßnahmen ergriffen werden und im Falle wiederholter Verstöße gegen das Gesetz sollten abschreckendere Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión es un factor institucional importante, tanto en el proceso de elaboración de leyes sobre cuestiones medioambientales como en el proceso de sanciones respecto a cuestiones de incumplimiento.
Frau Präsidentin! Die Kommission ist ein wichtiger institutioneller Faktor, sowohl in Bezug auf Legislativverfahren in Umweltangelegenheiten als auch im Hinblick auf Sanktionsverfahren bei Verstößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 95/53 fundamental ya estipula, en el artículo 19, que las sanciones por incumplimiento serán acordes y tendrán un efecto disuasorio y cuando una responsabilidad quede probada en los tribunales, se aplicará la responsabilidad civil y/o penal.
In der Basis-Richtlinie 95/53 ist in Artikel 19 bereits eine Bestimmung enthalten, nach der bei Verstößen Strafen zur Abschreckung verhängt werden sollen und im Falle eines Gerichtsurteils eine zivil- oder strafrechtliche Haftung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de incumplimiento reiterado en un período de doce meses , cada vez que se produzca el incumplimiento , el tipo de interés de penalización se incrementará en 2,5 puntos porcentuales adicionales , calculándose la penalización sobre la base de la cuantía correspondiente al acceso no autorizado a la facilidad marginal de crédito ( 5 ) .
Bei wiederholten Verstößen innerhalb von zwölf Monaten wird der Strafzins jeweils um weitere 2,5 Prozentpunkte erhöht , berechnet auf der Grundlage des Betrags der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
incumplimientoMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Creo que el problema principal del Cáucaso Septentrional es el incumplimiento de lo más importante de todo, a saber, el respeto por los derechos humanos.
(SK) Ich bin davon überzeugt, dass das Hauptproblem im Nordkaukasus in der Missachtung der wichtigsten Sache von allen, nämlich dem Respekt für die Menschenrechte des Individuums besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es posible penalizar el incumplimiento de las normas de seguridad, el sistema que creemos no debe ser burocrático, sino flexible y capaz de contribuir a la mejora del transporte aéreo.
Obwohl die Möglichkeit besteht, bei Missachtung der Sicherheitsvorschriften Sanktionen zu verhängen, dürfen wir kein bürokratisches, sondern müssen wir ein flexibles System schaffen, das zur Verbesserung des Luftverkehrs beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El umbral del incumplimiento de las obligaciones del empleador será mayor si los empresarios se arriesgan a ser castigados por su actividad delictiva.
Die Hemmschwelle für die Missachtung von Arbeitgeberpflichten wird höher sein, wenn die entsprechenden Leute mit einem Strafverfahren rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución se disculpa la cifra total de muertes de muchos cientos de miles de iraquíes, la destrucción de todo un país y el incumplimiento premeditado y generalizado de los derechos humanos resultante de la agresión y la ocupación.
In der gesamten Entschließung werden die vielen hunderttausenden Todesopfer unter den Irakern, die Zerstörung eines ganzen Landes und die vorsätzliche und massive Missachtung der Menschenrechte durch den Angriff und die Besetzung bemäntelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿no resulta reprobable ese incumplimiento confirmado de la normativa comunitaria por parte de España, desde 1996, de la prohibición de las harinas cárnicas?
Herr Kommissar, ist diese nun bestätigte Missachtung des Gemeinschaftsrechts durch Spanien hinsichtlich des Verbots von Tiermehl nicht zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta reprobable ese incumplimiento?
Ist diese Missachtung nicht zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mencionado ya en el debate: de la inmigración ilegal a las sequías, de la deuda exterior al incumplimiento del respeto de los derechos humanos y al terrorismo, que destruye sin piedad la vida de seres humanos y familias inocentes, como estamos sufriendo en España, en Argelia o en el propio Oriente Medio.
Sie sind in der Aussprache schon genannt worden: von der illegalen Einwanderung bis zu den Dürrekatastrophen, von der Auslandsverschuldung bis zur Missachtung der Menschenrechte und zum Terrorismus, der erbarmungslos das Leben unschuldiger Menschen und Familien vernichtet, wie wir es in Spanien, Algerien oder auch im Nahen Osten selbst erleben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contiene algunos aspectos positivos: la denuncia del incumplimiento constante por parte de las multinacionales del derechos de los trabajadores y del principio del trabajo decente, y la necesidad de integrar de forma horizontal la política social en toda la política exterior de la Unión Europea, incluida la denominada responsabilidad social de las empresas.
Dieser Bericht enthält einige positive Aspekte: Die Verurteilung der konstanten Missachtung der Arbeitnehmerrechte und menschenwürdiger Arbeit durch multinationale Unternehmen sowie der Bedarf an einer horizontalen integrierten Sozialpolitik in der gesamten Europäischen Union, einschließlich der so genannten sozialen Verantwortung der Unternehmen (SVU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tolerar la represalia asimétrica, el flagrante incumplimiento de cualquier concepto del Derecho internacional y humanitario por parte de Israel.
Die asymmetrische Vergeltung und die offenkundige Missachtung jeglichen Konzepts von Völkerrecht und humanitärem Recht seitens Israels können nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la última decisión adoptada la pasada semana, se recupera un total de 285,3 millones de euros de 14 Estados miembros por razones relativas en particular a las deficiencias de los controles, así como al incumplimiento de los plazos de pago por los Estados miembros.
Der letzten in der vergangenen Woche getroffenen Entscheidung zufolge werden insgesamt 285,3 Millionen Euro von 14 Mitgliedstaaten vor allem im Zusammenhang mit unzureichenden Kontrollen sowie der Missachtung von Zahlungsfristen durch Mitgliedstaaten zurückgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplimientoVerstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por este motivo precisamente por el que la Comisión presentó una nueva propuesta de Directiva, tal como ha dicho usted, y llevó a Grecia ante el Tribunal de Justicia Europeo por incumplimiento, fundamentándose en la Directiva de 1983.
Genau aus diesem Grund hat die Kommission, wie Sie gesagt haben, einen neuen Vorschlag für eine Richtlinie unterbreitet und gegen Griechenland wegen Verstoßes gemäß der Richtlinie von 1983 Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea actual es ambigua y no expresa claramente que, en caso de incumplimiento, las sanciones deben seguir aplicándose automáticamente, sin estar sujetas a negociaciones políticas.
Die jetzige Linie bleibt vage und bringt nicht klar zum Ausdruck, dass im Falle eines Verstoßes automatisch Sanktionen folgen müssen, ohne dass es einer politischen Übereinkunft bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la legislación del tercer país disponga que se apliquen medidas coercitivas suficientemente disuasorias en caso de incumplimiento, por parte del depositario, de los requisitos y condiciones a que se refieren las letras a) a e).
das Recht des Drittlands sieht die Anwendung ausreichend abschreckender Durchsetzungsmaßnahmen im Fall eines Verstoßes der Verwahrstelle gegen die unter den Buchstaben a bis e genannten Anforderungen und Bedingungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de riesgos realizada por cada Estado miembro considerado se tendrá en cuenta, sobre la base de las experiencias pasadas y utilizando toda la información disponible y pertinente, la probabilidad de incumplimiento y, si se produjera, sus posibles consecuencias.
Bei der Risikobewertung durch jeden betroffenen Mitgliedstaat sind auf der Grundlage von Erfahrungswerten und unter Einbeziehung aller verfügbaren und zweckdienlichen Informationen die Wahrscheinlichkeit eines Verstoßes und, falls es dazu kommt, die mögliche(n) Folge(n) abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de riesgos tendrá en cuenta, atendiendo a la experiencia del pasado y utilizando toda la información disponible, la probabilidad de incumplimiento y, de producirse tal incumplimiento, sus posibles consecuencias.
Bei der Risikobewertung sind auf der Grundlage von Erfahrungswerten und unter Einbeziehung aller verfügbaren Informationen die Wahrscheinlichkeit eines Verstoßes und, falls es dazu kommt, die möglichen Folgen abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la proporcionalidad, es importante que la Comisión tenga en cuenta la naturaleza y la gravedad del incumplimiento y las repercusiones financieras para el presupuesto de la Unión al decidir la aplicación y el importe de la corrección financiera.
Um bei der Entscheidung über eine finanzielle Berichtigung die Verhältnismäßigkeit zu wahren, muss die Kommission die Art und den Schweregrad des Verstoßes und die damit zusammenhängenden finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt der Union berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el incumplimiento haya afectado o pudiera haber afectado a la selección de la operación para la ayuda de los Fondos EIE por parte del organismo responsable o, en casos en los que dada la naturaleza del incumplimiento no sea posible determinar ese efecto pero exista un riesgo fundado de que el incumplimiento haya tenido tal efecto;
der Verstoß hat Auswirkungen auf die Auswahl eines Vorhabens durch die für Unterstützung aus den ESI-Fonds zuständige Stelle gehabt oder – falls es aufgrund der Art des Verstoßes nicht möglich ist, diese Auswirkungen zu bestimmen – es besteht ein begründetes Risiko, dass der Verstoß diese Wirkung gehabt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el incumplimiento haya afectado o pudiera haber afectado al importe del gasto declarado para el reembolso con cargo al presupuesto de la Unión o, en casos en los que dada la naturaleza del incumplimiento no sea posible cuantificar sus repercusiones financieras pero exista un riesgo fundado de que el incumplimiento haya tenido tal efecto.
der Verstoß hat Auswirkungen auf den Betrag der zur Rückerstattung aus dem Haushalt der Union geltend gemachten Ausgaben gehabt oder – falls es aufgrund der Art des Verstoßes nicht möglich ist, seine finanziellen Auswirkungen genau zu beziffern – es besteht ein begründetes Risiko, dass der Verstoß diese Wirkung gehabt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
un máximo del 0,5 % del PIB nominal aplicable en caso de incumplimiento persistente de un procedimiento de desequilibrio excesivo de acuerdo con el apartado 9, párrafo primero, letras b) o c), en función de la gravedad del incumplimiento.
höchstens 0,5 % des nominalen BIP bei einem anhaltenden Verstoß im Zusammenhang mit einem übermäßigen Ungleichgewicht im Einklang mit Absatz 9 Unterabsatz 1 Buchstaben b oder c, wobei die Schwere des Verstoßes berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración pública en la que se indiquen la persona física o jurídica responsable y la naturaleza del incumplimiento;
die öffentliche Bekanntgabe der verantwortlichen natürlichen oder juristischen Person und der Art des Verstoßes;
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientoVerstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la Comisión y, en concreto, mis servicios -la Dirección General de Competencia- vigilarán el sector atentamente, y no debería existir ninguna duda de que la Comisión está decidida a velar por el cumplimiento de las normas de competencia y a tomar las medidas necesarias si se detecta cualquier incumplimiento o deficiencia grave.
In der Tat werden die Kommission, und insbesondere meine Dienststellen bei der GD Wettbewerb, diesen Sektor sorgfältig überwachen, und es sollten keine Zweifel an der Entschlossenheit der Kommission gehegt werden, Wettbewerbsregeln durchzusetzen und die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, falls ernsthafte Verstöße oder Mängel festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro problema que la ponente ha destacado es cómo abordar el incumplimiento de las condiciones no privativas de libertad, y de qué Estado miembro -el que dicta la sentencia o el que la ejecuta- debe ser responsable de la sanción impuesta por ese incumplimiento.
Das andere Problem, das sie als Berichterstatterin herausgearbeitet hat, besteht darin, wie im Fall von Verstößen gegen Bewährungsauflagen zu verfahren ist und welcher Mitgliedstaat für die Verhängung von Sanktionen für diese Verstöße zuständig sein soll - der Ausstellungsstaat oder der Vollstreckungsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá un seguimiento en lo que respecta al incumplimiento, si se descubre que un Estado miembro ha infringido estos requisitos?
Gibt es ein Follow-up bezüglich der Verstöße, wenn festgestellt wird, dass dieser Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nicht nachkommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas deberían significar algo y su repetido incumplimiento debería acarrear consecuencias.
Diese Klauseln dürfen keine leeren Worthülsen bleiben, und wiederholte Verstöße sollten Konsequenzen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos, sobre todo, de que la imposición de sanciones contra el incumplimiento de la directiva sea rigurosa en toda la Unión Europea, y también de que los trabajadores y sus representantes estén representados en los consejos de supervisión.
Vor allem müssen wir dafür sorgen, dass Verstöße dagegen überall in der EU rigoros sanktioniert werden und ArbeitnehmerInnen und ArbeitnehmervertreterInnen auch in den Aufsichtsräten vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco jurídico sobre el incumplimiento de las obligaciones de información relativas a las estadísticas de los tipos de interés aplicados por las IFM a los depósitos y a los préstamos -- Decisión del BCE
Rechtlicher Rahmen für Verstöße im Zusammenhang mit der Statistik über die Zinssätze der MFIs ( kurz :
Korpustyp: Allgemein
De estos 12 casos de incumplimiento , los once siguientes se consideraron claros e importantes .
In den folgenden elf Fällen handelte es sich um eindeutige und erhebliche Verstöße .
Korpustyp: Allgemein
número y carácter de los casos de incumplimiento detectados, incluida la identificación completa del buque o buques implicados, y la sanción aplicada para cada caso de incumplimiento, y
Zahl und Art der aufgedeckten Verstöße, einschließlich vollständiger Identifizierung der betreffenden Schiffe und der auf die einzelnen Verstöße angewandten Sanktionen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los controles oficiales efectuados para verificar la presencia de residuos de fenilbutazona no mostraron un incumplimiento generalizado y repetido; no parece, por tanto, necesario, en esta fase, recomendar una segunda serie de controles coordinados sobre este asunto.
Hingegen ergaben die amtlichen Kontrollen auf Phenylbutazonrückstände keine verbreiteten wiederholten Verstöße; deshalb erscheint es in diesem Stadium nicht notwendig, eine zweite Runde von Kontrollen dieser Art zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos solo se suspenderán cuando se precise actuar de forma inmediata en caso de un incumplimiento significativo.
Zahlungen werden nur ausgesetzt, wenn unmittelbare Maßnahmen erforderlich und erhebliche Verstöße erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplimientonicht eingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese momento podremos recordar a la Comisión el incumplimiento del plazo para remitir este material.
Danach könnten wir die Kommission ermahnen, weil sie die Frist zur Weiterleitung dieses Materials nichteingehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento o la inobservancia de los objetivos establecidos pondría en marcha mecanismos legislativos complementarios o la sustitución del acuerdo.
Werden die festgelegten Ziele nichteingehalten oder erreicht, so werden automatisch in Ergänzung zur oder als Ersatz für die Vereinbarung die legislativen Mechanismen genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el reglamento deja en manos de los Estados miembros la posibilidad de imponer sanciones para los casos de incumplimiento del deber de información al pasajero.
Schließlich überlässt es die Verordnung den Mitgliedstaaten, Sanktionen in den Fällen zu verhängen, in denen die Informationspflicht gegenüber dem Passagier nichteingehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estamos de acuerdo con la Sra. ponente en la conveniencia de disponer de una legislación de reserva en caso de incumplimiento de los acuerdos y nos gustaría apoyar estas opiniones de la Sra. ponente.
Wir sind deshalb mit der Berichterstatterin einer Meinung, daß es subsidiäre Gesetze geben sollte für den Fall, daß die Vereinbarungen nichteingehalten werden, und wir unterstützen den diesbezüglichen Standpunkt der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que este retraso causa serias dificultades a los países ACP, y supone el incumplimiento de un compromiso crucial?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese Verzögerung für die AKP-Länder große Schwierigkeiten mit sich bringt und bedeutet, dass eine entscheidende Verpflichtung nichteingehalten wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto tenemos que mostrarnos vigilantes en todo momento para que no se ofrezcan células que ya no puedan utilizarse en el lugar de uso debido al incumplimiento de las normas de calidad y seguridad.
Da müssen wir immer wachsam sein, dass nicht Zellen angeboten werden, die, wenn sie gebraucht werden, nicht mehr brauchbar sind, weil Qualitäts- und Sicherheitsstandards nichteingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la elaboración de una nueva legislación no constituye una buena reacción ante el incumplimiento de la legislación existente.
Neue Rechtsvorschriften sind meiner Meinung nach nicht die angemessene Reaktion, wenn bestehende Bestimmungen nichteingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, solo lamentamos el hecho de que estas propuestas hayan salido a la luz únicamente tras años sucesivos de incumplimiento por parte de Francia y Alemania, y son poco más que un ejercicio cosmético que permite a Francia y a Alemania salirse con la suya.
Zu unserem Bedauern kommen diese Vorschläge erst jetzt auf den Tisch, nachdem Frankreich und Deutschland jahrelang diese Grenze nichteingehalten haben, und sie sind kaum mehr als Kosmetik, die Frankreich und Deutschland ungeschoren davonkommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la adopción de una nueva legislación no ofrece una respuesta adecuada al incumplimiento de la legislación existente.
Neue Rechtsvorschriften sind meines Erachtens nicht die richtige Reaktion, wenn bestehende Bestimmungen nichteingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero tranquilizar a todos aquellos a los que preocupe un posible abuso del sistema o el incumplimiento de la normativa a raíz del uso de proveedores de servicios externos.
Ich kann auch alle beruhigen, die befürchten, dass über externe Dienstleister Missbrauch betrieben wird oder die Bestimmungen nichteingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplimientonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos asegurarnos de que Sadam Husein entienda que su incumplimiento de la voluntad de la comunidad internacional acarreará graves consecuencias.
Wir müssen Saddam Hussein begreiflich machen, dass er mit ernsten Konsequenzen rechnen muss, wenn er dem Willen der internationalen Gemeinschaft nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de armonización en este ámbito implicará el incumplimiento del principio de igualdad entre los ciudadanos y, por extensión, el incumplimiento de la Constitución.
Wenn keine Harmonisierung in diesem Bereich erfolgt, kommt der Grundsatz der Gleichheit der Bürger nicht zum Tragen, wird letztendlich die Verfassung nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que esta mayor presión aumentará notablemente los costes que le supone al régimen el incumplimiento de las exigencias de la Unión Europea.
Wir glauben jedoch, dass durch diesen erhöhten Druck die Kosten für das Regime, nicht den Forderungen der Europäischen Union zu entsprechen, wesentlich steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva propuesta facilitará también la situación -como ha explicado el ponente- relativa a los requisitos en materia de plazos y las penas por incumplimiento del plazo.
Wie der Berichterstatter bereits erwähnt hat, wird die vorgeschlagene Richtlinie auch die Situation bezüglich der Fristen verbessern. Auch sollen Verzugszinsen gezahlt werden, wenn der Schaden nicht fristgemäß reguliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a los objetivos establecidos en el programa de trabajo para la energía renovable habrán de seguirles detallados planes de aplicación con objetivos nacionales definidos y objetivos secundarios vinculantes para cada sector energético, además de con sanciones para casos de incumplimiento de los objetivos.
Aus diesem Grund müssen den im Fahrplan für erneuerbare Energien gesetzten Zielen detaillierte Umsetzungspläne mit konkreten nationalen Zielen und verbindlichen Unterzielen für jeden Energiesektor sowie mit Sanktionen, falls die Ziele nicht erreicht werden, folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, la inclusión de una cláusula de cumplimiento de obligaciones, que permite suspender la vigencia del acuerdo en caso de incumplimiento de lo que estipula el artículo 1, garantiza también el compromiso de las partes con la democracia y el respeto de los derechos fundamentales.
Daneben sichert eine Klausel, nach der das Abkommen ausgesetzt werden kann, wenn die eingegangenen Verpflichtungen nach Artikel 1 nicht erfüllt werden, die Einhaltung der Verpflichtungen der Parteien hinsichtlich der Demokratie und der Achtung von Grundrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se pone de manifiesto el continuo incumplimiento por parte de la carne de bovino de Brasil de las normas de los productores y consumidores de la UE en lo que se refiere a la seguridad alimentaria, la identificación y trazabilidad de los animales, la salud veterinaria y el control de las enfermedades.
Zum Beispiel hat Brasilien es bis jetzt nicht geschafft, konsequent die Erzeuger- und Verbraucherstandards der EU für Lebensmittelsicherheit, Kennzeichnung von Tieren, Gesundheit der Tiere und Überwachung von Krankheiten einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, el Iraq y Corea del Norte son los únicos dos casos en el mundo de incumplimiento de los acuerdos de control de seguridad del Tratado de No Proliferación Nuclear y no me gustaría ver al Iraq en la situación actual de Corea del Norte, en posesión de armas nucleares e inmune a una intervención militar.
Interessanterweise sind der Irak und Nordkorea die einzigen beiden Länder der Welt, die die Sicherungsvereinbarungen des Atomwaffensperrvertrags nicht einhalten. Ich möchte nicht, dass der Irak den Stand erreicht, auf dem sich Nordkorea heute befindet, und Atomwaffen besitzt, mit denen das Land gegen jeden Angriff gefeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero llamar la atención del Consejo sobre la lentitud y descoordinación de algunas de sus decisiones respecto de lo aprobado en Tampere, y quiero insistir en que esta situación puede llevar al incumplimiento de la agenda que ustedes mismos decidieron.
Zum ersten will ich die Aufmerksamkeit des Rates auf das zögernde Tempo und die fehlende Koordinierung bei einigen seiner Beschlüsse richten, die mit dem in Tampere Vereinbarten im Zusammenhang stehen, und ich möchte darauf hinweisen, dass diese Situation dazu führen kann, dass die Agenda, die Sie selbst beschlossen haben, nicht erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso de que un Estado miembro persista en el incumplimiento de las leyes de la Unión Europea, la Comisión puede iniciar procedimientos de violación.
Wenn jedoch ein Mitgliedstaat die Gesetze der Europäischen Union dauerhaft nicht umsetzt, so hat die Kommission die Möglichkeit, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplimientoVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porteador será responsable de todo incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio que sea imputable a actos u omisiones de:
Der Beförderer haftet für die Verletzung seiner Pflichten nach diesem Übereinkommen, wenn sie durch Handlungen oder Unterlassungen folgender Personen verursacht wurde:
Korpustyp: UN
El cargador será responsable de la pérdida o el daño sufrido por el porteador si éste prueba que dicha pérdida o daño fue causado por el incumplimiento por el cargador de sus obligaciones previstas en el presente Convenio.
Der Absender haftet für einen dem Beförderer entstandenen Verlust oder Schaden, wenn der Beförderer nachweist, dass dieser Verlust oder Schaden durch eine Verletzung der Pflichten des Absenders nach diesem Übereinkommen verursacht wurde.
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad del cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá resolver el contrato originario ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento.
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
Korpustyp: UN
La notificación de la cesión o las instrucciones de pago enviadas en contra del acuerdo a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo no serán ineficaces a efectos del artículo 17 por el simple hecho del incumplimiento.
Eine unter Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 1 gesandte Abtretungsanzeige oder Zahlungsaufforderung ist wegen dieser Verletzung nicht für die Zwecke des Artikels 17 unwirksam.
Korpustyp: UN
Sin embargo, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones o a la responsabilidad de la parte que incumpla el acuerdo en lo que respecta a los daños y perjuicios derivados del incumplimiento.
Dieser Artikel berührt jedoch nicht die Verpflichtungen oder die Haftung der die Vereinbarung verletzenden Partei in Bezug auf die durch die Verletzung entstehenden Schäden.
Korpustyp: UN
Lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo no afectará a los derechos del cedente o del cesionario en razón del incumplimiento de un acuerdo concertado entre ellos.
Die Rechte des Zedenten oder des Zessionars aus der Verletzung einer zwischen ihnen bestehenden Vereinbarung bleiben von den Absätzen 1 und 2 unberührt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera al Sr. Foday Sankoh responsable, en su calidad de dirigente del FRU, de estos actos, que son inaceptables y entrañan un claro incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Lomé.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass Foday Sankoh als Führer der RUF für diese Handlungen verantwortlich ist, die unannehmbar sind und eine eindeutige Verletzung der Verpflichtungen darstellen, die die RUF im Abkommen von Lomé eingegangen ist.
Korpustyp: UN
b) Excluya o limite, directa o indirectamente, la responsabilidad del porteador o de una parte ejecutante marítima por el incumplimiento de alguna de sus obligaciones con arreglo al presente Convenio; o
b) die Haftung des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei wegen Verletzung einer Pflicht nach diesem Übereinkommen unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt oder beschränkt oder
Korpustyp: UN
b) Excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, la responsabilidad del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario por el incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio.
b) die Haftung des Absenders, des Empfängers, der verfügungsberechtigten Partei, des Inhabers oder des dokumentären Absenders wegen Verletzung einer seiner Pflichten nach diesem Übereinkommen unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt, beschränkt oder verschärft.
Korpustyp: UN
Visto el Libro Blanco de la Comisión, de 2 de abril de 2008, sobre «Acciones de daños y perjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia» ( COM(2008)0165 ),
unter Hinweis auf das Weißbuch der Kommission vom 2. April 2008 zu Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts ( COM(2008)0165 ),
En caso de incumplimientodecontrato por parte del comprador, incluyendo, sin limitación, la falta de pago, tenemos derecho a tomar posesión de la mercancía.
Sin perjuicio de la limitación de responsabilidad aquí establecida, tomará usted todas las medidas razonables para mitigar sus pérdidas que se hayan derivado en relación a toda reclamación o demanda —tanto por negligencia, incumplimientodecontrato o cualquier otra— que pueda usted presentar contra ELECTROLUX.
ES
Unbeschadet der hierin niedergelegten Haftungsbeschränkung sind Sie bezüglich aller von Ihnen gegen ELECTROLUX (wegen Fahrlässigkeit, Vertragsverletzung oder aus sonstigen Gründen) erhobenen Ansprüche oder Klagen verpflichtet, alle angemessenen Maßnahmen zur Minderung Ihres Schadens zu treffen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Ley Volkswagen (Asunto C-112/05, recursoporincumplimiento; 4 de marzo de 2005; Sentencia del Tribunal de Justicia (Gran Sala) de 23 de octubre de 2007
Betrifft: VW-Gesetz (Rechtssache C-112/05 Vertragsverletzungsklage, 4. März 2005; Urteil des Europäischen Gerichtshofes (Große Kammer) vom 23. Oktober 2007)
Korpustyp: EU DCEP
Recursosporincumplimiento, interpuestos contra los gobiernos de la UE por no aplicar el Derecho de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tal caso, la Comisión puede interponer a la vez un recursoporincumplimiento y solicitar una sanción pecuniaria mientras que antes eran necesarios dos procedimientos distintos.
ES
In diesem Fall kann die Kommission eine Vertragsverletzungsklage erheben und gleichzeitig die Verhängung finanzieller Sanktionen beantragen. Zuvor waren hierfür zwei unterschiedliche Verfahren notwendig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el Tratado de Lisboa simplifica el procedimiento de recursoporincumplimiento en el caso de que un Estado miembro no comunique las medidas nacionales de transposición.
ES
Der Vertrag von Lissabon vereinfacht auch das Verfahren für die Erhebung von Vertragsverletzungsklagen, wenn ein Mitgliedstaat die nationalen Maßnahmen zur Umsetzung einer Richtlinie nicht mitgeteilt hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comprobar que los actos de las instituciones europeas y de los Gobiernos son compatibles con los Tratados (recursoporincumplimiento, recurso por omisión y recurso de anulación);
ES
Er überprüft die Rechtsakte der EU und der Mitgliedstaaten auf ihre Vereinbarkeit mit den Verträgen (Vertragsverletzungsklagen, Untätigkeitsklagen und Nichtigkeitsklagen).
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
caso de incumplimientoNichteinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establecen requisitos complementarios para las investigaciones relativas a accidentes graves, incidentes o casosdeincumplimiento de la legislación comunitaria:
ES
Für die Untersuchungen ernsthafter Unfälle, Zwischenfälle und der Nichteinhaltung der geltenden Anforderungen des EU-Rechts gelten zusätzliche Bestimmungen. Darin werden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En casodeincumplimiento, se les podrá imponer multas o, incluso, en caso de grave violación, la incautación del medio de transporte o la retirada de la autorización de explotación.
ES
Bei Nichteinhaltung dieser Auflagen können gegen die Luftverkehrsunternehmen Sanktionen verhängt werden, bei schwerwiegenden Verstößen kann das Beförderungsmittel beschlagnahmt oder die Betriebsgenehmigung entzogen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la aplicación del presente artículo, el Consejo definirá, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 42, la base correspondiente a las reservas mínimas y los coeficientes máximos admisibles entre dichas reservas y sus bases, así como las sanciones apropiadas en casodeincumplimiento.
ES
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest, die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
procedimiento por incumplimientoVertragsverletzungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde abril de 2006, la Comisión ha intentado ya llevar a cabo un procedimientoporincumplimiento contra diez Estados Miembros, porque considera que dichos Estados están infringiendo el derecho europeo con sus disposiciones nacionales en materia de juegos de azar.
Bereits seit April 2006 hat die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen zehn Mitgliedsstaaten angestrengt, da sie der Meinung ist, dass diese Staaten mit ihren nationalen Glücksspielbestimmungen gegen das europäische Recht verstossen.
si considera que existen elementos suficientes para iniciar un procedimientoporincumplimiento contra el Estado italiano?
ob sie somit die Voraussetzungen für die Eröffnung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen den italienischen Staat gegeben sieht?
Korpustyp: EU DCEP
El procedimientoporincumplimiento sigue siendo motivo de reclamaciones al Defensor del Pueblo.
Das Vertragsverletzungsverfahren ist nach wie vor Inhalt von Beschwerden an den Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU DCEP
Amenazar con procedimientosporincumplimiento es un insulto.
Das angedrohte Vertragsverletzungsverfahren ist eine einzige Zumutung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Grecia incumple la sentencia del Tribunal, la Comisión podría iniciar un procedimientoporincumplimiento en el marco del artículo 228.
Falls Griechenland dies versäumt, kann die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 228 eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
El otro problema reside en el propio procedimientoporincumplimiento y en el artículo 226.
Das andere Problem betrifft das Vertragsverletzungsverfahren und Artikel 226 als solche.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión Europea iniciar un procedimientoporincumplimiento del Tratado contra el Gobierno Federal?
Plant die Kommission, ggf. ein Vertragsverletzungsverfahren gegen die Bundesregierung einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdan en particular el procedimientoporincumplimiento iniciado en 1998.
Sie verweisen insbesondere auf das 1998 eingeleitete Vertragsverletzungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no excluye que la Comisión pueda incoar o proseguir procedimientosporincumplimiento relativos a prácticas publicitarias específicas en Italia.
Dies schließt freilich nicht aus, dass die Kommission Vertragsverletzungsverfahren zu speziellen Werbepraktiken in Italien erneut einleitet oder weiterführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión tiene la intención de iniciar en breve un procedimientoporincumplimiento conforme al artículo 226 del Tratado.
Daher beabsichtigt die Kommission, in Kürze ein Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incumplimiento
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre las exposiciones sin incumplimientos y con incumplimientos
Angaben zu vertragsgemäß bedienten und notleidenden Risikopositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
• reducir el riesgo de incumplimiento,
• das Ausfallrisiko zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
∙ Artículo 226 – casos de incumplimiento.
∙ Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226
Korpustyp: EU DCEP
artículos 226 y 228 (procedimiento por incumplimiento);
Artikel 226 und 228 des Vertrags (Vertragsverletzungsverfahren),
Korpustyp: EU DCEP
como consecuencia del incumplimiento de la liquidación
aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts richtet
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sector energético: incumplimiento de la Comisión
Betrifft: Energiesektor: Versagen der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Se prevén sanciones en caso de incumplimiento.
Auch die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
determinar las causas de los incumplimientos;
die Ursachen der Abweichungen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
tomar medidas cuando se detectan incumplimientos.
um Maßnahmen zu ergreifen, falls Abweichungen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento por incumplimiento tiene tres fases.
Das Vertragsverletzungsverfahren besteht aus drei Phasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel aceptable del 1 % de incumplimientos
Qualitätsgrenze von 1 % Nichtübereinstimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
artículos 226 y 228 (procedimiento por incumplimiento);
den Artikeln 226 und 228 des Vertrags (Vertragsverletzungsverfahren),
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el porcentaje de incumplimiento previsto?
Welche Ausfallquote wird erwartet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre exposiciones sin y con incumplimientos
Angaben zu erfüllten und notleidenden Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías reales recibidas sobre exposiciones con incumplimientos
Für notleidende Risikopositionen empfangene Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías financieras recibidas sobre exposiciones con incumplimientos
Für notleidende Risikopositionen empfangene Finanzgarantien
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones sin incumplimientos reestructuradas o refinanciadas
Vertragsgemäß bediente Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de dichas obligaciones
werden diese Pflichten verletzt,s…
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Investigación sobre el incumplimiento de sanciones
Betrifft: Untersuchung der Umgehung von Sanktionen
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que averiguar cuando el incumplimiento es.
- Wir müssen herausfinden, wo der Einbruch ist.
Korpustyp: Untertitel
Tres, incumplimiento de las reglas procesales.
Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Incumplimiento con respecto a las provisiones técnicas
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento corporativo o insolvencia y su inversión
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de una entidad puede provocar el incumplimiento de otras entidades , con la posibilidad de causar una crisis sistémica .
Der Zusammenbruch eines Instituts kann weitere Institute zu Fall bringen , was letztlich eine Systemkrise auslösen kann .
Korpustyp: Allgemein
Las exposiciones vencidas se comunicarán por separado dentro de las categorías de exposiciones sin incumplimientos y con incumplimientos por su importe íntegro.
Überfällige Risikopositionen sind innerhalb der Kategorien für vertragsgemäß bediente und für notleidende Risikopositionen in voller Höhe gesondert auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones con incumplimientos reestructuradas o refinanciadas comprenderán las exposiciones reestructuradas o refinanciadas que cumplan los criterios para ser consideradas exposiciones con incumplimientos.
Unter „notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen“ fallen gestundete Risikopositionen, die die Kriterien für eine Einstufung als notleidend erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones impuestas en caso de incumplimiento del artículo 3 incluirán:
Zuwiderhandlungen gegen Artikel 3 ziehen die Anwendung folgender Sanktionen nach sich :
Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de estas disposiciones constituye una infracción debido al riesgo social que implica.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de esta disposición podrá dar lugar a la retirada de la tarjeta.
Bei Zuwiderhandlung kann der Zugangsausweis eingezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de los mecanismos de gestión de las ayudas a la preadhesión en Rumanía
Betrifft: Unzulänglichkeiten bei der Verwaltung von Programmen zur Unterstützung der Beitrittsvorbereitungen in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de estas obligaciones ha sido práctica habitual de todos los Gobiernos griegos.
Alle griechischen Regierungen haben es bislang versäumt, dieser Verpflichtung nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
, aplicándose, en caso de incumplimiento, las sanciones que el Estado miembro decida
, wobei der Mitgliedstaat im Unterlassungsfall Sanktionen festlegen kann
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos comerciales afirman que se enfrentan a unos riesgos inaceptables de incumplimientos y márgenes reducidos.
Die Geschäftsbanken argumentieren, dass sie mit unangemessen hohen Ausfallrisiken und geringen Margen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión el incumplimiento absoluto por parte del Ministerio de Agricultura portugués? 2.
2. Welche Erklärung hat sie zu diesen Sachverhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la distancia de seguridad contemplada en la Directiva 96/82/CE
Betrifft: Unterschreitung des Sicherheitsabstands nach Richtlinie 96/82/EG
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones por incumplimiento de los niveles energéticos indicados en las etiquetas energéticas
Betrifft: Sanktionen wegen falscher Angaben zum Energieverbrauch
Korpustyp: EU DCEP
La norma prevé sanciones por incumplimiento y los Estados miembros tendrán dos años para cumplirla.
Diese Regelungen sollen die Zahlungsfähigkeit, Innovation und Jobs stärken.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento demostrado, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, falls eine ungenügende Umsetzung festgestellt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En este informe se especificarán los posibles incumplimientos de los requisitos metodológicos.
Der Bericht enthält auch Angaben über eventuelle Abweichungen von den methodischen Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado su carácter excepcional, no representa un incumplimiento del artículo 7 del Estatuto de los diputados.
Wegen ihres Ausnahmecharakters enthält sie keinerlei Widerspruch zu Artikel 7 des Abgeordnetenstatuts.