linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incurrir verfallen 7

Verwendungsbeispiele

incurrir entstehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apoyamos la campaña internacional «Objeción», lanzada para protestar por los gastos en que habrá que incurrir sin motivo alguno debido a REACH.
Wir unterstützen die internationale Kampagne „Einspruch!“, die als Protest gegen die Kosten initiiert wurde, die ohne ersichtlichen Grund infolge von REACH entstehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del ponente de que la Comisión debería elaborar un informe detallado para problemas como los costes adicionales en los que deben incurrir los agricultores relativos al cumplimiento de las normas comunitarias en el ámbito de la protección del medio ambiente, el bienestar de los animales y la seguridad de los alimentos.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass die Kommission einen Bericht vorlegen sollte, der sich ausführlich mit solchen Problemen wie den Mehrkosten befasst, die den Landwirten durch die Einhaltung gemeinschaftlicher Standards in den Bereichen Umwelt, Tierschutz und Nahrungsmittelsicherheit entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ECDC no acepta ninguna responsabilidad (incluidas las pérdidas o daños consecuentes en los que pueda incurrir un tercero, pero sin limitarse a esto) derivada de la información de este sitio o relacionada con ella, incluida la relacionada con los documentos que publica.
Das ECDC übernimmt jedoch keine Verantwortung für Fehler, die in Zusammenhang mit den Informationen auf dieser Website, einschließlich in Zusammenhang mit den Dokumenten, die es veröffentlicht, verursacht werden (unter anderem auch nicht für etwaige direkte Schäden oder Folgeschäden, die dem Nutzer und/oder Dritten entstehen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los gastos en que pueda incurrir la Agencia para realizar determinadas prestaciones de servicios que no puedan determinarse adecuadamente y cobrarse mediante la tarifa horaria serán imputados de acuerdo con procedimientos administrativos internos.
Kosten, die der Agentur möglicherweise entstehen, um bestimmte Dienstleistungen zu erbringen, die nicht hinreichend ermittelt und mit dem Stundensatz erhoben werden können, werden im Einklang mit internen Verwaltungsverfahren erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las pérdidas en que pudiera incurrir el Fondo de Financiación de la Vivienda en relación con la concesión de estos préstamos complementarios, el artículo 43 de la Ley de la vivienda establecía que los municipios debían poseer y operar un fondo de reserva administrado por el Fondo de Financiación de la Vivienda.
Im Hinblick auf Verluste, die dem Wohnraumfinanzierungsfonds aufgrund dieser Zusatzdarlehen entstehen konnten, sah Artikel 43 des Wohnraumgesetzes vor, dass die Kommunalkörperschaften einen vom Wohnraumfinanzierungsfonds verwalteten so genannten Reservefonds unterhalten sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de capital riesgo o sus gestores pueden incurrir en costes de prospección al identificar PYME, con anterioridad a la fase de diligencia debida.
Den Risikokapitalfonds oder ihren Verwaltern können vor der Phase der Prüfung der verkehrsüblichen Sorgfalt Kosten für das Scouting nach KMU entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de información sobre riesgos de seguridad al abonado debe ser gratuito, salvo los costes nominales en que pueda incurrir el abonado al recibir o recoger la información, por ejemplo al cargar un mensaje de correo electrónico.
Abgesehen von den nominellen Kosten, die dem Teilnehmer bei Erhalt oder Abruf der Information entstehen, beispielsweise durch das Laden einer elektronischen Post, sollte die Bereitstellung der Informationen über Sicherheitsrisiken für die Teilnehmer kostenfrei sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El suministro al abonado de información sobre los riesgos para la seguridad será gratuito, excepto en lo que respecta a los costes módicos en que pueda incurrir el abonado al recibir o recoger la información, por ejemplo al descargar un mensaje de correo electrónico.
Abgesehen von den nominellen Kosten, die dem Teilnehmer bei Erhalt oder Abruf der Information entstehen, beispielsweise durch das Laden einer elektronischen Post, sollte die Bereitstellung der Informationen über Sicherheitsrisiken für die Teilnehmer kostenfrei sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El suministro al abonado de información sobre los riesgos para la seguridad será gratuito, excepto en lo que respecta a los costes nominales en que pueda incurrir el abonado al recibir o recoger la información, por ejemplo, al cargar un mensaje de correo electrónico.
Abgesehen von den nominellen Kosten, die dem Teilnehmer bei Erhalt oder Abruf der Information entstehen, beispielsweise durch das Laden einer elektronischen Post, sollte die Bereitstellung der Informationen über Sicherheitsrisiken für die Teilnehmer kostenfrei sein.
   Korpustyp: EU DCEP
8.10 9flats se reserva el derecho de cobrarle al huésped, en su justa medida, por los gastos administrativos que puedan incurrir si el cliente elige opta por pagar con tarjeta de crédito, débito o Paypal.
8.10 9flats behält sich vor, etwaige Verwaltungskosten, die entstehen, wenn der Gast die Buchungsoption Kreditkarte, Debitkarte oder Paypal wählt, dem Gast in angemessenem Umfang zusätzlich zu berechnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incurrir en caducidad . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incurrir

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

y el riesgo que corren de incurrir en responsabilidad.
Beteiligten und ihrer Haftbarmachung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los huéspedes pueden incurrir gastos a cuenta de su habitación.
So können die Gäste zurück zu ihre Zimmer kommen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La lista podría continuar y me arriesgo de incurrir en repeticiones.
Ich könnte die Liste noch fortsetzen, doch damit würde ich Dinge wiederholen, die bereits gesagt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, hasta los planes mejor trazados pueden incurrir en problemas.
Leider können jedoch auch die besten Pläne in Turbulenzen geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, corremos cierto riesgo de incurrir en una petición de principio.
Herr Präsident, wir laufen Gefahr, der eigentlichen Frage auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello y sin incurrir en retórica, podemos dar por ratificada esa resolución.
Ich glaube, damit wurde Ihrem Wunsch nach Bekräftigung der Entschließung entsprochen, ohne daß weitere Worte vonnöten wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador podrá incurrir en responsabilidad pecuniaria a tenor de las disposiciones del Estatuto.
Der Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe des Statuts zu Schadensersatz herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera referirme a esta misma cuestión, aunque sin incurrir en repeticiones.
Ich möchte mich zum selben Thema äußern, ohne jedoch zu wiederholen, was schon gesagt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto supondrá incurrir en un coste social mucho más alto.
Das würde aber viel höhere soziale Kosten nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, cabe incurrir en pérdidas hasta el agotamiento de los fondos propios de garantía.
Verluste seien prinzipiell bis zum Verzehr der haftenden Eigenmittel möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y los magistrados y los oficiales han sido los primeros en incurrir en esta infidelidad.
Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las informaciones contenidas en este sitio pueden ser técnicamente inexactas o incurrir en errores tipográficos. IT
Die Informationen auf dieser Webseite können technische Ungenauigkeiten oder Druckfehler enthalten. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con esto las empresas debían incurrir en altos costos para demostrar su idoneidad. DE
Damit fielen pro Eignungsnachweis bei den Unternehmen erhebliche Kosten an. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
- que se pueda incurrir en relación con la gestión y custodia;…
- in Zusammenhang mit der Verwaltung und Verwahrung evtl. entstehende Steuern;…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Incurrir grietas causadas por la diferente expansión lineal de n componentes, reforzamos con cinta adicional tela.
Enstehen Risse durch unterschiedliche Längenausdehnung von Bauteilen, verstärkt man sie zusätzlich mit Gewebeband.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El contable podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria en las condiciones y según los procedimientos previstos por el Estatuto.
Die Rechnungsführer sind nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible dirigir e incorporar la intervención al concepto existente de la región sin incurrir en grandes gastos.
Sie kann gezielt und ohne großen Aufwand in das vorhandene Konzept der Region eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto trae como consecuencia que muchas, sin incurrir en culpa alguna, se vean trágicamente empujadas a la quiebra.
Viele werden so, obgleich sie selbst schuldlos sind, auf tragische Weise in den Konkurs getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes en que habrán de incurrir los bancos centrales y los usuarios de TARGET como consecuencia de la transición .
Des Weiteren gilt es , potenzielle Umstellungsschwierigkeiten sowie die Kosten für die Zentralbanken und TARGET-Anwender so gering wie möglich zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Tengo algunas sugerencias sobre la forma de hacer que las misiones sean eficaces sin incurrir en costes indebidos.
Ich habe einige Vorschläge dazu, wie sich die Missionen effektiv und kostensparend gestalten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahorra los gastos a incurrir en productos químicos para ablandar agua así como, ahorra productos de lavar. ES
So werden chemische Mittel für die Wasserenthärtung und Waschmittel gespart. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Reducir sus riesgos de incurrir en responsabilidades legales cumpliendo con las normas sobre vertederos y eliminación de residuos
senken Sie Ihr Haftungsrisiko durch die Einhaltung der Deponieverordnung, DepV, und der Abfallablagerungsverordnung, AbfAblV.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Fusion Media no asume responsabilidad alguna por pérdidas comerciales que usted podría incurrir como resultado del uso de estos datos.
Fusion übernimmt keine Haftung für den Verlust im Handel, als Resultat der Benutzung dieser Daten und Informationen.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
FastCGI se utiliza comúnmente para ejecutar código de terceros sin incurrir en una considerable disminución del rendimiento.
FastCGI ermöglicht es, Code von Drittanbietern ohne signifikante Einbußen bei der Leistung auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El administrador de anticipos podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria en las condiciones y según los procedimientos previstos por el Estatuto.
Die Zahlstellenverwalter sind nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 2009, Cerdeña logró no incurrir en ninguna liberación del compromiso, con un gasto total de 276 136 303 euros, el 40 % con cargo a FEDER.
2009 mussten keine Mittelbindungen für Sardinien aufgehoben werden, denn die Region hat insgesamt 276 136 301 EUR ausgegeben, davon 40 % im Rahmen des EFRE.
   Korpustyp: EU DCEP
Llegado el caso, ¿qué garantías deberían aportar los poderes públicos para no incurrir en una infracción al Derecho europeo de la competencia?
Welche Garantien müsste die öffentliche Hand gegebenenfalls vorlegen, um nicht gegen das europäische Wettbewerbsrecht zu verstoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un grupo de agencias de calificación no es necesario incurrir en la duplicación y la función podría ser ejercida para todo el grupo.
Im Fall einer Gruppe von Ratingagenturen besteht keine Notwendigkeit für Doppelfunktionen, und die Funktion kann für die gesamte Gruppe ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de sus funciones, el Auditor interno podrá incurrir en responsabilidad en las condiciones previstas en el Estatuto que se especifican en las normas de desarrollo.
Ist der Interne Prüfer Beamter oder sonstiger Bediensteter, so wird seine Verantwortlichkeit durch das Statut geregelt und in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
y sin incurrir en ningún coste distinto de los previstos en el artículo 13, apartado 2, y en el artículo 14
und ohne andere Kosten als in Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 14 vorgesehen
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea moviliza medios financieros importantes, que toma de sus reservas, y ha llegado a plantearse incurrir en gastos adicionales para ayudar a la región.
Die Europäische Union stellt erhebliche Mittel zur Verfügung und plant bereits weitere Finanzhilfen für die Region.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, si, a nivel europeo, no debatimos acerca de la calidad y el contenido del crecimiento, simplemente volveremos a incurrir en los errores del pasado.
Deshalb werden wir die Fehler aus der Vergangenheit wiederholen, wenn wir auf europäischer Ebene nicht über die Art und Weise und den Inhalt des Wachstums diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen, injustamente, colocan la etiqueta del precio a las mujeres: no se incurrir en costes adicionales en una sociedad europea cada vez más envejecida.
Gegner versehen Frauen fälschlicherweise mit einem Preisschild: Es können von der ständig alternden europäischen Gesellschaft keine zusätzlichen Kosten übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aumentar el riesgo de incurrir en unas considerables sanciones económicas, como también propone la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Das Risiko erheblicher wirtschaftlicher Folgen würde erhöht, wie es auch der juristische Ausschuß vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información derivada de la ejecución de proyectos que han resultado positivos les ayudará a no incurrir en los errores y procedimientos que han llevado al fracaso.
Informationen aus der Umsetzung erfolgreicher Projekte sollen den betreffenden Ländern helfen, Fehler und Vorgehensweisen zu vermeiden, die sich in der Praxis nicht bewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos aprobar, sin embargo, la motivación de estas medidas consistente en crear 1.254 puestos suplementarios sin incurrir en gastos adicionales.
In diesem Zusammenhang können wir allerdings der Begründung für diese Maßnahmen nicht zustimmen, die in der Schaffung von 1254 zusätzlichen Stellen ohne weitere Kosten besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que han aumentado las competencias del Parlamento con el Tratado de Lisboa, sería razonable incurrir en más gastos operativos.
Durch die Erweiterung der Befugnisse des Europäischen Parlaments durch den Vertrag von Lissabon wäre es vertretbar, höhere Betriebskosten zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incurrir en cualquier otra infracción que haya quedado tipificada por la CICAA tras su inclusión y publicación en una versión revisada de este procedimiento.
sonstige von der ICCAT definierte Verstöße, die in einer überarbeiteten Fassung dieser Verfahren veröffentlicht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incidencia del apoyo en las pérdidas en las que previsiblemente va a incurrir la entidad originadora con respecto a los inversores.
den Auswirkungen der Kreditunterstützung auf die erwarteten Verluste des Originators im Verhältnis zu denen der Anleger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vacunación de emergencia cuesta menos dinero a la Unión Europea, pero luego el Estado miembro tendrá que incurrir en gastos para comercializar los productos.
Notimpfungen kosten die Europäische Union weniger Geld, während die anschließende Vermarktung der Produkte einem Mitgliedstaat hingegen Kosten verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores públicos pueden permitirse incurrir también en pérdidas en los ámbitos socialmente necesarios, gracias a las posibilidades de reasignación de recursos.
Öffentliche können sich aufgrund ihrer Umverteilungsmöglichkeiten auch Verluste in gesellschaftlich notwendigen Teilbereichen leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, si alguien viaja a los Países Bajos, podrá comprobar que en este país todo último titular de un automóvil puede entregarlo sin incurrir en gastos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn man in die Niederlande reist, wird man feststellen, daß in den Niederlanden jeder Letztbesitzer sein Auto kostenlos abgeben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que no podemos incurrir en un déficit, instamos a que se asuman cada vez más compromisos para el futuro.
Da wir kein Defizit auf uns nehmen können, verschieben wir immer mehr Verpflichtungen in die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cabe esperar que, una vez suprimidos los derechos en vigor, China vuelva a incurrir en prácticas de dumping.
Folglich ist ohne die geltenden Zölle mit einem Wiederauftreten des Dumpings vonseiten der VR China zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán en consideración sus necesidades particulares, incluida la compensación por los gastos adicionales en que pudieren incurrir como consecuencia de la satisfacción de sus necesidades.
Ihren besonderen Bedürfnissen ist Rechnung zu tragen und die gegebenenfalls anfallenden zusätzlichen Kosten für diesen Zugang werden übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas solares Suntime permiten disminuir notablemente los gastos a incurrir en calentamiento TUV así como, en caldeamiento y calentamiento de las piscinas. ES
Die Solarsysteme mit den Suntime Kollektoren ermöglichen, die Kosten für die Erwärmung vom Nutzwasser, für Beheizung und Erwärmung der Schwimmbecken bedeutend zu senken. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Y como los mapas se pueden almacenar en tu teléfono, pueden consultarse con el teléfono móvil sin cobertura o sin incurrir en cargos por itinerancia.
Sie nutzen die Karten ohne Handynetz oder weitere Verbindungsgebühren, da diese auf dem Mobiltelefon gespeichert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El usuario será el único responsable de las infracciones en que pueda incurrir o de los perjuicios que pueda causar por la utilización del sitio web. ES
Der Benutzer ist alleine verantwortlich für jede ungesetzliche Nutzung der Website oder Schäden, die durch die Nutzung der Website verursacht werden können. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El usuario será el único responsable de las infracciones en que pueda incurrir o de los perjuicios que pueda causar por la utilización del sitio web.
Der Nutzer ist allein für die Rechtsverletzungen oder Schäden verantwortlich, die von ihm durch die Nutzung dieser Website verursacht werden können.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
-para distribuir información en la medida de lo posible por el mundo en tiempo real, sin incurrir en elevados gastos -para interactuar a distancia BE
Information soweit wie möglich in Echtzeit in der Welt zu verteilen, ohne hohe Kosten zu bewirken in der Entfernung miteinander zu interagieren BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto puede alterar tu forma de pensar, haciendo que tu percepción del riesgo sea poco clara y llevándote a incurrir en mayores pérdidas.
Es beeinflusst das Denken und als Ergebnis wird Ihre Gefahrenerkennung unscharf, welches zu großen Verlusten führen kann.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El usuario será el único responsable de las infracciones en que pueda incurrir o de los perjuicios que pueda causar por la utilización del sitio web.
Ausschließlich der Nutzer haftet für die von ihm durchgeführten rechtswidrigen Handlungen bzw. für die von ihm verursachten Schäden im Rahmen der Nutzung der Website.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Las compañías aéreas fijarán sus tarifas sin incurrir en discriminación por causa de nacionalidad o lugar de residencia del pasajero ni en función del lugar de establecimiento de la agencia de viajes en el interior de la Comunidad.
Die Luftfahrtunternehmen setzen Flugpreise ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Wohnorts des Fluggasts oder des Niederlassungsorts des Reisebüros innerhalb der Gemeinschaft fest .
   Korpustyp: EU DCEP
Si el auditor interno tiene condición de funcionario o de otro agente, podrá incurrir en responsabilidad en las condiciones previstas en el Estatuto y especificadas en las normas de desarrollo.
Ist der Interne Prüfer Beamter oder sonstiger Bediensteter, so wird seine Verantwortlichkeit durch das Statut geregelt und in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
gastos vinculados a las redes informáticas destinadas al intercambio de información, así como cualquier otro gasto de asistencia administrativa y técnica en que pueda incurrir la Comisión para la gestión del programa.
sowie Ausgaben für IT-Netze für den Informationsaustausch und alle sonstigen Ausgaben für administrative und technische Unterstützungsleistungen, auf die die Kommission bei der Programmverwaltung zurückgreifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a que, en sus reflexiones sobre la propuesta de modificación del fundamento jurídico de la propuesta de la Comisión, evite incurrir en cualquier tipo de retraso en la asignación del Fondo Internacional para Irlanda;
fordert den Rat mit Nachdruck auf, bei seiner Prüfung der vorgeschlagenen Änderung der Rechtsgrundlage des Kommissionsvorschlags jede Verzögerung bei der Mittelausstattung des Internationalen Fonds für Irland zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
La escasa difusión de la OHB en el territorio italiano obliga a los pacientes y a sus familias a incurrir en gastos elevados para disfrutar de tratamientos avanzados disponibles en Estados Unidos.
Die geringe Verbreitung der HBO in Italien zwingt die Patienten und ihre Familien zu hohen Ausgaben, um die in den USA zur Verfügung stehenden fortschrittlichen Behandlungsmethoden in Anspruch nehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, si no se tienen en cuenta los medios nacionales, se corre el riesgo de incurrir en una duplicación de medios, más burocracia y una menor eficacia de la intervención.
Wenn andererseits die einzelstaatlichen Mittel nicht berücksichtigt werden, besteht die Gefahr von Doppelarbeit, von Verstärkung der Bürokratie und geringerer Effizienz beim Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección conferida por el artículo 22 ter se entenderá sin perjuicio de la responsabilidad personal en que pudiera incurrir el funcionario que divulgue la información en aplicación de las disposiciones nacionales pertinentes.
Der Schutz gemäß Artikel 22b lässt die aufgrund der maßgeblichen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften wirksame persönliche Haftung der Beamten, die Informationen weitergegeben haben, unberührt
   Korpustyp: EU DCEP
La verdad es que me preocupa bastante que se vuelva a incurrir en el acto reflejo de tirar el dinero en industrias y tecnologías obsoletas en un intento por salvar a empresas enfermas.
Es bereitet mir Sorgen, wenn ich die Reflexreaktion sehe, das Geld wieder einmal den alten Industrien und alten Technologien nachzuwerfen, in einem Versuch die kränkelnden Sektoren zu stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Consejo Ecofin del 25 de noviembre no incumplió el Tratado cuando suspendió los procedimientos de sanción contra Francia y Alemania por incurrir en un déficit excesivo.
– Herr Präsident, der ECOFIN-Ministerrat vom 25. November hat den Vertrag nicht verletzt, als er das Sanktionsverfahren wegen übermäßiger Defizite gegen Frankreich und Deutschland aussetzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso al programa plurianual: merece mi apoyo siempre y cuando no volvamos a incurrir en los errores cometidos en el pasado. Es preciso utilizar unas evaluaciones satisfactorias y evitar una excesiva burocracia.
Das Mehrjahresprogramm finde ich hervorragend, allerdings nur dann, wenn Lehren aus der Vergangenheit gezogen werden, nämlich die Anwendung zielgerichteter Evaluierungen und weniger Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al liquidar los activos , el Eurosistema recupera los fondos que había proporcionado , y puede incurrir en riesgos de mercado y de liquidez , asociados a los activos de garantía recibidos .
Durch die Verwertung der Sicherheiten gleicht das Eurosystem den Liquiditätsverlust aus , wobei es im Zusammenhang mit den hereingenommenen Sicherheiten Markt - und Liquiditätsrisiken eingeht .
   Korpustyp: Allgemein
Así , desde un punto de vista macroprudencial , los costes adicionales en que algunos sistemas concretos tuvieran que incurrir quedarían justificados si redundan en una reducción efectiva de los riesgos y un incremento de la eficacia .
Aus makroprudenzieller Sicht können zusätzliche Kosten für einzelne Zahlungsverkehrssysteme also gerechtfertigt sein , wenn sie zu einer faktischen Verringerung der Risiken und / oder zu einer höheren Effizienz führen .
   Korpustyp: Allgemein
Esto permitirá a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales sin el riesgo innecesario de incurrir en déficit excesivos y colocar el porcentaje de deuda pública en una senda descendente a un ritmo satisfactorio .
Dies wird es den Mitgliedstaaten erlauben , auf normale konjunkturelle Schwankungen zu reagieren , ohne das Risiko übermäßiger Defizite einzugehen und wird ihnen zugleich ermöglichen , die Schuldenquote der öffentlichen Hand mit zufriedenstellendem Tempo zu verringern .
   Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, podemos hacer más en cuanto a la simplificación de la PAC para reducir la carga burocrática y, sí, también para no penalizar a los agricultores que cometen faltas sin mala fe al incurrir en pequeñas infracciones.
Drittens können wir viel zur Vereinfachung der GAP beitragen, indem wir bürokratische Hürden beseitigen und darauf verzichten, Landwirte in die Verbrecherecke zu stellen, wenn sie aufgrund geringfügiger Verstöße unabsichtlich Fehler begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones europeas pueden presentar insuficiencias en la práctica y en la transposición del Derecho europeo al Derecho nacional, por bien intencionada que sea, siempre se puede incurrir en algún error.
Europäische Vorschriften können in der Praxis mangelhaft sein, und die bestgemeinte Umsetzung europäischen Rechts in nationales Recht kann fehlerhaft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mucho me temo que el Presidente en funciones del Consejo, que hoy se ha pronunciado en contra de la exclusión, acaba de incurrir con su actitud justamente en un acto de exclusión.
Ich fürchte, daß der amtierende Ratspräsident, der heute gegen Ausgrenzung aufgetreten ist, mit seinem Verhalten genau diese Ausgrenzung begangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Riesgo de modelo» la pérdida potencial en que podría incurrir una entidad a consecuencia de decisiones fundadas principalmente en los resultados de modelos internos, debido a errores en la concepción, aplicación o utilización de dichos modelos.
"Modellrisiko" den potenziellen Verlust, der einem Institut als Folge von Entscheidungen entsteht, die sich grundsätzlich auf das Ergebnis interner Modelle stützen könnten, wenn diese Modelle Fehler bei der Konzeption, Ausführung oder Nutzung aufweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas subvenciones abonadas a los productores cooperantes incluidos en la muestra compensan parte de los costes en los que de otro modo tendrían que incurrir, por lo que están directamente relacionadas con el producto afectado.
Die den in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Herstellern gezahlten Zuschüsse gleichen einen Teil der normalerweise anfallenden Kosten aus und stehen daher in einer unmittelbaren Verbindung zum betreffenden Produkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrabando de cigarrillos casi ha reemplazado al tráfico de drogas gracias al enorme margen de beneficios que puede obtenerse sin necesidad de incurrir en el mismo grado de riesgo en lo que a sanciones penales se refiere.
Der Zigarettenschmuggel hat den Drogenhandel weitgehend abgelöst, da riesige Gewinnspannen erzielt werden können, ohne dasselbe Risiko strafrechtlicher Sanktionen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que los Estados miembros -y hay muchos que ya cumplen con las obligaciones del Tribunal de Estrasburgo- tengan que incurrir en gastos adicionales a lo que ya gastan en esto.
Die Mitgliedstaaten - und viele von ihnen erfüllen ja bereits die Verpflichtungen des Straßburger Gerichtshofs - werden wohl kaum zusätzliche Kosten zu tragen haben, die über das hinausgehen, was sie in diesem Bereich ohnehin bereits aufbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de paz de la ONU, que consiste, sobre todo, en tropas del tercer mundo mal entrenadas, amenaza con incurrir en los mismos errores que se cometieron en su momento en Somalia, Ruanda y Srebrenica.
Die UN-Friedensmacht, die vor allem aus schlecht ausgebildeten Dritte-Welt-Truppen besteht, droht auf das gleiche Fiasko zuzusteuern wie damals in Somalia, Ruanda und Srebrenica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener los beneficios de la fusión, FBN y ABN AMRO N tenían que incurrir en distintos costes (a saber, costes relacionados con la solución para la fusión, costes de integración).
Um die Vorteile des Zusammenschlusses nutzen zu können, mussten FBN und ABN AMRO N verschiedene Kosten tragen (Kosten für Abhilfemaßnahmen im Zusammenhang mit dem Zusammenschluss, Integrationskosten usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, adujo que los distribuidores locales en Rusia eran filiales cuyo único propietario era el proveedor de gas; por tanto, añadir el beneficio de estos distribuidores sería incurrir en doble contabilidad.
Da es sich bei den örtlichen Versorgungsunternehmen in Russland um hundertprozentige Tochtergesellschaften des Gaslieferanten handle, würde ihr Gewinn möglicherweise doppelt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se adujo que los distribuidores locales en Rusia eran filiales cuyo único propietario era el proveedor de gas; por tanto, añadir el beneficio de estos distribuidores sería incurrir en doble contabilidad.
Da es sich bei den örtlichen Versorgungsunternehmen in Russland um hundertprozentige Tochtergesellschaften des Gaslieferanten handle, würde ihr Gewinn so möglicherweise doppelt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas de licencias [21] en que puedan incurrir los solicitantes desde el momento en que presenten la solicitud deberán ser razonables y proporcionadas al coste de los procedimientos de autorización en cuestión.
Etwaige von den Antragstellern aufgrund ihres Antrags zu entrichtende Zulassungsgebühren [21] sollten zumutbar sein und in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der betreffenden Genehmigungsverfahren stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento térmico de las fachadas – brinda protección térmica de los edificios, disminuye considerablemente los gastos a incurrir en calefacción y de este modo, contribuye al ahorro de la energía y a la protección del medio ambiente. ES
Die Isolation der Fassaden erhöht den Wärmeschutz der Bauten, erniedrigt bedeutend die Kosten für Beheizung und damit trägt sie zur Ersparnis von Energie und Umwelt. ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
La práctica de Iberia parece clara: une los dos pasajes en un mismo vuelo, pero no procede a la cancelación del primero para no incurrir en la penalidad prevista por el Reglamento comunitario.
Die Vorgehensweise der Iberia scheint klar: Zwei Flüge werden zu einem zusammengelegt, der erste jedoch nicht annulliert, um die in der Gemeinschaftsverordnung vorgesehenen Sanktionen zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No soy consciente de incurrir en compromisos o conflictos de intereses que pudieran interferir en mis funciones como miembro del Tribunal de Cuentas y estoy dispuesto a revelar mis intereses económicos al Presidente y a que se hagan públicos.
Ich bin mir keiner Verpflichtungen oder Interessenskonflikte bewusst, die meiner Tätigkeit als Mitglied des Rechnungshofs entgegenstehen würden, und ich bin gerne bereit, meine finanziellen Interessen dem Präsidenten mitzuteilen und sie zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este crédito cubre los gastos de viaje en que hubieran podido incurrir los agentes (incluidas sus familias) con ocasión de su incorporación al servicio, cese en el servicio o traslado a un nuevo destino.
Veranschlagt sind Mittel für die Erstattung der Reisekosten der betroffenen Mitarbeiter (einschließlich derjenigen ihrer Familienangehörigen) beim Dienstantritt, beim Ausscheiden aus dem Dienst oder bei Versetzungen, die mit einem Wechsel des Dienstortes verbunden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los avances tecnológicos han hecho posible transportar electricidad a través de corriente directa de alto voltaje (HVDC) a través de largas distancias sin incurrir en grandes pérdidas (sólo cerca del 3% por cada 1000 kilómetros ).
Der technologische Fortschritt ermöglicht den Transport des Stromes über Hochspannungs-Gleichstromleitungen (HVDC) ohne große Übertragungsverluste (lediglich 3% pro 1.000 km) über große Entfernungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El individuo con desorden obsesivo-compulsivo teme y a la vez se siente avergonzado por las obsesiones y compulsiones irracionales y, al mismo tiempo, incurrir en estos pensamientos y acciones le resulta irresistible.
Menschen mit Zwangsstörungen fürchten sich vor irrationalen Zwangsvorstellungen und Zwangshandlungen und schämen sich auch dafür, können aber nicht anders, als diesen Gedanken und Handlungen nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la dificultad que tiene la gente en cualquier lugar del mundo para pensar en términos de probabilidades (especialmente bajas probabilidades, que tienden a descartar) debilita el apoyo político para incurrir en los costos de tomar tales medidas.
Und die Schwierigkeiten, die Menschen überall haben, wenn es um die Einschätzung von Wahrscheinlichkeiten geht - vor allem niedrige Wahrscheinlichkeiten, bei denen man zur Negation neigt - schwächt die politische Unterstützung, derer bedarf, um Kosten für Präventionsmaßnahmen zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
garantías y otros respaldos de los créditos que podrán utilizarse para la cobertura de riesgos políticos y otros riesgos vinculados a la inversión, en que puedan incurrir los inversores o prestadores, tanto extranjeros como locales;
Garantien und sonstigen Instrumenten zur Bonitätsverbesserung, mit denen politische und sonstige Investitionsrisiken gedeckt werden können, für ausländische und inländische Investoren und Darlehensgeber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el objetivo de mejorar nuestros sites y la puesta en marcha de nuevas tecnologías con el fin de optimizar nuestras prestaciones de servicios, Ligatus podría incurrir en modificaciones en su declaración de protección de datos. ES
Im Zuge der Weiterentwicklung unserer Webseiten und der Implementierung neuer Technologien, die unseren Service für Sie verbessern, können Änderungen der Datenschutzerklärungen erforderlich werden. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Aunque esta ruta puede incurrir en gastos fijos en términos de tener que usar DOM de Microsoft y los API de XML, probablemente es más sencillo que importar las bibliotecas WinINet.
Dieses Verfahren zieht etwas Mehrarbeit in Form von Microsofts DOM und XML APIs mit sich, ist jedoch möglicherweise einfacher als das Importieren der WinINet-Bibliotheken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra estilista de propiedades podrá asesorarle sobre el menor trabajo y gastos en los que incurrir para obtener los máximos resultados para causar una buena impresión. También puede ofrecer una amplia gama de productos y servicios como:
Unsere Innendesigner können Ihnen Tipps geben, wie Sie durch minimalen Aufwand besonders gute Ergebnisse erzielen, damit Sie einen guten Eindruck bei potentiellen Kunden hinterlassen, zudem können sie Ihnen die gesamte Palette an Produkten und Service stellen wie:
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los gastos adicionales en que puedan incurrir las personas con discapacidad cuando reciban asistencia sanitaria transfronteriza debido a una o más discapacidades serán reembolsados por el Estado miembro de afiliación de conformidad con la legislación nacional y a condición de que se aporte documentación suficiente en la que se precisen esos gastos.
Die bei Personen mit Behinderungen bei einer grenzüberschreitenden Behandlung aufgrund einer oder mehrerer Behinderungen gegebenenfalls anfallenden zusätzlichen Kosten werden vom Versicherungsmitgliedstaat gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erstattet, sofern ausreichende Belege für diese Kosten vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El libro se titula « Pedophile's Guide to Love and Pleasure: a Child-lover's Code of Conduct », y el autor, que firma Philip R Greaves II, sostiene que los pedófilos son figuras mal interpretadas e incomprendidas y brinda sus consejos sobre cómo evitar incurrir en sanciones penales.
Es trägt den Titel „Pedophile's Guide to Love and Pleasure: a Child-lover's Code of Conduct“, und sein Verfasser, der sich Philip R. Greaves II. nennt, behauptet, die Pädophilen würden zumeist missverstanden oder nicht verstanden, und er gibt ihnen Ratschläge, wie sie strafrechtliche Sanktionen vermeiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
También tenía como finalidad especificar las condiciones en que se permite el cabotaje a fin de introducir formatos simplificados y normalizados para el permiso comunitario y la certificación de conductores, así como para establecer sanciones impuestas por incurrir en una infracción de la normativa comunitaria de transporte por carretera cometida en un Estado miembro distinto al estipulado.
Sie beabsichtigte zudem, Bedingungen festzulegen, unter denen Kabotage zulässig ist, vereinfachte und genormte Formate für die Gemeinschaftslizenz und die Fahrerbescheinigungen einzuführen sowie die Strafen für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht im Straßenverkehr in einem anderen Mitgliedstaat als dem Niederlassungsmitgliedstaat des betreffenden Transportunternehmens zu verschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección conferida por los artículos 22 bis y 22 ter se entenderá sin perjuicio de la responsabilidad personal en que pudiera incurrir el funcionario que divulgue la información en aplicación de la legislación penal nacional aplicable o la ley que rige la responsabilidad no contractual (delito/agravio).
Der Schutz gemäß Artikel 22a und 22b lässt die aufgrund der anzuwendenden einzelstaatlichen Strafrechtsvorschriften bzw. der Vorschriften über die außervertragliche Haftung (Straftat, rechtswidrige Handlung) wirksame persönliche Haftung der Beamten, die Informationen weitergegeben haben, unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero indispensable que el comportamiento chino, que ha atraído a todas las miradas sobre un continente olvidado como era África, se contenga y se limite para no incurrir en una nueva forma potencial de colonialismo que ha marcado y escrito páginas vergonzosas de nuestra propia historia europea.
Ich halte es für notwendig, das Vorgehen Chinas, obgleich es die Aufmerksamkeit auf einen Kontinent gelenkt hat, der in Vergessenheit geraten war, nämlich Afrika, einzudämmen und zu beschränken, um nicht einer neuen potenziellen Form des Kolonialismus anheim zu fallen, der letzten Endes schmachvolle Seiten unserer europäischen Geschichte prägte und schrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A decir verdad, espero que Europa no vuelva a incurrir en el error de fomentar proyectos que nunca acaban por llevarse a la práctica. Es preferible que empleemos todo nuestro talento diplomático en ayudar a solucionar el enorme conflicto entre Israel y los palestinos.
Ehrlich gesagt hoffe ich, die Union möge sich nicht erneut in die Entwicklung von Konzepten ergehen, sondern mit ihrem diplomatischen Geschick zur Lösung des dramatischen Konflikts zwischen Israel und den Palästinensern beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De mantenerse el presente calendario volveremos a incurrir con los ojos abiertos en los errores que nos han sido reprochados por el Tribunal de Cuentas y sobre todo por el Parlamento con respecto al último programa marco. Tenemos que evitar que la situación se repita.
Wenn dieser Terminkalender so bestehen bleibt, dann laufen wir sehenden Auges in die Fehler, die für das letzte Rahmenprogramm vom Rechnungshof und vor allen Dingen auch vom Parlament kritisch angemerkt wurden, und das darf sich meines Erachtens nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También será posible realizar estos procedimientos por vía electrónica, de modo que las empresas ahorrarán tiempo y dinero y evitarán incurrir en costes considerables derivados de las visitas personales –a menudo repetidas– para realizar las formalidades necesarias ante las autoridades pertinentes.
Ferner wird es möglich sein, diese Vorgänge auf elektronischem Weg zu erledigen. Dadurch sparen die Unternehmen Zeit und erhebliche Kosten, die mit einem persönlichen – und bisweilen mehrmaligen – Vorsprechen zur Erledigung der entsprechenden Formalitäten verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se han creado esperanzas de acelerar el proceso para la democratización, de respetar los derechos humanos, de no incurrir en discriminaciones por razón del sexo, de la religión o de la procedencia étnica, y de reforzar el diálogo en la Unión Europea.
Gleichzeitig wuchsen auch die Hoffnungen, es möge zu einer Beschleunigung des Demokratisierungsprozesses, zu einer stärkeren Achtung der Menschenrechte, zur Abschaffung von Diskriminierungen auf Grund des Geschlechts, der Religionszugehörigkeit oder der ethnischen Herkunft sowie zu einem Ausbau des Dialogs in der Europäischen Union kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la imposición de medidas tendría un efecto negativo sobre su rentabilidad debido a los mayores costes en los que debería incurrir, la empresa importadora debería estar en posición de repercutir al menos parte del aumento del coste a sus clientes.
Obwohl die Einführung von Maßnahmen aufgrund der daraus resultierenden höheren Kosten negative Auswirkungen auf seine Rentabilität hätte, dürfte das Einfuhrunternehmen in der Lage sein, zumindest einen Teil der höheren Kosten an seine Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al designar, en estos casos, a la persona a quien se entregan los bienes como deudora del IVA, una medida de excepción al artículo 193 de la Directiva 2006/112/CE eliminaría la posibilidad de incurrir en ese tipo de evasión fiscal.
Würde der Empfänger der Lieferung im Wege einer Ausnahmeregelung von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG als Steuerschuldner für die Mehrwertsteuer bestimmt, bestünde keine Gelegenheit zur Begehung dieser Form der Steuerhinterziehung mehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y en tercer lugar, el Consejo de Ministros se ha ocupado del trabajo ilegal realizado por ciudadanos de terceros países y el texto aprobado por el Consejo de Ministros señala que el tráfico ilegal de mano de obra debería considerarse delito e incurrir en sanciones penales.
Drittens hat sich der Ministerrat mit der illegalen Beschäftigung von Bürgern aus Drittländern befaßt, und der vom Ministerrat verabschiedete Text besagt, daß der illegale Handel mit Arbeitskräften als Straftat betrachtet werden und strafrechtliche Folgen nach sich ziehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte