En el s. VI sufrió las incursiones sarracenas y en los siguientes, el dominio de los lombardos, normandos, angevinos, aragoneses y al final de los españoles.
Im 6. Jahrhundert erlitt sie den Einfall der Sarazenen, und in der Folgezeit fiel sie unter die Herrschaft der Langobarden, Normannen, Anjou, Aragoneser und schließlich Spanier.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Condena las recientes incursiones de grupos armados en Rwanda y Burundi;
10. verurteilt die jüngsten Einfälle bewaffneter Gruppen in Ruanda und Burundi;
Korpustyp: UN
En el norte, ha comenzado una masiva incursión sajona.
lm Norden hat ein massiver Einfall der Sachsen begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Con la llegada de los musulmanes la crisis se agravó al quedar la ciudad en una tierra de nadie, sometida a continuas incursiones por parte de ambos contendientes.
Mit der Ankunft der Mauren verschärfte sich die Krise, da sich die Stadt nun im Niemandsland befand und ständigen Einfällen vonseiten beider Parteien ausgesetzt war.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Refrenar la política norteamericana, por ende, puede ser una de las motivaciones detrás de la incursión israelí en Gaza.
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros, a medianoch…...el Presidente Dylan aprobará la incursión en Corea del Norte.
Meine Herren, um 24.00 Uhr.. .. . .unterschreibt Präsident Dylan den Befehl zum Einfall in Nordkorea.
Korpustyp: Untertitel
Playa de San Miguel (a 8 min en coche y 40 min a pie) Este pequeño paraíso de aguas cristalinas quedó deshabitado en el siglo XVI por la incursión de piratas y berberiscos.
Strand San Miguel (8 Min. mit dem Auto und 40 Min. zu Fuß) Dieses kleine Paradies mit kristallklarem Wasser wurde im XVI Jahrhundert durch den Einfall von Piraten und Korsare entvölkert.
El grupo liberal expresa en su propuesta su total apoyo hacia el ataque americano con robots teledirigidos -una respuesta que Sadam Hussein entiende a la incursión que realizó en la zona de seguridad kurda.
Die liberale Gruppe unterstützt in ihrem Vorschlag uneingeschränkt den amerikanischen Angriff mit Fernlenkwaffen - eine für Saddam Hussein verständliche Antwort auf seinen Angriff auf die kurdische Sicherheitszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de julio, una incursión en Gaza provocó la muerte de otras 16 personas, 9 de ellas niños.
Ende Juli fielen einem Angriff auf Gaza bereits sechzehn weitere Menschen zum Opfer, darunter neun Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Simitis no ha tenido la sensibilidad de expresar la más mínima crítica a los invasores por respeto a la opinión de la inmensa mayoría de nuestros ciudadanos, los millones de personas que denuncian esta incursión imperialista ilegal y criminal y que piden el cese inmediato de la misma.
Herr Simitis verfügt nicht über die Sensibilität, auch nur die leiseste Kritik an den Invasoren zu äußern und die Gefühle der überwältigenden Mehrheit unserer Bürger zu respektieren, der Millionen von Menschen, die den illegalen und verbrecherischen imperialistischen Angriff verurteilen und seine sofortige Beendigung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación de las Naciones Unidas confirmó que al menos 33 personas, entre ellas 9 niños y 6 mujeres, habían muerto, bien quemadas, bien enterradas vivas, decapitadas o a tiros, durante la incursión.
Eine Untersuchung der Vereinten Nationen hat bestätigt, dass bei dem Angriff mindestens 33 Personen, darunter 9 Kinder und 6 Frauen, getötet wurden — sie wurden entweder bei lebendigem Leib verbrannt, geköpft oder erschossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reciente incursión armada contra Jabalia llegó a apenas 200 metros de su casa.
Der jüngste Angriff auf Jabalia ereignete sich 200 Meter von Aymans Haus entfernt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Condena el Consejo esta brutal incursión que ha atentado contra la soberanía territorial de un país independiente, miembro de las Naciones Unidas, y que ha supuesto el asesinato de ocho personas inocentes?
Verurteilt der Rat diesen barbarischen Angriff, mit dem die territoriale Integrität eines unabhängigen Landes, und Mitglieds der UNO, verletzt wurde und der zur Ermordung von acht unschuldigen Menschen geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
La reciente incursión del ejército colombiano en Ecuador ha provocado una gran tensión en las relaciones de la región.
Der jüngste Angriff kolumbianischer Truppen in Ecuador hat zu einer Destabilisierung der Beziehungen in der Region geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incursión israelí en la franja de Gaza
Betrifft: Angriff Israels auf den Gazastreifen
Korpustyp: EU DCEP
Y son más los que acuden a él con cada incursión.
Mit jedem Angriff laufen mehr zu ihm über.
Korpustyp: Untertitel
Con las armas que les he proporcionado nos defenderemos de cualquier incursión de las fuerzas impuras del exterior.
Mit diesen Waffen hie…..verteidigen wir uns gegen jeden Angriff durch unreine Truppen vor unserem Tor.
Korpustyp: Untertitel
incursiónEindringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su incursión en las zonas kurdas perturbó el elemento de estabilidad que la Resolución 688 y el consiguiente establecimiento de la zona de exclusión aérea habían hecho posible, lo que originó los ataques con misiles por parte de los EE.UU. la semana pasada.
Sein Eindringen in Kurdengebiete hob das Element der Stabilität auf, das die Resolution 688 und die nachfolgend festgelegte Flugverbotszone gebracht hatte und führte letzte Woche zu den US-Raketenangriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la resolución, más de 1.800 personas perecieron en la última incursión de las fuerzas turcas en el Iraq septentrional.
Und im Entschließungsantrag heißt es, daß beim letzten Eindringen türkischer Truppen in den Nordirak mehr als 1.800 Menschen starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de dos millones de refugiados en Pakistán y una frontera fácil de atravesar entre los Estados, existen unas excelentes condiciones previas para la incursión de grupos armados en el sur y el este del país.
Mit mehr als zwei Millionen Flüchtlingen in Pakistan und einer durchlässigen Grenze zwischen den Staaten bestehen ausgezeichnete Voraussetzungen für das Eindringen bewaffneter Gruppen in die südlichen und östlichen Teile des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una breve incursión de un submarino chino en aguas territoriales japonesas hace pocos meses aumentó la alarma en Tokio.
Ein kurzes Eindringen eines chinesischen U-Bootes in japanische Hoheitsgewässer vor ein paar Monaten hat in Tokio ebenfalls Unruhe ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los turcos afirman que ello forma parte de la lucha contra el PKK, pero Jalal Talabani, Presidente de Iraq, ha afirmado recientemente que se trata de una incursión que vulnera los deseos del Gobierno iraquí.
Die Türkei erklärt, sie würde gegen die PKK kämpfen, der irakische Präsident, Jalal Talabani, hat jedoch kürzlich verlauten lassen, dass das Eindringen der Truppen gegen den Wunsch der irakischen Regierung erfolgt sei.
Korpustyp: EU DCEP
Deplorando la reciente incursión de la aviación turca en territorio iraquí en relación con el bombardeo de Kendakor, el 15 de agosto de 2000, que condena categóricamente,
mit Bedauern über das jüngste Eindringen der türkischen Luftwaffe in irakisches Hoheitsgebiet anlässlich der Bombardierung von Kendakor am 15. August 2000, welche es nachdrücklich verurteilt,
Korpustyp: EU DCEP
Otra incursión puede resultar en una queja a la embajada.
Ein weiteres Eindringen könnte eine offizielle Klage zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos de tu incursión en nuestro territorio.
Wir wissen von Eurem Eindringen in unser Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez en casi dos años que ven pasar soldados por esas comunidades y la incursión de un batallón en la montaña les resulta más preocupante todavía.
Es ist das erste Mal in fast zwei Jahren, dass sie Soldaten durch diese Gemeinden passieren sehen und das Eindringen eines Bataillons in die Berge beunruhigt sie noch mehr.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incursiónÜbergriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha hecho que para Lula en aprticular haya sido más fácil distanciarse de sus aliados socialistas y que, en un momento tan reciente como es marzo de 2008, Chávez haya apoyado la breve incursión de Colombia en Ecuador, que mató al comandante de las FARC Raúl Reyes.
Dies hat es insbesondere Lula erleichtert, sich seinen sozialistischen Verbündeten zu widersetzen und sich von Chávez zu distanzieren, nachdem er nach dem kurzen Übergriff kolumbianischer Truppen auf ecuadorianisches Gebiet, bei dem FARC-Kommandeur Raul Reyes getötet wurde, Chávez noch im März 2008 unterstützt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ocasión de la segunda incursión, que se produjo dos días después, el ejército atacó el monasterio de San Bishoy utilizando un tanque, vehículos pesados dotados de municiones y una excavadora.
Beim zweiten Übergriff, der zwei Tage später folgte, rückte die Armee mit einem Panzer, schwerem Geschütz und einem Bulldozer an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva incursión de la aviación militar turca en el espacio aéreo griego
Betrifft: Neuer Übergriff der türkischen Luftwaffe auf den griechischen Luftraum
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno turco que explique claramente la incursión policial en la sede principal de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía, en Ankara;
fordert von der türkischen Regierung eine klare Erklärung zum polizeilichen Übergriff auf die Zentrale der Türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara;
Korpustyp: EU DCEP
¡Una incursión en un planeta enemigo!
Einen Übergriff auf einen feindlichen Planeten!
Korpustyp: Untertitel
Ha habido una incursión alienígena dentro del SGC.
Es gab einen außerirdischen Übergriff auf das SGC.
Korpustyp: Untertitel
«Invoquemos al Señor con todo el corazón y con toda la fe —recomienda el Obispo de Aquileya en un Sermón—; pidámosle que nos libre de toda incursión de los enemigos, de todo temor de los adversarios.
»Bitten wir den Herrn aus ganzem Herzen und mit ganzem Glauben«, empfiehlt der Bischof von Aquileia in einer seiner Predigten, »bitten wir ihn, uns von jedem Übergriff der Feinde, von aller Furcht vor den Gegnern zu befreien.
Sachgebiete: literatur radio militaer
Korpustyp: Webseite
incursiónVorstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, hay dos cosas que yo querría elogiar: la valerosa incursión de la Comisión en un terreno legislativamente muy controvertido y la infatigable paciencia con que la señora Ponente ha procurado encontrar una vía de compromiso aceptable en este terreno de controversias.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zweierlei möchte ich jetzt rühmen: Den mutigen Vorstoß der Kommission in ein legislativ äußerst kontroverses Gelände und die unermüdliche Geduld der Frau Berichterstatterin, in diesem Terrain von Kontroversen einen gangbaren Weg für Kompromisse auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su economía depende enormemente de la pesca, aunque haya tenido una desastrosa incursión en los servicios financieros, y, por lo tanto, es probable que exija una importante concesión para proteger su actividad pesquera si se adhiere a la UE.
Seine Wirtschaft ist jedoch sehr abhängig vom Fischfang. Nach einem katastrophalen Vorstoß bei den Finanzdienstleistungen wird Island daher bedeutende Zugeständnisse zum Schutz seiner Fischereiindustrie verlangen, falls es jemals der EU beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes anterior, hubo informes de una incursión china armada 12 kilómetros dentro del estado de Arunachal Pradesh, al nordeste de la India.
Im Monat zuvor hatte es Berichte über einen bewaffneten chinesischen Vorstoß 12 km ins Innere des Staates Arunachal Pradesh im Nordosten Indiens gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lideré la incursión cuando los enemigos estaban en las puertas mientras tu nieto, el rey, temblaba de miedo tras las murallas.
Ich führte den Vorstoß an, als die Feinde am Tor waren, während Euer Enkelsohn, der König, vor Angst hinter den Mauern gezittert hat.
Korpustyp: Untertitel
El Abismo de Oro, la primera y emocionante incursión de Drake en los juegos portátiles.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La primera incursión de The Avant/Garde Diaries en el lejano oriente no podría haber sido más divertida y próspera, gracias al enorme éxito de nuestro evento en Taipéi, coordinado por A-MIT.
Der erste Vorstoß der The Avant/Garde Diaries in den fernen Osten hätte kaum aufregender und glanzvoller ausfallen können als unser jüngstes Taipeh-Event – das von A-MIT kuratierte Festival wurde einstimmig als voller Erfolg gefeiert.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
incursiónÜberfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sin duda conoce la Asamblea, ésta ha sido la segunda mayor incursión desde Chechenia desde comienzos de agosto.
Wie dem Parlament bekannt sein wird, war dies der zweite große Überfall von Tschetschenien aus seit Anfang August.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto resulta totalmente contrario a la opinión de los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea, quienes se han manifestado en todos los países en contra de esta incursión asesina.
Dies steht offensichtlich im Widerspruch zur Einstellung der Bevölkerung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die in allen Ländern gegen diesen mörderischen Überfall demonstriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta recordar la incursión armada contra el anterior presidente de la Asociación, Akin Birdal, a quien dispararon repetidamente.
Ich erinnere unter anderem an den bewaffneten Überfall auf den früheren Präsidenten der Vereinigung, Akin Birdal, der mehrfach beschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maestro Garavel, ¿qué tal este disfraz para la incursión?
Meister Garavel! Findest du dieses Kostümfür den Überfall gut?
Korpustyp: Untertitel
Realizamos una incursión esta mañana.
Wir haben heute Morgen einen Überfall durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Luego dic…...que mañana liderará una incursión a la refinería de Dharasana.
Und dann hat er noch hinzugefüg…...er würde morgen einen Überfall auf die Salzwerke von Dharasana anführen.
Korpustyp: Untertitel
incursiónAusflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme una breve incursión en la historia de los genocidios cometidos por motivos ideológicos.
Dies nur als kurzer Ausflug in die Geschichte des ideologisch motivierten Mordes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O se lo podría recordar como otro momento Sputnik cuando, como sucediera con la incursión soviética en el espacio exterior en 1957, el pueblo norteamericano tomó conciencia de que el país había perdido pisada y decidió que era hora de que Estados Unidos recuperara su dirección.
Vielleicht wird man ihn auch als einen zweiten Sputnikschock im Gedächtnis behalten, der Moment, in dem den Amerikanern durch den sowjetischen Ausflug in den Weltraum 1957 klar wurde, dass das Land den Halt verloren hatte, und in dem sie beschlossen, es sei an der Zeit, dass die Vereinigten Staaten die Kurve kriegten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor aún fue la siguiente incursión de los Salkind en el universo del cómi…...Supergirl, la prima kriptoniana de Kal-El, protagonizada por Helen Slater.
Noch schlimmer war der nächste Ausflug der Salkinds in die Comicwelt. Sie drehten Supergirl mit Helen Slater als Kal-Els kryptonische Kusine.
Korpustyp: Untertitel
Estas fueron las imágenes iniciales que Seat nos mostró de la berlina que constituye su primera incursión en el segmento D.
La incursión en la comarca empieza por Pravia, la localidad más populosa del Bajo Nalón y la que tiene un conjunto histórico declarado Bien de Interés Cultural.
Der Ausflug beginnt in Pravia, dem größten Ort der Comarca Bajo Nalón, der über einen seit 1995 denkmalgeschützten historischen Gebäudekomplex verfügt.
Estoy en vivo con el agente Peter Scottso…de la agencia de la lucha contra las Drogas, el lideró esta incursión.
Ich bin hier live mit dem Agent Peter Scottson von der Drug Enforcement Agency Er führte die Razzia an
Korpustyp: Untertitel
incursiónInvasion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, tiene una responsabilidad tremenda en la destrucción de monumentos provocada por los bombardeos en la incursión en Yugoslavia.
Und schließlich trägt sie eine schwere Verantwortung für die Zerstörung von Denkmälern infolge der Bombardierungen anlässlich der Invasion in Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente y prolongada incursión en Kosovo, con el pretexto de los derechos de las minorías, y las increíbles y onerosas exigencias que se le hacen a Yugoslavia constituyen un ejemplo clásico de consagración de la intervención militar como principio general de derecho internacional en detrimento del principio de soberanía nacional.
Die jüngste und immer noch andauernde Invasion im Kosovo unter dem Vorwand des Schutzes der Minderheitenrechte sowie die unglaublichen Forderungen, die man gegenüber Jugoslawien erhebt, sind typische Beispiele dafür, wie Militärinterventionen zu Lasten des Prinzips der nationalen Souveränität zu einem allgemeinen Grundsatz des Völkerrechts erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado esta mañana al Sr. Fischer, el gran estratega de la Unión Europea que encabezó la incursión en los Balcanes, hablar de Turquía, y lo único que ha dicho es que en Helsinki ha de ser promovida a país en proceso de adhesión.
Am Vormittag sprach Herr Fischer, der große General der Europäischen Union, der die Invasion auf dem Balkan angeführt hat, über die Türkei, und das einzige, was er bereits gesagt hat, war, daß sie in Helsinki in den Kreis der Beitrittskandidaten aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son suficientes para una incursión seria.
Das reicht kaum für eine ernsthafte Invasion.
Korpustyp: Untertitel
incursiónStreifzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que ha hecho una consideración sobre cuál es el objetivo de ese gobierno económico, de esa política económica o, si me permite, una incursión ideológica sobre los posibles postulados de una idea o de un proyecto socialdemócrata.
Sie haben gefragt, worin das Ziel einer solchen wirtschaftlichen Governance, einer solchen Wirtschaftspolitik liegt, und, wenn Sie den Ausdruck verzeihen, einen ideologischen Streifzug in die möglichen Postulate einer sozialdemokratischen Idee oder eines sozialdemokratischen Projekts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, una incursión a través del «Uaul Scatlè», el bosque de píceas más alto de Europa, no puede más que alegrar el corazón de los amantes del senderismo.
EUR
«incursión en pista»: cualquier incidencia en un aeródromo que implique la presencia incorrecta de una aeronave, vehículo o persona en la zona protegida de una superficie designada para el aterrizaje y despegue de aeronaves;
„Störungen auf einer Start- und Landebahn“ bezeichnet ein Vorkommnis auf einem Flugplatz, bei dem sich ein Luftfahrzeug, Fahrzeug oder eine Person unzulässigerweise im Schutzbereich einer für Start und Landung von Luftfahrzeugen bestimmten Fläche befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incursión en pista que haya requerido una maniobra evasiva
Störungen auf der Start- oder Landebahn, die Ausweichmanöver erforderten.
Korpustyp: EU DCEP
Incursión en pista que no requiere una maniobra evasiva
Störungen auf der Start- oder Landebahn, die kein Ausweichmanöver erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
incursiónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es sólo un reporte inicia…...pero creemos que durante esta incursión heroic…...el terrorista fue asesinado.
Hier handelt es sich nur um einen allerersten Bericht, doch es wird vermutet, dass der Terrorist bei dem Einsatz erschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Quiero participar en esta incursión.
Ich möchte mit auf den Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
La incursión de cuerpos militares, de por sí, trae consigo a menudo, violaciones a los derechos humanos que nunca o solo en raras ocaciones serán perseguidas por la justicia.
DE
Der Einsatz des Militärs im Inland zieht dabei oftmals weitere Menschenrechtsverletzungen nach sich. Diese werden häufig gar nicht oder nur mangelhaft untersucht und strafrechtlich verfolgt.
DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incursiónEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IBM es una de las empresas ícono de Estados Unidos y muchos políticos estadounidenses se quedaron desconcertados con la incursión económica de China.
IBM ist eine der symbolbehaftetsten amerikanischen Marken, und viele US-Politiker reagierten bestürzt auf Chinas wirtschaftlichen Einbruch in ihr Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La incursión era necesaria.
Der Einbruch war nötig.
Korpustyp: Untertitel
Steranko tiene un informe de mi incursión.
Der Steranko hat eine Aufzeichnung von dem Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
incursiónEinmarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, teniendo en cuenta la reciente decisión de Turquía y la descarada amenaza de una incursión militar que viola la integridad territorial de Irak, me pregunto que fines busca realmente Turquía.
Doch angesichts der jüngsten Entscheidung der Türkei, der unverhohlenen Drohung mit einem militärischen Einmarsch, um damit die territoriale Integrität des Iraks zu verletzen, frage ich mich schon, welche Ziele die Türkei hiermit wirklich verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser irónico el que, tal vez, la manera más eficaz de evitar una confrontación de gran escala entre Fatah y Hamás sea una incursión israelí en Gaza.
Ironischerweise ist der aussichtsreichste Weg eine große Konfrontation zwischen Fatah und Hamas zu vermeiden, ein israelischer Einmarsch in Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la incursión militar pakistaní de mayo-junio de 1999 a través de la Línea de Control (la frontera internacional de facto en el disputado estado de Jammu y Kashmir) cerca de Kargil, las relaciones han estado en el peor nivel en décadas.
Denn seit dem militärischen Einmarsch Pakistans im Mai und Juni 1999 entlang der Kontrollinie (der De- facto- Grenze in den umkämpften Staaten Jammu und Kaschmir) in der Nähe von Kargil, befanden sich die Beziehungen zwischen Indien und Pakistan nach Jahrzehnten wieder auf einem neuen Tiefpunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incursiónDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presidencia ha abordado esta cuestión con la apertura necesaria que se traduce en una incursión en el segundo pilar y actual tercer pilar, y en una consolidación en el ámbito comunitario.
Diese Frage wurde von der Präsidentschaft mit der erforderlichen Aufgeschlossenheit angegangen, die sich darin zeigt, daß beim zweiten und beim derzeit dritten Pfeiler ein Durchbruch erzielt und der Gemeinschaftsbereich konsolidiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde hizo su incursión en las artes aplicadas, y particularmente en trabajos para destacadas películas —como su diseño para Alien de Ridley Scott, que le valió un Oscar por los mejores efectos visuales.
Später hatte er seinen Durchbruch in angewandter Kunst, vor allem mit seinen Arbeiten für berühmte Filmemacher. Sein Design für Ridley Scotts Alien brachte Giger einen Oscar für die besten visuellen Effekte ein.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
incursiónEinfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenando la amplia incursión militar y los ataques de las fuerzas de ocupación israelíes en la zona septentrional de la Franja de Gaza, particularmente en el campamento de refugiados de Jabaliya y en sus alrededores, que han sembrado la destrucción y causado numerosas víctimas y empeorado la grave situación humanitaria,
unter Verurteilung der breit angelegten militärischen Einfälle und Angriffe der israelischen Besatzungstruppen in dem Gebiet des nördlichen Gazastreifens, namentlich in und um das Flüchtlingslager Dschabalia, die zu hohen Verlusten an Menschenleben und zu umfangreichen Zerstörungen geführt und die gravierende humanitäre Lage weiter verschlechtert haben,
Korpustyp: UN
Considerando la continuación de la incursión ilegal del ejército israelí en los territorios bajo control de la Autoridad Nacional Palestina, la detención fáctica del Presidente electo Yasir Arafat, la ejecución ilegal de representantes palestinos, y la destrucción de infraestructuras y otras instalaciones palestinas que fueron financiadas por la Unión Europea y otros donantes,
unter Hinweis auf die ständigen illegalen Einfälle der israelischen Armee in Gebiete unter Kontrolle der Palästinensischen Autonomiebehörde, die faktische Festnahme des gewählten Präsidenten Jassir Arafat, die illegale Hinrichtung palästinensischer Vertreter und die Zerstörung der palästinensischen Infrastruktur und weiterer Einrichtungen, die von der Europäischen Union und anderen Gebern finanziert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
incursiónfeindlichen Einfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena la inaceptable y desproporcionada acción militar de Rusia y su profunda incursión en el territorio de Georgia, que infringe el Derecho internacional; subraya que no hay ningún motivo legítimo para que Rusia invada Georgia, ocupe partes de dicho país y amenace con derribar al gobierno de un país democrático;
missbilligt das inakzeptable und unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichenEinfall nach Georgien; betont, dass für Russland kein legitimer Grund für eine Invasion Georgiens, die Besetzung von Teilen dieses Landes und die Drohung, die Regierung eines demokratischen Landes zu stürzen, besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la respuesta militar de Rusia y su profunda incursión en el territorio de Georgia, contraria al Derecho internacional; pide a Rusia que respete la soberanía y la integridad territorial de Georgia así como la inviolabilidad de sus fronteras internacionalmente reconocidas;
verurteilt die militärische Reaktion Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichenEinfall nach Georgien; fordert Russland auf, die Souveränität und territoriale Integrität Georgiens sowie die Unverletzlichkeit seiner international anerkannten Grenzen zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
incursióneingedrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esa región del Magdalena Medio ha sufrido una incursión de guerrilleros.
Dieselben Guerillas sind auch in die Region Magdalena Medio eingedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días han ocurrido de nuevo incidentes en el límite de las aguas jurisdiccionales portuguesas, por la incursión en éstas de barcos de pesca españoles.
In den vergangenen Tagen haben sich erneut Zwischenfälle am Rande der portugiesischen Hoheitsgewässer ereignet, weil spanische Fischerboote in sie eingedrungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
incursióneindrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento el Consejo de la incursión de la Guardia Civil española que tuvo lugar en el Puerto de Gibraltar la tarde del lunes 7 de diciembre de 2009 con motivo de la persecución de dos fugitivos?
Ist dem Rat bekannt, dass die spanische Guardia Civil im Zuge der Verfolgung von zwei Flüchtlingen am Abend des 7. Dezember 2009 (ein Montag) in den Hafen von Gibraltar eindrang?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la incursión de la Guardia Civil española que tuvo lugar en el Puerto de Gibraltar la tarde del lunes 7 de diciembre de 2009 con motivo de la persecución de dos fugitivos?
Ist der Kommission bekannt, dass die spanische Guardia Civil im Zuge der Verfolgung von zwei Flüchtlingen am Abend des 7. Dezember 2009 (ein Montag) in den Hafen von Gibraltar eindrang?
La falta de respuesta de los Estados árabes ante la reciente y misteriosa incursiónaérea israelí en su territorio refleja su aislamiento dentro del mundo árabe, que resulta extraordinariamente incómodo para los sirios.
Die gedämpfte Reaktion der arabischen Staaten auf Israels jüngsten mysteriösen Luftangriff auf syrisches Gebiet spiegelt Syriens Isolation in der arabischen Welt wieder - eine Isolation, die den Syrern äußerst unbehaglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incursión
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vale ni una incursión.
Das ist ja nicht einmal einen Nachtangriff wert.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue una incursión insignificante.
Das eben, das war eine alberne Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente estarán haciendo alguna incursión o correría.
Vermutlich eine plündernde Bande.
Korpustyp: Untertitel
Dicha incursión augura un futuro nada halagüeño.
Diese Strafaktion ist ein sehr schlechtes Omen für die Zukunft.
Lideré la incursión cuando los enemigos estaban a las puertas, mientras tu nieto, el rey, se escondía muerto de miedo entre nuestros muros.
Ich führte den Ausfall an, als der Feind vor dem Tor stand, während dein Enkel, der König, hinter den Mauern vor Furcht zitterte.
Korpustyp: Untertitel
Desde principios del mes de junio, Irán está realizando una nueva incursión en el Kurdistán iraquí, en la zona fronteriza entre los dos países.
Seit Anfang Juni hat der Iran erneut eine Offensive in Irakisch-Kurdistan, der Grenzregion zwischen beiden Ländern, gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles pasado, la Gran Asamblea Nacional de Turquía votó por una abrumadora mayoría a favor de una incursión militar turca en el norte de Irak.
Letzten Mittwoch hat die türkische Nationalversammlung mit überwältigender Mehrheit einem türkischen Militäreinsatz im Nordirak grünes Licht erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brutalidad de la incursión militar rusa en Chechenia demuestra que nos queda mucho camino por recorrer para alcanzar la paz en Europa.
Die Brutalität des russischen Feldzuges in Tschetschenien zeigt, daß wir von einer europäischen Friedensordnung noch weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las fuerzas armadas israelíes prosiguen actualmente la mayor incursión en Gaza desde el inicio de la Intifada y el número de víctimas mortales continúa aumentando.
Herr Präsident, die israelischen Verteidigungskräfte setzen zurzeit die größte Militäraktion in Gaza seit Beginn der Intifada fort, und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes ya conocen los momentos trágicos que vivió la humanidad entera a causa de la incursión bárbara de las tropas y de la policía turcas en las cárceles.
Ihnen sind die tragischen Momente gegenwärtig, die die gesamte Menschheit bei dem barbarischen Sturm türkischer Militär-und Polizeikräfte auf die Gefängnisse durchlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En repetidas ocasiones, hemos tratado con la Comisión sobre las consecuencias de la incursión de la "bolsa más innovadora" en Euronext.
Wir haben die Kommission mehrfach angesprochen, was die entsprechenden Konsequenzen des Einstiegs der newest stock exchange bei Euronext sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las autopistas del mar, entramos en un territorio desconocido y la política de transporte europea tiene que apoyar esta incursión.
Mit den Meeresautobahnen werden neue Wege beschritten. Da braucht sich die europäische Verkehrspolitik überhaupt nicht zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de octubre el aeropuerto de Basora fue bombardeado en tres ocasiones. Se preparó una incursión masiva contra las intervenciones militares.
Am 10. Oktober wurde der Flugplatz von Basra drei Mal bombardiert Es kam zu umfangreichen Bombenangriffen gegen die Militärinterventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas de seguimiento y vigilancia de la fiebre catarral ovina destinados a detectar cualquier posible incursión del virus de esta enfermedad
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die auf die Feststellung möglicher Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit abzielen
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2009, durante una incursión israelí en la franja, una granada entró en su casa, matando a sus tres hijas al explotar.
Er verlor seine drei Töchter während der israelischen Bombardements des Gaza-Streifens im Januar 2009.
Korpustyp: EU DCEP
La misma adicción que se convirtió en la principal causa de muerte prevenible en los países occidentales ha causado una gran incursión en los países en desarrollo.
Die gleiche Sucht, die in den westlichen Ländern zur wichtigsten vermeidbaren Todesursache wurde, hat sich in den Entwicklungsländern massiv ausgebreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando David y sus hombres llegaron a Siclag al tercer Día, los amalequitas Habían hecho una Incursión en el Néguev y en Siclag.
Also machten sich David und seine Männer früh auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kämen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nosotros hicimos una Incursión en la Región del Néguev de los quereteos, en el de Judá, y en el Néguev de Caleb.
Wir sind eingefallen in das Mittagsland der Krether und in Juda und in das Mittagsland Kalebs und haben Ziklag mit Feuer verbrannt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Ejército del Islam se unió a la incursión en la que se secuestró al soldado israelí Gilad Shalit en junio de 2006.
Die Armee des Islam war an der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit im Juni 2006 beteiligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kick & Fennick es nuestra primera incursión en el desarrollo de juegos independiente; en ocasiones nuestras ideas son algo problemáticas, pero eso no evita que las llevemos a cabo.
Kick & Fennick ist unser erster Schritt in die unabhängige Spieleentwicklung, und unsere Ideen sind so groß, dass sie uns manchmal Ärger einbringen, aber das bringt uns trotzdem nicht davon ab!
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
José Jaime Uscátegui, hijo de un militar de alto rango condenado por omisión en la incursión de los paramilitares en la Masacre de Mapiripán, ocurrida en 1997;
DE
Einerseits José Jaime Uscátegui, Sohn eines hochrangigen Militärs der zu einer langjährigen Haftstrafe wegen Unterlassung im Falle des 1997 von Paramilitärs verübten Massakers von Mapiripán verurteilt wurde.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 1984, Montezemolo asume el mando de Cinzano International S.p.A. y también organiza la Challenge Azzurra, primera incursión italiana en la Copa América.
Im Jahr 1984 übernahm Montezemolo die Leitung von Cinzano International S.p.A. und organisierte die Azzurra Challenge, Italiens ersten Versuch am America’s Cup teilzunehmen.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
La exposición permanente del museo representa un fiel reflejo de la evolución del artista malagueño y su incursión en diferentes técnicas y disciplinas:
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
La prolongada incursión militar, llevada a cabo por Ankara durante el mes de febrero en territorio iraquí para combatir a la guerrilla independentista kurda del PKK, no puede ser del agrado de la Unión Europea, potencia civil.
Der lang andauernde Militäreinsatz, den Ankara im Februar auf irakischem Gebiet durchgeführt hat, um die kurdische Unabhängigkeitsguerilla PKK zu bekämpfen, kann von der EU als ziviler Macht nicht gutgeheißen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta que, recientes publicaciones editadas en el Sur de España, como El gran libro del aceite de oliva, proporcionan una incursión en el mundo de los olores, colores y sabores del arte de la cata del aceite de oliva;
unter Hinweis darauf, dass neue Veröffentlichungen aus dem Süden Spaniens, wie „El gran libro del aceite de oliva“ (Das große Buch des Olivenöls) einen Einblick in die Welt der Gerüche, Farben und Aromen des Olivenöls und in die Kunst der Olivenölverkostung bietet,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la desproporcionada acción militar por parte de Rusia en Georgia a principios de agosto y su profunda incursión en el país, así como su decisión unilateral de reconocer la independencia de Abjazia y Osetia del Sur;
erinnert an das unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands in Georgien Anfang August, das tief ins Landesinnere vorgedrungen ist, sowie an die einseitige Entscheidung Russlands, die Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
La falta de respuesta de los Estados árabes ante la reciente y misteriosa incursión aérea israelí en su territorio refleja su aislamiento dentro del mundo árabe, que resulta extraordinariamente incómodo para los sirios.
Die gedämpfte Reaktion der arabischen Staaten auf Israels jüngsten mysteriösen Luftangriff auf syrisches Gebiet spiegelt Syriens Isolation in der arabischen Welt wieder - eine Isolation, die den Syrern äußerst unbehaglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda la desproporcionada acción militar por parte de Rusia en Georgia a principios de agosto de 2008 y su profunda incursión en el país, así como su decisión unilateral de reconocer la independencia de Abjazia y Osetia del Sur;
erinnert an das unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands in Georgien Anfang August 2008, das tief ins Landesinnere vorgedrungen ist, sowie an die einseitige Entscheidung Russlands, die Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
El balance hasta hoy es trágico: treinta y dos personas jóvenes han perdido la vida a causa de la huelga de hambre, y otras treinta murieron durante la incursión de las autoridades turcas a las cárceles el pasado diciembre.
Die Bilanz ist tragisch: 32 junge Menschen haben durch den Hungerstreik ihr Leben verloren, während weitere 31 im vergangenen Dezember bei der Erstürmung der Gefängnisse durch die türkischen Behörden getötet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque de las facciones militantes palestinas contra Karem Shalom y el secuestro del soldado israelí, seguidos de la incursión militar israelí en Gaza, apuntan a una escalada muy preocupante.
Der Anschlag militanter palästinensischer Gruppen in Karem Shalom und die Entführung eines israelischen Soldaten, auf die Israel mit einer Militärintervention in Gaza reagiert hat, sind eine äußerst beunruhigende Eskalation der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la incursión militar israelí en la Franja de Gaza y la destrucción de infraestructuras civiles castiga colectivamente a los palestinos y pone en peligro la vida de la población civil.
Doch durch die israelische Militärintervention im Gazastreifen und die Zerstörung der zivilen Infrastruktur in diesem Gebiet wird das gesamte palästinensische Volk mitbestraft und das Leben von Zivilisten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos armonizar la base imponible hemos de tener en cuenta que, al hacerlo, estaremos obligados a realizar una profunda incursión en las competencias nacionales en materia de recaudación de impuestos, y nuestro Grupo se niega rotundamente a ello.
Wenn man die Bemessungsgrundlage harmonisiert, muss man wissen, dass man dazu tief in die Kompetenzen der nationalen Steuerpolitik eingreifen muss. Das lehnen wir ebenfalls ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el caso Bosman saltó a los titulares en 1995, nadie esperaba que la Unión Europea fuese a hacer su primera incursión importante en el mundo del deporte en beneficio de los trabajadores y, sobre todo, de los futbolistas.
Als der Fall Bosman 1995 in die Schlagzeilen kam, da erwartete niemand, dass die Europäische Union sich erstmals in großem Umfang dem Thema Sport zuwenden und für die Arbeitnehmer und vor allem die Fußballer einsetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza sin sentido de civiles, de hombres, mujeres y niños inocentes, deja paralizado al pueblo israelí, convirtiendo la salida o incursión social más breve en un peligro mortal.
Dieses sinnlose Töten von Zivilpersonen, unschuldigen Kindern, Frauen und Männern paralysiert das israelische Volk und macht die kleinste Besorgung oder gesellschaftliche Veranstaltung zu einer lebensgefährlichen Unternehmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reconoce que fue el ejército israelí el que rompió la tregua el pasado 4 de noviembre al realizar una incursión terrestre y varios ataques aéreos, sino que responsabiliza a Hamás de la ruptura del alto el fuego.
Damit wird nicht anerkannt, dass es die israelische Armee war, die am 4. November in den Gaza-Streifen einfiel und Luftangriffe flog. Stattdessen wird die Hamas beschuldigt, den Waffenstillstand gebrochen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, el 25 de junio de 2006 hicieron prisionero a un recluta del ejército israelí, el cabo Gilad Shalit, tras una incursión terrorista desde la Franja de Gaza.
- (NL) Herr Präsident! Am 25. Juni 2006 wurde ein Rekrut der israelischen Armee, Unteroffizier Gilad Shalit, infolge einer Infiltrierung durch Terroristen aus dem Gazastreifen entführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha podido confirmar en Bagdad, donde cada día que pasa el régimen actual se asienta, donde cada incursión aérea, cuya inutilidad está confirmada, divide un poco más a los europeos.
Das bestätigt sich in Bagdad, wo das bestehende Regime mit jedem Tag, der vergeht, fester im Sattel sitzt und jeder Luftschlag, der nachgewiesenermaßen unnütz ist, die Europäer ein wenig mehr spaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de mayo los locales de trabajo del Sr. Gusinsky fueron objeto de una incursión por la denominada policía fiscal: hombres encapuchados con ropa de camuflaje que llevaban fusiles Kalashnikov.
Am 11. Mai wurden Herrn Gusinskijs Büros von der sogenannten Steuerpolizei durchsucht, die mit Kalaschnikow-Maschinenpistolen bewaffnete maskierte Männern in Tarnanzügen schickte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al conflicto en el sudeste de Turquía, el plan de lanzar una incursión en el norte de Irak ha existido por lo menos desde la primavera de 2006.
Was den Konflikt im Südosten der Türkei angeht, so besteht der Plan, in den Nordirak einzumarschieren, spätestens seit dem Frühjahr 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están arrancando de Serbia el territorio histórico de Kosovo Polje, donde, en 1389, la nobleza serbia libró una batalla histórica con objeto de detener la incursión de los turcos otomanos en Europa.
Sie entreißen Serbien das historische Gebiet des Amselfeldes, wo der serbische Adel 1389 in einer heldenhaften Schlacht den Vormarsch der osmanischen Türken nach Europa aufhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de seguimiento y vigilancia de la fiebre catarral ovina destinados a detectar cualquier posible incursión del virus de esta enfermedad consistirán, como mínimo, en una vigilancia clínica pasiva y en una vigilancia activa de laboratorio.
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die auf die Feststellung möglicher Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit abzielen, umfassen mindestens passive klinische Beobachtung und aktive Laborbeobachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El temor de ver una incursión del rey de Francia en el Sacro Imperio Germánico, a través de su vasallo el conde de Flandes, dirigió el nacimiento de Bruselas.
Der Entstehung von Brüssel ging die Angst voraus, dass der König von Frankreich in das Heilige deutsche Königreich über den Mittelsmann, den Grafen von Flandern, einfallen könnte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante la incursión aérea israelí sobre Gaza de 2008, la ITF organizó una misión extraordinaria de ayuda humanitaria que nos permitió hacer llegar suministros médicos a la población vía aérea y por carretera.
Während der israelischen Luftoffensive auf Gaza im Jahr 2008 organisierte die ITF eine beispiellose humanitäre Hilfsaktion, bei der medizinische Versorgungsgüter per Flugzeug und Lkws nach Gaza gebracht wurden.
Hamás actuó aumentando sus ataques con cohetes sobre áreas vecinas de Israel y lanzando una incursión en territorio de este país, con dos soldados muertos y uno capturado como resultado.
Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor. Zwei israelische Soldaten wurden dabei getötet und ein weiterer entführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel puede dictar los términos de su incursión militar y terminarla cuando quiera, mientras que una acción militar india inmediatamente desataría una guerra con un vecino muy bien armado que ningún bando podría ganar.
Israel kann die Bedingungen und das Ende einer militärischen Aktion nach Belieben diktieren. Eine Militäraktion Indiens würde jedoch umgehend einen Krieg gegen einen schwer bewaffneten Nachbarn auslösen, den keine der beiden Seiten gewinnen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vacunación contra un serotipo particular de fiebre catarral ovina debe considerarse una medida de urgencia cuando se aplica por primera vez en un territorio tras la incursión de un nuevo serotipo.
Die Impfung gegen einen bestimmten Serotyp der Blauzungenkrankheit ist als Dringlichkeitsmaßnahme zu betrachten, wenn sie nach der Einschleppung eines neuen Serotyps erstmalig in einem Gebiet durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como almirante de la poderosa Armada Claddiense, Kunkka estaba a cargo de proteger las islas de su tierra natal cuando los demonios de la Catarata emprendieron una incursión en las tierras de los hombres.
Als Admiral der mächtigen claddischen Marine war Kunkka verantwortlich für den Schutz der Inseln seines Heimatlandes, als die Dämonen von Cataract gezielt nach dem Land der Menschen griffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
La destrucción comenzó hace 15 años en PS one y ha conseguido emocionar a los nuevos fans con el último Twisted Metal, la primera incursión de la serie en PlayStation 3, que admite hasta a 16 jugadores online.
Die Zerstörung begann vor über 15 Jahren auf PS one und hat mit dem neuesten "Twisted Metal"-Titel - dem Debüt der Reihe auf PlayStation 3, das Onlinespiele mit bis zu 16 Spielern ermöglicht - neue Fans begeistert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
José Jaime Uscátegui, de 31 años, es hijo de un militar de alto rango condenado por omisión en la incursión de los paramilitares en la Masacre de Mapiripán, ocurrida en 1997.
DE
José Jaime Uscategui, 31, Sohn eines hochrangigen Militärs der zu einer langjährigen Haftstrafe wegen Unterlassung im Falle des 1997 von Paramilitärs verübten Massakers von Mapiripán verurteilt wurde.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AnneStine Bae, Campeona Barista Danesa de 2011 Nacida y criada en Oslo, Noruega, AnneStine Bae realizó su primera incursión en el mundo del café en 2004 cuando completó un extenso programa de formación y comenzó a trabajar como barista.
EUR
AnneStine Bae, dänische Barista-Meisterin 2011 AnneStine Bae ist in Oslo, Norwegen, geboren und aufgewachsen und kam zum ersten Mal mit der Welt des Kaffees in Berührung, als sie 2004 ein umfangreiches Schulungsprogramm zur Barista absolvierte und danach in diesem Beruf arbeitete.
EUR