linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incursión Einfall 35
.

Verwendungsbeispiele

incursión Einfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el s. VI sufrió las incursiones sarracenas y en los siguientes, el dominio de los lombardos, normandos, angevinos, aragoneses y al final de los españoles.
Im 6. Jahrhundert erlitt sie den Einfall der Sarazenen, und in der Folgezeit fiel sie unter die Herrschaft der Langobarden, Normannen, Anjou, Aragoneser und schließlich Spanier.
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Condena las recientes incursiones de grupos armados en Rwanda y Burundi;
10. verurteilt die jüngsten Einfälle bewaffneter Gruppen in Ruanda und Burundi;
   Korpustyp: UN
En el norte, ha comenzado una masiva incursión sajona.
lm Norden hat ein massiver Einfall der Sachsen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la llegada de los musulmanes la crisis se agravó al quedar la ciudad en una tierra de nadie, sometida a continuas incursiones por parte de ambos contendientes.
Mit der Ankunft der Mauren verschärfte sich die Krise, da sich die Stadt nun im Niemandsland befand und ständigen Einfällen vonseiten beider Parteien ausgesetzt war.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Pero también he visto como Israel ha respondido con ataques aéreos e incursiones armadas dentro de la Faja de Gaza, incluida Jabalia.
Doch habe ich auch erlebt, wie Israel mit Luftangriffen und bewaffneten Einfällen in den Gazastreifen, auch in Jabalia, zurückgeschlagen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha habido una incursión en esta estación por parte de los hostiles?
Hat in dieser Station ein Einfall der Feinde stattgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, llamó a que se pusiera fin a "las incursiones y provocaciones de los colonos contra la mezquita de Al Aqsa".
Im weiteren Verlauf der Erklärung rief er zu einem Ende der "Einfälle und Provokationen von Siedlern gegen die Al-Aksa-Moschee" auf.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Refrenar la política norteamericana, por ende, puede ser una de las motivaciones detrás de la incursión israelí en Gaza.
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros, a medianoch…...el Presidente Dylan aprobará la incursión en Corea del Norte.
Meine Herren, um 24.00 Uhr.. .. . .unterschreibt Präsident Dylan den Befehl zum Einfall in Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
Playa de San Miguel (a 8 min en coche y 40 min a pie) Este pequeño paraíso de aguas cristalinas quedó deshabitado en el siglo XVI por la incursión de piratas y berberiscos.
Strand San Miguel (8 Min. mit dem Auto und 40 Min. zu Fuß) Dieses kleine Paradies mit kristallklarem Wasser wurde im XVI Jahrhundert durch den Einfall von Piraten und Korsare entvölkert.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incursión aérea Luftangriff 2
vuelo de incursión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incursión

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vale ni una incursión.
Das ist ja nicht einmal einen Nachtangriff wert.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una incursión insignificante.
Das eben, das war eine alberne Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente estarán haciendo alguna incursión o correría.
Vermutlich eine plündernde Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha incursión augura un futuro nada halagüeño.
Diese Strafaktion ist ein sehr schlechtes Omen für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaron que fue una incursión bárbara.
Sie dachten, es sei ein Barbarenüberfall gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Contra quién habéis hecho hoy la Incursión?
Seid ihr heute nicht eingefallen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incursión final de la formación elemental
Raid Marsch, Ende der Grundausbildung
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Quizá son del sector 12, haciendo una incursión de especímenes.
Vielleicht sind das die Jungs von Sektor 12 auf ihrem routinemäßigen Probelauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes hicieron esa incursión y hasta dónde llegaron?
Wer ist durchgebrochen und wie weit sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Condecoraré a todos los hombres de esa incursión.
Ich zeichne jeden Mann aus, der es schafft, egal wen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien ha sugerido una incursión militar en Irán?
Doch gibt es jemanden, der eine militärische Intervention im Iran vorschlägt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condecoraré a todos los de la incursión, sean quienes sean.
Ich zeichne jeden Mann aus, der es schafft, egal wen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que él sabía de la incursión de días atrás.
Sagt, er wusste seit Tagen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Una incursión militar a gran escala sería imposible, coronel O'Neill.
Eine volle militärische Aktion ist unmöglich, Colonel O'Neill.
   Korpustyp: Untertitel
Y con ello, nuestra incursión en la Iniciativa.
Und damit unser Zugriff auf die Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo ninguna baja en la primera incursión.
Keine Verluste in der ersten Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho destrucciones en la primera incursión. Trece en total.
8 Abschüsse in der ersten Welle, 13 insgesamt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Para usted la única opción es esa incursión armada?
Ist eine bewaffnete Aktion die einzige Lösung?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué responde ahora con una incursión armada?
Warum wollen Sie jetzt bewaffnet gegen ihn vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Incursión en el área 17, se requiere diagnóstico de especie.
Eindringlinge in Area 17, Arten-Diagnose erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Israel evitará a toda costa una gran incursión terrestre.
Eine große Bodenoffensive wird Israel unter allen Umständen vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una incursión gloriosa en la obra de Miguel Ángel
Eine umfassende Einführung in das Werk Michelangelos
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jess, estamos en una incursión, pero no tenemos armas.
Jess, wir haben hier etwas gefunden, haben aber keine Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona Alfresco Una incursión en la auténtica gastronomía peruana
Barcelona unter freiem Himmel Authentische peruanische Küche
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
la incursión turca, la peste y las langostas. ES
die Türken, die Pest und die Heuschrecken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nos hacen tomar nuestros votos mientras ellos se escabulle…...para hacer una incursión de placer. - ¿Una incursión de placer?
Lassen uns unsere Eide ablegen, während sie sich für eine kleine Bettgeschichte davonschleichen? - Bettgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una especie de incursión a mi propia mente y tomar notas de eso.
- Ich durchstöbere nur mein Gehirn. Und ich mache mir dabei Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que he hecho una incursión en un frente. -¿Por qué no me avisaron?
Er sagt, ich hätte eine lange und ganze Front durchbrochen! Warum weiß ich das nicht? Ich weiß nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
detectar cualquier posible incursión del virus de la fiebre catarral ovina y,
mögliche Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit festzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tari nos muestra como vuelve a su pueblo después de una incursión.
Tari zeigt uns, wie er von einem Raubzug zu seinem Volk zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incursión de la policía rusa en las oficinas de una ONG
Betrifft: Russische Polizeirazzia in einem NRO-Büro
   Korpustyp: EU DCEP
Supongo que papá financiará tu próxima incursión en el cine, ¿no?
Ich nehme an, Daddy wird Ihren nächsten miesen Film finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eran comandos británicos, y el propósito de esta calculada incursión era matar a un hombre.
Das alleinige Ziel dieses britischen Sonderkommandos war der Tod eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina del sindicato fue posteriormente destruida durante una incursión aérea israelí.
Später wurde das Gewerkschaftsbüro bei einem israelischen Luftangriff zerstört.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
-- Date prisa y ven, porque los filisteos han hecho una Incursión en el territorio.
Eile und komm! denn die Philister sind ins Land gefallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra misión es encontrar tecnologías que podamos usa…...para repeler una incursión Goa'uld. ¿No?
Unsere wichtigste Mission ist es doch, Waffen gegen die Goa'uld zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es aquí donde Sekta Core hizo su primera incursión a el mundo musical alternativo mexicano. DE
Hier probte Sekta Core den Einzug in die mexikanische Underground Musikszene. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La incursión en el suministro industrial les abriría camino hacia el negocio en productos de protección.
Der Eintritt in die industrielle Lieferung ebnete den Weg zum Geschäft mit Schutzprodukten.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Abismo de Oro, la primera y emocionante incursión de Drake en los juegos portátiles.
Golden Abyss, Nathan Drakes spannendem Vorstoss in die Welt des Handheld-Spielspasses.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Como se ha sabido, el pasado 26 de octubre, el ejército estadounidense perpetró una inesperada incursión en Siria.
Bekanntermaßen haben US-Streitkräfte am 26. Oktober einen Blitzangriff in Syrien durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Su Señorí…...la ciudad planeó esta incursión policíaca par…...sorprender a mi cliente ejerciendo su libertad de culto.
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
A razón de la amenaza de las guerrillas y grupos criminales no se recomienda la incursión en ciertos territorios. DE
Aufgrund der Bedrohung von Guerillas und kriminellen Gruppen wird von Überlandfahrten in bestimmte Gebiete abgeraten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
desde su primera incursión en la categoría juvenil en 1992, con 9 años, su lista de logros ha sido alucinante:
Seit seiner ersten Teilname an einem Contest, 1992, im Alter von nur neun Jahren, hat er einiges an Titelgewinnen vorzuweisen.
Sachgebiete: geografie radio sport    Korpustyp: Webseite
Su Señorí…...la ciudad planeó esta incursión policíaca par…...sorprender a mi cliente ejerciendo su libertad de culto.
Euer Ehren, der Poliyeieinsaty diente yur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetylich geschütyten Glaubensfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Flavia y el hermano Plácido, discípulo de San Benedicto, martirizados en Mesina durante una incursión de los Sarracenos.
Die hl. Flavia und Bruder Placidus, ein Anhänger des hl. Benedikt, die beim Sarazenenüberfall in Messina den Märtyrertod fanden.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Claude Meylan hace una incursión en la gran tradición de cajas de forma para ofrecer una nueva escultura del tiempo. EUR
Claude Meylan schöpft bei dieser neuen Zeitskulptur aus der grossen Tradition der Formuhren. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
En la última ofensiva contra los Charr, Saul guió a sus tropas en una incursión al corazón del territorio Charr.
In der letzten Offensive des Krieges gegen die Charr führte Saul seine Truppen weit in das Territorium der Charr hinein.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Para más contrastes todavía, puede hacer una incursión en el ambiente árido y lunar del volcán Pitón de la Fournaise.
Wer Kontraste sucht, taucht in die karge Mondlandschaft des Vulkans Piton de la Fournaise ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este modelo supone la primera incursión de Volkswagen Vehículos Comerciales en el segmento de los pick-up. ES
Die Volkswagen AG erbringt die angebotenen Informationsservices der personalisierten Dienste auf der Grundlage von Nutzungsbedingungen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el modo Incursión, equipos de héroes deben defender su base de las oleadas de esbirros controlados por inteligencia artificial.
Hier müssen Heldenteams ihre Basis gegen Wellen von KI-kontrollierten Schergen verteidigen.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Lideré la incursión cuando los enemigos estaban a las puertas, mientras tu nieto, el rey, se escondía muerto de miedo entre nuestros muros.
Ich führte den Ausfall an, als der Feind vor dem Tor stand, während dein Enkel, der König, hinter den Mauern vor Furcht zitterte.
   Korpustyp: Untertitel
Desde principios del mes de junio, Irán está realizando una nueva incursión en el Kurdistán iraquí, en la zona fronteriza entre los dos países.
Seit Anfang Juni hat der Iran erneut eine Offensive in Irakisch-Kurdistan, der Grenzregion zwischen beiden Ländern, gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
El miércoles pasado, la Gran Asamblea Nacional de Turquía votó por una abrumadora mayoría a favor de una incursión militar turca en el norte de Irak.
Letzten Mittwoch hat die türkische Nationalversammlung mit überwältigender Mehrheit einem türkischen Militäreinsatz im Nordirak grünes Licht erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brutalidad de la incursión militar rusa en Chechenia demuestra que nos queda mucho camino por recorrer para alcanzar la paz en Europa.
Die Brutalität des russischen Feldzuges in Tschetschenien zeigt, daß wir von einer europäischen Friedensordnung noch weit entfernt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las fuerzas armadas israelíes prosiguen actualmente la mayor incursión en Gaza desde el inicio de la Intifada y el número de víctimas mortales continúa aumentando.
Herr Präsident, die israelischen Verteidigungskräfte setzen zurzeit die größte Militäraktion in Gaza seit Beginn der Intifada fort, und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes ya conocen los momentos trágicos que vivió la humanidad entera a causa de la incursión bárbara de las tropas y de la policía turcas en las cárceles.
Ihnen sind die tragischen Momente gegenwärtig, die die gesamte Menschheit bei dem barbarischen Sturm türkischer Militär-und Polizeikräfte auf die Gefängnisse durchlebt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En repetidas ocasiones, hemos tratado con la Comisión sobre las consecuencias de la incursión de la "bolsa más innovadora" en Euronext.
Wir haben die Kommission mehrfach angesprochen, was die entsprechenden Konsequenzen des Einstiegs der newest stock exchange bei Euronext sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las autopistas del mar, entramos en un territorio desconocido y la política de transporte europea tiene que apoyar esta incursión.
Mit den Meeresautobahnen werden neue Wege beschritten. Da braucht sich die europäische Verkehrspolitik überhaupt nicht zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de octubre el aeropuerto de Basora fue bombardeado en tres ocasiones. Se preparó una incursión masiva contra las intervenciones militares.
Am 10. Oktober wurde der Flugplatz von Basra drei Mal bombardiert Es kam zu umfangreichen Bombenangriffen gegen die Militärinterventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas de seguimiento y vigilancia de la fiebre catarral ovina destinados a detectar cualquier posible incursión del virus de esta enfermedad
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die auf die Feststellung möglicher Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit abzielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2009, durante una incursión israelí en la franja, una granada entró en su casa, matando a sus tres hijas al explotar.
Er verlor seine drei Töchter während der israelischen Bombardements des Gaza-Streifens im Januar 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
La misma adicción que se convirtió en la principal causa de muerte prevenible en los países occidentales ha causado una gran incursión en los países en desarrollo.
Die gleiche Sucht, die in den westlichen Ländern zur wichtigsten vermeidbaren Todesursache wurde, hat sich in den Entwicklungsländern massiv ausgebreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando David y sus hombres llegaron a Siclag al tercer Día, los amalequitas Habían hecho una Incursión en el Néguev y en Siclag.
Also machten sich David und seine Männer früh auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kämen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nosotros hicimos una Incursión en la Región del Néguev de los quereteos, en el de Judá, y en el Néguev de Caleb.
Wir sind eingefallen in das Mittagsland der Krether und in Juda und in das Mittagsland Kalebs und haben Ziklag mit Feuer verbrannt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Ejército del Islam se unió a la incursión en la que se secuestró al soldado israelí Gilad Shalit en junio de 2006.
Die Armee des Islam war an der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit im Juni 2006 beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kick & Fennick es nuestra primera incursión en el desarrollo de juegos independiente; en ocasiones nuestras ideas son algo problemáticas, pero eso no evita que las llevemos a cabo.
Kick & Fennick ist unser erster Schritt in die unabhängige Spieleentwicklung, und unsere Ideen sind so groß, dass sie uns manchmal Ärger einbringen, aber das bringt uns trotzdem nicht davon ab!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente vive en Winterthur (Suiza), y este álbum (publicado por primera vez en 2005) es su primera incursión en la literatura infantil. DE
Er lebt in Winterthur (Schweiz). Warum wir vor der Stadt wohnen ist sein erstes Buch für Kinder. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
José Jaime Uscátegui, hijo de un militar de alto rango condenado por omisión en la incursión de los paramilitares en la Masacre de Mapiripán, ocurrida en 1997; DE
Einerseits José Jaime Uscátegui, Sohn eines hochrangigen Militärs der zu einer langjährigen Haftstrafe wegen Unterlassung im Falle des 1997 von Paramilitärs verübten Massakers von Mapiripán verurteilt wurde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1984, Montezemolo asume el mando de Cinzano International S.p.A. y también organiza la Challenge Azzurra, primera incursión italiana en la Copa América.
Im Jahr 1984 übernahm Montezemolo die Leitung von Cinzano International S.p.A. und organisierte die Azzurra Challenge, Italiens ersten Versuch am America’s Cup teilzunehmen.
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Tras esta incursión en Llanes, ponemos rumbo a Picos de Europa, a través de la AS-115, una carretera que asciende a la montaña desde Posada de Llanes.
Nach diesem kurzen Bummel durch Llanes nehmen wir Kurs auf die Picos de Europa auf der AS-115, die von Posada de Llanes in die Berge führt.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Está opción era la indicada para mi, ya que mi primera incursión en el mundo del poker en línea sucedió el lunes, durante mi horario de almuerzo.
Dies ist gut für mich, weil mein erster kurzer Besuch beim online Poker am Montag während meiner Mittagspause stattfand.
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite
Durante la Guerra de los Clones, la incursión de Mace en el campo de combate demostró que era un guerrero reconocido.
Während der Klonkriege bewiesen die Vorstöße von Mace auf den Schlachtfeldern, warum er als Krieger Berühmtheit erlangt hatte.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
La exposición permanente del museo representa un fiel reflejo de la evolución del artista malagueño y su incursión en diferentes técnicas y disciplinas:
Die ständige Ausstellung spiegelt die Entwicklung des Künstlers aus Málaga und seinen Kontakt mit anderen Techniken und Disziplinen wider:
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
La prolongada incursión militar, llevada a cabo por Ankara durante el mes de febrero en territorio iraquí para combatir a la guerrilla independentista kurda del PKK, no puede ser del agrado de la Unión Europea, potencia civil.
Der lang andauernde Militäreinsatz, den Ankara im Februar auf irakischem Gebiet durchgeführt hat, um die kurdische Unabhängigkeitsguerilla PKK zu bekämpfen, kann von der EU als ziviler Macht nicht gutgeheißen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta que, recientes publicaciones editadas en el Sur de España, como El gran libro del aceite de oliva, proporcionan una incursión en el mundo de los olores, colores y sabores del arte de la cata del aceite de oliva;
unter Hinweis darauf, dass neue Veröffentlichungen aus dem Süden Spaniens, wie „El gran libro del aceite de oliva“ (Das große Buch des Olivenöls) einen Einblick in die Welt der Gerüche, Farben und Aromen des Olivenöls und in die Kunst der Olivenölverkostung bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la desproporcionada acción militar por parte de Rusia en Georgia a principios de agosto y su profunda incursión en el país, así como su decisión unilateral de reconocer la independencia de Abjazia y Osetia del Sur;
erinnert an das unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands in Georgien Anfang August, das tief ins Landesinnere vorgedrungen ist, sowie an die einseitige Entscheidung Russlands, die Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de respuesta de los Estados árabes ante la reciente y misteriosa incursión aérea israelí en su territorio refleja su aislamiento dentro del mundo árabe, que resulta extraordinariamente incómodo para los sirios.
Die gedämpfte Reaktion der arabischen Staaten auf Israels jüngsten mysteriösen Luftangriff auf syrisches Gebiet spiegelt Syriens Isolation in der arabischen Welt wieder - eine Isolation, die den Syrern äußerst unbehaglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda la desproporcionada acción militar por parte de Rusia en Georgia a principios de agosto de 2008 y su profunda incursión en el país, así como su decisión unilateral de reconocer la independencia de Abjazia y Osetia del Sur;
erinnert an das unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands in Georgien Anfang August 2008, das tief ins Landesinnere vorgedrungen ist, sowie an die einseitige Entscheidung Russlands, die Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
El balance hasta hoy es trágico: treinta y dos personas jóvenes han perdido la vida a causa de la huelga de hambre, y otras treinta murieron durante la incursión de las autoridades turcas a las cárceles el pasado diciembre.
Die Bilanz ist tragisch: 32 junge Menschen haben durch den Hungerstreik ihr Leben verloren, während weitere 31 im vergangenen Dezember bei der Erstürmung der Gefängnisse durch die türkischen Behörden getötet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque de las facciones militantes palestinas contra Karem Shalom y el secuestro del soldado israelí, seguidos de la incursión militar israelí en Gaza, apuntan a una escalada muy preocupante.
Der Anschlag militanter palästinensischer Gruppen in Karem Shalom und die Entführung eines israelischen Soldaten, auf die Israel mit einer Militärintervention in Gaza reagiert hat, sind eine äußerst beunruhigende Eskalation der Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la incursión militar israelí en la Franja de Gaza y la destrucción de infraestructuras civiles castiga colectivamente a los palestinos y pone en peligro la vida de la población civil.
Doch durch die israelische Militärintervention im Gazastreifen und die Zerstörung der zivilen Infrastruktur in diesem Gebiet wird das gesamte palästinensische Volk mitbestraft und das Leben von Zivilisten gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos armonizar la base imponible hemos de tener en cuenta que, al hacerlo, estaremos obligados a realizar una profunda incursión en las competencias nacionales en materia de recaudación de impuestos, y nuestro Grupo se niega rotundamente a ello.
Wenn man die Bemessungsgrundlage harmonisiert, muss man wissen, dass man dazu tief in die Kompetenzen der nationalen Steuerpolitik eingreifen muss. Das lehnen wir ebenfalls ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el caso Bosman saltó a los titulares en 1995, nadie esperaba que la Unión Europea fuese a hacer su primera incursión importante en el mundo del deporte en beneficio de los trabajadores y, sobre todo, de los futbolistas.
Als der Fall Bosman 1995 in die Schlagzeilen kam, da erwartete niemand, dass die Europäische Union sich erstmals in großem Umfang dem Thema Sport zuwenden und für die Arbeitnehmer und vor allem die Fußballer einsetzen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza sin sentido de civiles, de hombres, mujeres y niños inocentes, deja paralizado al pueblo israelí, convirtiendo la salida o incursión social más breve en un peligro mortal.
Dieses sinnlose Töten von Zivilpersonen, unschuldigen Kindern, Frauen und Männern paralysiert das israelische Volk und macht die kleinste Besorgung oder gesellschaftliche Veranstaltung zu einer lebensgefährlichen Unternehmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reconoce que fue el ejército israelí el que rompió la tregua el pasado 4 de noviembre al realizar una incursión terrestre y varios ataques aéreos, sino que responsabiliza a Hamás de la ruptura del alto el fuego.
Damit wird nicht anerkannt, dass es die israelische Armee war, die am 4. November in den Gaza-Streifen einfiel und Luftangriffe flog. Stattdessen wird die Hamas beschuldigt, den Waffenstillstand gebrochen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, el 25 de junio de 2006 hicieron prisionero a un recluta del ejército israelí, el cabo Gilad Shalit, tras una incursión terrorista desde la Franja de Gaza.
- (NL) Herr Präsident! Am 25. Juni 2006 wurde ein Rekrut der israelischen Armee, Unteroffizier Gilad Shalit, infolge einer Infiltrierung durch Terroristen aus dem Gazastreifen entführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha podido confirmar en Bagdad, donde cada día que pasa el régimen actual se asienta, donde cada incursión aérea, cuya inutilidad está confirmada, divide un poco más a los europeos.
Das bestätigt sich in Bagdad, wo das bestehende Regime mit jedem Tag, der vergeht, fester im Sattel sitzt und jeder Luftschlag, der nachgewiesenermaßen unnütz ist, die Europäer ein wenig mehr spaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de mayo los locales de trabajo del Sr. Gusinsky fueron objeto de una incursión por la denominada policía fiscal: hombres encapuchados con ropa de camuflaje que llevaban fusiles Kalashnikov.
Am 11. Mai wurden Herrn Gusinskijs Büros von der sogenannten Steuerpolizei durchsucht, die mit Kalaschnikow-Maschinenpistolen bewaffnete maskierte Männern in Tarnanzügen schickte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al conflicto en el sudeste de Turquía, el plan de lanzar una incursión en el norte de Irak ha existido por lo menos desde la primavera de 2006.
Was den Konflikt im Südosten der Türkei angeht, so besteht der Plan, in den Nordirak einzumarschieren, spätestens seit dem Frühjahr 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están arrancando de Serbia el territorio histórico de Kosovo Polje, donde, en 1389, la nobleza serbia libró una batalla histórica con objeto de detener la incursión de los turcos otomanos en Europa.
Sie entreißen Serbien das historische Gebiet des Amselfeldes, wo der serbische Adel 1389 in einer heldenhaften Schlacht den Vormarsch der osmanischen Türken nach Europa aufhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de seguimiento y vigilancia de la fiebre catarral ovina destinados a detectar cualquier posible incursión del virus de esta enfermedad consistirán, como mínimo, en una vigilancia clínica pasiva y en una vigilancia activa de laboratorio.
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die auf die Feststellung möglicher Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit abzielen, umfassen mindestens passive klinische Beobachtung und aktive Laborbeobachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El temor de ver una incursión del rey de Francia en el Sacro Imperio Germánico, a través de su vasallo el conde de Flandes, dirigió el nacimiento de Bruselas.
Der Entstehung von Brüssel ging die Angst voraus, dass der König von Frankreich in das Heilige deutsche Königreich über den Mittelsmann, den Grafen von Flandern, einfallen könnte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la incursión aérea israelí sobre Gaza de 2008, la ITF organizó una misión extraordinaria de ayuda humanitaria que nos permitió hacer llegar suministros médicos a la población vía aérea y por carretera.
Während der israelischen Luftoffensive auf Gaza im Jahr 2008 organisierte die ITF eine beispiellose humanitäre Hilfsaktion, bei der medizinische Versorgungsgüter per Flugzeug und Lkws nach Gaza gebracht wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hamás actuó aumentando sus ataques con cohetes sobre áreas vecinas de Israel y lanzando una incursión en territorio de este país, con dos soldados muertos y uno capturado como resultado.
Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor. Zwei israelische Soldaten wurden dabei getötet und ein weiterer entführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel puede dictar los términos de su incursión militar y terminarla cuando quiera, mientras que una acción militar india inmediatamente desataría una guerra con un vecino muy bien armado que ningún bando podría ganar.
Israel kann die Bedingungen und das Ende einer militärischen Aktion nach Belieben diktieren. Eine Militäraktion Indiens würde jedoch umgehend einen Krieg gegen einen schwer bewaffneten Nachbarn auslösen, den keine der beiden Seiten gewinnen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vacunación contra un serotipo particular de fiebre catarral ovina debe considerarse una medida de urgencia cuando se aplica por primera vez en un territorio tras la incursión de un nuevo serotipo.
Die Impfung gegen einen bestimmten Serotyp der Blauzungenkrankheit ist als Dringlichkeitsmaßnahme zu betrachten, wenn sie nach der Einschleppung eines neuen Serotyps erstmalig in einem Gebiet durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como almirante de la poderosa Armada Claddiense, Kunkka estaba a cargo de proteger las islas de su tierra natal cuando los demonios de la Catarata emprendieron una incursión en las tierras de los hombres.
Als Admiral der mächtigen claddischen Marine war Kunkka verantwortlich für den Schutz der Inseln seines Heimatlandes, als die Dämonen von Cataract gezielt nach dem Land der Menschen griffen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La destrucción comenzó hace 15 años en PS one y ha conseguido emocionar a los nuevos fans con el último Twisted Metal, la primera incursión de la serie en PlayStation 3, que admite hasta a 16 jugadores online.
Die Zerstörung begann vor über 15 Jahren auf PS one und hat mit dem neuesten "Twisted Metal"-Titel - dem Debüt der Reihe auf PlayStation 3, das Onlinespiele mit bis zu 16 Spielern ermöglicht - neue Fans begeistert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
José Jaime Uscátegui, de 31 años, es hijo de un militar de alto rango condenado por omisión en la incursión de los paramilitares en la Masacre de Mapiripán, ocurrida en 1997. DE
José Jaime Uscategui, 31, Sohn eines hochrangigen Militärs der zu einer langjährigen Haftstrafe wegen Unterlassung im Falle des 1997 von Paramilitärs verübten Massakers von Mapiripán verurteilt wurde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AnneStine Bae, Campeona Barista Danesa de 2011 Nacida y criada en Oslo, Noruega, AnneStine Bae realizó su primera incursión en el mundo del café en 2004 cuando completó un extenso programa de formación y comenzó a trabajar como barista. EUR
AnneStine Bae, dänische Barista-Meisterin 2011 AnneStine Bae ist in Oslo, Norwegen, geboren und aufgewachsen und kam zum ersten Mal mit der Welt des Kaffees in Berührung, als sie 2004 ein umfangreiches Schulungsprogramm zur Barista absolvierte und danach in diesem Beruf arbeitete. EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite