Durante varios meses las autoridades judiciales y las comisiones rogatorias de varios Estados miembros han realizado investigaciones e indagaciones y redactado informes.
Die Justizbehörden und Untersuchungsausschüsse verschiedener Mitgliedstaaten haben über mehrere Monate Ermittlungen und Befragungen durchgeführt und Berichte erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C.W., le aseguro que por ahora es una indagación interna.
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habría podido soportar las indagaciones inquisitivas en una campaña que durara meses, pero nadie está dispuesto a fijarse en su heroica falta de aptitudes para encontrarse a un fallo de corazón de distancia del Despacho Oval.
Sie hätte niemals den eingehenden Befragungen eines monatelangen Wahlkampfs standgehalten. Doch scheint niemand geneigt zu sein, über ihren heldenhaften Mangel an Qualifikationen nachzudenken, mit dem sie direkt am Oval Office sitzen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque hemos llevado a cabo una indagación exhaustiva en la zon…...hay que investigar además a las víctimas y a sus familias.
Es gab viele Befragungen am Tatort…doch über die Opfer und deren Familien wissen wir wenig.
Korpustyp: Untertitel
indagaciónUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director general de la OLAF ha prometido presentar muy pronto un manual para mostrar transparentemente qué reglas aplica la OLAF cuando decide iniciar o concluir una investigación o indagación.
Auch hier hat der Generaldirektor von OLAF zugesagt, sehr bald ein Handbuch vorzulegen, um transparent zu machen, nach welchen Regeln OLAF vorgeht, wann OLAF entscheidet, eine Ermittlung bzw. eine Untersuchung aufzunehmen und eine Untersuchung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que admitir que todos los datos adquiridos que sean superfluos para la indagación o que carezcan de fundamento han de quedar descartados sin demora.
Wir müssen anerkennen, daß Informationen, die für die Untersuchung überflüssig sind oder die unaufgefordert bereitgestellt wurden, unverzüglich offenzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando algunos de ustedes hablan de «investigación», no se refieren solo a lo que la Comisión piensa hacer y hará, es decir, una acción de indagación política, sino también a las inspecciones, los interrogatorios y la obtención de documentos, aunque dichos documentos no sean entregados espontáneamente.
Wenn einige Abgeordnete von „Untersuchung“ sprechen, meinen sie nicht nur den Ansatz, den die Kommission verfolgen möchte – und verfolgen wird –, nämlich eine politische Untersuchung durchzuführen. Sie denken dabei außerdem an Inspektionen, Verhöre und die Beschaffung von Unterlagen, auch wenn diese nicht freiwillig herausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceversa, una indagación sobre los recursos lógico-lingüísticos que se vuelven predominantes solamente en caso de crisis, además de poner en relieve la técnica de la innovación, arroja también una luz diferente sobre los comportamientos repetitivos.
Umgekehrt lässt eine Untersuchung über die logisch-sprachlichen Ressourcen, die nur im Krisenfall in den Vordergrund treten, nicht nur die Techniken der Innovation sichtbar werden, sondern wirft auch ein neues Licht auf die repetitiven Verhaltensweisen.
La indagación irá acompañada de pruebas de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización.
Bei der Anfrage muss der potenzielle Antragsteller glaubhaft machen, dass er beabsichtigt, einen Zulassungsantrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta indagación incluirá la consulta de la información disponible con arreglo al artículo 54.
Diese Anfrage umfasst auch die Konsultation der gemäß Artikel 54 verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
indagaciónermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca tuvo alguna denuncia policiaca o alguna indagación por parte de alguien.
Gegen ihn wurde nie Anzeige erstattet oder ermittelt.
Korpustyp: Untertitel
indagaciónanlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con base en la información a disposición de la Comisión, las autoridades luxemburguesas han llevado a cabo una indagación, por cuenta de una investigación dirigida por el Tribunal de Munich en Alemania, sobre los locales de un transitario radicado en Austria, Kralowetz.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen haben die luxemburgischen Behörden anlässlich der Untersuchung der Staatsanwaltschaft München eine Hausdurchsuchung des in Österreich ansässigen Speditionsunternehmens Kralowetz in Luxemburg veranlasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indagaciónProblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al señor Comisario por la extensa respuesta que me ha dado y que me permite la posibilidad de replicarle lo que probablemente constituya el punto fundamental de esta indagación.
Ich danke dem Kommissar sehr für seine ausführliche Antwort, die mir die Möglichkeit gibt, eine Zusatzfrage zu stellen, die vielleicht auf den wesentlichen Punkt der Problematik zu sprechen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indagaciónUntersuchung durchführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda no elimina el Fondo de pensiones, pero exige que el Tribunal de Cuentas realice una indagación, y solicita propuestas por parte de la Mesa sobre el modo en que se puede modificar.
Der Änderungsvorschlag hält den Rentenfonds nicht auf, fordert aber, daß der Rechnungshof eine Untersuchungdurchführt, und erbittet Vorschläge, wie man ihn von seiten des Präsidiums aufhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indagaciónSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi indagación me ha llevado a través de la física, la metafísica, lo ilusorio, y vuelta a empezar.
Meine Suche hat mich in den Bereich der Physik, der Metaphysik, der Täuschun…und wieder zurückgeführt.
Korpustyp: Untertitel
indagaciónUmfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vine a Roma para hacer una indagación sobre la conducta sexual de los hombres italianos.
Ich führe eine Umfrage durch über das Sexualverhalten italienischer Männer.
Korpustyp: Untertitel
indagaciónrein Befragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C.W., le aseguro que por ahora es una indagación interna.
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
Korpustyp: Untertitel
indagaciónAufklärungsund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los contenidos ilegales deben aplicarse plenamente -no creo que sea posible discutir al respecto- las normas penales y prohibitivas de cualquier tipo, lo que se debe garantizar mediante unos nuevos métodos de indagación y persecución adaptados a la red.
Für illegale Inhalte muß allerdings die volle Anwendbarkeit - und ich glaube, darüber ist keine Debatte möglich - strafrechtlicher und sonstiger Verbotsnormen durch neue, dem Netz angepaßte Aufklärungsund Verfolgungsmethoden sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indagaciónNachforschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se presentan estos documentos, los Estados miembros y Cabo Verde reconocerán mutuamente la nacionalidad sin más indagación.
Wird eines dieser Dokumente vorgelegt, so erkennen die Mitgliedstaaten und Kap Verde die Staatsangehörigkeit ohne weitere Nachforschungen gegenseitig an.
Korpustyp: EU DGT-TM
indagaciónSpürsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta más extraño aún que, a pesar de que las conclusiones del Consejo puedan encontrarse con cierta indagación, los documentos subyacentes nunca se hayan publicado.
Noch seltsamer ist es, dass die Ratsbeschlüsse zwar mit einigem Spürsinn wiedergefunden werden können, die zugrundeliegenden Dokumente jedoch nicht veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
indagaciónUntersuchungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de sus indagaciones, la comisión adoptará una decisión (orden de obtención de pruebas) en la que se establecerán los medios de indagación previstos y los hechos que se pretende demostrar.
Für die Zwecke seiner Untersuchung fasst der Ausschuss einen Beschluss (Anordnung der Beweiserhebung), in dem er die vorgesehenen Untersuchungsmittel und die zu beweisenden Tatsachen aufführt.
La Comisión respondió entre otras cosas que había iniciado una indagación interna sobre la base de las informaciones disponibles y había concluido que no era necesario adoptar más medidas al respecto.
Die Kommission antwortete unter anderem, sie habe eine interne Prüfung aufgrund des derzeitigenErkenntnisstandsvorgenommen, bei der sie zu der Schlussfolgerung gelangt sei, dass im vorliegenden Fall keine weiter gehenden Maßnahmen erforderlich seien.
Korpustyp: EU DCEP
indagaciónWorkshops geprägt Nachforschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas buscan facilitar el conocimiento y la comprensión de las culturas del antiguo Perú en un ambiente de indagación, diálogo y cuestionamiento, y están reforzados por actividades interactivas.
DE
Die Programme sollen Kenntnisse über die vorkolumbianischen Kulturen vermitteln und das Bewusstsein für diese stärken. In den Workshops sind geprägt von Nachforschungen, Dialogen und Hinterfragungen und werden mithilfe von interaktiven Aktivitäten zusätzlich gestärkt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
indagaciónPenetration-Assessment-Berater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, nuestros asesores expertos en evaluaciones de penetración inician un proceso de indagación para recopilar información sobre la aplicación y buscar vulnerabilidades de difusión de información que permitan acceder a datos confidenciales como contraseñas, claves de cifrado o información de los clientes.
Im Anschluss daran sammeln Penetration-Assessment-Berater Informationen über die Anwendung und suchen nach Schwachstellen im Informationsschutz, über die vertrauliche Informationen wie Kennwörter, kryptografische Schlüssel oder Kundeninformationen preisgegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
indagaciónDiskurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las engañosas doctrinas del mercado libre están devaluando los servicios públicos que esas puertas protegían, olvidémonos del libre flujo del discurso bien informado y crítico que es vital para la indagación abierta.
Fadenscheinige Argumente wie das von der freien Wirtschaft diskreditieren die öffentlichen Dienste, die diese Grenzen beschützt haben und nicht zuletzt auch die freie, gut informierte und kritische Rede, die für einen öffentlichen Diskurs unerlässlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indagaciónunvoreingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el movimiento de los derechos humanos se rehusa a participar en esta línea de debate e indagación con una mentalidad abierta, podría empezar a perder el apoyo de la opinión pública honesta, la fuente misma de la que ha extraído la energía moral y política para llegar tan lejos como lo ha hecho hasta ahora.
Sollte sich die Menschenrechtsbewegung aber weigern, sich auf diese Debatte und ganz neue Fragen unvoreingenommen einzulassen, läuft sie Gefahr, langsam die Unterstützung der rechtschaffenen Öffentlichkeit zu verlieren, der Quelle, aus der sie die moralische und politische Energie bezogen hat, um es so weit zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indagación infructuosa
.
Modal title
...
indagación exhaustiva
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "indagación"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, se ha suprimido, por ejemplo, el principio de indagación.
So gibt es den Untersuchungsgrundsatz nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños no son rigurosos cuando de indagación empírica se trata.
Kinder sind nicht exakt, wenn es um empirische Fragen geht.
Korpustyp: Untertitel
Durante la misión de indagación de hechos del BTF no se hallaron indicios de contaminación en Kosovo.
Die Balkan Task Force hat bei ihren Untersuchungen im Kosovo keine Hinweise auf eine entsprechende Kontamination gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier indagación relativa a los sellos uniformes de entrada y salida se efectuará a través de los puntos nacionales de contacto previamente mencionados.
Anfragen zu den gemeinsamen Ein-/Ausreisestempeln erfolgen über die oben erwähnten nationalen Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier indagación relativa a los sellos uniformes de entrada y salida se efectuará a través de los puntos nacionales de contacto previamente mencionados.
Anfragen zu den gemeinsamen Ein- und Ausreisestempeln erfolgen über die genannten nationalen Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque hemos llevado a cabo una indagación exhaustiva en la zon…...hay que investigar además a las víctimas y a sus familias.
Es gab viele Befragungen am Tatort…doch über die Opfer und deren Familien wissen wir wenig.
Korpustyp: Untertitel
Indagación sobre la riqueza Los detalles relativos a los sueldos de los derrochones de Wall Street siempre han sido difíciles de conseguir.
US
Auf den Spuren des Reichtums Es ist schon immer schwierig gewesen, detaillierte Auskünfte über die Einkünfte der Wall-Street-Glücksspieler zu erhalten.
US
Ha decidido, por consiguiente, iniciar ese diálogo partiendo de las condiciones, calendarios, temas, puntos de referencia -es decir, objetivos- y elección de interlocutores que se acordaron durante la misión de indagación de la Unión Europea a Irán.
Er hat daher beschlossen, einen solchen Dialog auf der Grundlage der Bedingungen, des Zeitplans, der Themen, der 'Benchmark-Punkte' - also der Zielsetzungen - sowie der Auswahl der Gesprächspartner einzuleiten, die im Verlauf der Untersuchungsmission im Iran besprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es importante reconocer que, con arreglo al Reglamento del Parlamento, la información obtenida en el seno de un Comité temporal de indagación ha de ser secreta únicamente si contribuye a la redacción del informe sobre la investigación.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß nach der Geschäftsordnung des Parlaments die durch einen zeitweiligen Untersuchungsausschuß zusammengetragenen Informationen nur dann geheim bleiben müssen, wenn sie für einen schriftlichen Untersuchungsbericht verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, nuestros asesores expertos en evaluaciones de penetración inician un proceso de indagación para recopilar información sobre la aplicación y buscar vulnerabilidades de difusión de información que permitan acceder a datos confidenciales como contraseñas, claves de cifrado o información de los clientes.
Im Anschluss daran sammeln Penetration-Assessment-Berater Informationen über die Anwendung und suchen nach Schwachstellen im Informationsschutz, über die vertrauliche Informationen wie Kennwörter, kryptografische Schlüssel oder Kundeninformationen preisgegeben werden.