Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, pedimos a la Convención que imponga una prohibición constitucional sobre semejante acumulación de poder, que es totalmente indecente.
Der Konvent ist daher aufgefordert, eine solche geradezu unanständige Machtkonzentration auf den verfassungsmäßigen Index zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los críticos llamaron a su arte "empalagoso…superficial, vulgar e indecente.
Kritiker nennen die Kunst anwidernd, oberflächlich, vulgär und unanständig.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
indecenteungehörig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es serio, amigos, es indecente y muy triste.
Das, liebe Kollegen, ist nicht nur gravierend, das ist ungehörig und sehr traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es indecente y es también un obstáculo para cualquier otro tipo de desarrollo.
Das ist ungehörig und beeinträchtigt auch jegliche andere Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalarse en posiciones demasiado nacionales acaba por ser indecente e irresponsable cuando está en juego la vida de miles de refugiados y cuando la ghettización amenaza a ciertos barrios de nuestras grandes ciudades europeas.
Das Beharren auf zu engen nationalen Positionen ist ungehörig und unverantwortlich, wenn es um das Leben von Tausenden von Flüchtlingen geht und einigen Wohnvierteln unserer europäischen Großstädte die Ghettoisierung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indecente, por no hablar del abuso de poder.
Es ist ungehörig, um nicht zu sagen, ein grober Missbrauch Ihrer Position.
Korpustyp: Untertitel
indecenteschamlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy favorable a dicha directiva y considero escandalosa la indecente campaña de prensa de las multinacionales del tabaco, que se burlan de la salud de las poblaciones y se preocupan únicamente por sus sectores de mercado y por sus beneficios.
Ich bin für diese Richtlinie und empfinde die schamlose Pressekampagne der Tabakmultis, die sich über die Gesundheit der Bevölkerung hinwegsetzen und sich ausschließlich für ihre Marktanteile und Profite interessieren, als skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica constituye una explotación indecente de los trabajadores extracomunitarios y es la causa de que el personal de origen comunitario vaya siendo sustituido por personal de origen extracomunitario en los ferries .
Diese Vorgehensweise läuft auf eine schamlose Ausbeutung von Arbeitnehmern aus Drittstaaten hinaus und führt letztlich dazu, dass Beschäftigte aus EU-Staaten auf den Fähren durch solche aus Staaten von außerhalb der EU ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
indecenteunanständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cuestión: para no faltar a la cortesía parlamentaria, señor Presidente, no diré que el señor Barón ha sido indigno e indecente aludiéndome; diré que ha utilizado un lenguaje y un discurso indigno e indecente, no que él lo sea.
Zu einem anderen Punkt: Aus Gründen der parlamentarischen Höflichkeit, Herr Präsident, werde ich hier nicht Herrn Barón wegen der über mich gemachten Äußerungen als unwürdig und unanständig bezeichnen. Ich will vielmehr zum Ausdruck bringen, dass er eine unanständige und unwürdige Sprache verwendet hat, ihn aber nicht als eine derartige Person hinstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que un hombre te haya mirado alguna vez, no te autoriz…...a vestirte como una indecente prostituta en mi presencia.
Nur weil Euch ein Herr einmal anschaute, könnt Ihr nicht einfach wie eine unanständige Gossenmaid vor mich treten.
Korpustyp: Untertitel
indecenteunverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Santer, la manera como esta Comisión trata al Parlamento Europeo es indecente.
Herr Santer, die Art, wie die Kommission, Ihre Kommission, das Europäische Parlament behandelt, ist unverschämt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, sin duda, indecente -como ha dicho la Sra. Díez- que se utilice el recuerdo de Ernest Lluch.
Es ist meines Erachtens zweifellos unverschämt - wie Frau Díez sagte -, das Andenken von Ernest Lluch zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indecenteirritiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo estoy aquí todo el día y eso subiendo y bajand…...es indecente.
Ja, aber ich bin den ganzen Tag hier unten, und das Ding geht immer rauf und runter. Das irritiert mich.
Korpustyp: Untertitel
indecenteschlimmer obszön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa película, comer es asqueroso, indecente.
In dem Film ist das Essen widerlich, schlimmer als obszön.
Korpustyp: Untertitel
indecenteschmutzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué fea e indecente estás!
Du bist hässlich, schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
indecenteunfair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo tanto en jueg…resulta indecente que no necesite una copa de oporto.
Wo so viel auf dem Spiel steht, ist es unfair, daß Sie nicht auch ein Gläschen Portwein brauchen.
Korpustyp: Untertitel
indecenteAnzug indezent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere decir que era indecente?
Was meinen Sie damit? War der Anzugindezent?
Korpustyp: Untertitel
indecenteanstößig fanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la policía tiene una versiòn diferente. Varios agentes supervisaron el concierto a raíz de las quejas del público, pero no vieron nada indecente y se marcharon.
Die Polizei sagte jedoch heute, dass Beamte auf Beschwerden hin die Show besucht hatten, daran jedoch nichts anstößigfanden.
Korpustyp: Untertitel
indecenteskandalöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Empresa de Telemadrid ha considerado el hecho como una vergüenza y un descrédito para el citado Ente, que prueba de nuevo el intento de su Dirección de manipular de forma indecente la información suministrada a la ciudadanía.
Der Betriebsrat von Telemadrid hat dies als eine Unverschämtheit und als Ruf schädigend für die genannte Rundfunk- und Fernsehanstalt bezeichnet und erkennt darin einen weiteren Beweis für die Absicht des Managements, die für die Bürger bestimmten Informationen in skandalöser Weise zu manipulieren.
Korpustyp: EU DCEP
indecenteSchändliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso tu campamento Deberá ser santo, de modo que él no vea en medio de ti alguna cosa indecente y se aparte de ti.
Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
indecentegesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren Más entre vosotros, como corresponde a santos; ni tampoco la conducta indecente, ni Tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino Más bien, acciones de gracias.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
indecenteschon unanständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivir en tan altas esferas es casi indecente, pero para un viaje corto está muy bien;
La Sociedad Max Planck no tiene conocimiento de ningún contenido ilegal o indecente en las páginas web de otros proveedores enlazadas con su página web, por lo que se distancia de forma expresa de estos contenidos.
DE
Sollten auf den verknüpften Seiten fremder Anbieter dennoch rechtswidrige oder anstößige Inhalte enthalten sein, so distanziert sich die Max-Planck-Gesellschaft von diesen Inhalten ausdrücklich.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista humano, esta situación es no sólo inaceptable, sino también indecente e inmoral.
Vom menschlichen Standpunkt gesehen ist dies nicht nur inakzeptabel, sondern skandalös und unmoralisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su iniciativa, la Comisión está intentando legitimar una actuación así, lo que es un acto sumamente irrespetuoso e indecente.
Die Kommission versucht, mit ihrem Vorschlag ein Verhalten zu legitimieren, das respektlos und äußerst anstößig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, comparto plenamente las opiniones sobre lo indecente de hacer pagar a los países pobres la reconstrucción de Kosovo.
Ich halte es natürlich ebenfalls für untragbar, die armen Länder für den Wiederaufbau des Kosovo heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no nos preocupamos lo suficiente por apoyar a los Estados Unidos contra el terrorismo, y eso es indecente.
Andererseits unterstützen wir die USA nicht genügend in ihrem Kampf gegen den Terrorismus, und das ist unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piadosa esposa de Cristo, decía que cuando cogía el violonchel…yo tenia siempre una pose indecente
Die fromme Braut unseres Herren behauptete, wenn ich spiele, nehme ich eine so anstößige Haltung an.
Korpustyp: Untertitel
"Ni toda el agua del agitado e indecente océan…...puede quitar el bálsamo de un rey ungido".
"Nicht alle Flut im höchsten Meere kann den Balsam -" "- vom gesalbten König waschen.
Korpustyp: Untertitel
(b) Difundir, publicar, distribuir o divulgar informaciones o materiales difamatorios, obscenos, indecentes, ilícitos o que infrinjan las normas correspondientes;
b) verleumderische, Rechte Dritter verletzende, obszöne, unsittliche oder rechtswidrige Materialien oder Informationen zu veröffentlichen, in einen Kommunikationsdienst zu stellen, zu verteilen oder zu verbreiten;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Según diversos testimonios, los toxicómanos internos de la Comunidad a menudo se hallaban de hecho separados en cuartos indecentes y malsanos, a veces encadenados.
Verschiedenen Zeugenaussagen zufolge wurden die Drogensüchtigen, die hier untergebracht waren, oft in hierfür vorgesehene unwirtliche und ungesunde Räume gesperrt und sogar angekettet.
Korpustyp: EU DCEP
Como puede usted imaginar, las palabras de este colega también me duelen mucho y prefiero no contestarlas para no entrar en el juego de una polémica verdaderamente indecente.
Sie können sich sicher vorstellen, dass ich die Äußerungen dieses Kollegen auch sehr bedauerlich finde, und ich möchte sie lieber nicht thematisieren, um mich nicht an dieser wirklich unwürdigen Polemik zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me parece indecente que se puede utilizar Internet para mancillar a otros, tal como ha ocurrido, por ejemplo, en Dinamarca.
Schließlich halte ich es für verwerflich, daß man das Internet so, wie es in Dänemark der Fall war, zum Verderb anderer benutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en semejantes circunstancias dramáticas, no se entendería y resultaría indecente, en el plano de los principios, que hubiera diferentes voces.
Ich glaube, angesichts solch dramatischer Umstände wäre es vom Prinzip her unverständlich und unangemessen, wenn wir mit mehreren Stimmen sprächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería particularmente indecente y falaz hacer creer a los ciudadanos que basta con plantar árboles para enmendar los compromisos asumidos en Kioto.
Es wäre besonders gewissenlos und verlogen, die Bürger glauben zu machen, dass es genügt, Bäume zu pflanzen, um sich der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la ayuda financiera en favor de las víctimas de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob me parece absolutamente insuficiente, incluso indecente.
Schließlich halte ich die finanzielle Hilfe für die Opfer der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit für vollkommen unzureichend, wenn nicht gar für eine Zumutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el carácter primitivo, irresponsable, incluso indecente, de las declaraciones de Makachov, nos indigna y nos preocupa por varios motivos.
Herr Präsident, der primitive, unverantwortliche und verabscheuungswürdige Charakter der Äußerungen von Makaschow empört und beunruhigt uns auf höchste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que denunciar la incitación indecente al homicidio por parte de un ministro del gobierno israelí y de un periódico influyente como el Jerusalem Post.
Es gilt auch, die geschmacklose Tötungsaufforderung eines Ministers der israelischen Regierung und einer renommierten Zeitung wie der Jerusalem Post zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es indecente comparar estos dos acontecimientos, uno de los cuales es una catástrofe natural, y el otro, simplemente, un abuso de autoridad político-religiosa?
Ist es unangebracht, diese beiden Ereignisse, von denen das eine eine Naturkatastrophe ist und das andere ganz einfach eine politisch-religiöse Attacke, miteinander zu vergleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería indecente querer organizar de prisa y corriendo el futuro de cientos de miles de empleados de correos y de millones de usuarios.
Eine Regelung, die das Schicksal Hunderttausender von Postbediensteten und von Millionen Benutzern betrifft, auf die Schnelle treffen zu wollen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la autorización a los monopolios a continuar obteniendo beneficios indecentes son mutuamente excluyentes.
Die Reduzierung der Treibhausgasemissionen und die Sicherung von Riesengewinnen für die Monopole schließen einander aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga Atxalandabaso, teniendo en cuenta las circunstancias, a título personal, y saliéndome quizás de mi papel de Presidenta, le diré que encuentro su intervención muy indecente.
Herr Gorostiaga Atxalandabaso, angesichts der Umstände möchte ich eine persönliche Meinung äußern, wobei ich vielleicht gegen meine Pflichten als Präsidentin verstoße, und Ihnen sagen, dass ich Ihre Ausführungen für sehr geschmacklos halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas propuestas, adoptadas ya ampliamente a escala europea, sobre las remuneraciones indecentes en el sector, donde podríamos esmerarnos mucho más.
Es gibt einige Vorschläge, die allerdings bereits größtenteils auf europäischer Ebene verabschiedet wurden, bezüglich der unverschämten Bezahlung im Sektor, wo wir sehr viel besser sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que legislar urgentemente también a escala internacional y nacional para que las redes modernas de comunicación no sirvan para el mantenimiento de circuitos indecentes o mafiosos.
Wir müssen dringend auch auf internationaler und nationaler Ebene Gesetze erlassen, damit die modernen Kommunikationsnetze nicht für die Aufrechterhaltung zwielichtiger oder mafiaähnlicher Kreise eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general Tigre tiene una manera algo indecente de expresarse, lo cual refleja su personalidad, aunque al principio era todo un cobarde.
Una foto muestra a dos mujeres rasgando el traje New Look de una tercera en plena calle, indignadas por el largo de la tela y esa sensualidad indecentes.
Ein Foto zeigte zwei Frauen, die das New Look Kostüm einer dritten mitten auf der Straße zerrissen, schockiert von den Stofflängen und dieser unsittlichen Sinnlichkeit.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Israel está, como el resto del mundo, intentando encontrar una manera legal y decente de responder a una serie de tácticas terroristas ilegales e indecentes.
Wie die übrige restliche Welt versucht Israel, eine legale und anständige Methode zu finden, auf die illegalen und unanständigen Taktiken der Terroristen zu antworten.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no resulta en absoluto indecente mencionar las cifras de extrema pobreza en los países en desarrollo. Lo que resulta indecente es el modo deliberado en que hacen la vista gorda los países ricos, que, a pesar del horror de la situación, siguen comportándose del mismo modo.
Herr Präsident, nicht das ständige Wiederholen von Zahlen zur extremen Armut der Bevölkerung in den Entwicklungsländern ist deplatziert, sondern die sträfliche Taubheit der reichen Länder, die trotz dieser entsetzlichen Realität ihren gewohnten Weg weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les responsabilizó de «actos indecentes y antinaturales» y de «formar asociaciones delictivas» tras una redada en la casa de uno de los activistas de VIH/SIDA en diciembre.
Die Männer wurden nach einer Polizeirazzia in der Wohnung eines der HIV/Aids-Aufklärungsaktivisten im Dezember „ungebührlicher und unnatürlicher Handlungen“ und der „Bildung krimineller Vereinigungen“ beschuldigt.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, recomiendo a la Comisión que modifique la directiva para evitar interpretaciones amplias e indecentes de la declaración que ha hecho la Unión Europea en relación a la lucha contra el terrorismo.
Ich dränge die Kommission daher, die Richtlinie abzuändern, um weit reichenden und unangemessenen Auslegungen der Erklärung, die die Europäische Union im Kampf gegen Terrorismus zu Recht abgegeben hat, vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, las declaraciones tranquilizadoras de las instituciones europeas sobre la ayuda humanitaria son de una hipocresía indecente y nosotros no tenemos la intención de avalarlas, por ello nos hemos abstenido en esta cuestión.
Unter diesen Bedingungen sind die beschwichtigenden Erklärungen der europäischen Institutionen über die humanitäre Hilfe der Gipfel der Scheinheiligkeit, und wir haben nicht die Absicht, dies abzusegnen. Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al aspecto materialista -y no merece la pena que me extienda en este punto-, me parece indecente que se aproveche esta ocasión para conceder a los diputados europeos una serie de prebendas y privilegios desmesurados.
Was den materiellen Aspekt anbelangt, so will ich nicht lange um den heißen Brei herumreden, sondern zum Ausdruck bringen, dass ich es für schamlos halte, diese Gelegenheit zu nutzen, um den Europaabgeordneten eine ganze Reihe von übertriebenen Sondereinnahmen und Sonderrechten zuzuschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señoras y señores, sería indecente pretender que la mundialización del comercio, la globalización de la producción industrial y la monetarización de la economía no presentan más que ventajas.
(FR) Man kann wirklich nicht behaupten, die Globalisierung des Handels und der Industrieproduktion sowie die Monetarisierung der Wirtschaft brächten nur Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la privatización del correo, ahora podemos invertir en nuevos buzones y realizar largas peregrinaciones a las oficinas de correos, donde nos encontramos infinidad de prácticas de trabajo indecentes que pertenecen a la Edad de Piedra.
Dank der Postliberalisierung dürfen wir nun in neue Brieffächer investieren und in langen Wegen zu Postämtern pilgern und landen dann in der Steinzeit sittenwidriger Arbeitsbedingungen. Aktienspekulationen verteuern den Strom, und irgendwann werden wir uns möglicherweise unser eigenes Wasser nicht mehr leisten können, weil es dafür im Ausland mehr zu kassieren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es totalmente indecente que un observador búlgaro intente pisotear la dignidad de la señora Járóka: y eso es precisamente lo que hace su mensaje de correo electrónico.
Ich finde es eine Ungehörigkeit, dass ein bulgarischer Beobachter versucht, die Würde von Frau Járóka mit Füßen zu treten. Genau das beinhaltet seine E-mail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, señor Presidente, de lo que hemos visto y descubierto estos días en El Ejido: un mundo de irregularidades, explotación laboral y condiciones de vida indecentes, que ya había sido denunciado.
Genau das Gegenteil von dem, was wir in diesen Tagen in El Ejido gesehen und festgestellt haben: eine Welt von Regelwidrigkeiten, Arbeitsausbeutung und miserablen Lebensbedingungen, die schon angeklagt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara que no va enviar ningún mensaje indecente, vulgar, sexual, odioso, amenazador, falso, calumnioso, que viole la privacy, terrorístico, que impulse a la violencia o que de cualquier manera sea contra las leyes.
Mit der Einverständniserklärung zur Einhaltung der Forumsregeln erklären Sie die Unterlassung des Verfassens von Beiträgen mit obszönem, vulgärem, sexuellem, verabscheuungswürdigem, falschem, diffamatorischen Inhalt, der die Privatsphäre verletzt oder terroristisch geartet ist und zur Gewaltanwendung verleitet oder auf irgendeine Weise eine Gesetzesverletzung darstellt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Chatea con SativaExlusive (28 años) del área del código postal 1. SativaExlusive es Sincero/a, gentil, picaro/a, Lleno de amor, Salvaje, espontáneo/a, Indecente y ya te está esperando en su cam
DE
Chatte mit SativaExlusive (28 Jahre) aus dem Postleitzahlengebiet 1. SativaExlusive ist ehrlich, freundlich, zickig, liebevoll, wild, spontan, versaut und wartet bereits auf Dich vor der Cam.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Un episodio de esta serie, «Las marcas de nacimiento de una princesa», ha provocado la indignación de los padres debido a sus tintes eróticos, incluyendo escenas con un comportamiento indecente y pronunciadas connotaciones sexuales, resultando incluso natural el fomento de la práctica de relaciones sexuales a cambio de beneficios materiales.
Eine Folge dieser Serie mit dem Titel „Sternzeichen der Prinzessin“ hat bei den Eltern für Empörung gesorgt, da sie erotisch angehaucht war und Szenen mit anzüglichem, auf Sex ausgerichtetem Verhalten beinhaltete und außerdem sexuelle Beziehungen in den Vordergrund stellte, anstatt wahre Werte zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de redactar este artículo, Yam es objeto de críticas generalizadas en Hong Kong por no haber protegido a los pequeños inversores contra las indecentes tácticas de varios bancos al vender derivados tóxicos de Lehman Brothers disfrazados de bonos.
Während dieser Artikel geschrieben wird, ist Yam in Hongkong weit verbreiteter Kritik ausgesetzt, weil er die Kleinanleger nicht vor den unlauteren Verkaufspraktiken mancher Banken schützte, die ihren Kunden toxische Derivate der Lehman Brothers als Anleihen andrehten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros inmigrantes logran cruzar las fronteras aeroportuarias, marítimas o terrestres de Europa por sus propios medios, o son víctimas de redes mafiosas y se instalan en la economía sumergida de nuestras sociedades, aceptando generalmente condiciones de trabajo y remuneraciones indecentes y sin gozar de ningún derecho.
Anderen Zuwanderern gelingt es, die europäischen Grenzen an Flughäfen, die See- oder Landgrenzen mit eigenen Mitteln zu überqueren, oder sie sind Opfer von mafiösen Netzen und richten sich in der Schattenwirtschaft unserer Gesellschaften ein, wo sie im Allgemeinen unwürdige Arbeits- und Entlohnungsbedingungen akzeptieren und keinerlei Rechte genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada gobierno es responsable de resolver los problemas de su propio país pero, al mismo tiempo, es injusto e indecente no prestar atención al hecho de que los países en desarrollo son los más perjudicados por la crisis económica, aunque estos países tienen menos responsabilidad de esa crisis.
Jede Regierung ist dafür verantwortlich, die Probleme ihres Landes selbst zu lösen, aber gleichzeitig ist es ungerecht und unmoralisch, die Tatsache zu übersehen, dass die Entwicklungsländer am ärgsten unter der Wirtschaftskrise leiden, obwohl diese Länder für diese Krise weniger verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que nadie pretenderá ahora instrumentalizar ese debate para inmiscuirse en la campaña electoral griega, porque estoy seguro de que estamos todos de acuerdo en que no hay nada más indecente que intentar sacar beneficio electoral de la desgracia humana.
Ich bin überzeugt, dass jetzt niemand diese Debatte ausnutzen wird, um sich in den griechischen Wahlkampf einzumischen, denn wir sind uns sicher alle einig, dass es nichts Verabscheuungswürdigeres gibt als den Versuch, aus menschlichem Leid politischen Gewinn zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los miembros europeos del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas deben ejercer la máxima presión posible sobre Sadam para que responda a las preguntas de Blix sin cometer el error de caer en una guerra irregular e indecente.
Deshalb müssen die europäischen Mitglieder im UN-Sicherheitsrat Saddam unter größtmöglichen Druck setzen und verlangen, dass er die Fragen von Hans Blix beantwortet, ohne in den Fehler eines nicht regulären und unangemessenen Krieges zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que la vamos a echar a perder, porque aquí ha habido unas presiones indecentes, unas posiciones vergonzosas, por las que se ha dado la espalda a millones y millones de europeos, que esperan de este Parlamento, de estas instituciones, medidas que afecten positivamente a su vida cotidiana.
Dennoch befürchte ich, dass wir sie vertun werden, da hier in unzulässiger Weise Druck ausgeübt wird und einige beschämende Positionen beziehen, die Millionen und Abermillionen Europäer vor den Kopf stoßen, die von diesem Parlament, von unseren Institutionen Maßnahmen erwarten, die einen positiven Einfluss auf ihr tägliches Leben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves 10 de marzo de 2010, una cincuentena de manifestantes ocupó una capilla de la sede de Somosaguas de la Universidad Complutense de Madrid, interrumpiendo la función religiosa que se estaba celebrando y pidiendo el cierre de las capillas en las universidades, montando un espectáculo indecente o leyendo textos ofensivos contra la Iglesia.
Am Donnerstag, dem 10. März 2011, wurde eine Kapelle auf dem Campus Somosaguas der Universität Complutense von rund fünfzig Demonstranten besetzt, die den Gottesdienst unterbrachen, unter anstößigem Verhalten die Schließung der Kapellen an der Universität forderten und die Kirche beleidigende Texte verlasen.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, eso también es lo que dice el tío del otro lado del río sobre lo de dejar a su perro fuera a unas horas indecentes de la noche, pero aún con todo, cada noche a las 2:30 de la madrugada, escucho, "a mear, a mear".
Das sagte der Kerl auf der anderen Flussseite auch, darüber seinen Hund zu unanständigen Zeiten rauszulassen, aber trotzdem, jede Nacht um 2.30 Uhr höre ich, "Geh aufs Töpfchen. Geh aufs Töpfchen.
Korpustyp: Untertitel
Evo replica que Tuto está demasiado vinculado con la corrupta clase política dominante de Bolivia -- una de las más indecentes del mundo, según el grupo de vigilancia Transparencia Internacional -- para hacer gran cosa por la mayoría india de Bolivia, que representa dos terceras partes de la población.
Evo kontert, dass Tuto dem korrupten bolivianischen Establishment - nach Angaben der internationalen Überwachungsorganisation Transparency International einer der berüchtigsten Klüngel - viel zu nahe steht, um für die indigene Mehrheit, die zwei Drittel der Bevölkerung Boliviens stellt, viel zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque nosotros esperamos que todos los usuarios del servicio de Evernote cumplan con estas directrices, debemos advertirles que, a pesar de estas directrices y los requisitos en nuestros Términos de Servicio, es posible que se vea expuesto a contenido ofensivo, indecente o inaceptable cuando utilice el servicio.
Wir hoffen, dass alle Benutzer von Evernote sich an diese Richtlinien halten, aber wir müssen Sie darauf hinweisen, dass Sie während der Nutzung des Diensts trotz dieser Richtlinien und den Bestimmungen in unseren Nutzungsbedingungen beleidigendem, anstössigem oder fragwürdigem Inhalt ausgesetzt sein können.