¡Bien, de acuerdo, ¿Saben que son un rebaño de conductistas indecorosos?
Okay, wisst ihr was, euer Herdenverhalten ist unziemlich, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
indecorosowürdelos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el retraso, que ahora se le reprocha a usted en debates como éste, es del todo indecoroso e injustificado, y que usted y este Parlamento están siendo víctima, como espectadores, del procedimiento de un Ejecutivo ajeno a esta Asamblea.
Ich meine, die Verzögerung, die Ihnen jetzt in Debatten wie dieser vorgeworfen wird, ist völlig würdelos und ungerechtfertigt. Sie und das Europäische Parlament werden als Unbeteiligte zu Opfern eines Vorgangs in einer Exekutive außerhalb dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso es injustificado e indecoroso y le ha puesto a usted en una situación y en un papel que no le corresponden.
Die Verzögerung ist ungerechtfertigt und würdelos, sie hat ein schlechtes Licht auf Sie geworfen und Sie in eine Situation gebracht, die Sie nicht verschuldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indecoroso que una mujer sea la sirvienta de un hombre que no es suyo. -¿Y la petición de permiso?
Es ist für eine Frau würdelos, einen fremden Mann zu bedienen. - Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
indecorosoungebührliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento el indecoroso debate público sobre la censura, la falta de diplomacia a la hora de tratar esta asunto por ambas partes y las muy negativas consecuencias políticas que ha producido.
Ich bedaure die ungebührliche öffentliche Debatte über die Rüge, den Mangel an Diplomatie beim Umgang mit diesem Problem auf beiden Seiten und die nachfolgenden sehr negativen politischen Nachwirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indecorosodazu missbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una venganza personal, perseguida con el indecoroso objetivo de desacreditar a las instituciones europeas, haciéndolo apenas unos días antes de los referendos sobre la Constitución en Francia y en los Países Bajos.
Es ist eine Jagd auf Personen, die dazumissbraucht wird, die europäischen Institutionen in Misskredit zu bringen, und das wenige Tage vor dem Referendum über die Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indecorosoUnansehnliches tut bevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora saca esa cosa de aquí antes que haga algo indecoroso, ¿vale?
Und jetzt schaff' das Ding hier raus bevor es etwas Unansehnliches tut, in ordnung?
Korpustyp: Untertitel
indecorosounangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es totalmente indecoroso.
Das ist völlig unangemessen.
Korpustyp: Untertitel
indecorosounschicklich erscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un nivel más fundamental, elegir presidentes sin una mayoría popular tiene algo de indecoroso.
Ein noch grundlegenderes Problem ist, dass es unschicklicherscheint, Präsidenten ohne die Mehrheit der Wählerstimmen zu wählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "indecoroso"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me hagas suplicar, es indecoroso.
Lass mich dich nicht anflehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto, además de ser indecoroso, constituye un enorme motivo de alarma.
Dies ist nicht nur unzulässig, sondern äußerst beunruhigend.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la repetición de estos hechos indecorosos, en los que participan importantes personajes políticos,
Da es immer wieder zu solchen anrüchigen Geschäften kommt, in die führende Politiker verwickelt sind, wird die Kommission ersucht, Auskunft darüber zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido este indecoroso comportamiento el que me ha empujado a la abstención.
Und genau dieses Fehlverhalten hat mich zur Stimmenthaltung veranlasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los horribles vídeos de este indecoroso final disgustó incluso a algunos defensores de la pena de muerte.
Die furchtbaren Videos seines würdelosen Endes machen selbst einige Befürworter der Todesstrafe betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante distinguir entre lo que es ilegal y lo que es indecoroso u ofensivo para la moral.
Es ist wichtig, daß man unterscheidet zwischen dem, was ungesetzlich ist, und dem, was anstößig oder moralverletzend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando intenté ejercer mi derecho como parlamentario a entrar en el edificio, se me impidió físicamente hacerlo y se produjeron una serie de empujones y gritos bastante indecorosos.
Als ich versuchte, das Gebäude zu betreten, worauf ich als Abgeordneter ein Recht habe, wurde ich physisch daran gehindert, und es kam zu einem sehr unerquicklichen Gedränge und Geschrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy importante que distingamos entre lo que es ilegal y lo que es indecoroso u ofensivo para la moral.
Es ist jedoch sehr wichtig, daß wir zwischen dem unterscheiden können, was ungesetzlich, und dem, was anstößig oder moralisch verwerflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No usar todos los caracteres en mayúsculas en el título o en el texto de tus mensajes. En la red este comportamiento equivale a "gritar" y resulta muy indecoroso.
Benutzen Sie bei der Überschrift oder den Beiträgen nicht ausschließlich Großbuchstaben, dies wird im Netz als „Effektheischerei“ verstanden und ist nicht gern gesehen.