linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indefinida unbegrenzte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No creo que una subvención indefinida constituya una solución.
Ich bin nicht der Meinung, dass unbegrenzte Subventionen die Lösung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, las Partes han acordado la vigencia indefinida de las obligaciones relacionadas con las garantías, el uso para fines pacíficos y la protección del medio ambiente de los productos nucleares.
Im einzelnen haben die Vertragspartner eine unbegrenzte Gültigkeit der Verpflichtungen bezüglich der Sicherungsmaßnahmen, der Verwendung zu friedlichen Zwecken und des physischen Schutzes von Nuklearmaterial vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los internos de Belmarsh en Inglaterra se están volviendo literalmente locos por culpa de su encarcelación indefinida.
Gefangene in Belmarsh in England werden durch unbegrenzte Einkerkerung sprichwörtlich in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 11 propuesta establece claramente el deseo de la comisión de que se facilite la labor de los consejos consultivos regionales mediante una financiación indefinida.
Die vorgeschlagene Änderung 11 zeugt eindeutig von dem Wunsch des Ausschusses, den Regionalbeiräten die Ausführung ihrer Aufgaben durch unbegrenzte Finanzierung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en el supuesto de una resolución, podrían ir a los tribunales, pero creo que, en la mayor parte de los países de la Unión -al menos, señor Comisario, en el suyo y en el mío-, la prolongación indefinida de los procesos llevaría a la quiebra a los distribuidores.
Es stimmt, dass sie sich in dem angenommen Fall einer Auflösung an die Gerichte wenden könnten, aber ich glaube, dass in den meisten Ländern der Union - zumindest in Ihrem, Herr Kommissar, und in meinem - die unbegrenzte Hinausschiebung der Verfahren die Händler in den Konkurs treiben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 7 Duración y terminación del presente acuerdo 1 . El presente acuerdo tendrá una duración indefinida .
Artikel 7 Laufzeit --- Kündigung / Beendigung dieser Vereinbarung ( 1 ) Diese Vereinbarung hat eine unbegrenzte Laufzeit .
   Korpustyp: Allgemein
La duración del régimen de ayudas es indefinida y el presupuesto para el año 2001 es de 20 millones ESP (120200 EUR).
Die Beihilferegelung hat eine unbegrenzte Laufzeit; der Haushalt für das Jahr 2001 beläuft sich auf 20 Mio. ESP (120200 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar si el componente de terreno es un arrendamiento financiero u operativo, una consideración importante es que los terrenos normalmente tienen una vida económica indefinida.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia de Examen y Prórroga de 1995 de las Partes del TNP adoptó decisiones sobre la prórroga indefinida del TNP, los principios y objetivos de la no proliferación y del desarme nucleares, el fortalecimiento del procedimiento de examen del TNP y una Resolución sobre Oriente Medio.
Auf der Konferenz von 1995 zur Überprüfung und Verlängerung des NVV haben die Vertragsparteien Beschlüsse über die unbegrenzte Verlängerung des Vertrags, über die Grundsätze und Ziele im Bereich der Nichtverbreitung von Kernwaffen und der nuklearen Abrüstung sowie über die Stärkung des Prozesses zur Überprüfung des NVV gefasst und eine Entschließung zum Nahen Osten angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Conferencia sobre el TPN de 1995 resultó en acuerdos sobre el refuerzo del proceso de revisión del Tratado, los principios y objetivos de la no proliferación y el desarme y una prórroga indefinida del Tratado,
in der Erwägung, daß die NPT-Konferenz 1995 zu Vereinbarungen über eine Stärkung des Vertragsrevisionsprozesses, über Grundsätze und Ziele der Nichtverbreitung von Kernwaffen und die Abrüstung sowie über eine unbegrenzte Verlängerung des Vertrags führte,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huelga indefinida .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "indefinida"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta pena puede prolongarse de forma indefinida.
Diese Haft kann unbeschränkt verlängert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominan disposiciones contractuales de duración indefinida.
Sie nennen das "open ended contractual arrangements".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una sensación indefinida de miedo.
Ich habe undefinierbare Angstgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tienen reconocimiento internacional y validez indefinida. ES
Die Diplome werden international anerkannt und haben außerdem eine unbeschränkte Gültigkeit. ES
Sachgebiete: kunst schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Me permitirá, con todo el respeto, considerarla un poco indefinida.
Gestatten Sie mir jedoch bei allem Respekt, daß ich sie für ein wenig schwammig halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos reactores nucleares podrían suministrar energía de forma indefinida.
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Indefinida desde 1948, la frontera es determinada por los surcos.
Die seit 1948 undeffinierte Grenze wurde mit dem Pflug gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
También prevén una autorización inicial de cinco años renovable, tras la reevaluación, por una duración indefinida.
Man habe angeregt, den Ländern etwas Raum zu geben, um zu einer realistischeren Konsolidierung der Botschaften zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) para contratos de duración indefinida : el valor mensual multiplicado por 48 . 2 .
( 2 ) Aufträge , deren geschätzter Wert ohne MwSt .
   Korpustyp: Allgemein
También me pidió que te informara que tu suspensión es indefinida,
Er hat mich darum gebeten dich darüber zu informiere…das dein Rauswurf mit sofortiger Wirkung in Kraft gesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si el crédito se basa en una responsabilidad solidaria e indefinida
Falls für die Forderung eine gesamtschuldnerische Haftung gilt □
   Korpustyp: EU DCEP
El perro Pusuke, de raza indefinida, murió a los 26 años de edad en Japón.
Die Pusuke Hund, Mischling, starb mit 26 Jahren in Japan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Esto puede dar lugar a la suspensión indefinida de su cuenta de eBay. ES
Ein solcher Verstoß kann den dauerhaften Ausschluss von eBay zur Folge haben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Vigencia La programación del presente site tiene validez indefinida, siendo vinculante para asantiago.com.
9. Rechtskraft Die Programmierung der anwesenden Site hat grenzenlose Gültigkeit, für ASantiago.com bindend seiend.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Control de prórrogas de contratos temporales o conversiones a contratos de duración indefinida. ES
Erneuerung von Zeitverträgen oder Umwandlung in Dauerverträge. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Con el que se ha firmado el 2 de marzo pasado, estos acuerdos bilaterales dejarán de existir por tiempo indefinida.
Mit dem Abkommen, das am 2. März dieses Jahres vereinbart wurde, treten diese bilateralen Vereinbarungen endgültig außer Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activos con una fecha de vencimiento contractual indefinida con arreglo al artículo 425, apartado 2, letra c)
Vermögenswerte mit unbestimmtem vertraglichem Endtermin gemäß Artikel 425 Absatz 2 Buchstabe c
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sobredosis indefinida de Vértigo que ha sufrido ha causado daños en el riego de la corteza cingulada anterior.
Die unfeine Vertigo Überdosis die er erlitt, verursachte Schäden im unteren Bereich seines Vorderhirns.
   Korpustyp: Untertitel
Activos con una fecha de vencimiento contractual indefinida que son exigibles en un plazo de 30 días
Vermögenswerte mit unbestimmtem vertraglichem Endtermin, die innerhalb von 30 Tagen kündbar sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las excavaciones sacaron a la luz después de este cobre hermosa plato de edad indefinida y su valor.
Die anschließenden Ausgrabungen brachten diese wunderschöne Kupferplatte unbekannten Alters zu Tage.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo es lograr combinar flexibilidad para las empresas y protección y seguridad para los trabajadores, además de reforzar la contratación indefinida.
Der Berichterstatter sagte, in vielen Bereiche sei es notwendig, das Arbeitsrecht „umzukrempeln, um neue Jobs zu schaffen“ und um den aktuellen Herausforderungen wie Globalisierung, technologischem Fortschritt und der Bevölkerungsentwicklung gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se tiene constancia de cómo han logrado estos países que las relaciones laborales de duración determinada dejen de ganar terreno a las de duración indefinida?
Gibt es Erkenntnisse, warum es diesen Ländern gelungen ist, den Vormarsch befristeter Arbeitsverhältnisse zu stoppen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la relación laboral indefinida aun permanece como única norma tanto para la seguridad social como para las condiciones laborales.
Noch immer aber gilt das Dauerarbeitsverhältnis als alleinige Richtschnur, sowohl für die Sozialversicherung als auch für die Beschäftigungsbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, deberíamos invertir nuestra energía en mejorar las condiciones básicas para que las empresas puedan crear un mayor número de puestos de trabajo de duración indefinida.
Stattdessen sollten wir unsere Energie für eine Verbesserung der Bedingungen aufwenden, unter denen mehr Unternehmen mehr langfristige Arbeitsplätze schaffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación contrasta con la de los Estados Unidos de América, donde esta riqueza se ha disuelto formando una masa indefinida.
Das steht im Kontrast zu den Vereinigten Staaten von Amerika, wo dieser Reichtum sich in eine undefinierbare Masse verwandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente protesta, deja Letonia, anuncia huelgas indefinidas de hambre u ofrece vender sus órganos para conseguir dinero para mantener a sus familias.
Die Menschen protestieren, verlassen Lettland, kündigen endlose Hungerstreiks an oder bieten ihre Organe zum Verkauf an, um an Geld zur Versorgung ihrer Familien zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la situación indefinida e insegura de los que han regresado espontáneamente al distrito de Gali es un asunto que requiere atención urgente.
Insbesondere der ungeklärte und unsichere Status der spontan zurückgekehrten Flüchtlinge im Bezirk Gali ist eine Angelegenheit von höchster Dringlichkeit.
   Korpustyp: UN
La lección más importante de la crisis cubana de los misiles fu…...que la combinación indefinida de la falibilidad human…...y armas nucleares destruirá naciones.
Die wichtigste Lektion der Kubakrise ist: Die unendlichen Kombinationen von menschlicher Fehlbarkei…und atomaren Waffen werden ganze Nationen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
En ocasiones es necesario formular preguntas de respuesta indefinida, es decir, preguntas que no puedan contestarse directamente recurriendo a un conjunto predeterminado de respuestas. ES
Mitunter ist es erforderlich, offene Fragen zu stellen, d. h. Fragen, für die keine Antwortmöglichkeiten unmittelbar vorgegeben werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Se requiere la mayoría simple de los votos para ganar un periodo de seis años, el que se puede renovar de manera indefinida mediante el mismo proceso.
Bei der Abstimmung ist eine einfache Mehrheit erforderlich, um für einen Zeitraum von sechs Jahren ins Präsidentenamt gewählt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La masa es indefinida y aglutina a comunistas, ex guerrilleros y comunizantes radicales diversos, que marchan al lado de una mayoría moderada de demócratas sociales y cristianos.
Die Parteibasis ist eher gesichtslos mit Kommunisten, ehemaligen Guerillas und radikalen Mitstreitern, die Seite an Seite marschieren mit einer gemäßigten Mehrheit aus Sozial- und Christdemokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), es posible que haya que notificar cualquier cambio de dirección a las autoridades locales. ES
Sie sollte unbeschränkt gültig sein (ohne verlängert werden zu müssen). Änderungen der Anschrift sind den örtlichen Behörden jedoch in den meisten Fällen mitzuteilen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), es posible que haya que notificar cualquier cambio de dirección a las autoridades locales. ES
Sie sollte unbeschränkt gültig sein (ohne verlängert werden zu müssen), etwaige Änderungen der Anschrift sind jedoch gegebenenfalls den örtlichen Behörden zu melden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Tenía encanto de criatura abandonada, y eso le daba una edad indefinida que, para un personaje que solo vivía ocho años, era una cualidad necesaria.
Aber sie hatte einen elfenhaften Charme, der sie alterslos machte, und wenn man eine Figur spielt, die nur acht Jahre alt wird, ist das wohl die Eigenschaft, die man haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Existen muchas propuestas diferentes sobre el formato de la etiqueta y una de ellas es una escala numérica indefinida (por ejemplo, del 1 al 7 o del 3 al 9, cuyas marcas superiores cambian según los últimos avances tecnológicos).
Für die Gestaltung der Verbrauchsangaben liegen viele verschiedene Vorschläge vor, u. a. der einer nach oben offenen numerischen Skala (z. B. von 1 bis 7 oder von 3 bis 9, wobei sich die obere Ziffer entsprechend dem neuesten technischen Stand erhöht).
   Korpustyp: EU DCEP
Han transcurrido ya tres semanas desde que cinco de los siete activistas pro derechos humanos saharauis encarcelados en la prisión marroquí de Salé iniciaran una huelga de hambre indefinida.
Seit nunmehr drei Wochen befinden sich fünf der sieben Menschenrechtsaktivisten der Sahraui, die im Gefängnis von Salé/Marokko festgehalten werden, in einem offenen Hungerstreik.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en el apartado 1.1, «Prioridades a la hora de reforzar los cuatro componentes de la flexiguridad», de la Comunicación COM(2010)682, utiliza un concepto hasta entonces desconocido para contrato de trabajo: «disposiciones contractuales de duración indefinida».
Die Kommission hat in dem Dokument KOM(2010)682 unter dem Kapitel 1.1 — Prioritäten zur Stärkung der vier Flexicurity-Komponenten — einen bisher unbekannten Begriff für Arbeitsverträge verwendet: „vertragliche Vereinbarungen ohne Laufzeitende“.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de reforma de la Constitución de 1999, presentado por el presidente venezolano Hugo Chávez, pretende introducir la reelección presidencial indefinida y poner fin a la independencia del Banco Central de Venezuela.
Ziel der Abgeordneten ist es jedoch, durch Umstrukturierung und Vereinfachung der vorwiegend technischen Prozesse weiter Kosten zu sparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una falta de interés por parte de la comunidad internacional puede llevar a la prolongación indefinida y un conflicto no resuelto es una amenaza potencial a la paz y la estabilidad.
Das fehlende Interesse seitens der internationalen Gemeinschaft könnte zu einer Chronifizierung des Konflikts führen. Ein schwelender Konflikt ist jedoch eine potenzielle Gefahr für Frieden und Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la Comisión ha invitado a los Estados miembros a establecer contratos de duración indefinida, con un aumento gradual de los derechos de protección.
Aus diesem Grund hat die Kommission die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, Vereinbarungen ohne Laufzeitende und mit einer graduellen Ausweitung der Arbeitnehmerrechte einzuführen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la grandiosa visión de Félix Houphouët-Boigny, Costa Marfil es hoy un país dividido por el conflicto entre el señor Gbagbo y el señor Ouattara, que amenaza con prolongarse de manera indefinida.
Trotz der grandiosen Vision von Félix Houphouët-Boigny ist Côte d'Ivoire heute ein Land, das vom Konflikt zwischen Herrn Gbagbo und Herrn Ouattara zerrissen ist, der kein Ende zu nehmen droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los activos con una fecha de vencimiento contractual indefinida se tendrán en cuenta con un 20 % de salida, siempre que el contrato permita al banco retirar y solicitar pago en un plazo de 30 días;
Vermögenswerte mit unbestimmtem vertraglichem Endtermin werden in Höhe von 20 % als Zuflüsse berücksichtigt, sofern es der Bank vertragsgemäß möglich ist, zurückzutreten und eine Zahlung innerhalb von 30 Tagen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta es muy directa: ¿podrá la Comisión garantizar en virtud de esta iniciativa que los contratos de duración indefinida mejorarán la sensación de seguridad laboral de los jóvenes?
Meine Frage ist sehr direkt: Wird die Kommission mit dieser Initiative gewährleisten können, dass einzige offene Verträge das Sicherheitsgefühl junger Menschen bei der Arbeit verbessern werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ante las condiciones de una crisis económica a un largo plazo e indefinida, esto permitiría utilizar los recursos de manera más eficiente y reduciría notablemente la carga de la crisis que soportan nuestros ciudadanos y el sector empresarial.
Außerdem würde dies angesichts einer langanhaltenden und unklaren Wirtschaftkrise eine effizientere Nutzung der Ressourcen sowie eine bedeutende Reduzierung der Krisenbelastung für unsere Bürger und die Unternehmen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor, porque creo que el euro es mejor que un franco belga ligado indefinida y exclusivamente al marco alemán, y porque es mejor que un dólar omnipotente.
Ich habe deswegen dafür gestimmt, weil der Euro meines Erachtens besser ist als ein ewig nur an die D-Mark gebundener belgischer Franc und besser als ein allmächtiger amerikanischer Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Comisión ha presentado una propuesta de un Reglamento sobre la cooperación con los países de Asia y América Latina. La duración es indefinida, aunque el Marco Financiero está definido para el período 2003-2006.
Die Kommission hat einen Vorschlag über die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Ländern Asiens und Lateinamerikas mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer vorgelegt, obwohl der Finanzrahmen lediglich für den Zeitraum 2003-2006 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, si el cliente considera que el trabajo realizado por el organismo público IFP es defectuoso, a este último no se le podrá obligar en ningún caso a rehacer los trabajos de forma indefinida.
Wenn somit der Kunde die vom IFP ausgeführte Leistung für fehler- oder mangelhaft hält, kann das IFP in keinem Fall verpflichtet werden, Leistungen unendlich oft zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La APA está muy preocupada por la salud de los activistas mapuche y pidió entonces al CICR que visite a los presos en huelga de hambre indefinida para asegurarse que reciban toda la asistencia médica de la cual necesitan. IT
Wir haben das IKRK gebeten, sie zu besuchen und sicherzustellen, dass sie die notwendige medizinische Versorgung erhalten', mahnte Yvonne Bangert, GfbV-Referentin für indigene Völker. IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La codificación habrá de aplicarse normalmente a las preguntas indefinidas relacionadas con los ingresos, el nivel educativo de los encuestados (conforme a la CINE) y la región en la que viven (NUTS). ES
Eine Kodierung ist für gewöhnlich bei offenen Fragen zu Einkommen und Bildungsstand (über ISCED) der Befragten sowie zur Region, in der sie leben (über NUTS), erforderlich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
En diciembre, en el Reino Unido se aprobó la "Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001", que permite mantener a los non-UK-nationals en régimen de detención administrativa indefinida ( indefinite administrative detention ), sin acusación ni procesamiento, y sin que puedan recurrir judicialmente.
Im Vereinigten Königreich wurde im Dezember ein Anti-Terror-Gesetz, der „Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001“, verabschiedet, dem zufolge ausländische Bürger ohne Anklage oder strafrechtliche Untersuchung festgenommen werden können ( indefinite administrative detention ).
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un país que por largo tiempo ha atesorado en el corazón su excepción a las reglas normales de la economía de mercado, una visión brumosa e indefinida que rechaza tanto la planificación central como los mercados libres, y afirma ofrecer un terreno intermedio y bien equilibrado.
Es ist ein Land, dass sich lange dem Gefühl seiner Ausnahmestellung gegenüber den normalen Regeln des Marktes hingegeben hat - aus einer nebulösen Sichtweise heraus, die sowohl Planwirtschaft als auch freie Märkte ablehnt und für sich beansprucht, einen wohlausgewogenen Mittelweg zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo entra a formar parte de unos ciclos complejos que, gracias a la acción de una fuente energética exterior al sistema, la energía solar, reproduce las materias primas para continuar casi de forma indefinida la compleja y numerosa producción de vegetales y animales.
Alles ist Teil komplexer Kreisläufe, in denen dank einer systemexternen Energiequelle, der Sonnenenergie, Rohstoffe aufgenommen werden und die komplexe und zahlreiche Erzeugung von Pflanzen und Tieren fast unablässig fortgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Huelga de hambre de los presos políticos en Turquía Decenas de presos políticos que hace casi dos meses iniciaron en Turquía una huelga de hambre indefinida en protesta por las condiciones de vida inhumanas de las cárceles turcas se encuentran a las puertas de la muerte.
Betrifft: Hungerstreik politischer Gefangener in der Türkei Dutzende politischer Gefangener in der Türkei, die seit fast zwei Monaten aus Protest gegen die unmenschlichen Haftbedingungen in türkischen Gefängnissen in den Hungerstreik getreten sind, sind vom Tod bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos una responsabilidad con respecto a las generaciones futuras, y esta responsabilidad corresponde a todos los Estados; corresponde a los Estados miembros de la Unión Europea que retrasa sin embargo con demasiada frecuencia de forma indefinida y sin razón objetiva la aplicación de sus decisiones.
Wir haben alle eine Verantwortung gegenüber den künftigen Generationen, die alle Staaten wahrzunehmen haben, auch die der Europäischen Union, welche jedoch allzu oft die Anwendung ihrer Beschlüsse ohne jeden objektiven Grund unendlich hinauszögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión dudaba de que el plan pudiese restablecer la rentabilidad a largo plazo, ya que la cesión prevista de los activos y las líneas de producción parecía más bien indefinida y muchas hipótesis sobre las futuras condiciones operativas parecían poco realistas, a la vista de la suspensión de la producción de Legler.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, dass durch den Plan die langfristige Rentabilität des Unternehmens wieder herzustellen sei, da die vorgesehene Veräußerung von Vermögenswerten und Produktionslinien eher unklar sei und viele Annahmen zu den künftigen Betriebsbedingungen wenig realistisch erschienen, zumal Legler die Produktion ausgesetzt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que en virtud del artículo 15, apartado 6, del acuerdo, toda reducción de horas/hombre debe ir acompañada de la contratación indefinida por parte de Lisnave de un número directamente proporcional de trabajadores de la empresa Gestnave y de las empresas asociadas; —
nach Punkt 15.6 der Vereinbarung irgendeine Kürzung von Beschäftigtenstunden nur bei einer in demselben Verhältnis erfolgenden definitiven Übernahme von Beschäftigten der GESTNAVE und verbundener Unternehmen in den Stellenplan von LISNAVE erfolgen darf; —
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las recomendaciones, el estudio tratará de determinar un programa y unos parámetros a corto plazo, a plazo medio y a más largo plazo, estableciendo así la base de un plan de ejecución concreto que puedan llevarse a cabo en vez de formular propuestas indefinidas.
Was die Empfehlungen betrifft, so sollen in der Studie eine kurz-, mittel- und langfristige Vision sowie Zielmarken erarbeitet und so eine Ausgangsplattform für einen konkret umsetzbaren Durchführungsplan geschaffen werden, anstatt unklar umrissene Vorschläge vorzulegen.
   Korpustyp: UN