Esta alegación se rechazó provisionalmente por ser demasiado amplia e indefinida y por no haber ninguna base objetiva para tal exclusión.
Dieser Antrag wird vorläufig abgelehnt, da er zu weit und unbestimmt formuliert ist und für einen solchen Ausschluss keine objektive Grundlage besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidaunbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que una subvención indefinida constituya una solución.
Ich bin nicht der Meinung, dass unbegrenzte Subventionen die Lösung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, las Partes han acordado la vigencia indefinida de las obligaciones relacionadas con las garantías, el uso para fines pacíficos y la protección del medio ambiente de los productos nucleares.
Im einzelnen haben die Vertragspartner eine unbegrenzte Gültigkeit der Verpflichtungen bezüglich der Sicherungsmaßnahmen, der Verwendung zu friedlichen Zwecken und des physischen Schutzes von Nuklearmaterial vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los internos de Belmarsh en Inglaterra se están volviendo literalmente locos por culpa de su encarcelación indefinida.
Gefangene in Belmarsh in England werden durch unbegrenzte Einkerkerung sprichwörtlich in den Wahnsinn getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 11 propuesta establece claramente el deseo de la comisión de que se facilite la labor de los consejos consultivos regionales mediante una financiación indefinida.
Die vorgeschlagene Änderung 11 zeugt eindeutig von dem Wunsch des Ausschusses, den Regionalbeiräten die Ausführung ihrer Aufgaben durch unbegrenzte Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en el supuesto de una resolución, podrían ir a los tribunales, pero creo que, en la mayor parte de los países de la Unión -al menos, señor Comisario, en el suyo y en el mío-, la prolongación indefinida de los procesos llevaría a la quiebra a los distribuidores.
Es stimmt, dass sie sich in dem angenommen Fall einer Auflösung an die Gerichte wenden könnten, aber ich glaube, dass in den meisten Ländern der Union - zumindest in Ihrem, Herr Kommissar, und in meinem - die unbegrenzte Hinausschiebung der Verfahren die Händler in den Konkurs treiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 7 Duración y terminación del presente acuerdo 1 . El presente acuerdo tendrá una duración indefinida .
Artikel 7 Laufzeit --- Kündigung / Beendigung dieser Vereinbarung ( 1 ) Diese Vereinbarung hat eine unbegrenzte Laufzeit .
Korpustyp: Allgemein
La duración del régimen de ayudas es indefinida y el presupuesto para el año 2001 es de 20 millones ESP (120200 EUR).
Die Beihilferegelung hat eine unbegrenzte Laufzeit; der Haushalt für das Jahr 2001 beläuft sich auf 20 Mio. ESP (120200 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar si el componente de terreno es un arrendamiento financiero u operativo, una consideración importante es que los terrenos normalmente tienen una vida económica indefinida.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia de Examen y Prórroga de 1995 de las Partes del TNP adoptó decisiones sobre la prórroga indefinida del TNP, los principios y objetivos de la no proliferación y del desarme nucleares, el fortalecimiento del procedimiento de examen del TNP y una Resolución sobre Oriente Medio.
Auf der Konferenz von 1995 zur Überprüfung und Verlängerung des NVV haben die Vertragsparteien Beschlüsse über die unbegrenzte Verlängerung des Vertrags, über die Grundsätze und Ziele im Bereich der Nichtverbreitung von Kernwaffen und der nuklearen Abrüstung sowie über die Stärkung des Prozesses zur Überprüfung des NVV gefasst und eine Entschließung zum Nahen Osten angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Conferencia sobre el TPN de 1995 resultó en acuerdos sobre el refuerzo del proceso de revisión del Tratado, los principios y objetivos de la no proliferación y el desarme y una prórroga indefinida del Tratado,
in der Erwägung, daß die NPT-Konferenz 1995 zu Vereinbarungen über eine Stärkung des Vertragsrevisionsprozesses, über Grundsätze und Ziele der Nichtverbreitung von Kernwaffen und die Abrüstung sowie über eine unbegrenzte Verlängerung des Vertrags führte,
Korpustyp: EU DCEP
indefinidaunbefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tercero, consideramos que es del todo inadmisible la postura de los EE.UU. sobre la retirada del reglamento o sobre la suspensión indefinida de su aplicación,
Wir halten das Verlangen der Vereinigten Staaten nach Rücknahme bzw. nach einer unbefristeten Verschiebung der Anwendung der Verordnung für völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización ETA acaba de comunicar la pasada noche una tregua indefinida y sin condiciones.
Die Untergrundorganisation ETA hat gestern abend einen unbefristeten, bedingungslosen Waffenstillstand verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche, hemos recibido con satisfacción que la organización ETA ha declarado una tregua unilateral, indefinida y sin condiciones.
Heute abend haben wir mit Genugtuung vernommen, daß die Terrororganisation ETA einen einseitigen, unbefristeten und bedingungslosen Waffenstillstand erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están avanzando también las reformas del mercado laboral necesarias para alinear la protección y los derechos otorgados en los contratos de duración definida e indefinida y para establecer un fondo financiado por los empleadores que sirva para pagar a los trabajadores las indemnizaciones por despido.
Die Arbeitsmarktreformen zur Angleichung von Arbeitnehmerschutz und -rechten bei befristeten und unbefristeten Verträgen und zur Errichtung eines arbeitgeberfinanzierten Fonds für Abfindungszahlungen kommen voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores de esta empresa concesionaria de Fiat se declararon en huelga indefinida.
Die Arbeiter dieses Zulieferbetriebs für Fiat haben einen unbefristeten Streik ausgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de septiembre de 2007, miles de profesores comenzaron una huelga indefinida en Bulgaria, con la que pedían la duplicación de sus sueldos.
Am 24. September 2007 haben Tausende Lehrer einen unbefristeten Streik begonnen, um ihre Forderung nach Verdoppelung ihres Gehalts durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Asociación kurda de Irlanda puso en marcha una huelga de hambre indefinida delante de la Delegación de la Unión Europea con motivo del 88º aniversario del Tratado de Lausana, por el que Turquía, Irán, Iraq y Siria dividieron Kurdistán en cuatro partes.
Vor Kurzem organisierte die Kurdish Association of Ireland einen unbefristeten Hungerstreik vor dem European Union House, um auf den 88. Jahrestag des Vertrags von Lausanne aufmerksam zu machen, mit dem die Türkei, Iran, Irak und Syrien Kurdistan in vier Teile spalteten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las solicitudes presentadas por los EE.UU. en relación con una suspensión indefinida del Reglamento de la UE son totalmente inaceptables y crearán una situación insostenible en la UE, ya que se expondrá a la población a unos niveles de ruido que pondrán en peligro su salud y su calidad de vida;
ist der Auffassung, daß das Verlangen der USA nach einer unbefristeten Verschiebung der Anwendung der EG-Verordnung völlig inakzeptabel ist und zu einer unhaltbaren Situation in der Europäischen Union führen wird, da dadurch die Bevölkerung Lärmpegeln ausgesetzt wird, die eine Gefahr für Gesundheit und Lebensqualität darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es evidente que debilita la fuerza y la dinámica de la legislación laboral, ya que trata de sustituir el contrato de duración indefinida (CDI) por el CPE.
Jedoch ist offensichtlich, dass sie den Anwendungsbereich und die Dynamik des Arbeitsrechts schwächt, da an die Stelle des unbefristeten Arbeitsvertrags (CDI) der Ersteinstellungsvertrag (CPE) treten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta forma de derogación del contrato de duración indefinida, la opinión pública considera que el CPE no solamente empeorará la precariedad del empleo en Francia (66 %), sino que también hará crecer el desempleo entre los jóvenes (63 %).
In der Öffentlichkeit herrscht die Ansicht vor, dass sich mit dieser Form der Abweichung vom unbefristeten Arbeitsvertrag, die der Ersteinstellungsvertrag darstellt, die Arbeitsplatzunsicherheit in Frankreich verschärfen (66 %) und die Jugendarbeitslosigkeit zunehmen (63 %) wird.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidaunbegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el desconocimiento de los parlamentos nacionales, la ampliación indefinida de sus competencias en materia de la PESC que reclama el Parlamento Europeo, apoyándose en las derivaciones del carácter intergubernamental de la PESC que ya se han producido, no son un buen augurio.
In diesem Zusammenhang ist es kein gutes Zeichen, daß die nationalen Parlamente kein Interesse zeigen und daß das Europäische Parlament fordert, daß seine Kompetenzen im Bereich der GASP unbegrenzt ausgeweitet werden sollen, wobei sich diese Forderung auf die Abweichungen im Rahmen der bereits erfolgten zwischenstaatlichen Aktionen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las homologaciones CEPE concedidas con arreglo al presente Reglamento en su forma original antes de que hayan transcurrido 60 meses desde la fecha de entrada en vigor y todas sus extensiones tendrán validez indefinida, sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 10.6.
ECE-Genehmigungen, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung früher als 60 Monate nach dem Tag des Inkrafttretens erteilt wurden, und alle Erweiterungen dieser Genehmigungen bleiben vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 10.6 unbegrenzt gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de constitución, duración del emisor en el caso de que ésta no sea indefinida.
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer der emittierenden Gesellschaft, außer wenn unbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartida, los miembros de la AIE son responsables indefinida y solidariamente de las deudas de la agrupación, con su propio patrimonio.
Dafür haften alle Mitglieder einer GIE mit ihrem persönlichen Vermögen unbegrenzt gesamtschuldnerisch für die Schulden der GIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las homologaciones CEPE concedidas con arreglo al presente Reglamento en su forma original antes de que hayan transcurrido 60 meses desde la fecha de entrada en vigor y todas sus extensiones tendrán validez indefinida, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 10.6.
ECE-Genehmigungen, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung früher als 60 Monate nach dem Tag des Inkrafttretens erteilt wurden, und alle Erweiterungen dieser Genehmigungen bleiben vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 10.6 unbegrenzt gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en lugar de establecer una zona de vacunación protectora en torno a dicho territorio, que tendría que mantenerse de forma indefinida, es preferible erradicar la rabia.
Daher ist eine Tilgung der Tollwut der Einrichtung einer Schutzimpfungszone im Umkreis eines solchen Gebiets vorzuziehen, die unbegrenzt aufrechterhalten werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 1 del artículo 17, los Estados miembros entregarán a las personas que disfrutan del derecho de residencia, tres meses después de su solicitud, un permiso de residencia permanente de validez indefinida y que podrá prorrogarse automáticamente cada 10 años.
Gemäß Artikel 17 Absatz 1 wird den Personen, die das Recht auf Daueraufenthalt genießen, binnen drei Monaten nach dem Antrag eine Daueraufenthaltskarte ausgestellt, welche unbegrenzt gültig ist und automatisch alle 10 Jahre verlängerbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
No es lógico prorrogar cada diez años un permiso de residencia de validez indefinida.
Es widerspricht der Logik, eine unbegrenzt gültige Daueraufenthaltskarte alle 10 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Después podrá seguir renovándolo de forma indefinida.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
indefinidaunbegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han dicho «no» a la ampliación indefinida, más allá de Europa, a Turquía.
Sie haben nein zu der unbegrenzten Erweiterung über Europa hinaus auf die Türkei gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, me alegro de que nuestro Parlamento haya adoptado dos enmiendas: una de ellas rechaza la duración "indefinida" que la Comisión quería otorgar al dispositivo de cambio horario; la otra permite tanto a los Estados miembros, como a las instituciones europeas, reservarse la posibilidad de revisar este dispositivo.
Angesichts dessen begrüße ich, dass von unserem Haus zwei Änderungsanträge in diesem Sinn angenommen worden sind: erstens die Ablehnung der "unbegrenzten " Dauer, die die Kommission der Sommerzeitregelung verleihen wollte, und zweitens die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten und die Institutionen, die Regelung rückgängig machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un prestatario privado podía haber considerado la Obligación como de duración indefinida solamente si la legislación pertinente no hubiera sido susceptible de enmienda, que obviamente lo era a finales de 2005 (por lo observado ex post).
Ein privater Kreditnehmer hätte nur dann von einer unbegrenzten Dauer der Einlageverpflichtung ausgehen können, wenn die einschlägigen Rechtsvorschriften nicht änderbar gewesen wären, was aber der Situation von Ende 2005 nicht mehr entsprach (nachträgliche Feststellung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Declarando que toda presunción de posesión indefinida de armas nucleares por parte de los Estados poseedores de armas nucleares es incompatible con la integridad y sostenibilidad del régimen de no proliferación nuclear y con el objetivo más amplio de mantener la paz y la seguridad internacionales,
erklärend, dass jede Annahme des unbegrenzten Besitzes von Kernwaffen seitens der Kernwaffenstaaten mit der Integrität und Nachhaltigkeit des nuklearen Nichtverbreitungsregimes sowie mit dem breiteren Ziel der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unvereinbar ist,
Korpustyp: UN
Declarando que toda presunción de posesión indefinida de armas nucleares por parte de los Estados poseedores de armas nucleares es incompatible con la integridad y sostenibilidad del régimen de no proliferación nuclear y con el objetivo más amplio del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales,
erklärend, dass jede Annahme des unbegrenzten Besitzes von Kernwaffen seitens der Kernwaffenstaaten mit der Integrität und Nachhaltigkeit des nuklearen Nichtverbreitungsregimes sowie mit dem breiteren Ziel der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unvereinbar ist,
Korpustyp: UN
En particular, es preciso revisar la detención indefinida sin enjuiciamiento para evitar que los problemas se repitan.
Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Israel hay cada vez mayor conciencia de que la situación actual -de ocupación israelí indefinida de tierras en las que la mayoría de la población es palestina- es contradictoria con la determinación de Israel de seguir siendo un Estado judío democrático, seguro y próspero.
Es wächst das Bewusstsein, dass die gegenwärtige Situation der unbegrenzten israelischen Besetzung eines überwiegend von Palästinensern bewohnten Landes mit Israels Bestreben, ein sicherer, wohlhabender, jüdischer und demokratischer Staat zu bleiben, unvereinbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que se trata de la primera Conferencia de revisión desde la adopción del nuevo proceso de revisión del Tratado con ocasión de su prórroga indefinida en 1995 y que, por ello, será una primera prueba vital del nuevo régimen reforzado desde 1995,
in der Erwägung, daß dies die erste Revisionskonferenz ist, seit der neue Vertragsrevisionsprozeß 1995 anläßlich der unbegrenzten Verlängerung des Vertrags angenommen wurde und in der Erwägung, daß es damit um einen wesentlichen ersten Test der verbesserten neuen Regelung seit 1995 geht,
Korpustyp: EU DCEP
La denegación de acceso debe ser proporcionada y podría llegar a la denegación indefinida de acceso si el explotador del buque no aplica reiteradamente las medidas correctivas a pesar de sucesivas denegaciones de acceso e inmovilizaciones en los puertos de la Comunidad.
Die Zugangsverweigerung sollte verhältnismäßig sein und könnte zu einer unbegrenzten Zugangsverweigerung führen, wenn der Betreiber des Schiffes trotz mehrerer Zugangsverweigerungen und Festhaltemaßnahmen in Häfen in der Gemeinschaft weiterhin keine Abhilfemaßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de esta mañana del 26 de diciembre de 1996, todos los sindicatos de la KCTU se declaran en huelga general indefinida.
An diesem Morgen, am 26. Dezember 1996, treten alle KCTU Gewerkschaften in einen unbegrenzten Generalstreik.
Korpustyp: Untertitel
indefinidaunbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mecánica es conocida. Las conclusiones vagas reclaman la ampliación indefinida de las competencias de la Unión Europea y después justifican la interpretación de la Comisión, que al final legitima la transferencia de poderes de los Estados al Tribunal.
Wir wissen, wie das funktioniert: Die verschwommenen Schlussfolgerungen setzen eine unbestimmte Erweiterung der Zuständigkeiten der Europäischen Union in Gang, rechtfertigen dann die Auslegung durch die Kommission, die schließlich die Übertragung der Zuständigkeiten der Staaten an den Gerichtshof legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al opt-out, el Parlamento nunca podría haber aceptado su generalización indefinida porque, en términos prácticos, ello habría supuesto la desregulación del mercado de trabajo.
Und was das Opt-out betrifft, so hätte das Parlament dessen unbestimmte Verallgemeinerung niemals akzeptieren können, denn in der Praxis hätte dies ganz einfach eine Deregulierung des Arbeitsmarktes bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este desacuerdo, somos nosotros mismos los que hemos retrasado la solución de estos problemas de manera indefinida.
Mit einer solchen Uneinigkeit habe wir selbst die Lösung dieser Probleme auf unbestimmte Zeit vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de agosto de 2008, Alemania solicitó una prórroga indefinida del plazo puesto que primero debía establecerse la disponibilidad de ciertos datos.
Am 5. August 2008 ersuchte Deutschland um eine unbestimmte Fristverlängerung, da zunächst die Verfügbarkeit bestimmter Daten geprüft werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
a decir cómo sabe la comida - algunos adjetivos importantes - la forma indefinida del adjetivo
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
indefinidaunbestimmte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la contradicción en las posturas adoptadas por la Comisión que, por una parte, propone ampliar el Reglamento de forma indefinida y, por otra, solamente proporciona financiación hasta 2006;
- der Widerspruch im Standpunkt der Europäischen Kommission, die einerseits die Verlängerung der Verordnung auf unbestimmteZeit vorschlägt, zum anderen aber nur eine Mittelzuweisung bis 2006 vornimmt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado que el Rey ha declarado el estado de emergencia, ha destituido al Gobierno, ha asumido el poder directo y ha suspendido los derechos civiles de manera indefinida.
Wir haben gehört, dass der König den Ausnahmezustand erklärt, die Regierung entlassen, die Macht unmittelbar an sich gerissen und die Bürgerrechte auf unbestimmteZeit aufgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que motiva nuestro descontento es el hecho de que algunos de nuestros compañeros miembros parecen desear recurrir a este concepto de la capacidad de absorción con el fin de posponer la adhesión de nuevos países de manera indefinida.
Worüber wir jedoch unglücklich sind, ist die Tatsache, dass einige unserer Kollegen vorzuhaben scheinen, diese Vorstellung der Aufnahmekapazität zu nutzen, um den Beitritt neuer Staaten auf unbestimmteZeit zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la suspensión indefinida de la Ronda de Doha genera graves riesgos para nuestra economía mundial.
– Herr Präsident! Die Aussetzung der Doha-Runde auf unbestimmteZeit birgt erhebliche Risiken für unsere Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invocar una emergencia suprema -la necesidad de pelear contra una amenaza comunista, la defensa de una revolución socialista, la protección de vitales intereses nacionales o étnicos, o mantener la voluntad de Dios- es la excusa de todos los tiempos para la imposición indefinida del gobierno de la tiranía.
Die Erklärung einer äußersten Notlage, wie der Notwendigkeit, einer kommunistischen Bedrohung zu begegnen, eine sozialistische Revolution oder grundlegende nationale oder ethnische Interessen zu verteidigen, ist der altbekannte Vorwand, um auf unbestimmteZeit eine tyrannische Herrschaft zu errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La detención preventiva indefinida es, por supuesto, el fundamento de un Estado policiaco.
Präventivhaft auf unbestimmteZeit ist natürlich die Grundlage für einen Polizeistaat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al amparo de esta ley, en diciembre de 2001 ya fueron detenidas ocho personas, de las cuales por lo menos una optó por regresar a su país de origen, Marruecos, en lugar de permanecer en régimen de detención indefinida.
Kraft dieses Gesetzes wurden im Dezember 2001 bereits acht Menschen verhaftet, von denen zumindest eine Person statt auf unbestimmteZeit in Haft zu sitzen, sich dafür entschieden hat, in ihr Heimatland Marokko zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentamos informarles que el Consulado en Chihuahua permanecerá cerrado de manera indefinida.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
indefinidaauf unbestimmte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ¿se le ha planteado alguna vez al señor Ponga que el contribuyente comunitario, y en particular el contribuyente británico, prefiera quizás una congelación indefinida de los 190 millones de euros?
Frau Präsidentin, ist es Herrn Ponga jemals in den Sinn gekommen, dass die Steuerzahler in der EU - und insbesondere die britischen Steuerzahler - es bevorzugen würden, wenn die 190 Mio. EUR aufunbestimmteZeit eingefroren werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la falta de acuerdo en el último Consejo habría significado la continuidad indefinida de las inaceptables condiciones actuales y un importante aplazamiento de su mejora.
Hätte man indes auf dem letzten Rat keine Einigung erreicht, wäre das gleichbedeutend gewesen mit einem Fortbestehen der jetzigen untragbaren Bedingungen aufunbestimmteZeit und einer erheblichen Verzögerung bei ihrer Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto que comparto el deseo del presidente de la Comisión de Comercio Internacional de que este desarrollo tan lamentable de las negociaciones suponga una interrupción temporal y no una suspensión indefinida.
Herr Präsident! Ebenso wie der Vorsitzende des Ausschusses für internationalen Handel wünsche natürlich auch ich mir, dass diese sehr bedauerliche Entwicklung in den Verhandlungen nur eine vorübergehende Unterbrechung und keine Aussetzung aufunbestimmteZeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la duración del contrato, que podrá incluir una duración definida o indefinida con cláusulas de rescisión;
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder aufunbestimmteZeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración del contrato, que podrá incluir o una duración definida o una duración indefinida con cláusulas de rescisión;
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder aufunbestimmteZeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración del contrato, que podrá incluir una duración definida o indefinida con cláusulas de rescisión,
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder aufunbestimmteZeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) la duración del contrato, que podrá incluir una duración indefinida con cláusulas de rescisión .
iii) die Dauer des Vertrags, der aufunbestimmteZeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
indefinidaunbefristete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos oponemos a la financiación indefinida de la PESC sin la debida justificación.
Zudem sind wir gegen eine unbefristete Finanzierung der GASP ohne hinreichende Begründung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, una fuente altamente confiable confirmó que los prisioneros de Guantánamo están sufriendo más que una detención indefinida.
Im vergangenen Monat bestätigte eine ausgesprochen seriöse Quelle, dass die Gefangenen in Guantánamo mehr erleiden als eine unbefristete Internierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, también es obvio que la retirada de los antiguos permisos de conducción es un asunto especialmente sensible en varios Estados miembros, especialmente en aquellos en que el permiso tiene una validez administrativa indefinida.
Gleichzeitig wurde jedoch deutlich, dass die Abschaffung älterer Führerscheinmodelle in vielen Mitgliedstaaten eine besonders sensible Frage ist, vor allem in denjenigen, in denen ein Führerschein unbefristete amtliche Gültigkeit hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respuesta del Gobierno griego a la carta de la Comisión sobre la decisión del Tribunal de Cuentas de Grecia en la que prohíbe la transformación de contratos de trabajo de duración determinada en contratos de duración indefinida
Betrifft: Antwort der griechischen Regierung auf ein Schreiben der Kommission betreffend die Entscheidung des Gerichtshofs, mit der die Umwandlung befristeter Arbeitsverträge in unbefristete Arbeitsverträge untersagt wird
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión indefinida de las negociaciones sobre el comercio mundial en la Ronda de Doha supone un grave peligro para la economía mundial.
Die unbefristete Aussetzung der Welthandelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde führt zu ernsthaften Gefahren für die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión plantear la cuestión del uso continuado de la «detención administrativa» a las autoridades egipcias, puesto que la detención indefinida sin cargos o enjuiciamiento —en este caso durante 16 años— contraviene las normas internacionales de la legislación en materia de derechos humanos?
Kann die Kommission das Problem der fortgesetzten Anordnung von „Verwaltungshaft“ gegenüber den ägyptischen Behörden vorbringen, da dieser unbefristete Gewahrsam ohne Anklageerhebung oder Gerichtsverfahren — in diesem Fall seit 16 Jahren — den internationalen Menschenrechtsnormen widerspricht?
Korpustyp: EU DCEP
8-DURACIÓN Y TERMINACIÓN La prestación de los servicios e información incluidos en el web site tienen, en principio, una duración indefinida.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
indefinidaunbestimmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para contratos de duración indefinida: el valor mensual multiplicado por 48.
bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit: der Monatswert multipliziert mit 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
"trabajador cedido por una empresa de trabajo temporal": cualquier persona que celebre un contrato laboral o establezca una relación de empleo de duración determinada o indefinida con una empresa de trabajo temporal que le imponga temporalmente la misión de trabajar bajo la dirección y supervisión de la empresa usuaria;
Leiharbeitnehmer ist jede Person, die mit einem Leiharbeitunternehmen einen Arbeitsvertrag schließt oder ein Arbeitsverhältnis von unbestimmter oder befristeter Dauer eingeht, um zeitweilig einem entleihenden Unternehmen zur Verfügung gestellt zu werden, unter dessen Leitung und Aufsicht sie tätig ist;
Korpustyp: EU DCEP
que el método nuevo no haya retrasado, en último término, el comienzo de ningún procedimiento por incumplimiento, cuya duración es ya extremadamente larga e indefinida;
ob durch die neue Methode die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens, das bereits von extrem langer und unbestimmter Dauer ist, nicht noch mehr verzögert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
– que el método nuevo no haya retrasado, en último término, el comienzo de ningún procedimiento de infracción, cuya duración es ya extremadamente larga e indefinida;
– ob durch die neue Methode die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens, das bereits von extrem langer und unbestimmter Dauer ist, nicht noch mehr verzögert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Implicaciones para XHTML/HTML Para XHTML y HTML, debe utilizar und si necesita expresar la naturaleza indefinida de algún texto incorporado en un documento, dado que (como ya se mencionó) xml:lang="" no está admitido.
Schlussfolgerungen für XHTML/HTML: In XHTML und HTML verwenden Sie den Wert und um auszudrücken, dass ein im Dokument eingebetteter Text unbestimmter Natur ist, denn xml:lang="" ist (wie oben erwähnt) nicht erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
indefinidaunbefristet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que formamos parte de la Unión Europea tenemos la obligación moral de ayudar, pero esta asistencia no debería ser nunca indefinida.
Wir in der Europäischen Union haben die moralische Pflicht zu helfen; aber diese Hilfe sollte nie unbefristet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Tratado será la continuación de la decisión de mayo de 1995, en favor de la prórroga indefinida del Tratado de no proliferación de las armas nucleares, para la cual la Unión Europea ha trabajado de forma muy activa.
Dieser Vertrag wird die Folgemaßnahme des im Mai 1995 gefaßten Beschlusses sein, den Nichtverbreitungsvertrag unbefristet zu verlängern, für den sich die Europäische Union sehr aktiv eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuántos agentes contractuales, en régimen contractual de duración determinada o indefinida, tiene intención la Comisión de contratar o reemplazar? 3.
Wie viele Vertragsbedienstete beabsichtigt die Kommission im Jahr 2008 einzustellen bzw. in ihrer Funktion zu ersetzen, sowohl befristet als auch unbefristet? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de competencia deberían ser válidos de manera indefinida, y no tener sólo una validez de cinco años.
Der Sachkundenachweis sollte unbefristet gelten und nicht nur 5 Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Indefinida; la exención se aplica a las medidas nuevas y en vigor.
Unbefristet, und die Ausnahme gilt für bestehende und neue Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidaunbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha parecido importante avanzar significativamente todo lo que pudiéramos, en lugar de postergar la totalidad del expediente a una fecha posterior indefinida.
Wir meinten, es sei wichtig, den bereits jetzt möglichen signifikanten Fortschritt zu erzielen, anstatt das gesamte Dossier auf einen späteren, unbestimmten Termin zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se trata hoy y aquí de presentar la prueba suficiente de que se pueden excluir positivamente los riesgos ilimitados y no esconderse, por ejemplo, tras la categoría indefinida del riesgo residual.
Vielmehr kommt es darauf an, hier und heute den hinreichenden Nachweis dafür anzutreten, daß unbegrenzbare Risiken positiv ausgeschlossen werden können - und nicht etwa hinter der unbestimmten Kategorie des Restrisikos versteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyaremos las enmiendas encaminadas a evitar que cualquier procedimiento futuro de revisión se base en una prórroga indefinida e ilimitada de las exenciones.
Wir unterstützen weiterhin den Änderungsantrag dahingehend, daß ein zukünftiges Überprüfungsverfahren nicht auf der Grundlage einer unbestimmten, unbegrenzten Verlängerung der Befreiungen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasivos comunicados aquí deben tener vencimiento durante los 30 días siguientes, una primera fecha posible de vencimiento contractual dentro de los 30 días siguientes o una fecha de vencimiento indefinida.
Die hier zu meldenden Verbindlichkeiten werden im Laufe der nächsten 30 Tage fällig, haben einen frühestmöglichen vertraglich vereinbarten Fälligkeitstermin innerhalb der nächsten 30 Tage oder einen unbestimmten Fälligkeitstermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidaunbegrenzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 2000 el administrador de la quiebra y el Sr. Jahnke firmaron un nuevo acuerdo de adquisición por una mensualidad de alrededor de 11300 EUR de duración indefinida con una cláusula de notificación previa de seis meses una vez transcurrido un año.
Im Mai 2000 unterzeichneten der Konkursverwalter und Herr Jahnke eine neue Mietvereinbarung für einen Monatszins von rund 11300 EUR von unbegrenzter Dauer und mit sechsmonatiger Kündigungsfrist zum Ablauf eines Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente resultó que la junta de acreedores de Hamesta no iba a aprobar este contrato de venta sino que prefería vender los activos en venta pública, de ahí que en mayo de 2000 se firmara un nuevo contrato de arrendamiento de duración indefinida.
Daraufhin stellt sich jedoch heraus, dass die Gläubigerversammlung von HAMESTA diesem Verkaufsvertrag nicht zustimmen würde, sondern es vorzog, die Vermögenswerte in einer öffentlichen Versteigerung zu verkaufen, woraufhin eine neue Pachtvereinbarung mit unbegrenzter Dauer im Mai 2000 unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, establece las condiciones y el periodo de tiempo necesarios para que un contrato de duración determinada deba comenzar a considerarse un contrato de duración indefinida.
L 175 vom 10.7.1999, S. 43. des Rates) verpflichtet die Mitgliedstaaten, Missbrauch durch den Arbeitgeber dadurch zu unterbinden, dass festgelegt wird, unter welchen Bedingungen und nach Ablauf welchen Zeitraums ein befristeter Arbeitsvertrag als unbegrenzter Arbeitsvertrag zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Obama es ahora la continuación de la práctica de detención secretos, cárceles secretas, y lo más importante, la detención indefinida sin juicio.
Obama setzt nun die Praxis geheimer Verhaftungen, Verschleppungen in Geheimgefängnisse und unbegrenzter Haftstrafen ohne Gerichtsverhandlung fort.
Korpustyp: Untertitel
indefinidazeitlich unbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al responder a los ataques terroristas del 11 de septiembre de 1001 en su propio territorio, he recurrido a medidas tales como la detención indefinida sin cargos, juicios ante tribunales militares que carecen de las garantías del debido proceso, y un trato cruel, inhumano y degradante a los detenidos, lo que incluye torturas.
Als Reaktion auf die Terroranschläge auf ihrem eigenen Boden am 11. September 2001, griffen die USA auf Maßnahmen wie fortgesetzte, zeitlichunbegrenzte Haft ohne Anklage, Prozesse vor Militärkommissionen ohne entsprechende Prozessregeln sowie grausame, unmenschliche und entwürdigende Behandlung, einschließlich Folterung der Inhaftierten zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tribunal también indicó que el Reino Unido era el único país que permitía la conservación indefinida de este tipo de datos «de una persona de cualquier edad sospechosa de haber cometido un delito registrable» y la falta de posibilidades para que una persona absuelta consiga que sus datos se supriman o destruyan.
Der Gerichtshof stellte ferner fest, dass das Vereinigte Königreich das einzige Land ist, in dem die zeitlichunbegrenzte Vorratsspeicherung dieser Daten für jede Person jeglichen Alters gestattet ist, die irgendeiner protokollierbaren Straftat verdächtigt wird, und verwies auf die fehlenden Möglichkeiten einer freigesprochenen Person, die Daten entfernen oder löschen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Las políticas de la Unión destinadas, entre otros fines, al fomento de los combustibles renovables y el gas natural para la generación de electricidad con bajas emisiones del CO 2 , no justifican la prestación indefinida de las ayudas estatales a las minas de carbón no competitivas en el mercado interior .
(3) Im Sinne der Politik der Union, die u. a. auf die Förderung erneuerbarer Brennstoffe und Erdgas für die Stromerzeugung mit geringen CO 2 ‑Emissionen ausgerichtet ist , ist die zeitlichunbegrenzte Bereitstellung von Beihilfen für Kohlebergwerke , die auf dem Binnenmarkt nicht wettbewerbsfähig sind, nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidaZeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un productor exportador alegó que en el Reglamento provisional no se había tenido en cuenta que la industria de la Unión podía beneficiarse del incremento del consumo desde 2009 y que la Comisión no puede suponer que la industria de la Unión podrá mantener su cuota de mercado de forma indefinida.
Ein ausführender Hersteller brachte vor, in der vorläufigen Verordnung sei ignoriert worden, dass dem Wirtschaftszweig der Union der Verbrauchsanstieg seit 2009 zugutegekommen sei, und die Kommission könne nicht erwarten, dass der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil für alle Zeiten halten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que en el Reglamento provisional no se había tenido en cuenta que la industria de la Unión podía beneficiarse en alguna medida del incremento del consumo desde 2009 y que la Comisión no puede suponer que la industria de la Unión podrá mantener su cuota de mercado de forma indefinida.
Ein ausführender Hersteller brachte vor, in der vorläufigen Verordnung sei ignoriert worden, dass dem Wirtschaftszweig der Union der Verbrauchsanstieg seit 2009 zugutegekommen sei und dass die Kommission nicht erwarten könne, dass der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil für alle Zeiten halten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos comprometido con dos cosas: asociar - también esta palabra es indefinida, pero probablemente será sin derecho a voto, aún no se sabe - a los países candidatos.
Wir haben uns zu zwei Dingen verpflichtet: Wir wollen die Kandidatenländer beteiligen - und auch diese Beteiligung ist noch nicht genau bestimmt, aber vermutlich werden sie kein Stimmrecht haben, was jedoch noch nicht klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las menciones reservadas facultativas a las que se refiere el apartado 1 se mantendrán vigentes de forma indefinida, sometidas a cualquier modificación, salvo que sean anuladas en virtud del artículo 112 quaterdecies quater.
Die fakultativen vorbehaltenen Angaben gemäß Absatz 1 behalten vorbehaltlich etwaiger Änderungen ihre Gültigkeit, soweit sie nicht gemäß Artikel 112mc aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidaauf unbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el primero de mayo el FMIL anunció la suspensión indefinida de las negociaciones, culpando al Gobierno de la escalada de ataques militares,
in der Erwägung, daß die MILF am 1. Mai bekanntgegeben hat, daß die Verhandlungen aufunbestimmte Zeit eingestellt würden, und die Regierung für die Eskalation der militärischen Angriffe verantwortlich gemacht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el primero de mayo de 2000 el FMIL anunció la suspensión indefinida de las negociaciones, culpando al Gobierno de la escalada de ataques militares,
in der Erwägung, daß die MILF am 1. Mai 2000 bekanntgegeben hat, daß die Verhandlungen aufunbestimmte Zeit eingestellt würden, und die Regierung für die Eskalation der militärischen Angriffe verantwortlich gemacht hat,
Korpustyp: EU DCEP
indefinidanicht begrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración de ECRIN-ERIC será indefinida.
Die Bestehensdauer des ERIC ECRIN ist nichtbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida de ayuda tiene una duración indefinida.
Diese Beihilfemaßnahme ist zeitlich nichtbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, este no ha sido el caso desde 1995, cuando la Conferencia de Revisión y Ampliación del TNP hizo indefinida la duración de la validez del TNP.
Unglücklicherweise war das seit 1995 nicht mehr der Fall. Damals wurde auf der NVV-Überprüfungs- und Verlängerungskonferenz die Gültigkeit des Vertrages auf unbestimmte Zeit verlängert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que B5 está quiet…...tienes licencia indefinida para asistir al shiva para tu padre.
Jetzt ist es ruhig auf B-5. Sie haben Urlaub, um Totenwache für Ihren Vater zu halten.
Korpustyp: Untertitel
indefinidanicht definierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el señor Severin está intentando convencerlos, mediante su indefinida proporcionalidad regresiva -que curiosamente no afecta a su propio país, Rumanía- de que cuando Polonia pierda tres escaños, en realidad gana uno.
Gleichzeitig versucht Herr Severin uns davon zu überzeugen, dass durch diese nichtdefinierte degressive Proportionalität - die übrigens auf sein eigenes Land, Rumänien, keine Auswirkungen hat - Polen, wenn es drei Sitze verliert, eigentlich einen dazu bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo parece que los hombres, hoy como ayer, siempre cuentan con la idoneidad más indefinida.
Statt dessen sieht es oftmals so aus, als ob die Männer heutzutage, genau wie früher, stets die höchste, nichtdefinierte Kompetenz besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indefinidaendlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alcanzar el objetivo de duplicar este porcentaje es imposible con la mentalidad actual, que cree que habrá petróleo y gas suficientes de forma indefinida, y si no hay suficiente, siempre se podrá recurrir al carbón, que es barato.
Das Ziel, diesen Anteil zu verdoppeln, ist mit den gegenwärtig vorherrschenden Denkweisen nicht zu verwirklichen, nach denen Erdöl und Erdgas noch endlos reichen und andernfalls Steinkohle in jedem Fall billiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya no podrá bloquear las medidas ejecutivas de forma indefinida durante más de tres meses a no ser que exista una mayoría cualificada para bloquearlas, es decir, a menos que exista una oposición sustancial entre los Estados miembros representados en el Consejo.
Der Rat kann Durchführungsmaßnahmen nach Ablauf der dreimonatigen Frist nicht mehr endlos blockieren, wenn dafür keine qualifizierte Mehrheit vorhanden ist, das heißt mit anderen Worten, wenn nicht ein großer Teil der im Rat vertretenen Mitgliedstaaten diese Maßnahme ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
huelga indefinida
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "indefinida"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pena puede prolongarse de forma indefinida.
Diese Haft kann unbeschränkt verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominan disposiciones contractuales de duración indefinida.
Sie nennen das "open ended contractual arrangements".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una sensación indefinida de miedo.
Ich habe undefinierbare Angstgefühle.
Korpustyp: Untertitel
Además, tienen reconocimiento internacional y validez indefinida.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo es lograr combinar flexibilidad para las empresas y protección y seguridad para los trabajadores, además de reforzar la contratación indefinida.
Der Berichterstatter sagte, in vielen Bereiche sei es notwendig, das Arbeitsrecht „umzukrempeln, um neue Jobs zu schaffen“ und um den aktuellen Herausforderungen wie Globalisierung, technologischem Fortschritt und der Bevölkerungsentwicklung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se tiene constancia de cómo han logrado estos países que las relaciones laborales de duración determinada dejen de ganar terreno a las de duración indefinida?
Gibt es Erkenntnisse, warum es diesen Ländern gelungen ist, den Vormarsch befristeter Arbeitsverhältnisse zu stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la relación laboral indefinida aun permanece como única norma tanto para la seguridad social como para las condiciones laborales.
Noch immer aber gilt das Dauerarbeitsverhältnis als alleinige Richtschnur, sowohl für die Sozialversicherung als auch für die Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, deberíamos invertir nuestra energía en mejorar las condiciones básicas para que las empresas puedan crear un mayor número de puestos de trabajo de duración indefinida.
Stattdessen sollten wir unsere Energie für eine Verbesserung der Bedingungen aufwenden, unter denen mehr Unternehmen mehr langfristige Arbeitsplätze schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación contrasta con la de los Estados Unidos de América, donde esta riqueza se ha disuelto formando una masa indefinida.
Das steht im Kontrast zu den Vereinigten Staaten von Amerika, wo dieser Reichtum sich in eine undefinierbare Masse verwandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente protesta, deja Letonia, anuncia huelgas indefinidas de hambre u ofrece vender sus órganos para conseguir dinero para mantener a sus familias.
Die Menschen protestieren, verlassen Lettland, kündigen endlose Hungerstreiks an oder bieten ihre Organe zum Verkauf an, um an Geld zur Versorgung ihrer Familien zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la situación indefinida e insegura de los que han regresado espontáneamente al distrito de Gali es un asunto que requiere atención urgente.
Insbesondere der ungeklärte und unsichere Status der spontan zurückgekehrten Flüchtlinge im Bezirk Gali ist eine Angelegenheit von höchster Dringlichkeit.
Korpustyp: UN
La lección más importante de la crisis cubana de los misiles fu…...que la combinación indefinida de la falibilidad human…...y armas nucleares destruirá naciones.
Die wichtigste Lektion der Kubakrise ist: Die unendlichen Kombinationen von menschlicher Fehlbarkei…und atomaren Waffen werden ganze Nationen zerstören.
Korpustyp: Untertitel
En ocasiones es necesario formular preguntas de respuesta indefinida, es decir, preguntas que no puedan contestarse directamente recurriendo a un conjunto predeterminado de respuestas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Se requiere la mayoría simple de los votos para ganar un periodo de seis años, el que se puede renovar de manera indefinida mediante el mismo proceso.
Bei der Abstimmung ist eine einfache Mehrheit erforderlich, um für einen Zeitraum von sechs Jahren ins Präsidentenamt gewählt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La masa es indefinida y aglutina a comunistas, ex guerrilleros y comunizantes radicales diversos, que marchan al lado de una mayoría moderada de demócratas sociales y cristianos.
Die Parteibasis ist eher gesichtslos mit Kommunisten, ehemaligen Guerillas und radikalen Mitstreitern, die Seite an Seite marschieren mit einer gemäßigten Mehrheit aus Sozial- und Christdemokraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), es posible que haya que notificar cualquier cambio de dirección a las autoridades locales.
ES
Sie sollte unbeschränkt gültig sein (ohne verlängert werden zu müssen). Änderungen der Anschrift sind den örtlichen Behörden jedoch in den meisten Fällen mitzuteilen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), es posible que haya que notificar cualquier cambio de dirección a las autoridades locales.
ES
Sie sollte unbeschränkt gültig sein (ohne verlängert werden zu müssen), etwaige Änderungen der Anschrift sind jedoch gegebenenfalls den örtlichen Behörden zu melden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Tenía encanto de criatura abandonada, y eso le daba una edad indefinida que, para un personaje que solo vivía ocho años, era una cualidad necesaria.
Aber sie hatte einen elfenhaften Charme, der sie alterslos machte, und wenn man eine Figur spielt, die nur acht Jahre alt wird, ist das wohl die Eigenschaft, die man haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Existen muchas propuestas diferentes sobre el formato de la etiqueta y una de ellas es una escala numérica indefinida (por ejemplo, del 1 al 7 o del 3 al 9, cuyas marcas superiores cambian según los últimos avances tecnológicos).
Für die Gestaltung der Verbrauchsangaben liegen viele verschiedene Vorschläge vor, u. a. der einer nach oben offenen numerischen Skala (z. B. von 1 bis 7 oder von 3 bis 9, wobei sich die obere Ziffer entsprechend dem neuesten technischen Stand erhöht).
Korpustyp: EU DCEP
Han transcurrido ya tres semanas desde que cinco de los siete activistas pro derechos humanos saharauis encarcelados en la prisión marroquí de Salé iniciaran una huelga de hambre indefinida.
Seit nunmehr drei Wochen befinden sich fünf der sieben Menschenrechtsaktivisten der Sahraui, die im Gefängnis von Salé/Marokko festgehalten werden, in einem offenen Hungerstreik.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en el apartado 1.1, «Prioridades a la hora de reforzar los cuatro componentes de la flexiguridad», de la Comunicación COM(2010)682, utiliza un concepto hasta entonces desconocido para contrato de trabajo: «disposiciones contractuales de duración indefinida».
Die Kommission hat in dem Dokument KOM(2010)682 unter dem Kapitel 1.1 — Prioritäten zur Stärkung der vier Flexicurity-Komponenten — einen bisher unbekannten Begriff für Arbeitsverträge verwendet: „vertragliche Vereinbarungen ohne Laufzeitende“.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de reforma de la Constitución de 1999, presentado por el presidente venezolano Hugo Chávez, pretende introducir la reelección presidencial indefinida y poner fin a la independencia del Banco Central de Venezuela.
Ziel der Abgeordneten ist es jedoch, durch Umstrukturierung und Vereinfachung der vorwiegend technischen Prozesse weiter Kosten zu sparen.
Korpustyp: EU DCEP
Una falta de interés por parte de la comunidad internacional puede llevar a la prolongación indefinida y un conflicto no resuelto es una amenaza potencial a la paz y la estabilidad.
Das fehlende Interesse seitens der internationalen Gemeinschaft könnte zu einer Chronifizierung des Konflikts führen. Ein schwelender Konflikt ist jedoch eine potenzielle Gefahr für Frieden und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la Comisión ha invitado a los Estados miembros a establecer contratos de duración indefinida, con un aumento gradual de los derechos de protección.
Aus diesem Grund hat die Kommission die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, Vereinbarungen ohne Laufzeitende und mit einer graduellen Ausweitung der Arbeitnehmerrechte einzuführen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la grandiosa visión de Félix Houphouët-Boigny, Costa Marfil es hoy un país dividido por el conflicto entre el señor Gbagbo y el señor Ouattara, que amenaza con prolongarse de manera indefinida.
Trotz der grandiosen Vision von Félix Houphouët-Boigny ist Côte d'Ivoire heute ein Land, das vom Konflikt zwischen Herrn Gbagbo und Herrn Ouattara zerrissen ist, der kein Ende zu nehmen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los activos con una fecha de vencimiento contractual indefinida se tendrán en cuenta con un 20 % de salida, siempre que el contrato permita al banco retirar y solicitar pago en un plazo de 30 días;
Vermögenswerte mit unbestimmtem vertraglichem Endtermin werden in Höhe von 20 % als Zuflüsse berücksichtigt, sofern es der Bank vertragsgemäß möglich ist, zurückzutreten und eine Zahlung innerhalb von 30 Tagen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta es muy directa: ¿podrá la Comisión garantizar en virtud de esta iniciativa que los contratos de duración indefinida mejorarán la sensación de seguridad laboral de los jóvenes?
Meine Frage ist sehr direkt: Wird die Kommission mit dieser Initiative gewährleisten können, dass einzige offene Verträge das Sicherheitsgefühl junger Menschen bei der Arbeit verbessern werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ante las condiciones de una crisis económica a un largo plazo e indefinida, esto permitiría utilizar los recursos de manera más eficiente y reduciría notablemente la carga de la crisis que soportan nuestros ciudadanos y el sector empresarial.
Außerdem würde dies angesichts einer langanhaltenden und unklaren Wirtschaftkrise eine effizientere Nutzung der Ressourcen sowie eine bedeutende Reduzierung der Krisenbelastung für unsere Bürger und die Unternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor, porque creo que el euro es mejor que un franco belga ligado indefinida y exclusivamente al marco alemán, y porque es mejor que un dólar omnipotente.
Ich habe deswegen dafür gestimmt, weil der Euro meines Erachtens besser ist als ein ewig nur an die D-Mark gebundener belgischer Franc und besser als ein allmächtiger amerikanischer Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Comisión ha presentado una propuesta de un Reglamento sobre la cooperación con los países de Asia y América Latina. La duración es indefinida, aunque el Marco Financiero está definido para el período 2003-2006.
Die Kommission hat einen Vorschlag über die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Ländern Asiens und Lateinamerikas mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer vorgelegt, obwohl der Finanzrahmen lediglich für den Zeitraum 2003-2006 festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, si el cliente considera que el trabajo realizado por el organismo público IFP es defectuoso, a este último no se le podrá obligar en ningún caso a rehacer los trabajos de forma indefinida.
Wenn somit der Kunde die vom IFP ausgeführte Leistung für fehler- oder mangelhaft hält, kann das IFP in keinem Fall verpflichtet werden, Leistungen unendlich oft zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La APA está muy preocupada por la salud de los activistas mapuche y pidió entonces al CICR que visite a los presos en huelga de hambre indefinida para asegurarse que reciban toda la asistencia médica de la cual necesitan.
IT
Wir haben das IKRK gebeten, sie zu besuchen und sicherzustellen, dass sie die notwendige medizinische Versorgung erhalten', mahnte Yvonne Bangert, GfbV-Referentin für indigene Völker.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La codificación habrá de aplicarse normalmente a las preguntas indefinidas relacionadas con los ingresos, el nivel educativo de los encuestados (conforme a la CINE) y la región en la que viven (NUTS).
ES
Eine Kodierung ist für gewöhnlich bei offenen Fragen zu Einkommen und Bildungsstand (über ISCED) der Befragten sowie zur Region, in der sie leben (über NUTS), erforderlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En diciembre, en el Reino Unido se aprobó la "Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001", que permite mantener a los non-UK-nationals en régimen de detención administrativa indefinida ( indefinite administrative detention ), sin acusación ni procesamiento, y sin que puedan recurrir judicialmente.
Im Vereinigten Königreich wurde im Dezember ein Anti-Terror-Gesetz, der „Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001“, verabschiedet, dem zufolge ausländische Bürger ohne Anklage oder strafrechtliche Untersuchung festgenommen werden können ( indefinite administrative detention ).
Korpustyp: EU DCEP
Este es un país que por largo tiempo ha atesorado en el corazón su excepción a las reglas normales de la economía de mercado, una visión brumosa e indefinida que rechaza tanto la planificación central como los mercados libres, y afirma ofrecer un terreno intermedio y bien equilibrado.
Es ist ein Land, dass sich lange dem Gefühl seiner Ausnahmestellung gegenüber den normalen Regeln des Marktes hingegeben hat - aus einer nebulösen Sichtweise heraus, die sowohl Planwirtschaft als auch freie Märkte ablehnt und für sich beansprucht, einen wohlausgewogenen Mittelweg zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo entra a formar parte de unos ciclos complejos que, gracias a la acción de una fuente energética exterior al sistema, la energía solar, reproduce las materias primas para continuar casi de forma indefinida la compleja y numerosa producción de vegetales y animales.
Alles ist Teil komplexer Kreisläufe, in denen dank einer systemexternen Energiequelle, der Sonnenenergie, Rohstoffe aufgenommen werden und die komplexe und zahlreiche Erzeugung von Pflanzen und Tieren fast unablässig fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Huelga de hambre de los presos políticos en Turquía Decenas de presos políticos que hace casi dos meses iniciaron en Turquía una huelga de hambre indefinida en protesta por las condiciones de vida inhumanas de las cárceles turcas se encuentran a las puertas de la muerte.
Betrifft: Hungerstreik politischer Gefangener in der Türkei Dutzende politischer Gefangener in der Türkei, die seit fast zwei Monaten aus Protest gegen die unmenschlichen Haftbedingungen in türkischen Gefängnissen in den Hungerstreik getreten sind, sind vom Tod bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos una responsabilidad con respecto a las generaciones futuras, y esta responsabilidad corresponde a todos los Estados; corresponde a los Estados miembros de la Unión Europea que retrasa sin embargo con demasiada frecuencia de forma indefinida y sin razón objetiva la aplicación de sus decisiones.
Wir haben alle eine Verantwortung gegenüber den künftigen Generationen, die alle Staaten wahrzunehmen haben, auch die der Europäischen Union, welche jedoch allzu oft die Anwendung ihrer Beschlüsse ohne jeden objektiven Grund unendlich hinauszögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión dudaba de que el plan pudiese restablecer la rentabilidad a largo plazo, ya que la cesión prevista de los activos y las líneas de producción parecía más bien indefinida y muchas hipótesis sobre las futuras condiciones operativas parecían poco realistas, a la vista de la suspensión de la producción de Legler.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, dass durch den Plan die langfristige Rentabilität des Unternehmens wieder herzustellen sei, da die vorgesehene Veräußerung von Vermögenswerten und Produktionslinien eher unklar sei und viele Annahmen zu den künftigen Betriebsbedingungen wenig realistisch erschienen, zumal Legler die Produktion ausgesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
que en virtud del artículo 15, apartado 6, del acuerdo, toda reducción de horas/hombre debe ir acompañada de la contratación indefinida por parte de Lisnave de un número directamente proporcional de trabajadores de la empresa Gestnave y de las empresas asociadas; —
nach Punkt 15.6 der Vereinbarung irgendeine Kürzung von Beschäftigtenstunden nur bei einer in demselben Verhältnis erfolgenden definitiven Übernahme von Beschäftigten der GESTNAVE und verbundener Unternehmen in den Stellenplan von LISNAVE erfolgen darf; —
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las recomendaciones, el estudio tratará de determinar un programa y unos parámetros a corto plazo, a plazo medio y a más largo plazo, estableciendo así la base de un plan de ejecución concreto que puedan llevarse a cabo en vez de formular propuestas indefinidas.
Was die Empfehlungen betrifft, so sollen in der Studie eine kurz-, mittel- und langfristige Vision sowie Zielmarken erarbeitet und so eine Ausgangsplattform für einen konkret umsetzbaren Durchführungsplan geschaffen werden, anstatt unklar umrissene Vorschläge vorzulegen.