linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indefinido unbestimmt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los datos se almacenarán de forma indefinida.
Die Daten werden auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una tercera posibilidad es la continuación por tiempo indefinido del statu quo.
Die dritte Möglichkeit ist eine Beibehaltung des Status Quo auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede no ser para siempre, pero suena indefinido.
Vielleicht nicht für immer, aber es klingt unbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
La relación de trabajo puede acordarse a términos fijos o a términos indefinidos.
Das Arbeitsverhältnis kann auf bestimmte oder unbestimmte Zeit vereinbart werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
la duración del contrato, que podrá incluir una duración definida o indefinida con cláusulas de rescisión,
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El citado permiso se le retirará por un periodo indefinido.
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
El gusto amargo, el olor tierno, indefinido.
Der Geschmack bitter, den Geruch zart, unbestimmt.
Sachgebiete: religion botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, considero que imponer una moratoria durante un período indefinido resulta inapropiado.
Ich glaube jedoch, dass die Verhängung eines Moratoriums auf unbestimmte Zeit unangebracht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la citada licencia se suspende de modo indefinido.
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
el vocabulario de las últimas dos lecciones - el artículo indefinido en singular
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - die unbestimmten Artikel in der Einzahl
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato indefinido unbefristeter Vertrag 1 .
registro indefinido .
artículo indefinido . .
pretérito indefinido .
número indefinido .
numeral indefinido .
pronombre indefinido Indefinitpronomen 5 .
concepto legal indefinido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indefinido

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Establecer %1 como Indefinido
%1 auf nicht Nicht definiert setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estamos en un descanso indefinido.
Wir machen eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
El cierre es satisfactorio, indefinido.
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aplicación de contratos de trabajo indefinidos
Betrifft: Abschluss von nicht befristeten Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Y les hacéis un contrato indefinido.
Und sie garantieren ihnen vollbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
El destino de Tari no es indefinido.
Taris Schicksal ist nicht ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo he dich…...absolución aparente o aplazamiento indefinido.
Ich sagte es schon, scheinbare Freisprechung oder Verschleppung.
   Korpustyp: Untertitel
Es inaceptable que quede sujeta a subvenciones con carácter indefinido.
Es kann nicht sein, dass sie auf Dauer Subventionstatbestände bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los recursos no son indefinidos.
Zunächst einmal sind die Ressourcen nicht unerschöpflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha final del período de validez (indefinido: 99999999),
Ende des Gültigkeitszeitraums (Datum) (nicht definiert: 99999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reformar el derecho laboral: más contratos indefinidos y estabilidad laboral
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Me quedaré en el hotel por tiempo indefinido.
Ich werde im Hotel logieren. Für länger.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré en el hotel por tiempo indefinido.
Ich werde im Hotel logieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho peor tener que imaginarse a alguien indefinido.
Es ist schlimmer, sich jemanden vorzustellen, der keine Konturen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ofertas de empleo de Indefinido en Bolivia.
All Werkzeugmechaniker jobs in Deutschland.
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Indefinido encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Werkzeugmechaniker jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Indefinido en República Dominicana.
All Innovation jobs in Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Indefinido encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Innovation jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los residentes del Sur se quedan donde está…El aeropuerto sigue cerrado por tiempo indefinido.
Southland-Anwohner bleiben zu Hause, da der LAX vorerst geschlossen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los Estados miembros experimentaron un incremento en el empleo indefinido.
In allen Mitgliedstaaten war ein Anstieg der Beschäftigung in Dauerarbeitsplätzen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ventajas fiscales se aplicarán a los trabajadores con contrato indefinido.
Diese Bemessungsgrundlage schließt die Arbeitskosten mit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco los embriones congelados de reses pueden almacenarse por tiempo indefinido.
Tiefgefrorene Rinderembryonen können ebenfalls nicht endlos gelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extraña contratación del Ministerio de Justicia griego en el marco de un "programa" indefinido
Betrifft: Seltsam anmutende Personaleinstellung durch das griechische Justizministerium im Rahmen eines nicht näher definierten „Programms“
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda también simplifica el texto y suprime el carácter «indefinido» del texto original.
Ferner wird der Wortlaut vereinfacht und der Sinn klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una aventura sería abandonar el proyecto o aplazarlo por tiempo indefinido.
Wir haben ein Fenster der Gelegenheit. Es ist jetzt offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de contratos a plazo indefinido, el pago mensual estimado multiplicado por 48; y
im Falle von Aufträgen mit unbeschränkter Zeitdauer die geschätzte monatliche Rate, multipliziert mit 48, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, en la resolución se incluyen diversas referencias al empleo indefinido.
Drittens enthält die Entschließung mehrere Hinweise auf dauerhafte Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aplazamiento indefinido, por el contrario, podría motivar un comportamiento improductivo otra vez.
Die endlose Verschiebung der Verhandlungen könnte andererseits ein ebenso unproduktives Verhalten fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ámbito de preocupación son los honorarios del contrato temporal a contrato indefinido.
Ein anderes wichtiges Anliegen ist die Praxis von 'temp-to-perm fees'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo carecerá durante tiempo indefinido de una legitimidad similar.
Das Europäische Parlament wird für absehbare Zeit keine entsprechende Legitimität besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra condición es que el Fondo no suponga un drenaje indefinido de fondos comunitarios.
Die andere Bedingung ist, daß der Fonds für die Gemeinschaftsmittel kein Faß ohne Boden sein darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tratar a los prisioneros de Guantánamo como si fueran un rebaño indefinido.
Die in Guantánamo Inhaftierten können nicht alle über einen Kamm geschoren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad tiene intención de mantener un activo financiero por un periodo indefinido.
das Unternehmen beabsichtigt, den finanziellen Vermögenswert für einen nicht definierten Zeitraum zu halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Liga Árabe cancela por tiempo indefinido su reunión urgente sobre Siria
Die Arabische Liga bricht ihre Dringlichkeitssitzung über Syrien sine die ab
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Este tipo de fenómeno provoca un impacto grave sobre la vida de las comunidades afectadas durante un periodo indefinido.
Diese Art Phänomen hat ernste Folgen für das Leben der betroffenen Menschen für einen unabsehbaren Zeitraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se habrán apercibido de que, en comparación con las anteriores directivas, los usos propuestos son de carácter indefinido.
Sie werden festgestellt haben, dass die vorgeschlagene Regelung im Vergleich zu den früheren Richtlinien auf Dauer angelegt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es el riesgo de que este procedimiento continúe por tiempo indefinido sin obtener resultados.
Das erste besteht in der Gefahr, dass das Entlastungsverfahren sich endlos hinzieht, ohne dass es zu einem greifbaren Ergebnis kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de empleo a tiempo indefinido parece, por tanto, no tener visos de convertirse en realidad.
Das Konzept der langfristigen Beschäftigung erscheint unter diesen Umständen als leeres Versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la promoción de éste es deseable y el empleo indefinido no significa necesariamente empleo a tiempo completo.
Natürlich ist ihre Förderung anzustreben, und dauerhafte Beschäftigung muß nicht zwangsläufig Vollzeitbeschäftigung bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos que no tengan un vencimiento fijo, como los de patrimonio, se incluirán en la columna «Vencimiento indefinido».
Kapitalinstrumente ohne festgelegte Laufzeit, beispielsweise Eigenkapital, werden in die Spalte „Laufzeit nicht festgelegt“ aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo es indefinido en tiempo, por lo que no necesitan llegar a una cierta cantidad en un cierto tiempo. ES
Sie müssen also nicht in einer gewissen Zeit einen gewissen Umsatz tätigen, um in den Genuss des Vereinsstaffelrabattes zu kommen. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Algunos dispositivos, como por ejemplo /dev/null, no provocan el error ESPIPE, pero devuelven un puntero cuyo valor es indefinido.
Manche Devices wie /dev/null verursachen den Fehler ESPIPE nicht, aber liefern einen Zeiger zurück, dessen Wert nicht definiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* La Necrópolis de la Via Triumphalis (Santa Rosa) y del "Autoparco" están cerradas, por tiempo indefinido, por obras de restauración.
* Die Nekropole der Via Triumphalis (S. Rosa) und der „Autoparco" sind vorübergehend wegen Arbeiten zur Instandhaltung geschlossen.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de la matriz digital, en una red puede ser conectado entre sí un número indefinido de grabadores.
Dabei lassen sich mit Hilfe der digitalen Matrix beliebig viele Recorder in einem Verbund zusammen schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La oferta de instrumentos nacionales paralelos por tiempo indefinido comporta el riesgo de que los instrumentos de la ZUPE se usen únicamente en transacciones transfronterizas.
Das Parallelangebot nationaler Instrumente beinhaltet zwangsläufig das Risiko, dass die SEPA-Instrumente ausschließlich für grenzüberschreitende Transaktionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, se refiere al elevadísimo número de sustancias c/m/r y al hecho de que están contenidas en un número indefinido de productos.
Zweitens wird auf die Vielzahl von k/e/f-Stoffen Bezug genommen und behauptet, diese seien in unzähligen Produkten vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué penas prevé la Comisión para sus miembros, funcionarios o empleados laborales fijos o indefinidos que hayan ejercido de forma fehaciente actividades de corrupción?
Welche Strafen sieht die Kommission für ein Kommissionsmitglied oder einen Beamten, Zeitbediensteten oder Vertragsbediensteten vor, dem Korruption nachgewiesen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante más de cuatro horas, Amina permaneció desnuda ante un número indefinido de personas que entraban y salían de la estancia.
Dann wurden ihr Handschellen angelegt und sie musste sich ausgestreckt auf eine Bahre legen, die mit einem für Verpackungszwecke bestimmten Zellophantuch bedeckt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden reconocer los contratos de trabajo indefinidos como forma general de empleo y aplicar políticas activas dirigidas a fomentar el empleo y la estabilidad laboral.
Die Abgeordneten fordern aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, die den Übergang von Arbeitslosigkeit zu Beschäftigung und den Wechsel von einer Beschäftigung zur anderen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informaciones sobre la contratación de «especialistas» por parte del Ministerio de Justicia griego en el marco de un «programa» indefinido
Betrifft: Informationen über die Einstellung von „Sachverständigen“ durch das griechische Justizministerium im Rahmen eines nicht näher definierten „Programms“
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que todos estamos de acuerdo en que la cultura no es algo indefinido sino que cuenta con un contenido concreto.
Wir sind sicher alle einer Meinung, daß die Kultur nicht irgend etwas Unbestimmbares ist, sondern einen ganz konkreten Inhalt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio anual sobre el crecimiento, una vez más, menciona los contratos indefinidos, que ya se mencionaron anteriormente en la Agenda de nuevas cualificaciones y empleos.
Im Jahreswachstumsbericht werden nun, wie bereits in der Agenda New Skills for New Jobs, erneut die open ended contracts erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que formar parte del orden del día, porque ahora es cuando es urgente, y no en un momento indefinido.
Das ist jetzt auf die Tagesordnung zu setzen, weil es heute dringend ist, und nicht irgendwann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo el Parlamento tiene asegurada por tiempo indefinido una mayor influencia en los gastos obligatorios, y se crea una mayor transparencia y justicia en las subvenciones.
So wird auf Dauer dem Parlament mehr Einfluß bei den obligatorischen Ausgaben gesichert und bei den Subventionen größere Transparenz und Gerechtigkeit hergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está sumamente decepcionada por el aplazamiento indefinido de la segunda ronda de conversaciones y la ausencia de perspectivas de otras nuevas por el momento.
Die Kommission ist sehr enttäuscht darüber, dass die zweite Runde der Friedensgespräche nun in weite Ferne gerückt ist und es zurzeit keine Aussicht auf neue Gespräche gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evitar que las empresas transformen puestos de trabajo indefinidos en empleo atípico, lo que da lugar a la pérdida de la seguridad laboral.
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypische Beschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no puede mantenerse por tiempo indefinido, pero los plazos que los Estados Unidos y otros países han propuesto hasta ahora son poco realistas.
Diese Situation ist auf Dauer unhaltbar, doch die bisher von den USA und anderen Staaten vorgeschlagenen Fristen sind völlig unrealistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de finanzas de 2003 suprimió este régimen impositivo profesional especial que se había previsto por tiempo indefinido [12].III.
Diese besondere Gewerbesteuerregelung ohne zeitliche Begrenzung wurde durch das Haushaltsgesetz 2003 [12] aufgehoben.III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados piden promover los contratos de trabajo indefinidos como forma general de empleo y aplicar políticas activas dirigidas a fomentar el empleo y la estabilidad laboral.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
   Korpustyp: EU DCEP
Este applet simula una experiencia relativa al campo magnético generado por una corriente eléctrica continua que circula por un hilo rectilíneo indefinido. DE
Dieses Applet simuliert ein Experiment zum Magnetfeld eines geraden stromdurchflossenen Leiters. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que los contratos indefinidos son esenciales para mejorar la seguridad y proporcionar unas condiciones de trabajo decentes?
Ist nach Auffassung der Kommission nicht eine dauerhafte vertragliche Bindung unerlässlich, um höhere Sicherheit und angemessene Arbeitsbedingungen zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo me las había arreglado para juntar unos modestos ahorros, los cuales le presté libremente a plazo indefinido y sin tasa de interés.
Ich hatte gelungen einige bescheidene Einsparungen zu put aside, den ich ihm frei unbeschränkt um null Interesse auslieh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ventana de oportunidad para crear una Europa plena y libre después de medio siglo de divisiones y miserias podría no mantenerse abierta por tiempo indefinido.
Wir sollten die Chance, nach einem halben Jahrhundert der Teilung und des Elends ein vereintes und freies Europa zu schaffen, nutzen, solange sie sich uns noch bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inicio Ayuda Wix Respuestas Códigos de Error y Problemas Conocidos Mensajes de Error Recibo un error indefinido (undefined error) al intentar Guardar/Publicar
Start Support Wix Antworten Fehlermeldungen & technische Probleme Fehlermeldungen Was ist der Fehler 500
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los pasajeros con permiso de residencia indefinido en los EE.UU. y los viajeros en tránsito están exentos de cumplir este requisito.
Diese Regelung gilt nicht für Fluggäste mit einer dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung oder Transitreisende.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Use Off Line para trazar un borde indefinido entre dos o más colores On Line o para crear una imagen lúdica utilizando las losetas Off Line como acento. ES
Nutzen Sie Off Line, um einen harmonischen Übergang zwischen zwei oder mehr On Line Farbtönen zu schaffen oder gestalten Sie frei und spielerisch ein ganz eigenes Design, in dem Sie die Off Line Fliesen z.B. gezielt als Akzent einsetzen. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En esta ventana cambias el nombre del grupo en el espacio que pone "indefinido". Después, puedes añadir una foto para tu grupo o directamente crear el tuyo propio.
Anschließend kannst du in dem Bilderrahmen ein Bild für deine Gruppe einfügen oder direkt die Gruppe erstellen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Al son de una voz de soprano disonante y de un ritmo indefinido se va aproximando la cámara desde arriba a una ruina, que parece una catedral. DE
Zum Gesang einer klassischen, aber unreinen Sopran-Stimme und einem nicht definierbaren, rhythmischen Klang nähert sich die Kamera von oben einer Ruine, die wie eine Kathedrale erscheint. DE
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Los trozos de madera, hilos, cáscaras secas, etc., ensamblados sobre el libro abierto, se revalorizan frente al fondo de sus hojas, apareciendo como signos crípticos indefinidos. DE
Darauf montierte Assemblagen aus Holzstückchen, Bindfäden, getrockneten Fruchtschalen etc. werden durch den Fond der Seiten aufgewertet und erscheinen als nicht näher definierte, kryptische Zeichen. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Precisamente debido al número indefinido de productos, la única posibilidad de proteger adecuadamente a los consumidores de la exposición a las sustancias c/m/r es suprimir paulatinamente su utilización también en los artículos.
Eben weil sie in unzähligen Erzeugnissen enthalten sind, besteht die einzige Möglichkeit, die Verbraucher angemessen vor der Gefährdung durch diese k/e/f-Stoffe zu schützen, darin, ihre Verwendung auch in verarbeiteten Erzeugnissen schrittweise zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se facilitan otros cuadros sobre la creación de empleo neto en el mismo período con relación al empleo indefinido y temporal (contratos de duración determinada) de los trabajadores por cuenta ajena.
Für die permanente und vorübergehende (Zeitvertrag) Beschäftigung von Arbeitnehmern gibt es analog weitere Tabellen über die Nettoarbeitsplatzschaffung zwischen diesen beiden Referenzjahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que, independientemente de la lentitud de las reformas, la presencia de entidades paraestatales con un estatuto indefinido socava el difícil proceso de consolidación de las estructuras estatales y las instituciones democráticas;
weist darauf hin, dass unabhängig von dem zähen Vorankommen der Reformen das Bestehen staatsähnlicher Gebilde mit undefiniertem Status die schwierige Konsolidierung der staatlichen Strukturen und demokratischen Institutionen unterminiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Debería establecerse con claridad que el contrato indefinido debe ser un verdadero contrato de trabajo asociado a todos los derechos de seguridad social y acorde con todas las disposiciones normales de la legislación laboral.
In Ergänzung zu dem Änderungsantrag zu Artikel 5 Absatz 2 sollte klar sein, dass der Vertrag wirklich ein uneingeschränkter Arbeitsvertrag einschließlich aller damit verbundenen normalen arbeitsrechtlichen Bestimmungen des sozialen Schutzes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo central de la Comisión Europea es garantizar la no discriminación de los trabajadores cedidos frente a los trabajadores comparables que disponen de un contrato de trabajo indefinido.
EU-weit gibt es verschiedene nationale Rechtsvorschriften sowohl im Tätigkeitsbereich der Leiharbeitsunternehmen als auch bei den Arbeitsbedingungen für Leiharbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las discriminaciones basadas en la orientación sexual para acceder a un empleo indefinido en las fuerzas armadas están reguladas en el artículo 3, apartado 4, de la Directiva?
Ist die Kommission außerdem der Auffassung, dass Diskriminierungen aufgrund der sexuellen Ausrichtung im Zusammenhnag mit dem Zugang zu einer festen Anstellung bei den Militärstaatskräften mit Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el Tratado ABM y la ratificación del Tratado START-2 quedan aplazados para un futuro indefinido y con ellos también nuestro deseo de un desarme mundial, al que están vinculados tantos recursos financieros y materiales.
Drittens, der ABM-Vertrag und die START-2-Ratifizierung werden auf die Ewigkeit verschoben werden und damit unser Wunsch nach weltweiter Abrüstung, die so viele finanzielle und materielle Ressourcen bindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Patten ha reiterado hoy su opinión de que seguirá habiendo ministros de asuntos exteriores durante un futuro indefinido, pero eso no representa más que la mitad del problema.
Herr Patten hat heute seine Ansicht bekräftigt, dass es auch in absehbarer Zukunft nationale Außenminister geben wird. Aber das ist nur ein Teil des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que el final de la Guerra Fría y el aplazamiento indefinido, esperemos, de un posible gran conflicto en Europa sigue requiriendo, que no se desacredite este principio.
Doch durch das Ende des Kalten Krieges und den so hoffentlich dauerhaften Aufschub eines potenziellen großen Konflikts in Europa scheint es geboten und notwendig zu sein, an diesem Grundsatz festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores con contratos indefinidos se han visto , hasta el momento , menos afectados , como consecuencia , entre otros factores , de los mayores niveles de protección de empleo que , en general , se les ofrece 1 .
Angesichts der in nächster Zeit voraussichtlich noch weiter steigenden Arbeitslosigkeit werden die Entscheidungsträger in Arbeitsmarktfragen sicherstellen müssen , dass sich die jüngsten Verschlechterungen nicht in höherer struktureller Arbeitslosigkeit niederschlagen .
   Korpustyp: Allgemein
Podría ser algo tan indefinido como, por ejemplo, la cooperación entre la RAF y el Irish Air Corps en tareas de búsqueda y rescate, que viene funcionando desde hace muchos años.
Das könnte eine lose Verbindung sein wie z.B. die RAF - Irish Air Corps -Zusammenarbeit bei Such- und Hilfsaktionen, die seit zahlreichen Jahren besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha considerado adecuado que se incorpore el término legalmente indefinido de «principios éticos fundamentales» en lo que se supone que es un texto legislativo legal.
Sogar der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hielt es für angebracht, den rechtlich nicht definierbaren Begriff der 'ethischen Grundprinzipien' in einen Text aufzunehmen, bei dem es sich angeblich um einen rechtlichen Gesetzestext handeln soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oposición se basa en que Schengen no conduce a una mayor libertad para el ciudadano, al contrario, los principios de Schengen suponen un control individual oculto y cada vez más indefinido.
Unsere Ablehnung beruht darauf, daß Schengen nicht mehr Freiheit für die Bürger bringt. Die Schengener Vorschriften werden im Gegenteil zu immer unübersichtlicheren und verdeckten Personenkontrollen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para tener suficiente seguridad y poder garantizar una moneda estable y evitar que después se entablen debates interminables, es preciso delimitar y definir con mayor precisión estos conceptos hasta ahora indefinidos.
Um jedoch ausreichende Sicherheit sowie eine stabile Währung gewährleisten zu können und zu verhindern, daß anschließend ewig diskutiert wird, müssen diese bisher nicht definierten Begriffe exakter festgelegt und abgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la aparente ausencia de una mayoría de 314 votos, necesaria para romper la oposición a esta iniciativa, amenaza con aplazar por tiempo indefinido una rápida solución a estos problemas.
Wenn jedoch die zum Brechen des Widerstands erforderliche Mehrheit von 314 Stimmen nicht zustande kommt, wird es auf lange Sicht keine Lösung für diese Probleme geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no puede ser una especie de territorio indefinido en el que todos los vecinos puedan entrar para comerciar un poco con la única condición de que respeten algunas normas que se interpretan de modo bastante general.
Sie darf nicht als eine Art Niemandsland gelten, das von allen Nachbarn aufgesucht werden kann, wenn sie ein wenig Handel treiben wollen, wobei einzige Bedingung die Einhaltung einiger mehr oder minder allgemein anerkannter Regeln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se inician negociaciones de adhesión, incluso en contra de nuestro buen juicio, tienen que ser por tiempo indefinido y que puedan derivar en un resultado alternativo en consonancia con lo que queremos.
Wenn die Beitrittsverhandlungen wider besseres Wissen eröffnet werden, dann müssen sie ergebnisoffen sein und auch zu einer Alternative führen können, so wie wir dies wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha pospuesto un acuerdo sobre objetivos específicos para combatir la pobreza en la UE definitivamente? No estoy diciendo, a propósito, que lo haya hecho deliberadamente, pero a todos los efectos, el aplazamiento será indefinido.
Warum hat er die Einigung auf konkrete Armutsbekämpfungsziele in der EU - ich sage nicht absichtlich, aber praktisch - auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschoben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que de lo que se trata es de la definición del territorio a efectos del IVA respecto a la que no deberá haber ningún cambio, la excepción solicitada debe concederse por un período de tiempo indefinido.
Da es um die Definition des MwSt.-Gebiets geht, an der sich in Zukunft nichts ändern dürfte, sollte die Ausnahmeregelung nicht befristet werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano estaba preocupado por el carácter indefinido de la medida que es ilimitada en el tiempo y no prevé una cláusula de revisión de los criterios y de las condiciones de aplicación.
Die Überwachungsbehörde hatte Bedenken, weil die Maßnahme zeitlich nicht begrenzt ist und keine Überprüfung der Anwendungskriterien und –bedingungen vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será gratuita para el usuario de servicios de pago la rescisión de un contrato marco celebrado por un período superior a doce meses o indefinido una vez transcurrido el plazo de doce meses.
Die Gebühren für die Kündigung eines für eine Laufzeit von weniger als 12 Monaten abgeschlossenen Rahmenvertrags durch den Zahlungsdienstnutzer werden in angemessener Höhe und entsprechend den Kosten festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto convirtió a la ONU en un club de países que comparten los mismos valores en un foro amorfo donde confluye la comunidad internacional, un ente indefinido que nunca investiga los antecedentes democráticos de sus miembros.
Dadurch verwandelte sich die UNO von einer Wertegemeinschaft in ein gestaltloses Forum der internationalen Gemeinschaft - ein Klub ohne fest umrissene Funktion, der niemals die demokratischen Referenzen seiner Mitglieder überprüft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que realmente tendrá lugar, puede diferir sustancialmente de dichas afirmaciones con visión de futuro en función de los cambios que puedan producirse en la economía mundial, competencia, tipos de cambio y otros factores indefinidos.
Was schließlich tatsächlich eintritt, kann aufgrund von Änderungen der weltweiten Wirtschaftslage, des Wettbewerbs, der Wechselkurse und anderen unsicheren Faktoren erheblich von den zukunftsorientierten Äußerungen abweichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite