Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La limitación temporal es necesaria para evitar que haya que justificar por tiempo indefinido las promociones de ventas.
Die zeitliche Befristung ist notwendig, um zu vermeiden, dass Verkaufsförderaktionen auf unbegrenzte Zeit nachgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, los sellos definitivos tienen un período de venta indefinido y pueden reimprimirse en los valores necesarios para atender las necesidades generales del correo.
Die herkömmlichen Briefmarken werden jedoch unbegrenzt zum Verkauf angeboten und können in den Denominationen, in denen sie gebraucht werden, für postalische Zwecke nachgedruckt werden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los billetes en tólares podrán canjearse en el Banka Slovenije durante un período indefinido .
Banknoten , die auf slowenische Tolar lauten , können auf unbegrenzte Zeit bei der Banka Slovenije umgetauscht werden .
Korpustyp: Allgemein
indefinidounbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno actual del Presidente Karzaï ha firmado contratos para el estacionamiento de tropas norteamericanas por tiempo indefinido.
Die gegenwärtige Regierung von Präsident Karzai hat Stationierungsverträge für amerikanische Truppen auf unbestimmte Dauer geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que eliminar asimismo la relación deportiva por tiempo indefinido vigente en muchas federaciones deportivas, puesto que la misma viola los principios más elementales de las constituciones de los Estados miembros.
Zudem muss die in vielen Sportverbänden geltende vertragliche Bindung der Sportler auf unbestimmte Zeit abgeschafft werden, da sie gegen die elementaren Verfassungsgrundsätze der Mitgliedstaaten verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos conocemos las violaciones perpetradas en Guantánamo o en Abu Ghraib, donde cientos de ciudadanos no norteamericanos están detenidos por tiempo indefinido, sin ser objeto de diligencias judiciales y sin perspectiva de juicio.
Was die USA betrifft, so kennen wir alle die fortgesetzten Menschenrechtsverletzungen in Guantanamo oder in Abu Ghraib, wo Hunderte nicht amerikanische Staatsangehörige ohne gerichtliche Untersuchungen und ohne die Aussicht auf ein Verfahren für unbestimmte Zeit gefangen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de personas que estarían detenidas sin haber sido juzgadas, por tiempo indefinido y sin ningún recurso y que, por tanto, serían sometidas más que probablemente a torturas y tratos inhumanos y degradantes.
Es geht um Personen, die ohne formelle Anklage auf unbestimmte Zeit und ohne irgendwelche Rechtsmittel inhaftiert sein sollen und die daher aller Wahrscheinlichkeit nach Folter sowie unmenschlicher und erniedrigender Behandlung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TÍTULO IX TERMINACIÓN DE LA PARTICIPACIÓN Y CIERRE DE CUENTAS Artículo 33 Duración y terminación ordinaria de la participación 1 . Sin perjuicio del artículo 34 , la participación en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] será por tiempo indefinido .
TITEL IX BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG Artikel 33 Dauer und ordentliche Kündigung der Teilnahme ( 1 ) Unbeschadet des Artikels 34 erfolgt die Teilnahme an TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] auf unbestimmte Zeit .
Korpustyp: Allgemein
Los poderes para adoptar actos delegados a que se refieren los artículos 6, 22, 23, 56 y 68 se otorgan a la Comisión por tiempo indefinido a partir del 17 de abril de 2014.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß den Artikeln 6, 22, 23, 56 und 68 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit ab dem 17. April 2014 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes para adoptar los actos delegados a que se refiere el artículo 13, apartado 2, se conferirán a la Comisión por tiempo indefinido, a partir del 1 de enero de 2014.
Die Befugnis zum Erlass der in Artikel 13 Absatz 2 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission ab dem 1. Januar 2014 auf unbestimmte Zeit übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes para adoptar actos delegados a que se refiere el artículo 8, apartado 3, se otorgarán por tiempo indefinido a partir del 8 de julio de 2013.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 8 Absatz 3 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit ab dem 8. Juli 2013 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes para adoptar los actos delegados mencionados en el artículo 7, apartado 3, el artículo 9, apartado 4, el artículo 27, apartado 2, y el artículo 30, apartado 4, se concederán a la Comisión por tiempo indefinido a partir del 17 de abril de 2014.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 7 Absatz 3, Artikel 9 Absatz 4, Artikel 27 Absatz 2 und Artikel 30 Absatz 4 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit ab dem 17. April 2014 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, este paralelismo, que constituye la base del mecanismo compensatorio, en la medida de expropiación solo se previó para treinta años y no por tiempo indefinido.
Diese Gleichbehandlung, die dem Ausgleichsmechanismus zugrunde liegt, war im Enteignungsgesetz lediglich auf dreißig Jahre begrenzt und nicht auf unbestimmte Zeit vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidounbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 12 de julio de 2005 , Josephus Andreas Nijhuis , auditor de cuentas registrado y presidente del Consejo de PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. ( " PWC " ) , fue nombrado a título personal auditor externo del De Nederlandsche Bank ( DNB ) a partir del ejercicio de 2005 y por tiempo indefinido .
Am 12 . Juli 2005 wurde Herr Josephus Andreas Nijhuis , eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. ( "PWC ") , in persönlicher Funktion , als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ( DNB ) ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum bestellt .
Korpustyp: Allgemein
El mandato del auditor externo será por tiempo indefinido pero se confirmará anualmente .
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers gilt für einen unbestimmten Zeitraum , es sollte jedoch jedes Jahr bestätigt werden ---
Korpustyp: Allgemein
Al fijarse el tipo impositivo actualmente aplicable como límite máximo por un periodo de tiempo indefinido, esa disposición garantiza a Verne un grado de seguridad en la planificación respecto al impuesto sobre la propiedad que otros operadores económicos no disfrutan.
Durch die Festlegung des derzeit anwendbaren Steuersatzes als Obergrenze für einen unbestimmten Zeitraum erhielt Verne einen Grad an Planungssicherheit hinsichtlich der Grundsteuer, der anderen Wirtschaftsteilnehmern nicht gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
EATRIS ERIC se establece por tiempo indefinido.
Das ERIC EATRIS besteht für einen unbestimmten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las condiciones de un instrumento de deuda perpetua prevén pagos por intereses por tiempo indefinido, el instrumento no puede clasificarse como inversión mantenida hasta vencimiento, porque no existe fecha de vencimiento.
Sehen die Bedingungen eines ewigen Schuldinstruments Zinszahlungen für einen unbestimmten Zeitraum vor, kann es nicht als „bis zur Endfälligkeit zu halten“ klassifiziert werden, weil es keinen Fälligkeitstermin gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de julio de 2005, Josephus Andreas Nijhuis, auditor de cuentas registrado y presidente del Consejo de PricewaterhouseCoopers Accountants N.V., fue nombrado a título personal auditor externo del De Nederlandsche Bank a partir del ejercicio de 2005 por tiempo indefinido pero sujeto a confirmación anual.
Am 12. Juli 2005 wurde Herr Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. in persönlicher Funktion als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum bestellt, allerdings mit der Auflage, dass sein Mandat jedes Jahr bestätigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC se crea por tiempo indefinido.
Das CLARIN ERIC besteht für einen unbestimmten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes para adoptar los actos delegados a que se refiere el artículo 35 se otorgan a la Comisión por un período de tiempo indefinido.
Die Befugnis zum Erlass der in Artikel 35 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission für einen unbestimmten Zeitraum übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También abarca todo dispositivo con arreglo al cual pueda concederse ayuda, no vinculada a un proyecto específico, a una o varias empresas por un período indefinido o por un importe ilimitado.
Dazu zählen auch Rechtsakte, auf deren Grundlage nicht an ein bestimmtes Projekt gebundene Beihilfen einem oder mehreren Unternehmen während eines unbestimmten Zeitraums und/oder in unbestimmter Höhe gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los tipos reducidos de cotizaciones a la seguridad social no es una concesión de ayuda individual a una sola empresa sino que es un hecho reiterado regularmente durante un período indefinido de tiempo a favor de un número indefinido de beneficiarios.
Die Anwendung ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge ist keine Einzelbeihilfe für ein bestimmtes Unternehmen, sondern ein regelmäßiges Ereignis während eines unbestimmten Zeitraums für eine unbestimmte Zahl von Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidoauf unbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, seguimos pidiendo que las inspecciones se prolonguen por tiempo indefinido, seguramente porque no queremos tener que tomar una decisión.
Trotzdem fordern wir, dass die Inspektionen aufunbestimmte Zeit fortgesetzt werden, und dafür gibt es einen einfachen Grund: Wir wollen vermeiden, dass wir eine Entscheidung treffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo entre los 7 200 prisioneros palestinos que hay en las cárceles israelíes, también cautivos en violación de los Convenios de Ginebra, 1 500 están encarcelados por un período de tiempo indefinido, y 13 ya han cumplido 25 años de condena.
Gleichzeitig werden 1 500 der insgesamt 7 200 palästinensischen Gefangenen, die auch unter Verletzung des Genfer Abkommens in israelischen Gefängnissen festgehalten werden, aufunbestimmte Zeit festgehalten und 13 von ihnen sitzen bereits seit 25 Jahren in einem israelischen Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomó nota con pesar del anuncio de la RPDC de que suspendía por tiempo indefinido su participación en las conversaciones multilaterales sobre su programa nuclear.
Er hat mit Bedauern die Ankündigung der DVRK zur Kenntnis genommen, dass sie ihre Beteiligung an den multilateralen Gesprächen über ihr Nuklearprogramm aufunbestimmte Zeit aussetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Acuerdo se celebra por un período de tiempo indefinido.
Dieses Abkommen wird aufunbestimmte Zeit geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior y de las disposiciones de la ley nacional, a primera vista, las medidas parecen cumplir la definición de régimen de ayudas, ya que parece que la ley permite conceder ayudas que no estén vinculadas a un proyecto concreto a una o varias empresas por un período de tiempo indefinido.
Aufgrund der vorstehenden Aussagen und des nationalen Gesetzes kann grundsätzlich davon ausgegangen werden, dass die Maßnahmen der Definition für eine Beihilferegelung entsprechen, da ein Gesetz vorzuliegen scheint, nach dem Beihilfen, die nicht an ein bestimmtes Vorhaben gebunden sind, aufunbestimmte Zeit an ein oder mehrere Unternehmen vergeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Tribunal Supremo de los Estados Unidos ha resuelto rechazar la detención por tiempo indefinido y sin el debido proceso de los detenidos de la Bahía de Guantánamo,
in der Erwägung, dass nach dem Urteil des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten die Inhaftierung der Häftlinge von Guantánamo Bay aufunbestimmte Zeit ohne ordentliches Verfahren nicht zulässig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el carácter específico de la cooperación administrativa, esta facultad debe concederse por un periodo de tiempo indefinido.
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis aufunbestimmte Zeit übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las confesiones se obtienen recurriendo a las técnicas mencionadas y que, si no se obtienen confesiones, los detenidos son condenados a detención administrativa por tiempo indefinido, sin ser acusados o juzgados,
in der Erwägung, dass durch solche Techniken Geständnisse erpresst werden und dass Häftlinge, denen kein Geständnis abgerungen werden kann, ohne Anklage oder Gerichtsverfahren aufunbestimmte Zeit in Verwaltungshaft genommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo se establecería por un periodo de tiempo indefinido, con la posibilidad de ser revisado.
Dieser Mechanismus würde aufunbestimmte Zeit mit der Möglichkeit einer Revision eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando el anuncio de la RPDC de que suspende por un periodo indefinido su participación en las conversaciones multilaterales sobre su programa nuclear,
in dem Bedauern über die Ankündigung der DVRK, dass das Land seine Beteiligung an den multilateralen Gesprächen über sein Nuklearprogramm aufunbestimmte Zeit aussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
indefinidounbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lógica consecuencia del planteamiento plurianual que hemos elegido para la Agenda 2000, la Comisión ha propuesto fijar por tiempo indefinido los precios e importes para los sectores en que siga siendo necesario.
Als logische Konsequenz aus dem mehrjährigen Ansatz, den wir für die Agenda 2000 gewählt haben, hat die Kommission daher jetzt auch vorgeschlagen, die gemeinsamen Preise und Beträge für jene Sektoren, für die das überhaupt noch notwendig ist, auf unbegrenzte Dauer festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no considero que esto justifique el apoyo indefinido a las minas de carbón que demuestran no ser competitivas.
Ich denke jedoch nicht, dass dies die unbegrenzte Unterstützung von Kohlenbergwerken rechtfertigt, die sich als nicht wettbewerbsfähig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Acuerdo permanecerá en vigor por tiempo indefinido.
Diese Vereinbarung bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo se celebra por tiempo indefinido.
Das Protokoll wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se celebra por tiempo indefinido.
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las conclusiones y recomendaciones del Comité de las Naciones Unidas contra la Tortura en relación con los Estados Unidos, publicadas el 19 de mayo de 2006, en las que critica la detención por tiempo indefinido de los detenidos en la Bahía de Guantánamo y pide su cierre,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen und Empfehlungen des VN-Ausschusses für die Bekämpfung der Folter betreffend die Vereinigten Staaten von Amerika, die am 19. Mai 2006 veröffentlicht wurden und in denen kritisiert wird, dass Gefangene auf unbegrenzte Zeit in der Bucht von Guantánamo inhaftiert werden, und die Schließung des Lagers gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones y recomendaciones del Comité de las Naciones Unidas contra la tortura en relación con los Estados Unidos, publicadas el 19 de mayo de 2006, en las que critica la detención por tiempo indefinido de los detenidos en Guantánamo y pide su cierre,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen und Empfehlungen des VN-Ausschusses für die Bekämpfung der Folter betreffend die Vereinigten Staaten von Amerika, die am 19. Mai 2006 veröffentlicht wurden und in denen kritisiert wird, dass Gefangene auf unbegrenzte Zeit in der Bucht von Guantánamo inhaftiert werden, und die Schließung des Lagers gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
La limitación temporal es necesaria para evitar que haya que justificar por tiempo indefinido las promociones de ventas.
Die zeitliche Befristung ist notwendig, um zu vermeiden, dass Verkaufsförderaktionen auf unbegrenzte Zeit nachgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de acceso por periodo indefinido podrá ser retirada después de un periodo de treinta y seis meses a partir de la emisión de la prohibición y sólo si el buque:
Die unbegrenzte Zugangsverweigerung kann nach Ablauf von 36 Monaten nach ihrer Verhängung und nur dann aufgehoben werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
La carga y descarga se permitía en el Estado miembro de tránsito y en ningún punto del Reglamento se evitaba que un Estado miembro autorizase a transportistas procedentes de otros Estados miembros realizar un número indefinido de operaciones de cabotaje.
Die Be- und Entladung in einem Transitmitgliedstaat sollte erlaubt sein, und nichts in der Verordnung sollte einen Mitgliedstaat davon abhalten, Transportunternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat zu ermächtigen, eine unbegrenzte Zahl von Kabotageoperationen auszuführen.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidounbefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por ejemplo, un alemán se muda a otro país de la UE con un permiso de conducción indefinido y en este país hay plazos de caducidad, nadie me puede hacer creer que tiene lugar el reconocimiento.
Wenn beispielsweise eine Deutsche mit einer unbefristeten Karte in ein EU-Land umzieht, in dem es Fristen gibt, so kann mir niemand vorflunkern, daß die Anerkennung dann stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se respeta el espíritu de la Directiva 1999/70/CE con respecto a dicho personal puesto que normalmente se les suele ofrecer un contrato de duración determinada, una ampliación de duración determinada y un tercer contrato para un período indefinido.
Der Geist der Richtlinie 1999/70/EG wird für dieses Personal insofern eingehalten, als ihnen generell ein erster Arbeitsvertrag für einen bestimmten Zeitraum, dann eine Verlängerung für einen bestimmten Zeitraum und ein dritter Vertrag für einen unbefristeten Zeitraum angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se haya definido en qué consiste, quizás pueda establecerse que el titular negocie ese bien público, o ese derecho, durante un período de tiempo indefinido o limitado.
Nachdem nun definiert ist, worin es besteht, können wir vielleicht festlegen, dass der Inhaber dieses öffentliche Gut für einen unbefristeten oder begrenzten Zeitraum erhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Plan, la edad se ha adelantado hasta los 55 años para los trabajadores con contrato indefinido y que hubieren trabajado para la empresa durante al menos cinco años.
Im Textilprogramm wurde dieses Alter für Arbeitnehmer mit einem unbefristeten Arbeitsverhältnis, die seit mindestens 5 Jahren im Unternehmen beschäftigt waren, auf 55 Jahre vorverlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal serán informados de los puestos vacantes existentes en la empresa usuaria para que tengan las mismas oportunidades que los demás trabajadores de dicha empresa usuaria de obtener empleo indefinido.
Die Leiharbeitnehmer werden über die im entleihenden Unternehmen offenen Stellen unterrichtet, damit sie die gleichen Chancen auf einen unbefristeten Arbeitsplatz haben wie die übrigen Arbeitnehmer dieses Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que la República Popular Democrática de Corea declarara, el 10 de febrero de 2005, que posee armas nucleares y suspendiera su participación, por tiempo indefinido, en las conversaciones a seis bandas sobre su programa nuclear;
ist tief besorgt, dass Nordkorea am 10. Februar 2005 erklärt hat, dass es Atomwaffen besitzt, und dass es seine Teilnahme an den Sechs-Parteien-Gesprächen über sein Nuklearprogramm für einen unbefristeten Zeitraum ausgesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que la República Popular Democrática de Corea declarara, el 10 de febrero de 2005, que posee armas nucleares y suspendiera su participación, por tiempo indefinido, en las conversaciones a seis bandas sobre su programa nuclear;
ist tief besorgt darüber, dass Nordkorea am 10. Februar 2005 erklärt hat, dass es Atomwaffen besitzt, und dass es seine Teilnahme an den Sechs-Parteien-Gesprächen über sein Nuklearprogramm für einen unbefristeten Zeitraum ausgesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1454/2009, presentada por M.E.S., de nacionalidad maltesa, sobre los problemas para obtener un contrato de trabajo indefinido pese a haber estado empleada de forma continuada en los últimos siete años
Nr. 1454/2009, eingereicht von M. E. S., maltesischer Staatsangehörigkeit, zu Problemen bei der Erlangung eines unbefristeten Arbeitsvertrags trotz ununterbrochener Beschäftigung seit sieben Jahren
Korpustyp: EU DCEP
La nueva ley tiene carácter indefinido e intenta contemplar medidas de distinto tipo para aumentar el área reproductiva en el principal núcleo de toda la subpoblación oriental cantábrica de osos.
Das neue Gesetz hat unbefristeten Charakter und soll die Durchführung unterschiedlicher Maßnahmen ermöglichen, um das Fortpflanzungsgebiet im Kernlebensraum der gesamten östlichen Teilpopulation der kantabrischen Bären zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también se le ha indicado que no puede empezar dicho período a menos que haya conseguido un contrato de trabajo indefinido.
Allerdings wurde ihr auch mitgeteilt, dass sie diese Anpassungs- und Bewertungszeit erst dann absolvieren kann, wenn sie sich einen unbefristeten Arbeitsvertrag gesichert hat.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidounbegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que no son capaces de dejar Eritrea permanecen sujetos a un aislamiento indefinido en el ejército o tienen que ganarse la vida en los márgenes de una economía en bancarrota por años de guerra inútil con la vecina Etiopía, la corrupción generalizada y la mala gestión de la economía.
Diejenigen, die Eritrea nicht verlassen können, werden entweder zu einem unbegrenzten Wehrdienst in der Armee verpflichtet, oder sie müssen am Rand einer Volkswirtschaft, die durch den jahrelangen sinnlosen Krieg gegen das Nachbarland Äthiopien, weit verbreitete Korruption und Misswirtschaft bankrott gegangen ist, ihren Lebensunterhalt zusammenkratzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la validez del Reglamento, la Comisión propuso en un inicio que el Reglamento fuera válido por un período indefinido para evitar la discusión periódica sobre una cuestión que, lamentablemente, no parece que vaya a desaparecer o a cambiar de naturaleza de manera significativa.
Was die Geltungsdauer der Verordnung betrifft, so hatte die Kommission ursprünglich einen unbegrenzten Zeitraum vorgeschlagen, um regelmäßigen Diskussionen über eine Frage, die wohl leider nicht verschwinden oder sich in ihrem Wesen in signifikanter Weise verändern wird, aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha soportado con altruismo el encarcelamiento indefinido y la continua separación de sus seres queridos, pero sigue mostrando un firme coraje y coherencia con su causa, por lo que merece un aplauso.
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alerta debe incluir toda la información disponible acerca del período definido o indefinido al que se aplica la restricción o prohibición.
Die Vorwarnung sollte alle verfügbaren Einzelheiten des begrenzten oder unbegrenzten Zeitraums enthalten, für den die Beschränkung oder Untersagung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letelepedési engedély [permiso de residencia permanente (en formato de tarjeta) — acompañado de un pasaporte nacional en que se indica el derecho de residencia permanente, expedido por un período indefinido; documento válido durante cinco años]
Letelepedési engedély (unbefristete Aufenthaltserlaubnis (Kartenform) — in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem das Recht auf einen unbefristeten Aufenthalt vermerkt ist; ausgestellt für einen unbegrenzten Zeitraum; Gültigkeit des Dokuments: fünf Jahre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia solicita la autorización para prohibir en su territorio por un tiempo indefinido todas las variedades de maíz enumeradas en la lista.
Polen beantragt die Ermächtigung, alle in der Liste aufgeführten Maissorten in seinem Hoheitsgebiet für einen unbegrenzten Zeitraum zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda inmovilización posterior dictada en un puerto comunitario tendrá por efecto la prohibición por periodo indefinido de acceso a todo puerto situado en la Comunidad.
Jedes weitere Festhalten des Schiffes in einem Hafen innerhalb der Gemeinschaft führt zu einer unbegrenzten Zugangsverweigerung in allen Häfen innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como sostiene El Cairo, existe una ley de situación de emergencia que permite a la policía detener a sospechosos por tiempo indefinido y tiene como objetivo luchar contra actividades antigubernamentales.
Wie Kairo erklärt, gebe es ein entsprechendes Notstandsgesetz, das den unbegrenzten Polizeiarrest von Verdächtigen ermögliche und auf die Bekämpfung von gegen die Regierung gerichteten Aktivitäten abziele.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidounbefristet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy convencido, sin embargo, de que deba ser un apoyo indefinido para siempre.
Ich bin jedoch nicht davon überzeugt, daß diese Unterstützung unbefristet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el objetivo de transparencia no exige que la información siga disponible durante un tiempo indefinido, es preciso establecer un período de disponibilidad razonable de la información publicada.
Da Transparenz nicht bedeutet, dass die Informationen unbefristet zugänglich bleiben müssen, sollte festgelegt werden, wie lange die veröffentlichten Informationen zugänglich sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de constitución y período de actividad del emisor, si no es indefinido.
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer des Emittenten, soweit diese nicht unbefristet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último establece que «en caso de que no se haya celebrado un contrato temporal con arreglo a la ley y a los convenios colectivos pertinentes o en caso de que el empleado siga ocupando el mismo puesto tras la expiración del contrato, éste se considerará indefinido».
Dieser letztgenannte Artikel bestimmt wörtlich: „Ist der befristete Arbeitsvertrag nicht gemäß dem Gesetz und dem Tarifvertrag geschlossen worden oder verbleibt der Beschäftigte über das Ablaufdatum des Vertrags hinaus an seinem Arbeitsplatz, so gilt dieser Vertrag als unbefristet.“
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se distingue esa forma contractual de otros contratos de trabajo, especialmente del contrato de trabajo clásico (ordinario e indefinido)?
Worin unterscheidet sich diese vertragliche Form von anderen Arbeitsverträgen, insbesondere dem Standardarbeitsvertrag (regulär und unbefristet)?
Korpustyp: EU DCEP
- Certificado laboral reciente en original con datos completos del empleador, indicando sueldo, cargo, tipo de contrato (término fijo / tiempo indefinido) y fecha de ingreso a la empresa.
DE
aktuelle Arbeitsbescheinigung im Original mit Angaben des Arbeitgebers zur Höhe des Gehaltes, Tätigkeit in der Firma, Vertragsart (befristet oder unbefristet) und Einstellungsdatum
DE
que las disposiciones que regulan los instrumentos concedan a la entidad plena discrecionalidad en todo momento para cancelar las distribuciones por los instrumentos por período indefinido y sin efectos acumulativos, y la entidad pueda utilizar esos pagos cancelados sin restricción para cumplir sus obligaciones a medida que lleguen a vencimiento,
die für die Instrumente geltenden Bestimmungen verleihen dem Institut das Recht, die Ausschüttungen auf die Instrumente jederzeit nach eigenem Ermessen für unbefristete Zeit und auf nicht kumulierter Basis ausfallen zu lassen, und das Institut kann die Mittel aus den ausgefallenen Auszahlungen uneingeschränkt zur Erfüllung seiner eigenen Verpflichtungen bei deren Fälligkeit nutzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El rescate de activos no debe ofrecer un seguro indefinido contra las futuras consecuencias de la recesión.
Entlastungsmaßnahmen sollten keine unbefristete Versicherung gegen künftige Folgen der Rezession beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que su contrato será prorrogado por un período fijo, que no excederá de cuatro años, si el Director no considera conveniente, por el momento, otorgar el nombramiento indefinido.
dass ihre Anstellung für eine befristete Dauer verlängert wird, die nicht länger als vier Jahre ist, wenn der Direktor es für nicht angebracht hält, zum gegebenen Zeitpunkt eine unbefristete Anstellung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arresto indefinido sin juicio es tan inaceptable como definir a ciertas personas como combatientes ilegales, a quienes no se aplica ningún tipo de reglas.
Die unbefristete Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren ist ebenso inakzeptabel wie die Einstufung von Menschen als illegale Kombattanten in einem rechtsfreien Raum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué la convergencia de los pagos directos se prolonga de hecho por tiempo indefinido, habida cuenta de que esta circunstancia impide a los Estados miembros competir en igualdad de condiciones en el mercado agrícola de la UE y garantizar el desarrollo de su economía nacional, incluyendo la agricultura?
Warum wird die Angleichung der Zahlungen im Grunde auf unbefristete Zeit verlängert, so dass die genannten Mitgliedstaaten daran gehindert werden, zu gleichen Wettbewerbsbedingungen am EU-Agrarmarkt teilzunehmen und die Entwicklung ihrer nationalen Wirtschaft, einschließlich der Landwirtschaft sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos recopilados hasta el 29 de julio de 2010, el número total de censados era de 768 009 personas, de las cuales el 82 % son empleados fijos (incluidos los funcionarios judiciales y públicos), el 7 % tiene contrato indefinido y el 6 % tiene contrato temporal.
Nach den Angaben, die bis zum 29.7.2010 erfasst wurden, betrug die Gesamtzahl der dauerhaft registrierten Personen 768 009, von denen 82 % Festangestellte (einschließlich Justizangestellte und Sozialarbeiter) waren, 7 % über unbefristete Arbeitsverträge und 6 % über Zeitarbeitsverträge verfügten.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidoauf unbestimmte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Ministro, usted afirma que los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE desean evitar un retraso indefinido, pero existe cierta preocupación de que la misión del señor Ahtisaari sobre el estatuto de Kosovo corra el riesgo de dilatarse ligeramente.
(EN) Herr Minister! Sie sagen, dass die EU-Außenminister eine Verschiebung aufunbestimmteZeit vermeiden wollen, doch es besteht Anlass zur Sorge, dass sich die Kosovo-Status-Mission von Martti Ahtisaari weiter in die Länge ziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acordarse así en el contrato marco, el proveedor de servicios de pago podrá rescindir un contrato marco celebrado por un período indefinido si avisa con una antelación mínima de dos meses, tal como se establece en el artículo 41, apartado 1.
Sofern im Rahmenvertrag vereinbart, kann der Zahlungsdienstleister einen aufunbestimmteZeit geschlossenen Rahmenvertrag unter Einhaltung einer Zweimonatsfrist nach Maßgabe des Artikels 41 Absatz 1 kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los agentes con menos de tres años de servicio en la fecha de entrada en vigor del presente Estatuto se les ofrecerá un contrato indefinido a la expiración de su segundo contrato.
Bediensteten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Personalstatuts seit weniger als drei Jahren beim Zentrum beschäftigt sind, wird bei Ablauf ihres zweiten Vertrags ein Vertrag aufunbestimmteZeit angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 . En circunstancias muy excepcionales , el BCE podrá pedir que la operación se aplace , en cuyo caso el aplazamiento será lo más breve posible , y bajo ningún concepto será indefinido ni evitará el cumplimiento de las condiciones de las obligaciones de próximo vencimiento .
( 6 ) Im Fall besonders außergewöhnlicher Umstände kann die EZB verlangen , dass eine Transaktion aufgeschoben wird , wobei die Dauer des Aufschubs dieser Transaktion so kurz wie möglich sein soll . Keinesfalls darf der Aufschub aufunbestimmteZeit erfolgen oder die Erfüllung fällig werdender Verbindlichkeiten verhindern .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La enmienda está destinada a evitar un cálculo paralelo indefinido del capital de solvencia obligatorio y del modelo interno.
Damit soll vermieden werden, dass die Solvenzkapitalanforderung aufunbestimmteZeit sowohl nach der Standardformel als auch nach dem internen Modell berechnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Le ordeno que se tome un permiso indefinido.
Ich beurlaube Sie aufunbestimmteZeit.
Korpustyp: Untertitel
indefinidounklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado indefinido de Kosovo constituye una fuente latente de incertidumbre.
Der unklare Status des Kosovo ist eine latente Quelle der Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro político de Alemania, en donde se ganan y se pierden las elecciones, sigue indefinido e inestable en cuanto a las prioridades de las políticas utilizadas.
Deutschlands politische Mitte, in der Wahlen gewonnen und verloren werden, bleibt hinsichtlich ihrer politischen Prioritäten weiterhin unklar und wenig verlässlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ante las condiciones de una crisis económica a un largo plazo e indefinida, esto permitiría utilizar los recursos de manera más eficiente y reduciría notablemente la carga de la crisis que soportan nuestros ciudadanos y el sector empresarial.
Außerdem würde dies angesichts einer langanhaltenden und unklaren Wirtschaftkrise eine effizientere Nutzung der Ressourcen sowie eine bedeutende Reduzierung der Krisenbelastung für unsere Bürger und die Unternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las recomendaciones, el estudio tratará de determinar un programa y unos parámetros a corto plazo, a plazo medio y a más largo plazo, estableciendo así la base de un plan de ejecución concreto que puedan llevarse a cabo en vez de formular propuestas indefinidas.
Was die Empfehlungen betrifft, so sollen in der Studie eine kurz-, mittel- und langfristige Vision sowie Zielmarken erarbeitet und so eine Ausgangsplattform für einen konkret umsetzbaren Durchführungsplan geschaffen werden, anstatt unklar umrissene Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: UN
Además de esa contención presupuestaria, quedó tan sólo un vago acuerdo con el Consejo, a partir de una declaración de principios imprecisa sobre la flexibilidad, cuyo significado y alcance nos parecen también extraordinariamente indefinidos.
Abgesehen von dieser Zurückhaltung beim Haushaltsplan blieb nur eine vage Vereinbarung mit dem Rat übrig, die auf einer unbestimmten Grundsatzerklärung über die Flexibilität beruhte, deren Bedeutung und Reichweite wir ebenfalls für außerordentlich unklar halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión dudaba de que el plan pudiese restablecer la rentabilidad a largo plazo, ya que la cesión prevista de los activos y las líneas de producción parecía más bien indefinida y muchas hipótesis sobre las futuras condiciones operativas parecían poco realistas, a la vista de la suspensión de la producción de Legler.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, dass durch den Plan die langfristige Rentabilität des Unternehmens wieder herzustellen sei, da die vorgesehene Veräußerung von Vermögenswerten und Produktionslinien eher unklar sei und viele Annahmen zu den künftigen Betriebsbedingungen wenig realistisch erschienen, zumal Legler die Produktion ausgesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidoIndefinido
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
indefinidounabsehbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si prescindimos ahora de este Reglamento -no pretendemos que entre en vigor, pues esto solamente podrá ocurrir después de anular las disposiciones contrarias del Protocolo-, quedaremos atrapados por tiempo indefinido en el cautiverio babilónico del Consejo.
Wenn wir jetzt auf diese Regelungen verzichten - wir wollen ja nicht, dass sie in Kraft treten, sondern sie können natürlich erst in Kraft treten, nachdem die entgegenstehenden Bestimmungen des Protokolls aufgehoben wurden -, dann werden wir auf unabsehbare Zeit in der babylonischen Gefangenschaft des Rates bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(f) evaluar si el CO 2 almacenado permanecerá completamente confinado por tiempo indefinido.
(f) Bewertung, ob das gespeicherte CO 2 für unabsehbare Zeit vollständig zurückgehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
(f) evaluar si el CO 2 almacenado permanecerá completamente confinado por tiempo indefinido , actualizando la evaluación de la seguridad e integridad del emplazamiento a corto y largo plazo .
(f) Bewertung, ob das gespeicherte CO 2 für unabsehbare Zeit vollständig zurückgehalten wird , wobei die Bewertung der kurz- und langfristigen Sicherheit und Integrität der Stätte zu aktualisieren ist .
Korpustyp: EU DCEP
f) actualizar la evaluación de la seguridad e integridad del emplazamiento de almacenamiento a corto y largo plazo, incluida la evaluación de si el CO 2 almacenado permanecerá completamente confinado por tiempo indefinido.
(f) Aktualisierung der Bewertung der kurz- und langfristigen Sicherheit und Unversehrtheit der Speicherstätte einschließlich der Bewertung, ob das gespeicherte CO 2 für unabsehbare Zeit vollständig zurückgehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidounendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las minas son armas de guerra mortíferas que debemos combatir a toda costa porque están dirigidas contra la población civil, permanecen activas por tiempo indefinido y a menudo impiden realizar operaciones eficaces de desminado.
Minen sind tödliche Kriegswaffen, gegen die wir um jeden Preis vorgehen müssen, weil sie gegen die Zivilbevölkerung gerichtet sind, unendlich lange aktiv bleiben und oftmals die Durchführung wirksamer Minenräumarbeiten unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo lo que ha dicho del largo período de gestación de este trabajo y animaría a la Comisión a que no crea que el calendario es indefinido.
Ich erinnere mich an seine Ausführungen über den langwierigen Reifungsprozess seiner Arbeit und möchte die Kommission darauf hinweisen, dass sie nicht denken sollte, der Zeitplan sei unendlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agricultura, por el contrario, el objetivo es sumamente amplio, incluso indeterminado e indefinido, puesto que se trata de poner en práctica producciones que pueden afectar el entorno en general o la salud de millones de consumidores.
In der Landwirtschaft hingegen ist der Zielbereich außerordentlich umfangreich, ja sogar unbestimmt und unendlich, denn es geht um den Einsatz von Erzeugnissen, die generell die Umwelt oder die Gesundheit von Millionen Verbrauchern in Mitleidenschaft ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión constata que no sería posible efectuar un análisis de este tipo en vista del número indefinido de situaciones que habría que tomar en consideración.
Ferner hält die Kommission fest, dass eine solche Analyse in Anbetracht der unendlich großen Zahl zu berücksichtigender Situationen unmöglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidoundefined
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
/ / www. mydomain.com entonces su editor puede eliminar por completo este enlace y por lo que ahora verá un texto "indefinido".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se hace clic en el modo de vista previa, los hipervínculos se comportan muy bien, pero el boletín real que se envía ellos tiene como / / indefinido.
Wenn im Vorschaumodus geklickt haben, verhalten sich die Hyperlinks ganz gut, aber die tatsächliche Newsletter, der sie als / undefined / gesendet wird hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(Usted primero tendrá que editar su lista de correos y guardarlo) Podría también actualiza su versión AcyMailing así que voy a estar seguro de que no ya aplicó una solución para este tipo de problema? www.acyba.com/support/documentation/66-…mailing.html#update ¿Qué sitio de Internet ha sido modificadas por "indefinido"?
(Sie müssen zuerst Ihre Newsletter bearbeiten und speichern Sie es) Könnten Sie auch Ihre AcyMailing Version aktualisieren, damit ich sicher sein, werden wir nicht bereits eine Lösung für diese Art von Problem angewendet haben? www.acyba.com/support/documentation/66-…mailing.html#update Welche url wurde durch "undefined" geändert?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
indefinidounbegrenzt fortbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modo de consumo de energía mínimo que no permite la desconexión (influida) por el usuario y que puede mantenerse por tiempo indefinido cuando el monitor de ordenador está conectado a la red eléctrica y se utiliza de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenztfortbesteht, solange der Computerbildschirm mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparado — Modo de consumo de energía mínimo que no permite la desconexión (influida) por el usuario y que puede mantenerse por tiempo indefinido cuando el producto está conectado a la red eléctrica y se utiliza de acuerdo con las instrucciones del fabricante [1].
Standby-Zustand: Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenztfortbesteht, solange das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de espera: estado de consumo de energía mínimo que no permite la desconexión (influida) por el usuario y que puede mantenerse por tiempo indefinido cuando el producto está conectado a la red eléctrica y se utiliza de acuerdo con las instrucciones del fabricante [17].
Standby-Zustand: Zustand mit der geringsten, vom Benutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenztfortbesteht, solange das Produkt mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
indefinidozeitlich unbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la Unión de fomento de las fuentes de energía renovables y de una economía sostenible y segura de baja producción de carbono no justifican el apoyo indefinido a las minas de carbón no competitivas.
Im Sinne der Politik der Union, erneuerbare Energiequellen und eine nachhaltige und sichere emissionsarme Wirtschaft zu fördern, ist die zeitlichunbegrenzte Förderung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Las políticas de la Unión de fomentar los combustibles renovables y los combustibles fósiles con bajo contenido de carbono para la generación de electricidad no justifican el apoyo indefinido a las minas de carbón no competitivas.
(3) Im Sinne der Politik der Union, die Nutzung erneuerbarer und kohlenstoffärmerer fossiler Brennstoffe für die Stromerzeugung zu fördern, ist die zeitlichunbegrenzte Förderung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke nicht gerechtfertigt .
Korpustyp: EU DCEP
b) Las políticas de la Unión de fomentar los combustibles renovables y los combustibles fósiles con bajo contenido de carbono para la generación de electricidad no justifican el apoyo indefinido a las minas de carbón no competitivas.
b) Im Sinne der Politik der Union, die Nutzung erneuerbarer und kohlenstoffärmerer fossiler Brennstoffe für die Stromerzeugung zu fördern, ist die zeitlichunbegrenzte Förderung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidounbestimmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las «buenas prácticas de caza» es un concepto jurídico indefinido que no existe en el Derecho de la caza.
Die „gute Jagdpraxis“ ist ein unbestimmter Rechtsbegriff, der so im Jagdrecht nicht existiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Decreto 1572 de 5 de febrero de 2009 estableció un marco de tiempo indefinido para la iniciativa.
In der Verordnung Nr. 1572 vom 5. Februar 2009 wurde für die Initiative ein unbestimmter Zeitrahmen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde un punto de vista legal, «como norma general» queda indefinido y deja la puerta abierta a la arbitrariedad.
Aus juristischer Sicht ist „in der Regel“ ein unbestimmter Begriff, mit dem einer willkürlichen Auslegung Tür und Tor geöffnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidounscharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, el punto de fuga velado de los acontecimientos permanece indefinido.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora la Política Exterior y de Seguridad Común y también la Política de Defensa Común han sido inexistentes, rudimentarias e indefinidas.
Bis jetzt ist gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ebenso wie die gemeinsame Verteidigungspolitik nicht vorhanden, rudimentär und unscharf geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indefinidooffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE presentó una propuesta que respaldaba el establecimiento por tiempo indefinido de un Grupo de expertos gubernamentales con el propósito de elaborar recomendaciones de actuación ulterior en el contexto del Convenio.
Die EU hat einen Vorschlag zur Einrichtung einer offenen Gruppe von Regierungsexperten unterbreitet, die Empfehlungen für ein weiteres Vorgehen im Rahmen des Übereinkommens vorlegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto describe, al igual que el año pasado, la apertura de negociaciones de adhesión de Turquía en 2005 como el "punto de partida para un proceso de larga duración e indefinido".
Der Text enthält stattdessen die gleiche Passage wie im Vorjahr, in der die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei im Jahr 2005 als "Beginn eines lang andauernden und offenen Prozesses" dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
indefinidovage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nuestros ciudadanos, las medidas de austeridad no son un concepto indefinido sino la dura realidad de su vida diaria.
Für unsere Bürgerinnen und Bürger stellen Sparmaßnahmen kein vages Konzept, sondern die harte Realität des täglichen Lebens dar.
exista un contratoindefinido u otro tipo de contrato entre los trabajadores cedidos por las empresas de trabajo temporal y éstas, que, por su contenido y duración, les garantice la continuidad de una remuneración adecuada, independientemente de que estén cumpliendo una misión o no
ein unbefristeterVertrag oder ein anderer Vertrag zwischen den Leiharbeitnehmern und dem Leiharbeitunternehmen besteht, der ihnen hinsichtlich Inhalt und Dauer eine angemessene und fortlaufende Entlohnung unabhängig davon gewährleistet, ob sie einem anderen Unternehmen überlassen werden
Korpustyp: EU DCEP
pronombre indefinidoIndefinitpronomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indefinido
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La oferta de instrumentos nacionales paralelos por tiempo indefinido comporta el riesgo de que los instrumentos de la ZUPE se usen únicamente en transacciones transfronterizas.
Das Parallelangebot nationaler Instrumente beinhaltet zwangsläufig das Risiko, dass die SEPA-Instrumente ausschließlich für grenzüberschreitende Transaktionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, se refiere al elevadísimo número de sustancias c/m/r y al hecho de que están contenidas en un número indefinido de productos.
Zweitens wird auf die Vielzahl von k/e/f-Stoffen Bezug genommen und behauptet, diese seien in unzähligen Produkten vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué penas prevé la Comisión para sus miembros, funcionarios o empleados laborales fijos o indefinidos que hayan ejercido de forma fehaciente actividades de corrupción?
Welche Strafen sieht die Kommission für ein Kommissionsmitglied oder einen Beamten, Zeitbediensteten oder Vertragsbediensteten vor, dem Korruption nachgewiesen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Durante más de cuatro horas, Amina permaneció desnuda ante un número indefinido de personas que entraban y salían de la estancia.
Dann wurden ihr Handschellen angelegt und sie musste sich ausgestreckt auf eine Bahre legen, die mit einem für Verpackungszwecke bestimmten Zellophantuch bedeckt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden reconocer los contratos de trabajo indefinidos como forma general de empleo y aplicar políticas activas dirigidas a fomentar el empleo y la estabilidad laboral.
Die Abgeordneten fordern aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, die den Übergang von Arbeitslosigkeit zu Beschäftigung und den Wechsel von einer Beschäftigung zur anderen erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informaciones sobre la contratación de «especialistas» por parte del Ministerio de Justicia griego en el marco de un «programa» indefinido
Betrifft: Informationen über die Einstellung von „Sachverständigen“ durch das griechische Justizministerium im Rahmen eines nicht näher definierten „Programms“
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todos estamos de acuerdo en que la cultura no es algo indefinido sino que cuenta con un contenido concreto.
Wir sind sicher alle einer Meinung, daß die Kultur nicht irgend etwas Unbestimmbares ist, sondern einen ganz konkreten Inhalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio anual sobre el crecimiento, una vez más, menciona los contratos indefinidos, que ya se mencionaron anteriormente en la Agenda de nuevas cualificaciones y empleos.
Im Jahreswachstumsbericht werden nun, wie bereits in der Agenda New Skills for New Jobs, erneut die open ended contracts erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que formar parte del orden del día, porque ahora es cuando es urgente, y no en un momento indefinido.
Das ist jetzt auf die Tagesordnung zu setzen, weil es heute dringend ist, und nicht irgendwann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo el Parlamento tiene asegurada por tiempo indefinido una mayor influencia en los gastos obligatorios, y se crea una mayor transparencia y justicia en las subvenciones.
So wird auf Dauer dem Parlament mehr Einfluß bei den obligatorischen Ausgaben gesichert und bei den Subventionen größere Transparenz und Gerechtigkeit hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está sumamente decepcionada por el aplazamiento indefinido de la segunda ronda de conversaciones y la ausencia de perspectivas de otras nuevas por el momento.
Die Kommission ist sehr enttäuscht darüber, dass die zweite Runde der Friedensgespräche nun in weite Ferne gerückt ist und es zurzeit keine Aussicht auf neue Gespräche gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evitar que las empresas transformen puestos de trabajo indefinidos en empleo atípico, lo que da lugar a la pérdida de la seguridad laboral.
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypische Beschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no puede mantenerse por tiempo indefinido, pero los plazos que los Estados Unidos y otros países han propuesto hasta ahora son poco realistas.
Diese Situation ist auf Dauer unhaltbar, doch die bisher von den USA und anderen Staaten vorgeschlagenen Fristen sind völlig unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de finanzas de 2003 suprimió este régimen impositivo profesional especial que se había previsto por tiempo indefinido [12].III.
Diese besondere Gewerbesteuerregelung ohne zeitliche Begrenzung wurde durch das Haushaltsgesetz 2003 [12] aufgehoben.III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados piden promover los contratos de trabajo indefinidos como forma general de empleo y aplicar políticas activas dirigidas a fomentar el empleo y la estabilidad laboral.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
Korpustyp: EU DCEP
Este applet simula una experiencia relativa al campo magnético generado por una corriente eléctrica continua que circula por un hilo rectilíneo indefinido.
DE
¿No cree la Comisión que los contratos indefinidos son esenciales para mejorar la seguridad y proporcionar unas condiciones de trabajo decentes?
Ist nach Auffassung der Kommission nicht eine dauerhafte vertragliche Bindung unerlässlich, um höhere Sicherheit und angemessene Arbeitsbedingungen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Yo me las había arreglado para juntar unos modestos ahorros, los cuales le presté libremente a plazo indefinido y sin tasa de interés.
Ich hatte gelungen einige bescheidene Einsparungen zu put aside, den ich ihm frei unbeschränkt um null Interesse auslieh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ventana de oportunidad para crear una Europa plena y libre después de medio siglo de divisiones y miserias podría no mantenerse abierta por tiempo indefinido.
Wir sollten die Chance, nach einem halben Jahrhundert der Teilung und des Elends ein vereintes und freies Europa zu schaffen, nutzen, solange sie sich uns noch bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inicio Ayuda Wix Respuestas Códigos de Error y Problemas Conocidos Mensajes de Error Recibo un error indefinido (undefined error) al intentar Guardar/Publicar
Use Off Line para trazar un borde indefinido entre dos o más colores On Line o para crear una imagen lúdica utilizando las losetas Off Line como acento.
ES
Nutzen Sie Off Line, um einen harmonischen Übergang zwischen zwei oder mehr On Line Farbtönen zu schaffen oder gestalten Sie frei und spielerisch ein ganz eigenes Design, in dem Sie die Off Line Fliesen z.B. gezielt als Akzent einsetzen.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En esta ventana cambias el nombre del grupo en el espacio que pone "indefinido". Después, puedes añadir una foto para tu grupo o directamente crear el tuyo propio.
Zum Gesang einer klassischen, aber unreinen Sopran-Stimme und einem nicht definierbaren, rhythmischen Klang nähert sich die Kamera von oben einer Ruine, die wie eine Kathedrale erscheint.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Los trozos de madera, hilos, cáscaras secas, etc., ensamblados sobre el libro abierto, se revalorizan frente al fondo de sus hojas, apareciendo como signos crípticos indefinidos.
DE
Darauf montierte Assemblagen aus Holzstückchen, Bindfäden, getrockneten Fruchtschalen etc. werden durch den Fond der Seiten aufgewertet und erscheinen als nicht näher definierte, kryptische Zeichen.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Precisamente debido al número indefinido de productos, la única posibilidad de proteger adecuadamente a los consumidores de la exposición a las sustancias c/m/r es suprimir paulatinamente su utilización también en los artículos.
Eben weil sie in unzähligen Erzeugnissen enthalten sind, besteht die einzige Möglichkeit, die Verbraucher angemessen vor der Gefährdung durch diese k/e/f-Stoffe zu schützen, darin, ihre Verwendung auch in verarbeiteten Erzeugnissen schrittweise zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se facilitan otros cuadros sobre la creación de empleo neto en el mismo período con relación al empleo indefinido y temporal (contratos de duración determinada) de los trabajadores por cuenta ajena.
Für die permanente und vorübergehende (Zeitvertrag) Beschäftigung von Arbeitnehmern gibt es analog weitere Tabellen über die Nettoarbeitsplatzschaffung zwischen diesen beiden Referenzjahren.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, independientemente de la lentitud de las reformas, la presencia de entidades paraestatales con un estatuto indefinido socava el difícil proceso de consolidación de las estructuras estatales y las instituciones democráticas;
weist darauf hin, dass unabhängig von dem zähen Vorankommen der Reformen das Bestehen staatsähnlicher Gebilde mit undefiniertem Status die schwierige Konsolidierung der staatlichen Strukturen und demokratischen Institutionen unterminiert;
Korpustyp: EU DCEP
Debería establecerse con claridad que el contrato indefinido debe ser un verdadero contrato de trabajo asociado a todos los derechos de seguridad social y acorde con todas las disposiciones normales de la legislación laboral.
In Ergänzung zu dem Änderungsantrag zu Artikel 5 Absatz 2 sollte klar sein, dass der Vertrag wirklich ein uneingeschränkter Arbeitsvertrag einschließlich aller damit verbundenen normalen arbeitsrechtlichen Bestimmungen des sozialen Schutzes ist.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo central de la Comisión Europea es garantizar la no discriminación de los trabajadores cedidos frente a los trabajadores comparables que disponen de un contrato de trabajo indefinido.
EU-weit gibt es verschiedene nationale Rechtsvorschriften sowohl im Tätigkeitsbereich der Leiharbeitsunternehmen als auch bei den Arbeitsbedingungen für Leiharbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las discriminaciones basadas en la orientación sexual para acceder a un empleo indefinido en las fuerzas armadas están reguladas en el artículo 3, apartado 4, de la Directiva?
Ist die Kommission außerdem der Auffassung, dass Diskriminierungen aufgrund der sexuellen Ausrichtung im Zusammenhnag mit dem Zugang zu einer festen Anstellung bei den Militärstaatskräften mit Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el Tratado ABM y la ratificación del Tratado START-2 quedan aplazados para un futuro indefinido y con ellos también nuestro deseo de un desarme mundial, al que están vinculados tantos recursos financieros y materiales.
Drittens, der ABM-Vertrag und die START-2-Ratifizierung werden auf die Ewigkeit verschoben werden und damit unser Wunsch nach weltweiter Abrüstung, die so viele finanzielle und materielle Ressourcen bindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Patten ha reiterado hoy su opinión de que seguirá habiendo ministros de asuntos exteriores durante un futuro indefinido, pero eso no representa más que la mitad del problema.
Herr Patten hat heute seine Ansicht bekräftigt, dass es auch in absehbarer Zukunft nationale Außenminister geben wird. Aber das ist nur ein Teil des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que el final de la Guerra Fría y el aplazamiento indefinido, esperemos, de un posible gran conflicto en Europa sigue requiriendo, que no se desacredite este principio.
Doch durch das Ende des Kalten Krieges und den so hoffentlich dauerhaften Aufschub eines potenziellen großen Konflikts in Europa scheint es geboten und notwendig zu sein, an diesem Grundsatz festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores con contratos indefinidos se han visto , hasta el momento , menos afectados , como consecuencia , entre otros factores , de los mayores niveles de protección de empleo que , en general , se les ofrece 1 .
Angesichts der in nächster Zeit voraussichtlich noch weiter steigenden Arbeitslosigkeit werden die Entscheidungsträger in Arbeitsmarktfragen sicherstellen müssen , dass sich die jüngsten Verschlechterungen nicht in höherer struktureller Arbeitslosigkeit niederschlagen .
Korpustyp: Allgemein
Podría ser algo tan indefinido como, por ejemplo, la cooperación entre la RAF y el Irish Air Corps en tareas de búsqueda y rescate, que viene funcionando desde hace muchos años.
Das könnte eine lose Verbindung sein wie z.B. die RAF - Irish Air Corps -Zusammenarbeit bei Such- und Hilfsaktionen, die seit zahlreichen Jahren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha considerado adecuado que se incorpore el término legalmente indefinido de «principios éticos fundamentales» en lo que se supone que es un texto legislativo legal.
Sogar der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hielt es für angebracht, den rechtlich nicht definierbaren Begriff der 'ethischen Grundprinzipien' in einen Text aufzunehmen, bei dem es sich angeblich um einen rechtlichen Gesetzestext handeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oposición se basa en que Schengen no conduce a una mayor libertad para el ciudadano, al contrario, los principios de Schengen suponen un control individual oculto y cada vez más indefinido.
Unsere Ablehnung beruht darauf, daß Schengen nicht mehr Freiheit für die Bürger bringt. Die Schengener Vorschriften werden im Gegenteil zu immer unübersichtlicheren und verdeckten Personenkontrollen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para tener suficiente seguridad y poder garantizar una moneda estable y evitar que después se entablen debates interminables, es preciso delimitar y definir con mayor precisión estos conceptos hasta ahora indefinidos.
Um jedoch ausreichende Sicherheit sowie eine stabile Währung gewährleisten zu können und zu verhindern, daß anschließend ewig diskutiert wird, müssen diese bisher nicht definierten Begriffe exakter festgelegt und abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la aparente ausencia de una mayoría de 314 votos, necesaria para romper la oposición a esta iniciativa, amenaza con aplazar por tiempo indefinido una rápida solución a estos problemas.
Wenn jedoch die zum Brechen des Widerstands erforderliche Mehrheit von 314 Stimmen nicht zustande kommt, wird es auf lange Sicht keine Lösung für diese Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no puede ser una especie de territorio indefinido en el que todos los vecinos puedan entrar para comerciar un poco con la única condición de que respeten algunas normas que se interpretan de modo bastante general.
Sie darf nicht als eine Art Niemandsland gelten, das von allen Nachbarn aufgesucht werden kann, wenn sie ein wenig Handel treiben wollen, wobei einzige Bedingung die Einhaltung einiger mehr oder minder allgemein anerkannter Regeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se inician negociaciones de adhesión, incluso en contra de nuestro buen juicio, tienen que ser por tiempo indefinido y que puedan derivar en un resultado alternativo en consonancia con lo que queremos.
Wenn die Beitrittsverhandlungen wider besseres Wissen eröffnet werden, dann müssen sie ergebnisoffen sein und auch zu einer Alternative führen können, so wie wir dies wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha pospuesto un acuerdo sobre objetivos específicos para combatir la pobreza en la UE definitivamente? No estoy diciendo, a propósito, que lo haya hecho deliberadamente, pero a todos los efectos, el aplazamiento será indefinido.
Warum hat er die Einigung auf konkrete Armutsbekämpfungsziele in der EU - ich sage nicht absichtlich, aber praktisch - auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que de lo que se trata es de la definición del territorio a efectos del IVA respecto a la que no deberá haber ningún cambio, la excepción solicitada debe concederse por un período de tiempo indefinido.
Da es um die Definition des MwSt.-Gebiets geht, an der sich in Zukunft nichts ändern dürfte, sollte die Ausnahmeregelung nicht befristet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano estaba preocupado por el carácter indefinido de la medida que es ilimitada en el tiempo y no prevé una cláusula de revisión de los criterios y de las condiciones de aplicación.
Die Überwachungsbehörde hatte Bedenken, weil die Maßnahme zeitlich nicht begrenzt ist und keine Überprüfung der Anwendungskriterien und –bedingungen vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será gratuita para el usuario de servicios de pago la rescisión de un contrato marco celebrado por un período superior a doce meses o indefinido una vez transcurrido el plazo de doce meses.
Die Gebühren für die Kündigung eines für eine Laufzeit von weniger als 12 Monaten abgeschlossenen Rahmenvertrags durch den Zahlungsdienstnutzer werden in angemessener Höhe und entsprechend den Kosten festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto convirtió a la ONU en un club de países que comparten los mismos valores en un foro amorfo donde confluye la comunidad internacional, un ente indefinido que nunca investiga los antecedentes democráticos de sus miembros.
Dadurch verwandelte sich die UNO von einer Wertegemeinschaft in ein gestaltloses Forum der internationalen Gemeinschaft - ein Klub ohne fest umrissene Funktion, der niemals die demokratischen Referenzen seiner Mitglieder überprüft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que realmente tendrá lugar, puede diferir sustancialmente de dichas afirmaciones con visión de futuro en función de los cambios que puedan producirse en la economía mundial, competencia, tipos de cambio y otros factores indefinidos.
Was schließlich tatsächlich eintritt, kann aufgrund von Änderungen der weltweiten Wirtschaftslage, des Wettbewerbs, der Wechselkurse und anderen unsicheren Faktoren erheblich von den zukunftsorientierten Äußerungen abweichen.