linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indemnización Entschädigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CI puede exigir una indemnización por la renuncia.
CI kann im Fall eines Rücktritts eine angemessene Entschädigung verlangen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señoría, ¿se nos limita al fijar la cantidad de la indemnización?
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt?
   Korpustyp: Untertitel
DKV Renta Familiar asegura una indemnización diaria por hospitalización, y otra suma fija en caso de intervención quirúrgica.
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a negociar algún tipo de indemnización.
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Si el retraso es superior al doble del tiempo arriba indicado, la indemnización corresponderá al 50 % del precio del billete. ES
Beträgt die Verspätung mehr als das Doppelte der oben angegebenen Zeiten, so erhöht sich die Entschädigung auf 50 % des Fahrpreises. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
, que pueden incluir el pago de una indemnización al pasajero afectado,
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Las cosas van a cambiar cuando reciba mi indemnización.
Das wird anders, wenn ich erst meine Entschädigung hab.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, tiene derecho a recibir una indemnización en función de la distancia del trayecto y obtener asistencia en el tiempo de espera.
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indemnización debida .
indemnización diferencial . .
indemnización única .
indemnización familiar .
indemnización asistencial . .
indemnización civil zivilrechtliche Entschädigung 2
justa indemnización billige Entschädigung 2
indemnización global Pauschalzulage 7 . .
indemnización diaria Tagegeld 6 .
indemnización estenografía .
indemnización transitoria .
indemnización mensual .
indemnización especial Sondervergütung 5
indemnización compensatoria Ausgleichsentschädigung 12 Ausgleichszulage 2
indemnización arrendaticia .
indemnización aliunde .
indemnización comunitaria Gemeinschaftsvergütung 3 gemeinschaftliche Entschädigung 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indemnización

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indemnización (en moneda nacional)
Betrag (in nationaler Währung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnización doble por accidente.
Unfall mit doppelter Versicherungszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
de responsabilidad civil e indemnización
Dritter für Schäden bei der Beförderung auf See
   Korpustyp: EU DCEP
indemnización por gastos de reinstalación
Wiedereinrichtungsbeihilfe ( beim endgueltigen Ausscheiden aus dem Dienst )
   Korpustyp: EU IATE
Aumento de distribución e indemnización.
Erhöhte Verbreitung und Schadloshaltung.
Sachgebiete: mathematik film typografie    Korpustyp: Webseite
tener derecho a una indemnización adecuada
für die ihnen zugefügte Schädigung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización de un seguro español
Betrifft: Versicherungsanspruch in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Esta indemnización se expresará en euros
Diese Sondervergütung wird in Euro ausgedrückt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál sería el importe de dicha indemnización?
Wenn ja, auf welche Höhe würden sich diese dann belaufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demandas de indemnización por nacimientos indebidos
Betrifft: Schadenersatzforderungen bei unerwünschter Geburt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización por parte de Israel
Betrifft: Entschädigungszahlung durch Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Reducción del coste de indemnización a clientes
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas
J. Entschädigungskommission der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Esta indemnización se pagará a mes vencido.
Die Vergütungen werden jeweils am Monatsende gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
antes de impuestos (e indemnización al Gobierno)
vor Steuern (und Leistungen an den britischen Staat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento de la indemnización al Gobierno
Veränderung in den Leistungen an den britischen Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaría para la indemnización a los pacientes
Geschäftsstelle des Erstattungssystems für Patienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización por cese de la actividad
nach Einstellung der Tätigkeit gezahlte Rente
   Korpustyp: EU IATE
indemnización compensatoria por vacaciones no tomadas
Ausgleichsvergütung für nicht in Anspruch genommenen Urlaub
   Korpustyp: EU IATE
¿Quieres ver tu cheque de indemnización?
Willst du einen Abfindungscheck sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Organización nacional de indemnización a las víctimas
Enti portuali e aeroportuali (Hafen- und Flughafenbehörden),
   Korpustyp: EU DCEP
Indemnización por cese definitivo y voluntario
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización por despido es justa.
Das Abfindungspaket ist fair.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento para la indemnización de siniestros
Verfahren zur Regulierung von Unfallschäden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnización como consecuencia del cierre prematuro
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de prestaciones de indemnización por desempleo
Dienstleistungen bezüglich Arbeitslosengeld und -hilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora me encargo de su indemnización.
Ich verwalte sein Entschädigungsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
declaración de indemnización por el billete perdido
eine Kopie der Schadenersatzerklärung für den verlorenen Flugschein
Sachgebiete: luftfahrt handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Daños causados por succión o resaca Indemnización ES
Schäden durch Öl und andere verschmutzende Substanzen ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
La primera es la de la indemnización. La indemnización a las víctimas sólo puede ser completa.
Die erste Frage betrifft die Opferentschädigung, die in jedem Fall vollständig erfolgen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichas sanciones deberá figurar «la indemnización a la víctima».
Dazu sollen auch „Schadenersatzleistungen an die Opfer“ gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitudes de indemnización para las víctimas de delitos violentos
Betrifft: Schadenersatzansprüche von Opfern von Gewaltverbrechen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever que la indemnización se
Die Mitgliedstaaten können eine Ablehnung
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización deberá estar limitada a los perjuicios realmente causados.
Es müssen die tatsächlich erlittenen Verluste ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Sistemas de indemnización para los lugares y puertos de refugio
– Ausgleichsregelung für Notliegeplätze und Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión no acepta ninguna demanda de indemnización.
Entsprechende Forderungen werden daher von der Kommission nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos Estados miembros carecen de un sistema general de indemnización.
In zwei Mitgliedstaaten existiert keine allgemeine Entschädigungsregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende la indemnización transitoria mensual del Sr. Busquin?
Wie hoch ist das monatliche Übergangsgeld für Herrn Busquin?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sueldo excesivo e indemnización excesiva del Presidente Barroso
Betrifft: Supergehalt und Superabgangsgeld für Präsident Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
● Sistemas de indemnización para los lugares y puertos de refugio
· Ausgleichsregelungen für Notliegeplätze und Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Durante tres años se les abona una indemnización transitoria mensual.
Ein monatliches Übergangsgeld wird drei Jahre lang gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
f) el importe máximo de la indemnización por cliente;
(f) den maximalen Entschädigungsbetrag je Kunde;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización transitoria para Comisarios y altos funcionarios
Betrifft: Übergangszulage für Kommissare und hohe Beamte
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismo: instrumento europeo de indemnización a las víctimas
Terrorismus Die Abgeordneten verurteilen jegliche Form des Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo también con la indemnización de 80 euros.
Weiterhin einigten wir uns auf den Entschädigungssatz von 80 EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre sistemas de indemnización de inversores ( CON / 1995/5 )
Stellungnahme zu Anlegerentschädigungssystemen ( CON / 1995/5 )
   Korpustyp: Allgemein
V. PRINCIPIOS ESPECÍFICOS RELATIVOS AL RECURSO COLECTIVO DE INDEMNIZACIÓN
V. BESONDERE GRUNDSÄTZE FÜR KOLLEKTIVE SCHADENSERSATZVERFAHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
las víctimas de delitos, incluida la indemnización de las víctimas;
Opfer von Straftaten, einschließlich Opferentschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ordenó a Turquía pagar una indemnización a este respecto.
Die Türkei musste in diesem Zusammenhang Schadensersatzzahlungen leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusiones sobre el carácter de indemnización de la tarifa
Schlussfolgerungen zur Entschädigungsfunktion des Tarifs
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización por desocupación y mantenimiento parece también «demasiado baja».
Auch die Pauschale für Leerstand und Instandhaltung erscheint „bei Weiten zu niedrig“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA MEDIDA (COMPROMISO DE INDEMNIZACIÓN FRENTE A RECLAMACIONES DESCONOCIDAS)
DIE MASSNAHME:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de indemnización a los propietarios de animales sacrificados:
Entschädigungsverfahren für Besitzer geschlachteter und getöteter Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización y gastos relativos al cese de las funciones
Vergütungen und Kosten bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a la indemnización por enfermedades profesionales
Abgeändertes Übereinkommen über die Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU IATE
¿Quién iba a cobrar la indemnización del seguro?
Wer würde die Versicherungssumme kassieren?
   Korpustyp: Untertitel
No me dieron ni un centavo de indemnización.
Ich bekam keinen einzigen Pfennig.
   Korpustyp: Untertitel
- Agencia Nacional para la Indemnización de los Franceses de Ultramar
Ministerium für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
El director no tendrá derecho a indemnización por cese.
Der Direktor hat keinen Anspruch auf die Prämie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Los bancos y la indemnización por despido
Betrifft: Banken und Abfindungszahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Así podremos cobrar la indemnización del seguro contra incendios.
Der Vorwurf der Brandstiftung hält uns davon ab, die Feuerversicherung zu kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dieron una indemnización después del accidente y--
Sie gaben uns einen Zahlungsausgleich nach dem Absturz, und ich hab das nicht alles gebraucht--
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos puedes tener derecho a una indemnización. ES
In bestimmten Fällen haben Sie auch einen Entschädigungsanspruch . ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
relativa a los sistemas de indemnización de los inversores;
- eine EU-Richtlinie über den "Verbraucherschutz im Bereich der Finanzdienstleistungen” angenommen werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
- creación de una indemnización compensatoria de mercado (marketing loan);
- Einführung einer Marktausgleichsentschädigung (marketing loan)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen idea de la indemnización que les voy a pedir?
Haben Sie die geringste Vorstellung, wie hoch ich Sie verklagen werde?
   Korpustyp: Untertitel
La compañía aérea no puede impugnar las solicitudes de indemnización. ES
Das Luftfahrtunternehmen kann keine Einwendungen gegen Schadenersatzforderungen erheben. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
6. Limitación de responsabilidad, exclusión de garantías e indemnización
6. Haftungsbeschränkung, Ausschluss von Gewährleistungen und Schadloshaltung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En ningún caso el cliente tiene derecho a una indemnización.
In jedem Fall wird der Client eine vollständige Kompensation berechtigt.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Recibe toda la indemnización al principio de la baja.
Erhalt der gesamten Entschädigungssumme zu Beginn der Krankschreibung.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Se excluye explícitamente la indemnización a terceras partes.
Eine Rückgriffhaftung bei Schadensersatzansprüchen Dritter ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Elaboración de finiquitos, con inclusión de los cálculos de indemnización.
Vorbereitung von Unterlagen für die Endabrechnung, einschließlich Berechnung von Ersatzleistungen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Salvo indicación contraria, todas las referencias al Acuerdo de indemnización corresponden al Acuerdo de indemnización tal como fue modificado por la enmienda no 1 al Acuerdo de indemnización de 25 de abril de 2004.
Sofern nichts Anderes angegeben ist, beziehen sich alle Verweise auf die Entschädigungsvereinbarung in der Fassung der Änderung Nr. 1 vom 25. April 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de indemnización intervendrá en un plazo de dos meses a contar desde la fecha en que el perjudicado le presente una reclamación de indemnización.
Die Entschädigungsstelle wird binnen zwei Monaten nach Stellung eines Schadenersatzantrags des Geschädigten tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la indemnización por gastos de instalación y la indemnización por gastos de reinstalación, previstas en los apartados 1 y 2 anteriores, no podrán ser inferiores a:
Die in Absatz 1 vorgesehene Einrichtungsbeihilfe und die in Absatz 2 vorgesehene Wiedereinrichtungsbeihilfe dürfen nicht niedriger sein als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía/indemnización se refiere a acontecimientos que ya habían ocurrido cuando se concedió esta garantía/indemnización y no a ningún acontecimiento futuro.
die Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bezieht sich auf Fälle, die zum Datum der Gewährung dieser Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bereits eingetreten waren, und erstreckt sich nicht auf zukünftige Fälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de indemnización con arreglo al procedimiento compensatiorio de TARGET comprenderá los gastos de administración únicamente o los gastos de administración y una indemnización de intereses.
Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de indemnización con arreglo al procedimiento compensatorio de TARGET comprenderá los gastos de administración únicamente o los gastos de administración y una indemnización de intereses.
Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder lediglich aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le deniega una indemnización porque en caso de denegación de embarque no se aplica indemnización si parte del trayecto corre a cargo de una empresa ferroviaria.
Die Ausgleichsleistung wurde ihm nicht gewährt, weil diese nicht im Falle einer Beförderungsverweigerung gilt, wenn ein Teil des Fluges durch ein Eisenbahnunternehmen durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán establecerse impresos uniformes para la transmisión de las solicitudes de indemnización y las decisiones relativas a las solicitudes de indemnización en las situaciones transfronterizas.
Es sollten Standardformulare für die Übermittlung von Entschädigungsanträgen und -entscheidungen in grenzüberschreitenden Fällen eingeführt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para la indemnización, la ley exige que se haya demostrado la inocencia del demandante.
Für die Schadensvergütung sei jedoch der Nachweis der Unschuld des Beschwerdeführers gesetzlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen derechos de compensación u otra indemnización a la conclusión del contrato de los comisarios indicados?
Bestehen Ansprüche auf Abfertigung oder eine sonstige Abgeltung nach Beendigung des Vertrags für die genannten Kommissare?
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización total a pagar no podrá exceder de 1 400 unidades de cuenta.
Die Gesamtentschädigung beträgt höchstens 1 400 Rechnungseinheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización que se conceda con arreglo al presente artículo podrá deducirse de la misma.
Die nach dieser Verordnung gewährte Ausgleichsleistung kann auf einen solchen Schadensersatzanspruch angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización por desempleo ha aumentado en un 10 % por miembro familiar.
Für jedes weitere Familienmitglied erhöht sich die Arbeitslosenunterstützung um 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización transitoria abonada a los antiguos miembros de la Comisión
Betrifft: Übergangsgeld für ehemalige Mitglieder der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de base de la indemnización ascendía a 13 273,26 euros.
Der Grundbetrag des Übergangsgelds belief sich auf 13 273,26 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
- el importe de la indemnización obtenida por la parte demandante en la vía civil.
- die Höhe des vom Kläger im Zivilrechtweg geltend gemachten Schadens
   Korpustyp: EU DCEP
Prometieron compartir el dinero conmig…...una vez se cobrara la indemnización del seguro. ¿Cumplieron la promesa?
Mir wurde lediglich versprochen, dass Geld mit mir geteilt wird…wenn erst einmal ein Versicherungsanspruch entstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para remediar esta situación, trece Estados miembros han introducido sistemas de indemnización estatal para poder indemnizar
Um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen, haben dreizehn Mitgliedstaaten staatliche Entschädigungsregelungen für eine
   Korpustyp: EU DCEP
y en el mismo modelo en que se basan todos los sistemas existentes de indemnización
für die zivil- und strafrechtliche Haftung und auf dem gleichen Modell beruhen, auf das sich alle geltenden Entschädigungsregelungen stützen
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente Directiva es establecer una norma mínima sobre la indemnización
Diese Richtlinie zielt darauf ab, eine Mindestnorm für die
   Korpustyp: EU DCEP
en un plazo corto tras la presentación de la solicitud de indemnización;
Grund zu der Annahme besteht, dass die endgültige Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
Die Strafen können Schadenersatzzahlungen an das Opfer beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
apoyo a los programas de indemnización de los daños causados por los recientes seísmos;
Unterstützung der Programme zur Behebung der Schäden, die durch die jüngsten Erdbeben entstanden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de que se haya suspendido el mecanismo de indemnización para estos trenes?
Hat die Kommission Kenntnis von einer Aussetzung der Ausgleichsregelung für diese Züge?
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea no puede impugnar las reclamaciones de indemnización de los equipajes facturados.
Das Luftfahrtunternehmen kann Schadensersatzforderungen für aufgegebenes Gepäck nicht bestreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los demás créditos estarán subordinados al del sistema de indemnización que haya concedido el préstamo.
Gegenüber der Forderung des Entschädigungssystems, das den Kredit gewährt hat, sind alle anderen Forderungen nachrangig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el actual sistema de indemnización es capaz de cumplir este requisito?
Bewertet die Kommission das bestehende Entschädigungssystem als in der Lage, um diese Voraussetzung zu erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP