DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Dicha rescisión no dará derecho alguno a indemnización por desempleo.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, y dependiendo de algunos requisitos jurídicos, 3DS puede utilizar prestatarios de servicio externos para recoger, procesar y validar Datos Personales como los estudios realizados, puestos de trabajo anteriores, indemnizaciones, antecedentes, referencias y estado.
Nach Maßgabe bestimmter rechtlicher Vorschriften kann 3DS beispielsweise externe Dienstanbieter nutzen, um personenbezogene Daten zu erheben, zu verarbeiten und auszuwerten, etwa über Ausbildung, beruflichen Werdegang, Vergütung, Hintergrund, Referenzen und aktuellen Stand.
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones que deban pagarse a los funcionarios:
Diese Mittel sollen die Vergütungen decken, die den Beamten zu zahlen sind, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro, cada institución o agencia de la UE y cada instituto de la red de la EESD asumirá la totalidad de los gastos correspondientes a su participación en la misma, incluidos los salarios, indemnizaciones, gastos de viaje y desembolsos relacionados con la organización y administración de las actividades de formación de la EESD.
ES
Alle am ESVK-Netz beteiligten Mitgliedstaaten, EU-Organe, EU-Agenturen und Einrichtungen tragen sämtliche Kosten, die im Zusammenhang mit ihrer Beteiligung am ESVK anfallen, einschließlich Gehältern, Vergütungen, Reisekosten und Kosten in Verbindung mit der organisatorischen und administrativen Unterstützung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK.
ES
No hay ningún límite cuantitativo para la indemnización que puede concederse.
Für die Höhe des ggf. bereitgestellten Schadenersatzes ist keine Obergrenze festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el Fondo de Compensación Mercanti…tendría derecho a reclamar pagos de indemnización.
lm Rahmen der Entschädigungsleistungen an Unternehme…habe ich bei solchen Todesfällen Anspruch auf Schadenersatz.
Korpustyp: Untertitel
También tuvo que pagar 12.000 francos (aproximadamente €1,200) en multas y una indemnización simbólica de un franco al 'Groupement des Cartes Bancaires'.
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un informe presentado al Comité de Embajadores, se han invertido tres millones de euros desde entonces en indemnizaciones.
Laut einem dem Botschafterausschuss vorgelegten Bericht sind seitdem 3 Mio. EUR an Abfindungen gezahlt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Es como una indemnización de despido!
Frankie, das ist wie 'ne Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
La notificación contendrá toda la información útil referente al proyecto de despido y a las consultas, a excepción del método de cálculo de las indemnizaciones.
ES
Die Anzeige muss alle zweckdienlichen Auskünfte über die beabsichtigte Massenentlassung und die Konsultationen, jedoch nicht über die Methode für die Berechnung von Abfindungen enthalten.
ES
Después sólo recibirán una cantidad nominal de indemnización por los perjuicios sufridos e incluso les costará trabajo conseguir es…
Hinterher erhalten sie für die Unannehmlichkeiten dann nur einen winzigen Ausgleich, und selbst diesen zu erhalten ist schwe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Alto Tribunal Inglés del 23 de abril 2008 confirmando la sentencia líder de la Cámara de los Lores Inglés en el caso Lonsdale sobre el cálculo de la indemnización en virtud del Reglamento del Reino Unido de Agencia Comercial.
Die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs von England vom 23. April 2008, die das Grundsatz-Urteil des Englischen House of Lords im Londsdale Fall, betreffend die Berechnung des Ausgleichs nach den handelsvertreterrechtlichen Bestimmungen bestätigt.
Si la impugnación resulta favorable, la autoridad requirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas.
ES
Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El párrafo 57 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de un activo por indemnización.
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar, dentro de los límites establecidos, las indemnizaciones correspondientes al daño causado por lesiones corporales sufridas por el asegurado en Vida profesional y Vida Privada.
Die Unfallversicherung gewährleistet im Rahmen der festgelegten Grenzen Entschädigungsleistungen für die vom Versicherten im Berufs- bzw. Privatleben erlittenen Körperschäden infolge eines Unfalls.
- Bei Käufen und Reservierungen per Internet muss der verbindliche Preis der Reise klar und deutlich von der ersten Seite an ausgewiesen - Falls Ihr Reisegepäck verloren oder beschädgt wurde, haben Sie Anspruch auf bis zu 1100 Euro Entschädigungsleistungen.
Transporte alternativo, indemnización en caso de anulación o retraso y responsabilidad de la empresa en caso de accidente, son algunos de los elementos de esta legislación.
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunas circunstancias, la indemnización puede estar relacionada con un activo o un pasivo que es una excepción a los principios de reconocimiento o valoración.
Unter bestimmten Umständen kann sich die Entschädigungsleistung auf einen Vermögenswert oder eine Schuld beziehen, der/die eine Ausnahme zu den Ansatz- oder Bewertungsgrundsätzen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Países Bajos se planteó un problema particular relacionado con el pago de las indemnizaciones.
Ein besonderes Problem ist bei den Entschädigungsleistungen in den Niederlanden zu Tage getreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿O cuántos pueden pedir indemnizaciones por demora en la lentitud de los procedimientos?
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquirente dará de baja en cuentas el activo por indemnización únicamente cuando lo cobre, lo venda o pierda de cualquier otra forma el derecho sobre él.
Der Erwerber darf den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen nur dann ausbuchen, wenn er den Vermögenswert vereinnahmt, veräußert oder anderweitig den Anspruch darauf verliert.
Die Rücktrittskosten für den Auftraggeber, als angemessener Ersatz für Aufwendungen und getroffene Maßnahmen, betragen je nach Zeitpunkt des Eingangs der schriftlichen Rücktrittserklärung:
¿Tiene prevista el Consejo alguna fórmula de compensación o indemnización de los perjuicios, tan injusta como voluntariamente producidos?
Hat der Rat irgendeine Form der Entschädigung und des Ersatzes der Schäden vorgesehen, die vollkommen ungerechtfertigt und vorsätzlich verursacht wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el derecho del participante a la indemnización por daños y perjuicios más o en lugar de la prestación o servicio y a la indemnización por los gastos infructuosos causados estará limitado al 10% del valor de la parte correspondiente del servicio o prestación que no pueda ser llevada a cabo debido a la imposibilidad.
Jedoch beschränkt sich der Anspruch des Teilnehmers auf Schadensersatz neben oder statt der Leistung und auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen auf 10 % des Wertes desjenigen Teils der Leistung, die wegen der Unmöglichkeit nicht erbracht werden kann.
La cuantía de la indemnización no podrá exceder de un mes del sueldo base del asistente.».
Der Betrag der Beihilfe darf ein Monatsgrundgehalt des Assistenten nicht übersteigen."
Korpustyp: EU DGT-TM
También se conceden indemnizaciones para la conservación y el almacenamiento de los productos.
Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización se calcula por número de niños y en función de los ingresos familiares.
Die Beihilfe wird pro Kind berechnet und ist vom Familieneinkommen abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no se tendrá en cuenta para la concesión de indemnizaciones o pagos en virtud del presente Reglamento.
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de indemnización por el coste de animales sacrificados obligatoriamente
Antrag auf eine Beihilfe zur Erstattung des Wertes der Tiere, die gekeult werden mussten
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones previstas en caso de defunción de un miembro de la institución,
die bei Tod eines Mitglieds des Organs vorgesehenen Beihilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La provisión de ayuda estatal a las líneas aéreas como indemnización por las pérdidas tiene un precedente en el rescate de la compañía American Airlines tras el 11 de septiembre.
Für die Idee, Fluggesellschaften staatliche Beihilfen für Verluste anzubieten, gibt es einen Präzedenzfall, als nämlich nach dem 11. September 2001 amerikanische Fluglinien durch finanzielle Stützen gerettet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las caídas de precios deben ser compensadas en algunos casos con unas indemnizaciones fijas, y poderse eliminar en caso de subida de aquellos, lo cual va a ponerse en práctica de acuerdo con las previsiones de la OCDE.
Preissenkungen müssen zumindest vorübergehend durch feste Beihilfen ausgeglichen werden, und sie müssen zurückgenommen werden können, wenn das Preisniveau wieder steigt, was laut Beurteilung der OECD geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las importantes reducciones en las pensiones e indemnizaciones y de los aumentos en los términos de la jubilación, la crisis económica de Grecia ha afectado gravemente a la sostenibilidad económica de casi todas las cajas de pensiones.
Trotz der bedeutenden Einschnitte bei den Renten und Beihilfen und trotz der Anhebung des Rentenalters ist die Wirtschaftlichkeit fast aller Versicherungskassen durch die Wirtschaftskrise Griechenlands schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo término, en cuanto a las cuestiones relativas a la retirada y a la destrucción, se fija un precio de referencia, un precio de orientación, y se otorgan indemnizaciones en caso de que los productos de la pesca no se vendan.
Zweitens, was die Fragen der Rücknahme und Vernichtung anbetrifft, so wird ein Referenzpreis, ein Richtpreis festgelegt, und Beihilfen werden gewährt, wenn Fischereiprodukte nicht absetzbar sind.
Syarhei Kavalenka ha sido acusado además de injuria verbal y agresión física y los policías que realizaron su arresto exigen 10 millones de rublos belarusos de indemnización.
Siarhei Kavalenka wird außerdem der verbalen und tätlichen Beleidigung beschuldigt; die Milizangehörigen, die ihn verhafteten, fordern 10 Mio. belarussische Rubel Schmerzensgeld.
Korpustyp: EU DCEP
En teoría han de darle una buena indemnización.
Der soll bald 'ne Menge Schmerzensgeld kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Con razón se insiste en la necesidad de conceder indemnizaciones, compensaciones, pensiones de invalidez y prestaciones por supervivencia.
Zu Recht werden daher Schmerzensgeld, Entschädigungen, eine Invaliditäts- sowie eine Hinterbliebenenrente gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado su indemnización.
Das Schmerzensgeld kam. Sein Schmerzensgeld kam.
Korpustyp: Untertitel
Por eso existen las indemnizaciones.
Deshalb gibt es Schmerzensgeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y la indemnización de Greg?
Wo ist Gregs Schmerzensgeld?
Korpustyp: Untertitel
En mi ejercicio de la abogacía no he conocido a nadie que no hubiese devuelto gustoso la indemnización si a cambio hubiese podido conseguir que el daño causado a su salud no hubiese ocurrido nunca.
Ich kenne aus meiner anwaltlichen Praxis keinen, der dieses Schmerzensgeld nicht gerne wieder hergegeben hätte, wenn er dafür den Gesundheitsschaden ungeschehen hätte machen können.
indemnizaciones en dinero pagadas periódicamente (por ejemplo, rentas, subsidios)
Zuwendungen in bar:-periodische Zahlungen(z.B.Renten,Zulagen)
Korpustyp: EU IATE
Este crédito se destina a cubrir los complementos familiares: asignación familiar, asignación por hijos a cargo, asignación preescolar, asignación por escolaridad (incluidas las becas especiales que cada año disponga el director ejecutivo) e indemnización por licencia parental del personal concernido.
Veranschlagt sind Mittel für Familienzulagen, die da sind: die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Vorschulzulage, die Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und die Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asignación familiar, asignación por hijos a cargo, asignación preescolar, asignación por escolaridad (incluidas las becas especiales que cada año disponga el Director Ejecutivo) e indemnización por licencia parental del personal concernido.
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La TAE no solamente desea, con razón, que se interrumpa el pago de la indemnización transitoria tan pronto como se acepta un nuevo puesto: también considera que la indemnización es desproporcionadamente elevada.
Der TAE fordert nicht nur zu Recht eine Einstellung des Übergangsgelds ab dem Zeitpunkt der Aufnahme einer neuen Tätigkeit, er ist auch der Auffassung, dass diese Zuwendungen unverhältnismäßig hoch sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, creo que la indemnización mensual de 1 500 euros para los asistentes de las diputadas y diputados resulta insuficiente, ya que el umbral mínimo para contratar a un nuevo asistente acreditado de nivel I es de 1 649 euros.
Zuletzt denke ich, dass die Summe von 1 500 EUR als monatliche Zuwendung für Assistenten der Abgeordneten unangemessen ist, da der Mindestbetrag für die Ernennung eines neuen akkreditierten parlamentarischen Assistenten der Stufe 1 bei 1649 EUR liegt.
La no cesión de determinados bienes por motivos de continuidad del servicio público se traduciría, si no fuera objeto de una indemnización por el Estado, en una menor realización de activos y en la correspondiente disminución de los importes recuperables por los acreedores.
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los/las alumnos/as son responsables de todos los daños que causen y están obligados a pagar una indemnización conforme a la aplicación de las disposiciones legales.
DE
Die TeilnehmerInnen haften für sämtliche von ihnen zugefügte Schäden und sind nach Maßgabe der Anwendung findenden Gesetzesbestimmungen zur Ersatzleistung verpflichtet.
DE
¿Debería completarse la mencionada Directiva imponiendo la «inalienabilidad» del derecho de recurso también entre los empresarios/comerciantes, es decir estableciendo una «indemnización adecuada»?
Sollte die Gewährleistungsrichtlinie dahingehend ergänzt werden, dass der Regressanspruch auch zwischen Unternehmern/Kaufleuten „unabdingbar“ ist bzw. dass ein „angemessenes Entgelt“ festgeschrieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
a la Unión Europea, el derecho a admitir a bordo, en el territorio de la República de Moldavia, pasajeros, equipaje, carga o correo, para la indemnización y destino a otro punto situado en el territorio de la República de Moldavia.
für Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union: das Recht, im Hoheitsgebiet der Republik Moldau Fluggäste, Gepäck, Fracht und/oder Post an Bord zu nehmen, die gegen Entgelt befördert werden und deren Ziel ein anderer Ort im Hoheitsgebiet der Republik Moldau ist.
Hace un año, acordamos un método de financiación de tales proyectos: usar 300 millones en indemnizaciones en el marco del régimen de comercio de derechos de emisión.
Jetzt haben wir vor einem Jahr eine Methode zur Finanzierung dieser Projekte vereinbart: indem 300 Mio. an Zuschüssen aus dem Emissionshandelsplan verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizaciónEntschädigungszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la marea negra de diciembre de 1999 puso de relieve una vez más lo insuficiente de las compensaciones: la mayoría de las víctimas sigue sin recibir su indemnización.
Durch die Ölpest vom Dezember 1999 sind ein weiteres Mal die Mängel bei der Entschädigung deutlich geworden, denn die meisten Opfer haben immer noch keine Entschädigungszahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, ¿no termina el sistema de indemnización en Gran Bretaña poor convertirse en una prima a la contaminación?
Erstens stellt sich die Frage, ob die Entschädigungszahlungen in Großbritannien nicht letztendlich zu einer Verseuchungsprämie werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al proponer un proceso complejo de indemnización de los puertos que acojan buques en peligro, sin tener en cuenta las organizaciones nacionales eficaces ya existentes, el Parlamento Europeo llega a un punto muerto.
Wenn das Parlament nun ein komplexes System für die Entschädigungszahlungen an Häfen vorschlägt, die Schiffe, die sich in Schwierigkeit befinden, aufnehmen, dabei jedoch die bereits bestehenden und effizienten nationalen Stellen nicht berücksichtigt, gerät es in eine Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus auditorías y otras comunicaciones, la OSSI ha señalado repetidamente a la atención de la Comisión la posibilidad de pagos fraudulentos y duplicados en concepto de indemnización.
Bei seinen Prüfungen und in anderen Mitteilungen hat das AIAD die Kommission wiederholt darauf aufmerksam gemacht, dass es bei den Entschädigungszahlungen zu Betrug und Doppelzahlungen kommen kann.
Korpustyp: UN
De los 32 gobiernos y organizaciones internacionales que recibieron pagos en concepto de indemnización por valor de más de 197 millones de dólares, 14 no acompañaron sus informes de distribución de certificados de auditoría.
Von den 32 Regierungen und internationalen Organisationen, die Entschädigungszahlungen in Höhe von über 197 Millionen Dollar erhielten, fügten 14 ihren Verteilungsberichten keine Prüfungsvermerke bei.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la UE no sólo se niega a pagar una indemnización con cargo al presupuesto comunitario, sino que sigue aplicando un procedimiento centralizado, burocrático y largo para autorizar la concesión de indemnizaciones nacionales lo cual, con exactitud matemática, conducirá a la ruina de las familias de los agricultores afectados.
Die Europäische Union weigert sich jedoch nicht nur, Entschädigungszahlungen aus dem Haushalt vorzunehmen, sondern verabschiedet immer mehr zentralisierte, bürokratische und zeitaufwendige Verfahren für die Bewilligung von nationalen Entschädigungsmaßnahmen, was dazu führt, dass die betroffenen landwirtschaftlichen Betriebe mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit völlig ausgelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar qué mecanismos de financiación existen en la UE para la indemnización a las comunidades costeras que han sufrido un descenso de sus ingresos de resultas del desguace de buques y la reducción de las cuotas de pesca?
Kann die Kommission darlegen, welche Finanzierungsmechanismen es in der EU für Entschädigungszahlungen an Küstengemeinden gibt, in denen die Einkommen infolge der Stilllegung von Schiffen und der Reduzierung der Fangquoten gesunken sind?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países miembros de la OTAN que asuman el coste de la indemnización de las familias de las víctimas y de las intervenciones para la descontaminación de las zonas contaminadas;
fordert die NATO-Mitgliedstaaten auf, die Kosten für die Entschädigungszahlungen an die Familien der Opfer sowie für die Dekontaminierung der verseuchten Gebiete zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Estos retrasos, además de dañar la credibilidad de la empresa, conllevarán unas pérdidas económicas muy importantes debido a los gastos de indemnización por demora.
Abgesehen von Beschädigungen der Glaubwürdigkeit des Unternehmens, führen solche Verzögerungen zu äußerst beträchtlichen finanziellen Verlusten durch Entschädigungszahlungen für Lieferfristüberschreitungen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, éstos no se encuentran debidamente informados de sus derechos en casos de cancelación, retraso o denegación de embarque, lo que determina que, por ejemplo, no puedan reclamar la indemnización que les correspondería.
Das bedeutet, dass die Fluggäste nicht ausreichend über ihre Rechte bei einer Annullierung oder Verspätung von Flügen bzw. im Falle einer Nichtbeförderung informiert sind und somit ihre Ansprüche, wie beispielsweise Entschädigungszahlungen, nicht geltend machen können.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónAusgleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones indicadas con respecto al sistema de indemnización económica en caso de una sobrecontratación o de anulación de vuelos, el reembolso por retrasos, el sistema de la responsabilidad del transportista y la asistencia al pasajero en caso de anulaciones de vuelos son satisfactorias y protegen los diversos intereses involucrados, en particular los de los pasajeros.
Die in Bezug auf das System eines finanziellen Ausgleichs im Falle der Überbuchung/Flugannullierung, die Erstattung bei Verspätungen, das System der Haftung von Flugunternehmen und die Unterstützung für Fluggäste bei Flugannullierungen genannten Lösungen sind zufrieden stellend und schützen die jeweiligen Interessen der Beteiligten, vor allem der Fluggäste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Provincia optó por conceder la ayuda en forma de indemnización a Farm Dairy por los perjuicios sufridos al haberse anulado la decisión de conceder la ayuda.
Die Provinz entschied nun, die Beihilfe in Form eines Ausgleichs für den Schaden zu gewähren, der Farm Dairy durch die Rücknahme des Gewährungsbeschlusses für die Beihilfe entstanden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que el resto del compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas dado por Hungría a Postabank és Takarékpénztár Rt./Erste Bank Hungary Nyrt. se considera aplicable después de la adhesión y constituye ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Die Kommission erklärt, dass der weitere Teil des Ausgleichs für unbekannte Forderungen, den die Republik Ungarn der Postabank és Takarékpénztár Rt./Erste Bank Hungary Nyrt. gewährt hat, eine nach dem Beitritt anwendbare und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe bildet —
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas dado por la República de Hungría para Postabank és Takarékpénztár Rt./Erste Bank Hungary Nyrt., se considera aplicable después de la adhesión y constituye ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Der verbleibende Teil des Ausgleichs für unbekannte Forderungen, den die Republik Ungarn der Postabank és Takarékpénztár Rt./Erste Bank Hungary Nyrt. gewährt, gilt auch nach dem Beitritt und stellt eine mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbare staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reclamación judicial se refiere a acontecimientos que ya habían ocurrido cuando se ofreció el compromiso de indemnización y no a ningún acontecimiento futuro.
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que un simple límite sin el listado (detallado) de los acontecimientos específicos que podrían dar lugar a aplicar el compromiso no condiciona el pago de la indemnización después de la adhesión a acontecimientos específicos identificados definitiva e incondicionalmente antes de la adhesión.
Nach Meinung der Kommission knüpft die Bestimmung der Höchstgrenze, ohne dass die einzelnen Ereignisse, welche zum Ausgleich für unbekannte Forderungen Anlass geben, (einzeln) aufgelistet werden, die Auszahlung des Ausgleichs nach dem Beitritt nicht an bestimmte Ereignisse, die noch vor dem Beitritt endgültig und bedingungsfrei identifiziert worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la indemnización 3.1 .
Berechnung des Ausgleichs 3.1 .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Lamenta que el ordenamiento jurídico de algunos países no observe el principio de adoptar unas sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias al establecer topes máximos para el pago de una indemnización o reparación a las víctimas de discriminación;
bedauert, dass in den Rechtsvorschriften mehrerer Mitgliedstaaten durch die Festlegung von Höchstgrenzen für die Zahlung eines Ausgleichs oder einer Entschädigung an die Opfer von Diskriminierung gegen den Grundsatz wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen verstoßen wird;
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de lo que ocurre con los viajes organizados, que son responsabilidad de las agencias de viaje, no existe ninguna garantía de indemnización de los pasajeros.
Im Gegensatz zu dem, was für Pauschalreisen und die Haftung von Reisebüros gilt, gibt es für die Fluggäste keine Sicherheit eines Ausgleichs.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión del Alto Tribunal Inglés del 23 de abril 2008 confirmando la sentencia líder de la Cámara de los Lores Inglés en el caso Lonsdale sobre el cálculo de la indemnización en virtud del Reglamento del Reino Unido de Agencia Comercial.
Die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs von England vom 23. April 2008, die das Grundsatz-Urteil des Englischen House of Lords im Londsdale Fall, betreffend die Berechnung des Ausgleichs nach den handelsvertreterrechtlichen Bestimmungen bestätigt.
Sachgebiete: personalwesen media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
indemnizaciónZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 12 Sin perjuicio de otros derechos que pueda conferirle su legislación nacional , un sistema de garantía de inversiones que indemnice a los inversores podrá subrogarse a éstos en sus derechos , en el procedimiento de liquidación , por un importe igual a la indemnización abonada .
Artikel 12 Unbeschadet der sonstigen Rechte , die es gegebenenfalls nach nationalem Recht hat , wird ein Anlegerentschädigungssystem , das Anlegeransprüche befriedigt , in das Recht auf Forderungsübergang in bezug auf die Rechte der Anleger im Rahmen des Liquidationsverfahrens in Höhe eines seiner Zahlung entsprechenden Betrags eingesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Si los gastos reembolsables se hubieran realizado en una moneda que no sea el euro o los actos que den lugar a indemnización se hubieran realizado en un país cuya moneda no sea el euro, la conversión de la moneda se efectuará según el tipo de cambio de referencia del Banco Central Europeo del día del pago.
Sind die zu erstattenden Auslagen in einer anderen Währung als dem Euro entstanden oder sind die Handlungen, deretwegen die Zahlung geschuldet wird, in einem Land vorgenommen worden, dessen Währung nicht der Euro ist, so ist der Umrechnung der am Zahlungstag geltende Referenzwechselkurs der Europäischen Zentralbank zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores deben comprometerse a proseguir su actividad agrícola en una zona desfavorecida durante al menos los cinco años siguientes a la fecha en que se pague la primera indemnización compensatoria.
Die Landwirte müssen sich verpflichten, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit in einem benachteiligten Gebiet vom Zeitpunkt der ersten Zahlung einer Ausgleichszulage an noch mindestens fünf Jahre auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización por el precio del billete se abonará en el plazo de un mes a partir de la presentación de la solicitud correspondiente.
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del cese en sus funciones, los agentes contractuales tendrán derecho a una indemnización por cese en el servicio o a la transferencia del equivalente actuarial de los derechos a pensión de jubilación, de conformidad con el artículo 1 del anexo VI.
Beim Ausscheiden aus dem Dienst hat der Vertragsbedienstete Anspruch auf Zahlung des Abgangsgeldes oder auf Übertragung des versicherungsmathematischen Gegenwertes seines Ruhegehaltsanspruchs nach Maßgabe von Artikel 1 des Anhangs VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, las potencias externas aplastaron al movimiento y le impusieron una indemnización al régimen.
Ausländische Mächte haben die Bewegung schließlich zerschlagen und dem Regime die Pflicht zur Zahlung von Reparationen auferlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión exponer brevemente en qué circunstancias un ciudadano de la UE que haya perdido un procedimiento civil de reclamación de daños y perjuicios en un Estado miembro puede ser sometido a actuaciones judiciales en su Estado miembro de origen por la indemnización fijada?
Kann die Kommission kurz umreißen, unter welchen Umständen EU-Bürger, die in einem Zivilrechtsstreit in einem Mitgliedstaat zu Schadensersatz verurteilt wurden, in ihrem eigenen Mitgliedstatt gerichtlich für die Zahlung des zugesprochenen Betrags in Anspruch genommen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal, al condenar a Grecia por las dos violaciones arriba referidas y reconocer legalmente una indemnización de 10 000 euros por daños morales a la anciana Sofia Korosidi, no reconoció su alegación de que el Gobierno griego había hecho mal al no concederle la pensión de su compañero fallecido.
Der EGMR verurteilte Griechenland wegen der genannten Rechtsverletzung zur Zahlung von 10 000 EUR Schadenersatz an die hochbetagte Sophia Korosidi wegen erlittenen immateriellen Schadens, ließ jedoch nicht deren Behauptung gelten, die griechische Regierung habe ihr zu Unrecht die Gewährung der Rente ihres verstorbenen Lebensgefährten verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las disposiciones vigentes, los Comisarios tienen derecho a percibir, durante un período de tres años a partir del primer día del mes del fin del mandato, una indemnización mensual que depende del número de años que han ejercido el mandato.
Nach den geltenden Regeln haben Kommissionsmitglieder ab dem ersten Tag des Monats nach ihrem Ausscheiden für drei Jahre Anspruch auf eine monatliche Zahlung, deren Höhe von der Zahl der Jahre abhängt, die sie im Amt waren.
Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos, debe garantizarse una indemnización por daños y perjuicios cuando se solicite con éxito de conformidad con la legislación aplicable.
Bei klinischen Prüfungen sollte die Zahlung des Schadensersatzes, der gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften zugesprochen wurde, gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciónentschädigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe de la Sra. Angelilli recomienda -y estoy de acuerdo con ello- ofrecer una indemnización a las víctimas de delitos.
Herr Präsident, Frau Angelilli empfiehlt in ihrem Bericht - und ich befürworte dies -, die Opfer von Straftaten zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, alegar fuerza mayor no puede ser una vía fácil para dejar al pasajero a su suerte sin una indemnización.
Die Bezugnahme auf höhere Gewalt darf nämlich nicht als bequemes Alibi dienen, um Reisende ihrem Schicksal zu überlassen, ohne sie zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar que la Comisión propuso la semana pasada que todas las víctimas de delitos y de atentados terroristas en la Unión Europea reciban una indemnización por las pérdidas y los daños personales sufridos, y que se fije un mínimo con respecto a ella.
In diesem Zusammenhang möchte ich daran erinnern, dass die Kommission vergangene Woche vorgeschlagen hat, alle Opfer von Kriminalität und Terror in der Europäischen Union für Personenschäden und erlittene Verluste zu entschädigen, wobei eine generelle Mindestentschädigung festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el Parlamento ha propuesto ofrecer una indemnización a los agricultores que se vean afectados por dicho incidente.
Viertens hat das Parlament vorgeschlagen, alle Landwirte, die von einem solchen Vorfall betroffen sein könnten, zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar un mercado inmobiliario/de bienes raíces estable y activo Adoptar nueva legislación sobre la indemnización o restitución de las propiedades confiscadas durante el período comunista.
Entwicklung eines stabilen, funktionierenden Grundstücks- und Immobilienmarktes Annahme neuer Vorschriften, um Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war, zurückzugeben bzw. frühere Eigentümer zu entschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) En todos los demás casos, dará consideración prioritaria a la restitución al Estado Parte requirente de los bienes decomisados, a la restitución de esos bienes a sus propietarios legítimos anteriores o a la indemnización de las víctimas del delito.
c) in allen anderen Fällen zieht er vorrangig in Erwägung, die eingezogenen Vermögensgegenstände dem ersuchenden Vertragsstaat oder ihren früheren, rechtmäßigen Eigentümern zurückzugeben oder die Opfer der Straftat zu entschädigen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, es jurídicamente evidente la obligación que tienen los organismos de transporte urbano de indemnizar a los ciudadanos que no hayan podido hacer uso de las tarjetas de viajes ilimitados, sea en forma de una prórroga, por derecho propio, de su vigencia o en forma de indemnización económica.
Juristisch gesehen ist es jedoch selbstverständlich, dass die Verkehrsbetriebe verpflichtet sind, die Bürger, die ihre Dauerkarten nicht benutzen konnten, entweder durch eine Verlängerung der Gültigkeit der Karten oder durch die Erstattung eines Geldbetrags zu entschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
En esos casos, el Estado miembro afectado debe participar (por el momento) en la indemnización de los damnificados y reclamar posteriormente a los responsables.
In diesen Fällen muss der betroffene Mitgliedstaat in Vorleistung treten und die Geschädigten entschädigen; im Nachhinein kann er die Kosten von den Haftpflichtigen zurück verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Zhao deseaba simplemente una mayor rendición de cuentas por parte de la empresa, así como una indemnización para las víctimas.
Zhao Lianhai forderte lediglich, die Rechenschaftspflicht des Unternehmens zu erhöhen und die Opfer zu entschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si, como consecuencia de la muerte de un viajero, las personas a quien éste tuviera o hubiera tenido obligación legal de mantener se vieran privadas de esa manutención, la indemnización por la pérdida alcanzará asimismo a estas personas.
Verlieren durch den Tod des Fahrgastes Personen, denen er unterhaltspflichtig war oder gewesen wäre, ihren Unterhalt, sind diese Personen für diesen Verlust ebenfalls zu entschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónEntschädigungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que reconocer que existen disposiciones legislativas europeas en relación a la transparencia de los precios y la indemnización en caso de denegación de embarque, pero la UE debe tapar los resquicios que hay para los casos de insolvencia, especialmente cuando los billetes se han comprado por Internet.
Zwar gibt es europäische gesetzliche Bestimmungen im Hinblick auf Preistransparenz und Entschädigungsleistungen im Falle einer Nichtbeförderung, aber die EU muss die Gesetzeslücken im Hinblick auf Insolvenzfälle, insbesondere, wenn Flugtickets im Internet gekauft wurden, schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias de los cambios que se han llevado a cabo será que los pasajeros podrán reclamar una indemnización en caso de accidente.
Eine der Folgen der Veränderungen, die vorgenommen wurden, wird die Möglichkeit für Fahrgäste sein, im Falle eines Unfalls Entschädigungsleistungen zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activos por indemnización; y
Vermögenswerte für Entschädigungsleistungen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente dará de baja en cuentas el activo por indemnización únicamente cuando lo cobre, lo venda o pierda de cualquier otra forma el derecho sobre él.
Der Erwerber darf den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen nur dann ausbuchen, wenn er den Vermögenswert vereinnahmt, veräußert oder anderweitig den Anspruch darauf verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, la adquirente obtendrá un activo por indemnización.
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente reconocerá un activo por indemnización al mismo tiempo que reconozca la partida objeto de indemnización valorada sobre la misma base que la partida objeto de indemnización, sujeto a la necesidad de valorar las correcciones por cantidades incobrables.
Der Erwerber hat den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen zur gleichen Zeit anzusetzen und auf der gleichen Grundlage zu bewerten, wie er den entschädigten Posten ansetzt und bewertet, vorbehaltlich der Notwendigkeit einer Wertberichtigung für uneinbringliche Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un activo por indemnización valorado a valor razonable, los efectos de la incertidumbre sobre los flujos de efectivo futuros debidos a consideraciones relativas al cobro están incluidos en la medida del valor razonable y no es necesaria una valoración de correcciones separada (el párrafo B41 proporciona directrices de aplicación relacionadas).
Für einen zum beizulegenden Zeitwert bewerteten Vermögenswert für Entschädigungsleistungen sind die Auswirkungen der Ungewissheit bezüglich zukünftiger Cashflows aufgrund der Einbringlichkeit der Gegenleistungen in die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts mit einbegriffen und eine gesonderte Wertberichtigung ist nicht notwendig (in Paragraph B41 wird die entsprechende Anwendung beschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 57 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de un activo por indemnización.
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, proporcionar todos los datos necesarios para determinar los terrenos de que se dispone para restitución o indemnización, identificar claramente las solicitudes de restitución pendientes y elaborar un plan de financiación viable que cubra los posibles costes de indemnización.
Insbesondere Bereitstellung aller Daten, die erforderlich sind, um festzustellen, welche Grundstücke für eine Rückgabe oder Entschädigungsleistungen zur Verfügung stehen, sowie Klärung aller noch offenen Rückgabeansprüche und Aufstellung eines glaubwürdigen Finanzierungsplans zur Deckung der etwaigen Entschädigungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte alternativo, indemnización en caso de anulación o retraso y responsabilidad de la empresa en caso de accidente, son algunos de los elementos de esta legislación.
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónErstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Otros gastos» efectuados expresados en moneda nacional, sin IVA (excluida la indemnización al valor de los animales y/o de los huevos)
„Sonstige Ausgaben“ in Landeswährung, ohne MwSt. (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables del sacrificio obligatorio
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung sonstiger durch die obligatorische Schlachtung entstandener beihilfefähiger Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros gastos» de la explotación no… (excluida la indemnización por el valor de los animales)
„Sonstige Kosten“, entstanden im Haltungsbetrieb Nr. … (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung anderer, im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandener beihilfefähiger Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros gastos» (en su caso) de la explotación no … o lista (excepto la indemnización por el valor de los animales)
„Sonstige Kosten“, entstanden für (sofern zutreffend) Haltungsbetrieb Nr. … oder Liste (ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos (indemnización y destrucción)
Futtermittel (Erstattung und Vernichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos (indemnización y destrucción)
Ausrüstung (Erstattung und Vernichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos (indemnización y destrucción)
Ausstattung (Erstattung und Vernichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Afecta el aumento salarial del 1,85 % también a las compensaciones por toma de posesión de funciones (indemnización de gastos de instalación, reembolso de viaje a Bruselas y de transporte de mobiliario y enseres) y a la compensación durante el ejercicio de sus funciones (indemnización mensual de representación)?
Betrifft die 1,85 % Gehaltserhöhung auch die Vergütungen bei Amtsantritt (Erstattung ihrer Einrichtungskosten, Reiskosten nach Brüssel und Umzugskosten) und die Vergütung bei Amtsausübung (monatliche Aufwandsentschädigung)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede el consumidor-usuario de medios de transporte público reclamar, además, una indemnización por el dinero que ha empleado en trasladarse los días en que el organismo no ha podido prestarle servicio? 3.
Wie kann ein Kunde öffentlicher Verkehrsmittel außerdem sein Recht auf die Erstattung von Geldbeträgen durchsetzen, die er an den Tagen, an denen der Verkehrsbetrieb ihn nicht befördern konnte, für seine Fahrten ausgeben musste? 3.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónAusgleichsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la sentencia de 10 de enero de 2006 del Tribunal de Justicia sobre la indemnización de pasajeros de líneas aéreas, ¿qué medidas piensa adoptar el Consejo para garantizar verdaderamente a los consumidores la protección y los derechos que prevé dicha legislación?
Kann der Rat unter Berücksichtigung der Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs betreffend Ausgleichsleistungen für Fluggäste vom 10. Januar 2006 mitteilen, was er tun wird um sicherzustellen, dass den Verbrauchern tatsächlich der in dieser Rechtsvorschrift vorgesehene Schutz zugute kommt und sie ihre Rechte ausüben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quizá valga la pena reflexionar durante un momento en por qué se consideró necesario adoptar una legislación que haga de la indemnización un derecho legal para aquellos pasajeros aéreos que sufren cancelaciones y retrasos sin tener la culpa de ello.
– Herr Präsident, vielleicht sollten wir uns kurz in Erinnerung rufen, weshalb es als notwendig erachtet wurde, das Recht auf Ausgleichsleistungen für die Fluggäste gesetzlich zu regeln, die ohne eigenes Verschulden von Annullierungen und Verspätungen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en una situación tan caótica, es inaceptable que se haya cuestionado la aplicación del Reglamento sobre la indemnización de los pasajeros, que -en dichas circunstancias- se debería aplicar automáticamente.
Zweitens ist es in einer solch chaotischen Situation nicht hinnehmbar, dass die Anwendung der europäischen Verordnung über Ausgleichsleistungen für Fluggäste in Frage gestellt wird, die im Grunde unter den gegebenen Umständen automatisch aktiviert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se ha abonado ni se abonará una indemnización estatal.
Folglich seien keine Ausgleichsleistungen vom Staat gezahlt worden und würden auch künftig nicht gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización por pérdida o deterioro de bienes de pasajeros, personal o terceros, incluidos daños provocados al medio ambiente,
Ausgleichsleistungen für den Verlust oder die Beschädigung des Eigentums von Fahrgästen, Personal oder Dritten, einschließlich der Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión qué progresos se han hecho en relación con la indemnización a los contratistas de la azucarera irlandesa Carlow que se han visto afectados por el cierre?
Kann die Kommission mitteilen, welche Fortschritte bei den Ausgleichsleistungen für Vertragnehmen der Irish Sugar Company, Carlow, zu verzeichnen sind, die durch die Schließung des Unternehmens auf der Strecke geblieben sind?
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no debe limitar los derechos del transportista aéreo encargado de efectuar un vuelo a pedir indemnización a cualquier persona, incluso a terceros, de conformidad con las normas que sean de aplicación.
Diese Verordnung sollte die Ansprüche des ausführenden Luftfahrtunternehmens nicht einschränken, nach geltendem Recht Ausgleichsleistungen von anderen Personen, auch Dritten, zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay casos en los que ni esta Directiva ni los fondos y convenios existentes (la mayoría de los cuales todavía no son operativos) cubren la indemnización de las pérdidas económicas de un puerto.
Diese Richtlinie und bestehende Fonds und Konventionen (von denen die meisten noch nicht in Kraft sind) stehen in bestimmten Fällen nicht für Ausgleichsleistungen für den wirtschaftlichen Verlust, der einem Hafen entstanden ist, ein.
Korpustyp: EU DCEP
Se informa de que aumenta el número de pasajeros de avión que no consiguen reclamar una indemnización por cancelación de vuelo con arreglo a las normas de la UE, ya que existe una confusión considerable sobre qué recoge exactamente el término «circunstancias excepcionales».
Es liegen Berichte über eine zunehmende Anzahl von Fluggästen vor, denen es nicht gelingt, die in den neuen EU-Vorschriften vorgesehenen Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung geltend zu machen, da es erhebliche Verwirrung darüber gibt, was genau unter dem Begriff „außergewöhnliche Umstände“ zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se informa de que en el Reino Unido solo un 1 % de las quejas presentadas ante el Air Transport Users Council obtuvieron resultados positivos el año pasado, en gran medida porque las compañías aéreas normalmente no dan detalles sobre las «circunstancias excepcionales» que se supone han ocurrido y que les eximen de conceder una indemnización.
Aus dem Vereinigten Königreich wird gemeldet, dass im vergangenen Jahr nur etwa 1 % der an den Air Transport Users Council (AUC) gerichteten Beschwerden erfolgreich waren, und zwar vor allem deshalb, weil die Fluggesellschaften keine Angaben zu den sie von Ausgleichsleistungen ausnehmenden „außergewöhnlichen Umständen“ gemacht haben, die angeblich eingetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónAusgleichszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indemnización se concede por unidad de mineral, esto es, por kg de P2O5 y por kg de N no entregado para su eliminación a los referidos usuarios.
Die Ausgleichszahlung erfolgt je Einheit Mineralstoffe, d. h. je kg P2O5 und je kg N, das bei diesen Nutzern weniger entsorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que Suiza denuncie el presente Acuerdo de conformidad con el apartado 2, Suiza abonará a Euratom una indemnización correspondiente al importe de los compromisos de Euratom de 2013 a los beneficiarios suizos hasta el momento en que Euratom haya recibido la notificación suiza.
Sollte die Schweiz dieses Abkommen gemäß Absatz 2 kündigen, leistet die Schweiz eine Ausgleichszahlung, die dem Betrag der Zahlungsverpflichtungen von Euratom gegenüber schweizerischen Empfängern im Jahr 2013 entspricht, die bis zum Eingang der Mitteilung der Schweiz bei Euratom eingegangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta indemnización se abonará a más tardar 45 días después de la recepción de la solicitud de la Comisión.
Diese Ausgleichszahlung erfolgt spätestens 45 Tage nach Eingang der Aufforderung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demuéstrese que el importe de la indemnización que se vaya a pagar evita que se compense en exceso el efecto de las desventajas:
Weisen Sie nach, dass die zu leistende Ausgleichszahlung die Auswirkungen dieser Nachteile nicht überkompensiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas pesqueras reciben como contrapartida un indemnización determinada a partir del volumen consumido, dentro de los límites del volumen asegurado, y cuya forma de cálculo se detalla en las instrucciones de uso.
Als Gegenleistung erhalten die Fischereiunternehmen eine Ausgleichszahlung, die anhand der Verbrauchsmenge und innerhalb der abgesicherten Mengen ermittelt wird; die diesbezüglichen Berechnungsmodalitäten sind in diesem Leitfaden festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando esa indemnización como base de cálculo, la Comisión deja de lado el equivalente de subvención del ahorro realizado por cada empresa pesquera al comprar combustible a un precio inferior al del mercado.
Die Kommission verwendet diese Ausgleichszahlung als Berechnungsgrundlage und lässt das Subventionsäquivalent unberücksichtigt, das die einzelnen Fischereiunternehmen aufgrund des Kaufes von Treibstoff zu einem unter dem Marktpreis liegenden Preis realisiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a reintegrar debe calcularse multiplicando la indemnización por un porcentaje equivalente al cociente del importe global de la ayuda estatal que deben reintegrar las empresas pesqueras en su conjunto y del importe global de las indemnizaciones abonadas por el FPAP a las empresas pesqueras en virtud del seguro de gasóleo.
Die zurückzufordernde staatliche Beihilfe ist zu berechnen, indem auf diese Ausgleichszahlung ein dem Verhältnis zwischen dem Gesamtbetrag der von den Fischereiunternehmen zurückzufordernden staatlichen Beihilfe und dem Gesamtbetrag der vom FPAP im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ an die Fischereiunternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen entsprechender Prozentsatz angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la indemnización debe corresponder a la pérdida sufrida y cubrir los gastos de la necesaria adquisición o reparación del equipo perdido o dañado.
Die Höhe der Ausgleichszahlung sollte im Einklang mit dem erlittenen Schaden stehen und die Kosten abdecken, die zum Kauf oder zur Reparatur der verloren gegangenen oder beschädigten Ausstattung notwendig sind .
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización a que se refiere el capítulo IV de dicho Reglamento será proporcional al precio del trayecto en caso de que no esté previsto un sistema de indemnización con arreglo al sistema de incentivos.
Die Ausgleichszahlung gemäß Kapitel IV dieser Verordnung richtet sich nach dem Preis der Zugtrasse, wenn in der Entgeltregelung kein Ausgleichssystem vorgesehen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el ponente solicita la creación de un fondo de garantía cofinanciado en el ámbito comunitario, destinado a garantizar la estabilidad de los precios de los carburantes, así como la concesión de una indemnización transitoria para las empresas pesqueras afectadas.
Er empfiehlt deshalb die Schaffung eines Garantiefonds, der auf Gemeinschaftsebene mitfinanziert wird und die Stabilität der Kraftstoffpreise gewährleistet und außerdem den betroffenen Fischereiunternehmen eine zeitweilige Ausgleichszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónentschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario garantizar a los pasajeros las mejores condiciones de transporte y, en caso de no recibirlas, deben obtener una indemnización adecuada.
Fahrgästen müssen optimale Beförderungsbedingungen gewährt werden. Ist dies nicht möglich, so müssen sie angemessen entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también debe ser inmediata la indemnización al 100% de los animales sacrificados de estas explotaciones.
Außerdem müssen die Betriebe unverzüglich und zu 100 % für die getöteten Tiere entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema "opt-in" garantiza que las víctimas perjudicadas por las infracciones del Derecho de la competencia serán quienes se beneficien de la indemnización.
Das Opt-In-System garantiert, dass die von Verstößen gegen das Wettbewerbsrecht betroffenen Opfer tatsächlich entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas excepciones a la protección serían, de hecho, expropiaciones para las cuales debe haber indemnización.
Diese Ausnahmen zur Schutzregelung wären in der Tat mit Enteignungen gleichzusetzen, die entsprechend entschädigt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos hemos abstenido de votar, en lugar de votar en contra de este informe, es sólo porque, pese a sus limitaciones, puede conseguir que los pasajeros aéreos reciban una indemnización de mayor cuantía en caso de overbooking, anulación o gran retraso de los vuelos.
Wenn wir nicht gegen diesen Bericht stimmen, sondern uns lediglich der Stimme enthalten, so einzig und allein, weil er trotz seiner Einschränkungen vielleicht die Möglichkeit bieten wird, dass die Fluggäste im Falle von Überbuchungen, Annullierungen oder beträchtlichen Verspätungen im Flugverkehr etwas besser entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, este recurso - la energía renovable por excelencia - se ha de explotar lo mejor posible: ciertamente sin causar más daños al medio ambiente y pensando en sistemas de indemnización y de restitución para las poblaciones de montaña.
Heute muss diese Quelle - die erneuerbare Energie par excellence - vernünftig genutzt werden: selbstverständlich ohne weitere Umweltschäden zu verursachen und auch in Erwägung von Verfahren, die gewährleisten, dass die Bevölkerung der Berggebiete entschädigt wird und ihr Eigentum wieder in Besitz nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso podrá exigirse , por el mismo concepto , una indemnización con arreglo a ambas Directivas .
Forderungen über den gleichen Betrag dürfen nicht sowohl nach der einen als auch der anderen Richtlinie entschädigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Esto significa que, cuando HDW/Ferrostaal hizo su oferta por la compra de HSY, asumió que, si se recuperara alguna ayuda de HSY, recibiría la correspondiente indemnización del ETVA.
Als daher HDW/Ferrostaal ihr Angebot für HSY machte, nahm sie es als gegeben an, dass sie im Fall der eventuellen Rückforderung an HSY von ETVA entsprechend entschädigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas aclaran, en primer lugar, que el Estado Libre de Sajonia recibe una indemnización indirecta por la garantía mediante el beneficio adicional generado por las inversiones.
Deutschland erklärt erstens, der Freistaat Sachsen werde durch den zusätzlichen Gewinn, der aufgrund der Investitionen entsteht, indirekt für die Garantie entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión, a los Países Bajos y a Costa de Marfil que investiguen a fondo este caso, establezcan las responsabilidades a todos los niveles, lleven a juicio a los responsables de este delito medioambiental y garanticen el saneamiento de la zona contaminada, así como la indemnización de las víctimas;
fordert die Kommission und die Regierungen der Niederlande und von Côte d’Ivoire auf, lückenlos über diesen Fall zu ermitteln, die Verantwortlichkeiten auf allen Ebenen festzustellen, die für dieses Umweltverbrechen verantwortlichen Personen gerichtlich zu belangen und dafür zu sorgen, dass die Umweltverseuchung vollständig beseitigt wird und die Opfer entschädigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónAusgleichszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se refiere especialmente a dos temas ya repetidos que son -dada la situación del mercado de la miel en la Comunidad, dada nuestra situación absolutamente deficitaria en la Comunidad y dada la falta de regulación- los relativos a las primas de polinización y las posibles primas de indemnización por pérdidas de ingresos de los apicultores.
Dies gilt insbesondere für zwei Themen, die bereits mehrfach angesprochen wurden und denen aufgrund der Situation des Honigmarktes in der Gemeinschaft, aufgrund unserer absolut defizitären Situation in der Gemeinschaft und aufgrund der fehlenden Regelung eine besondere Bedeutung zukommt, nämlich die Bestäubungsprämien sowie die eventuellen Ausgleichszahlungen für Einkommensverluste der Bienenzüchter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cabe imaginar que todas las plantas de fabricación de vehículos reciban la posibilidad de percibir una indemnización porque se hallan situadas en regiones periféricas de la Unión Europea?
Können Sie sich vorstellen, daß alle Automobilwerke die Möglichkeit haben sollten, Ausgleichszahlungen zu erhalten, weil sie in peripheren Regionen der Europäischen Union angesiedelt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la industria de los vehículos de motor y, por lo tanto, aunque el régimen general tolere este tipo de indemnización por el transporte, no se permite cuando se trata de sectores como la industria siderúrgica o la industria de los vehículos de motor.
Das gleiche gilt für die Automobilindustrie, und aus diesem Grunde sind solche Ausgleichszahlungen für Transport in Sektoren, wie der Stahl- und der Automobilindustrie, nicht gestattet, auch wenn sie generell zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Celebro que por fin los viajeros de tren vayan a tener derechos, en especial en materia de indemnización, información y facilidades para las personas con movilidad reducida.
(FR) Ich bin erfreut, dass den Fahrgästen im Eisenbahnverkehr endlich Rechte eingeräumt werden, insbesondere mit Blick auf Ausgleichszahlungen, Information und Einrichtungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el viaje se cancele o demore más de 120 minutos, los pasajeros tendrán derecho a una indemnización equivalente al 50 % del precio del billete, además de la devolución del precio del billete.
Sofern die Reise annulliert wird oder eine Verspätung von mehr als 120 Minuten eintritt, haben die Fahrgäste das Recht auf Ausgleichszahlungen von 50 % des Fahrscheinpreises, zusätzlich zur Erstattung des Fahrpreises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, es un sector en el que se ha producido una importante intervención de los Estados, con la creación de unos servicios mínimos de carácter obligatorio, que todo el mundo ha de suscribir, y con la indemnización por parte del Estado para los casos en que no se produzca la cobertura del seguro.
Generell handelt es sich um einen Sektor, in den die Mitgliedstaaten mit der Festlegung obligatorischer und von allen einzuhaltender Mindestleistungen kräftig eingegriffen haben, wobei die Mitgliedstaaten Ausgleichszahlungen in den Fällen zu leisten haben, in denen kein Versicherungsschutz vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿ha solicitado el Gobierno del Reino Unido, como debería, una indemnización en nombre de los ganaderos británicos que tanto han perdido?
Zweitens: Hat die britische Regierung Ausgleichszahlungen beantragt? Das sollte sie im Namen der Farmer, die benachteiligt wurden, unbedingt tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento por el que cualquier persona puede solicitar una indemnización por una infracción de la legislación europea figura en otro artículo.
Das Verfahren, nach dem Ausgleichszahlungen aufgrund von Verletzungen des europäischen Rechts beantragt werden können, wird durch einen anderen Artikel geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) El BCN donde se haya producido el fallo pagará la indemnización previa recepción de la carta de aceptación del participante interesado .
e ) Die NZB , bei der die Störung auftrat , leistet die Ausgleichszahlungen nachdem ihr das Annahmeschreiben des TARGETTeilnehmers zugegangen ist .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades belgas subrayan que se trata de tipos máximos de indemnización por hectárea.
Die belgischen Behörden betonen, dass es sich hierbei um die Höchstsätze für Ausgleichszahlungen je Hektar handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciónEntschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos muy interesados en que se realice un estudio acerca de la viabilidad, los elementos a favor y en contra de los sistemas de seguros, pero no creemos que resulte apropiado en este punto hacer que cualquier indemnización futura dependa de la existencia de planes de seguros.
Unserer Ansicht nach sollte unbedingt eine Studie über das Für und Wider von Versicherungssystemen durchgeführt werden. Doch zum jetzigen Zeitpunkt halten wir es nicht für angebracht, künftige Entschädigungen automatisch von der Existenz von Versicherungssystemen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hemos propuesto algunas mejoras relativas a la protección en el caso de rescisión de un acuerdo y a la indemnización del distribuidor, y nos hemos concentrado sobre todo en la protección de las zonas de actividad.
Deshalb haben wir Verbesserungen beim Kündigungsschutz und bei den Entschädigungen für die Händler vorgeschlagen und uns vor allem auf die Frage des Gebietsschutzes konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la indemnización que se va a pagar a las familias es menor que el precio de mercado del suelo.
Die Entschädigungen, die an die Familien gezahlt werden, liegen angeblich unter dem Marktpreis der Grundstücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no menos importante, tiene que haber una indemnización por los daños causados.
Und nicht zuletzt muss es Entschädigungen für den entstandenen Schaden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la indemnización, se discutirá esta tarde en el Consejo AGRI, y estoy seguro de que mi colega, el Comisario Cioloş, está haciendo todo lo posible por identificar y encontrar formas y modos para indemnizar a nuestros agricultores que han estado sufriendo como consecuencia de este problema.
Zur Frage der Entschädigungen, dieses Thema wird heute Nachmittag im Rat der Agrarminister besprochen werden, und ich bin sicher, dass mein Kollege, Kommissar Cioloş, sein Bestes tut, um Mittel und Wege zur Entschädigung unserer Landwirte, die in der Folge dieses Problems Einbußen erlitten haben, zu finden und auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos una indemnización para los pasajeros equivalente al 50 % del precio del billete, más el reembolso de este, así como asistencia en caso de cancelaciones o retrasos en forma de alimentos, bebidas, alojamiento gratuito y traslados a un lugar desde el cual se pueda continuar el viaje por otros medios.
Wir haben für den Fall von Stornierungen oder Verspätungen Entschädigungen für Fahrgäste in Höhe von mindestens 50 % des Fahrpreises sowie die Bereitstellung von kostenfreier Verpflegung, Unterkunft und Transfers zu Standorten gefordert, von denen aus die Fahrt mit anderen Verkehrsmitteln fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 31 pedimos la armonización de la indemnización cuando son víctima de delitos con daños físicos.
In der Ziffer 31 wird ein System zur Harmonisierung der Entschädigungen bei Verbrechen mit Verletzungsfolge gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han falsificado certificados de exportación, se ha adulterado la mantequilla, se han extraviado actas, se han dictado sentencias de indemnización que han sido condonadas con posterioridad y se ha seguido colaborando con personas implicadas en el fraude.
Exportdokumente wurden gefälscht, Butter wurde verfälscht, Protokolle sind verschwunden. Entschädigungen wurden festgelegt, die entschuldigt wurden, die Zusammenarbeit mit den Schuldigen an Betrugsfällen ist fortgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante garantizar una indemnización justa y amplia en caso de fallecimiento, y por ello creo que los límites máximos de esa indemnización en la legislación nacional no deben ser inferiores a los importes mínimos fijados en el Reglamento.
Besonders wichtig ist es, angemessene und großzügige Entschädigung bei Tod zu gewährleisten, und deshalb dürfen die im einzelstaatlichen Recht für derartige Entschädigungen vorgesehenen Obergrenzen meines Erachtens den in der Verordnung festgelegten Mindestbetrag nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las disposiciones del Reglamento que conceden a los pasajeros unas garantías adecuadas en caso de cancelación o retraso de un viaje y establecen incluso una indemnización adicional.
Ich stimme den Bestimmungen der Verordnung zu, durch die Fahrgäste angemessene Garantien erhalten, sollte eine Fahrt annulliert werden oder sich verzögern, und sogar zusätzliche Entschädigungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizaciónWiedergutmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) considera este gesto como primer paso hacia una indemnización para más de 500 años de injusticias sufridas por los pueblos indígenas.
IT
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) wertet Lulas Geste als ersten Schritt in Richtung Wiedergutmachung des Unrechtes, das die indigenen Völker Brasiliens seit 500 Jahren erlitten haben.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los intereses económicos y jurídicos de los consumidores Representación de los consumidores, Derecho a indemnización y resolución de litigios, Comercio electrónico, Contratos, Transportes, Servicios financieros
ES
Schutz der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher Verbrauchervertretung, Recht auf Wiedergutmachung und Belegung von Rechtsstreitigkeiten, Elektronischer Rechtsverkehr, Verträge, Verkehr, Finanzdienstleistungen
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por un tratamiento ilegal de los datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin esta indemnización, cualquier solución política será inestable.
Ohne die Wiedergutmachung der Verluste wird jede politische Lösung instabil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Historia no es una suma de delitos penales e indemnizaciones civiles previstas en la legislación en vigor.
Die Geschichte ist keine Summe von Verbrechen und in den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Wiedergutmachungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transmisibilidad, incluida por herencia, del derecho a reclamar por daños o a solicitar indemnización;
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las víctimas esperaron en vano el fin de las torturas, por no hablar de indemnizaciones o disculpas oficiales, tras su recurso a la justicia.
Auf ein Ende der Schikanen, geschweige denn Wiedergutmachungen oder offizielle Entschuldigungen, warteten die Opfer — nach Ausnutzung des Rechtsweges — vergeblich.
Korpustyp: EU DCEP
la existencia, la naturaleza y la evaluación de los daños o la indemnización solicitada;
das Vorliegen, die Art und die Bemessung des Schadens oder der geforderten Wiedergutmachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión, por una parte, para poner fin a estas prácticas y lograr la indemnización de las víctimas y, por otra, para impedir que estos casos se repitan en el futuro?
Wie gedenkt die Kommission zu agieren, um einerseits eine Einstellung und Wiedergutmachung zu erreichen und andererseits künftige derartige Fälle zu vermeiden?
Además, ni el Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños provocados por una contaminación con combustibles del tipo búnker 2001 ni el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y de sustancias potencialmente peligrosas, de 1996 son operacionales por no haber sido ratificados todavía
Außerdem können das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996 nicht umgesetzt werden können, weil beide nicht ratifiziert wurden
Korpustyp: EU DCEP
La primera es que podría tener consecuencias potencialmente perjudiciales en los fondos internacionales actualmente vigentes CLC, es decir, el Convenio sobre responsabilidad civil, y el IOPC, el Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos.
Dazu zählen erstens die potenziellen nachteiligen Auswirkungen auf bestehende internationale Fonds, das CLC, also das Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden, und den IOPC, den Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justa indemnizaciónbillige Entschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
indemnización globalPauschalzulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir la indemnizaciónglobal del personal concernido.
Veranschlagt sind Mittel für die Pauschalzulagen für die jeweiligen Mitarbeiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con efectos a 1 de julio de 2005, para la aplicación del artículo 18 del anexo XIII, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird zur Anwendung von Artikel 18 des Anhangs XIII des Statuts der Betrag der Pauschalzulage gemäß Artikel 4a des Anhangs VII des vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statuts festgesetzt auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2007, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII zum Statut der Betrag der Pauschalzulage gemäß Artikel 4a des Anhangs VII zum vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statut festgesetzt auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2008, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el antiguo artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII des Statuts der Betrag der Pauschalzulage gemäß Artikel 4a des Anhangs VII des vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statuts festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir de 1 de julio de 2007, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird zur Anwendung von Anhang XIII Artikel 18 Absatz 1 des Statuts der Betrag der Pauschalzulage gemäß Anhang VII Artikel 4a des vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statuts festgesetzt auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2009, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII zum Statut der Betrag der Pauschalzulage gemäß dem früheren Artikel 4a des Anhangs VII zum vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statut festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2010, para la aplicación del artículo 18, apartado 1, del anexo XIII del Estatuto, el importe de la indemnizaciónglobal mencionada en el antiguo artículo 4 bis del anexo VII del Estatuto vigente antes del 1 de mayo de 2004 se fijará en:
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 wird zur Anwendung von Artikel 18 Absatz 1 des Anhangs XIII zum Statut der Betrag der Pauschalzulage gemäß dem früheren Artikel 4a des Anhangs VII zum vor dem 1. Mai 2004 geltenden Statut festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización diariaTagegeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El experto nacional tendrá derecho a una indemnizacióndiaria durante el tiempo que dure la comisión de servicio.
Der ANS hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnizacióndiaria se adaptará una vez al año sobre la base del coeficiente HORECA publicado por la Oficina Estadística de la Unión Europea.
Das Tagegeld wird einmal jährlich auf der Grundlage des HORECA-Index, der vom Statistischen Amt der Europäischen Union veröffentlicht wird, angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnizacióndiaria se adaptará una vez al año sobre la base del coeficiente HORECA publicado por la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas.
Das Tagegeld wird einmal jährlich auf der Grundlage des HORECA-Indexes, der vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los dos cónyuges sean agentes y tengan derecho a la indemnizacióndiaria, el tiempo de duración de la concesión de la misma previsto en la letra b) se aplicará al cónyuge cuyo sueldo base sea más alto.
Haben beide Ehegatten als Bedienstete Anspruch auf das Tagegeld, so ist die in Buchstabe b) vorgesehene Dauer der Gewährung auf den Ehegatten anzuwenden, der das höhere Grundgehalt bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional tendrá derecho a una indemnizacióndiaria durante el tiempo que dure la comisión de servicio que será equivalente a la indemnización pagada a un experto nacional en comisión de servicios en la Secretaria General del Consejo de la Unión Europea.
Der ANE hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld in Höhe des Betrags, der einem zum General sekretariat des Rates der Europäischen Union abgeordneten nationalen Experten gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que justifique estar obligado a cambiar de residencia para cumplir lo dispuesto en el artículo 22 del Estatuto tendrá derecho, durante el periodo que se establece en el apartado 2 del presente artículo, a la siguiente indemnizacióndiaria por día de calendario:
Weist ein Bediensteter nach, dass er seinen Wohnsitz ändern muss, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen, so hat er für die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels bestimmte Dauer je Kalendertag Anspruch auf ein Tagegeld in Höhe von
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización especialSondervergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de la indemnizaciónespecial contemplada en el apartado 4 del artículo 75 del Reglamento Financiero se elevará mensualmente a
Die in Artikel 75 Absatz 4 der Haushaltsordnung genannte Sondervergütung beträgt monatlich:
Korpustyp: EU DCEP
Ya no dispondrán ni de indemnizaciónespecial ni de seguro de riesgos.
die bislang für sie vorgesehene Sondervergütung und Versicherung entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
las indemnizacionesespeciales para los contables y los administradores de anticipos.
der Sondervergütung für die Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una indemnizaciónespecial, establecida en función del lugar de destino de la comisión de servicio, en caso de que este lugar se encuentre fuera de la UE, para tener en cuenta el coste de la vida o condiciones de vida especialmente difíciles, podrá concederse mediante decisión motivada del Director General de Personal y Administración.
Liegt der Ort der Abordnung außerhalb der EU, so kann auf begründete Entscheidung des Generaldirektors für Personal und Verwaltung eine Sondervergütung zur Berücksichtigung der Lebenshaltungskosten oder besonders schwieriger Lebensbedingungen gewährt werden; ihre Höhe richtet sich nach dem Ort der Abordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de personal (indemnizaciones diarias e indemnizacionesespeciales, salarios y cobertura social del personal contratado in situ, gastos de apoyo a la salud, vuelos e indemnizaciones por desplazamiento en la RDC y en la región, vuelos oficiales),
Ausgaben für Personal (Tagegelder und Sondervergütungen, Gehälter und Sozialversicherungsabgaben des vor Ort eingestellten Personals, Ausgaben für Gesundheitsversorgung, Flüge und Fahrtkosten in der DR Kongo und in der Region, offizielle Flugreisen);
El siguiente cuadro ofrece una panorámica de los costes para cada actividad de servicio público que puede beneficiarse de una indemnizacióncompensatoria.
In der nachstehenden Tabelle sind die Kosten für die gemeinwirtschaftliche Tätigkeit dargestellt, für die eine Ausgleichsentschädigung gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar los ingresos y gastos de las obligaciones derivadas de la condición de servicio público elegibles a efectos de la indemnizacióncompensatoria, RTP utiliza un sistema de contabilidad analítica de costes.
Die Kosten und Einnahmen in Verbindung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, für die RTP eine Ausgleichsentschädigung zusteht, werden anhand eines analytischen Kostenrechnungssystems ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) no 3459/85 de la Comisión, de 6 de diciembre de 1985, por el que se establecen las modalidades de aplicación relativas a la concesión de una indemnizacióncompensatoria para las sardinas del Atlántico [5].
Verordnung (EWG) Nr. 3459/85 der Kommission vom 6. Dezember 1985 mit Durchführungsbestimmungen für die Gewährung einer Ausgleichsentschädigung für Atlantiksardinen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados directos alegaron que las empresas privadas de radiodifusión celebraron también protocolos de apoyo al cine con las autoridades portuguesas, con respecto a los cuales no se prevé ninguna indemnizacióncompensatoria.
Die Beteiligten gaben an, auch die privaten Rundfunkveranstalter haben Protokolle über die Filmförderung mit dem portugiesischen Staat abgeschlossen, jedoch sei in Zusammenhang mit diesen Protokollen keinerlei Ausgleichsentschädigung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnizacióncompensatoria prevista en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 se concederá para el período comprendido entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre de 2003 por los productos siguientes, sin rebasar los importes máximos que se indican:
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Oktober bis 31. Dezember 2003 für nachstehende Erzeugnisse gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnizacióncompensatoria prevista en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 se concederá al atún blanco (Thunnus alalunga) para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2007.
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2007 für Weißen Thun (Thunnus alalunga) gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnizacióncompensatoria prevista en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 se concederá, para el período comprendido entre el 1 de abril y el 30 de junio de 2004, a los rabiles (Thunnus albacares) con un peso superior a 10 kg por pieza.
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. April bis zum 30. Juni 2004 für Gelbflossenthun (Thunnus albacares) mit einem Stückgewicht über 10 kg gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades con derecho a la indemnizacióncompensatoria con arreglo al apartado 1 del artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 no pueden superar en ningún caso, para el trimestre correspondiente, los límites fijados en el apartado 3 del mismo artículo.
Die Mengen, die im Sinne von Artikel 27 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 für die Ausgleichsentschädigung in Betracht kommen, dürfen für das betreffende Vierteljahr in keinem Fall die in Absatz 3 desselben Artikels genannten Grenzen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnizacióncompensatoria prevista en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 se concederá para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2004 por los productos siguientes, sin rebasar los importes máximos que se indican:
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2004 für die nachstehenden Erzeugnisse und Erzeugnismengen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades con derecho a la indemnizacióncompensatoria no pueden superar en ningún caso, para el trimestre correspondiente, los límites fijados en el artículo 27, apartado 3, del Reglamento (CE) no 104/2000.
Die für die Ausgleichsentschädigung in Betracht kommenden Mengen dürfen für das betreffende Vierteljahr in keinem Fall die in Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 genannten Grenzen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización compensatoriaAusgleichszulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una interferencia como esa en el plano de la UE a menudo conlleva toda una serie de problemas, por ejemplo en relación con la indemnizacióncompensatoria para las pensiones, que abrió las puertas al abuso.
Einmischungen wie auf EU-Ebene ziehen oft einen Rattenschwanz an Problemen nach sich, wie etwa bei der Ausgleichszulage bei Pensionen, die dem Missbrauch Tür und Tor geöffnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un pensionista que percibe una pensión de un Estado miembro de la UE tiene derecho a una indemnizacióncompensatoria que corresponda al valor de la pensión mínima en Austria, en caso de trasladar su residencia a este país.
Beispielsweise hat ein Pensionist, der in einem EU‑Staat eine Rente bezieht, somit Anspruch auf eine Ausgleichszulage, die dem Wert der österreichischen Mindestpension entspricht, wenn er seinen Wohnsitz nach Österreich verlegt.
Korpustyp: EU DCEP
indemnización comunitariaGemeinschaftsvergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento (CEE) nº 740/93 del Consejo, de 17 de marzo de 1993, por el que se fija una indemnizacióncomunitaria para el abandono definitivo de la producción lechera en Portugal DO L 77 de 31.3.1993, p. 5.
Verordnung (EWG) Nr. 740/93 des Rates vom 17. März 1993 über eine Gemeinschaftsvergütung bei der endgültigen Aufgabe der Milcherzeugung in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
(2 sexdecies) El Reglamento (CEE) nº 740/93 del Consejo, de 17 de marzo de 1993, por el que se fija una indemnizacióncomunitaria para el abandono definitivo de la producción lechera en Portugal
(2o) Die Verordnung (EWG) Nr. 740/93 des Rates vom 17. März 1993 über eine Gemeinschaftsvergütung bei der endgültigen Aufgabe der Milcherzeugung in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CEE) no 740/93 del Consejo, de 17 de marzo de 1993, por el que se fija una indemnizacióncomunitaria para el abandono definitivo de la producción lechera en Portugal [18] introdujo una medida especial aplicable hasta 1996 y, por consiguiente, ha dejado de tener efecto.
Die Verordnung (EWG) Nr. 740/93 des Rates vom 17. März 1993 über eine Gemeinschaftsvergütung bei der endgültigen Aufgabe der Milcherzeugung in Portugal [18] führte eine bis 1996 geltende Sondermaßnahme ein und ist daher nicht mehr wirksam.
Según las declaraciones realizadas el 1 de marzo de 2008 en Radio MEGA por el Presidente de la Asociación griega de víctimas de robo, existe una legislación comunitaria que prevé la indemnización directa por parte del Estado al ciudadano que ha sido víctima de un robo, pero Grecia no la está aplicando.
Erklärungen des Präsidenten des Griechischen Vereins der Opfer von Diebstählen (Fernsehsender MEGA, 1.3.2008) zufolge gibt es gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die eine sofortige Entschädigung jedes bestohlenen Bürgers durch den Staat vorsieht, doch werden diese in Griechenland nicht angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indemnización
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indemnización (en moneda nacional)
Betrag (in nationaler Währung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnización doble por accidente.
Unfall mit doppelter Versicherungszahlung.
Korpustyp: Untertitel
de responsabilidad civil e indemnización
Dritter für Schäden bei der Beförderung auf See
Korpustyp: EU DCEP
indemnización por gastos de reinstalación
Wiedereinrichtungsbeihilfe ( beim endgueltigen Ausscheiden aus dem Dienst )
Salvo indicación contraria, todas las referencias al Acuerdo de indemnización corresponden al Acuerdo de indemnización tal como fue modificado por la enmienda no 1 al Acuerdo de indemnización de 25 de abril de 2004.
Sofern nichts Anderes angegeben ist, beziehen sich alle Verweise auf die Entschädigungsvereinbarung in der Fassung der Änderung Nr. 1 vom 25. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de indemnización intervendrá en un plazo de dos meses a contar desde la fecha en que el perjudicado le presente una reclamación de indemnización.
Die Entschädigungsstelle wird binnen zwei Monaten nach Stellung eines Schadenersatzantrags des Geschädigten tätig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la indemnización por gastos de instalación y la indemnización por gastos de reinstalación, previstas en los apartados 1 y 2 anteriores, no podrán ser inferiores a:
Die in Absatz 1 vorgesehene Einrichtungsbeihilfe und die in Absatz 2 vorgesehene Wiedereinrichtungsbeihilfe dürfen nicht niedriger sein als:
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía/indemnización se refiere a acontecimientos que ya habían ocurrido cuando se concedió esta garantía/indemnización y no a ningún acontecimiento futuro.
die Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bezieht sich auf Fälle, die zum Datum der Gewährung dieser Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bereits eingetreten waren, und erstreckt sich nicht auf zukünftige Fälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de indemnización con arreglo al procedimiento compensatiorio de TARGET comprenderá los gastos de administración únicamente o los gastos de administración y una indemnización de intereses.
Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de indemnización con arreglo al procedimiento compensatorio de TARGET comprenderá los gastos de administración únicamente o los gastos de administración y una indemnización de intereses.
Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder lediglich aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le deniega una indemnización porque en caso de denegación de embarque no se aplica indemnización si parte del trayecto corre a cargo de una empresa ferroviaria.
Die Ausgleichsleistung wurde ihm nicht gewährt, weil diese nicht im Falle einer Beförderungsverweigerung gilt, wenn ein Teil des Fluges durch ein Eisenbahnunternehmen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán establecerse impresos uniformes para la transmisión de las solicitudes de indemnización y las decisiones relativas a las solicitudes de indemnización en las situaciones transfronterizas.
Es sollten Standardformulare für die Übermittlung von Entschädigungsanträgen und -entscheidungen in grenzüberschreitenden Fällen eingeführt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para la indemnización, la ley exige que se haya demostrado la inocencia del demandante.
Für die Schadensvergütung sei jedoch der Nachweis der Unschuld des Beschwerdeführers gesetzlich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen derechos de compensación u otra indemnización a la conclusión del contrato de los comisarios indicados?
Bestehen Ansprüche auf Abfertigung oder eine sonstige Abgeltung nach Beendigung des Vertrags für die genannten Kommissare?
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización total a pagar no podrá exceder de 1 400 unidades de cuenta.
Die Gesamtentschädigung beträgt höchstens 1 400 Rechnungseinheiten.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización que se conceda con arreglo al presente artículo podrá deducirse de la misma.
Die nach dieser Verordnung gewährte Ausgleichsleistung kann auf einen solchen Schadensersatzanspruch angerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización por desempleo ha aumentado en un 10 % por miembro familiar.
Für jedes weitere Familienmitglied erhöht sich die Arbeitslosenunterstützung um 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización transitoria abonada a los antiguos miembros de la Comisión
Betrifft: Übergangsgeld für ehemalige Mitglieder der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
Korpustyp: EU DCEP
El importe de base de la indemnización ascendía a 13 273,26 euros.
Der Grundbetrag des Übergangsgelds belief sich auf 13 273,26 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
- el importe de la indemnización obtenida por la parte demandante en la vía civil.
- die Höhe des vom Kläger im Zivilrechtweg geltend gemachten Schadens
Korpustyp: EU DCEP
Prometieron compartir el dinero conmig…...una vez se cobrara la indemnización del seguro. ¿Cumplieron la promesa?
Mir wurde lediglich versprochen, dass Geld mit mir geteilt wird…wenn erst einmal ein Versicherungsanspruch entstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Para remediar esta situación, trece Estados miembros han introducido sistemas de indemnización estatal para poder indemnizar
Um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen, haben dreizehn Mitgliedstaaten staatliche Entschädigungsregelungen für eine
Korpustyp: EU DCEP
y en el mismo modelo en que se basan todos los sistemas existentes de indemnización
für die zivil- und strafrechtliche Haftung und auf dem gleichen Modell beruhen, auf das sich alle geltenden Entschädigungsregelungen stützen
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente Directiva es establecer una norma mínima sobre la indemnización
Diese Richtlinie zielt darauf ab, eine Mindestnorm für die
Korpustyp: EU DCEP
en un plazo corto tras la presentación de la solicitud de indemnización;
Grund zu der Annahme besteht, dass die endgültige Entscheidung
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
Die Strafen können Schadenersatzzahlungen an das Opfer beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
apoyo a los programas de indemnización de los daños causados por los recientes seísmos;
Unterstützung der Programme zur Behebung der Schäden, die durch die jüngsten Erdbeben entstanden sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de que se haya suspendido el mecanismo de indemnización para estos trenes?
Hat die Kommission Kenntnis von einer Aussetzung der Ausgleichsregelung für diese Züge?
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea no puede impugnar las reclamaciones de indemnización de los equipajes facturados.
Das Luftfahrtunternehmen kann Schadensersatzforderungen für aufgegebenes Gepäck nicht bestreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los demás créditos estarán subordinados al del sistema de indemnización que haya concedido el préstamo.
Gegenüber der Forderung des Entschädigungssystems, das den Kredit gewährt hat, sind alle anderen Forderungen nachrangig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el actual sistema de indemnización es capaz de cumplir este requisito?
Bewertet die Kommission das bestehende Entschädigungssystem als in der Lage, um diese Voraussetzung zu erfüllen?