linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indemnización diaria Tagegeld 6
[Weiteres]
indemnización diaria .

Verwendungsbeispiele

indemnización diaria Tagegeld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El experto nacional tendrá derecho a una indemnización diaria durante el tiempo que dure la comisión de servicio.
Der ANS hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización diaria se adaptará una vez al año sobre la base del coeficiente HORECA publicado por la Oficina Estadística de la Unión Europea.
Das Tagegeld wird einmal jährlich auf der Grundlage des HORECA-Index, der vom Statistischen Amt der Europäischen Union veröffentlicht wird, angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización diaria se adaptará una vez al año sobre la base del coeficiente HORECA publicado por la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas.
Das Tagegeld wird einmal jährlich auf der Grundlage des HORECA-Indexes, der vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los dos cónyuges sean agentes y tengan derecho a la indemnización diaria, el tiempo de duración de la concesión de la misma previsto en la letra b) se aplicará al cónyuge cuyo sueldo base sea más alto.
Haben beide Ehegatten als Bedienstete Anspruch auf das Tagegeld, so ist die in Buchstabe b) vorgesehene Dauer der Gewährung auf den Ehegatten anzuwenden, der das höhere Grundgehalt bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional tendrá derecho a una indemnización diaria durante el tiempo que dure la comisión de servicio que será equivalente a la indemnización pagada a un experto nacional en comisión de servicios en la Secretaria General del Consejo de la Unión Europea.
Der ANE hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld in Höhe des Betrags, der einem zum General sekretariat des Rates der Europäischen Union abgeordneten nationalen Experten gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que justifique estar obligado a cambiar de residencia para cumplir lo dispuesto en el artículo 22 del Estatuto tendrá derecho, durante el periodo que se establece en el apartado 2 del presente artículo, a la siguiente indemnización diaria por día de calendario:
Weist ein Bediensteter nach, dass er seinen Wohnsitz ändern muss, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen, so hat er für die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels bestimmte Dauer je Kalendertag Anspruch auf ein Tagegeld in Höhe von
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indemnización diaria temporal .
indemnización diaria por enfermedad .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "indemnización diaria"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indemnización diaria en el hospital.
Tägliche Entschädigung im Krankenhaus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Indemnización diaria por hospitalización y otra por intervención.
Tägliche Entschädigung für Krankenhausaufenthalte und für Eingriffe.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
DKV Renta Familiar Indemnización diaria por hospitalización y otra por intervención.
DKV Renta Familiar Tägliche Entschädigung für Krankenhausaufenthalte und für Eingriffe.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
DKV Renta Familiar asegura una indemnización diaria por hospitalización, y otra suma fija en caso de intervención quirúrgica.
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, los expertos nacionales que trabajaban a tiempo parcial pero recibiendo la indemnización completa de residencia diaria, limitaban de hecho el número total de expertos nacionales con que podía contar la Comisión.
ANS, die auf Teilzeitbasis arbeiteten, aber das Tagesgeld in vollem Umfang erhielten, würden daher effektiv die Gesamtzahl der ANS, die der Kommission zur Verfügung gestellt werden können, verringern.
   Korpustyp: EU DCEP