Cuando un agente temporal beneficiario de una asignación por invalidez cumpla los 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnizaciónporcese en el servicio.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente contractual beneficiario de una asignación por invalidez alcanza la edad de 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnizaciónporcese en el servicio.
Mit Vollendung des 65. Lebensjahres gelten für einen Vertragsbediensteten, der Invalidengeld bezieht, die allgemeinen Bestimmungen für das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la indemnizaciónporcese en el servicio se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente contractual ha hecho uso de la posibilidad prevista en el artículo 130, su indemnizaciónporcese en el servicio se reducirá proporcionalmente al período que corresponda a estas deducciones.
Das Abgangsgeld eines Vertragsbediensteten, der von der in Artikel 131 gebotenen Möglichkeit Gebrauch gemacht hat, wird für den diesen Abzügen entsprechenden Zeitraum anteilig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente temporal ha hecho uso de la posibilidad prevista en el artículo 90, su indemnizaciónporcese en el servicio será reducida proporcionalmente al período que corresponda a estas deducciones.
Das Abgangsgeld eines Bediensteten auf Zeit, der von der in Artikel 90 gebotenen Möglichkeit Gebrauch gemacht hat, wird für den diesen Abzügen entsprechenden Zeitraum anteilig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del cese en sus funciones, el agente temporal tendrá derecho a una indemnizaciónporcese en el servicio o a la transferencia del equivalente actuarial de sus derechos a pensión, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1 del anexo VI.
Beim Ausscheiden aus dem Dienst hat der Bedienstete auf Zeit Anspruch auf ein Abgangsgeld oder auf Übertragung des versicherungsmathematischen Gegenwerts seines Ruhegehaltsanspruchs nach Maßgabe von Artikel 1 des Anhangs VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitar la indemnizaciónporcese en el servicio prevista en el artículo 85 al reembolso de la contribución prevista en el artículo 88, incrementada en un 3,5 % de interés compuesto anual;
das in Artikel 85 vorgesehene Abgangsgeld auf die Erstattung des Beitrags nach Artikel 88 zuzüglich Zinseszinsen zu einem Jahreszinssatz von 3,5 v. H. beschränkt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los importes abonados para la constitución o el mantenimiento de sus derechos a pensión en el régimen de pensiones nacional en aplicación de los artículos 90 o 131, serán deducidos de la indemnizaciónporcese en el servicio.
In diesen Fällen werden die Beträge, die gemäß Artikel 90 oder 131 zum Erwerb oder zur Erhaltung der Ruhegehaltsansprüche des Bediensteten bei dem nationalen Versorgungssystem gezahlt worden sind, vom Abgangsgeld abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los importes abonados para la constitución o el mantenimiento de sus derechos a pensión en el régimen de pensiones nacional en aplicación de los artículos 42 o 112 del régimen aplicable a los otros agentes, serán deducidos de la indemnizaciónporcese en el servicio.».
In diesen Fällen werden die Beträge, die gemäß Artikel 42 oder 112 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten zum Erwerb oder zur Erhaltung der Ruhegehaltsansprüche des Beamten bei dem nationalen Versorgungssystem gezahlt worden sind, vom Abgangsgeld abgezogen."
v) nuevos pagos efectuados con motivo de la contratación de nuevos empleados o por indemnizacionesporcese durante el ejercicio financiero, y el número de beneficiarios de dichos pagos; y
v) neue Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Einstellungsprämien und für Entlassungsabfindungen sowie Zahl der Begünstigen dieser Zahlungen; und
Korpustyp: EU DCEP
indemnización por cesedie Prämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director no tendrá derecho a indemnizaciónporcese.
Der Direktor hat keinen Anspruch auf diePrämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización por ceseAbfindungszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, en tiempos de crisis tendría un impacto significativo sobre la reputación de la UE, su fiabilidad y prestigio que los comisarios tuviesen que renunciar a parte de su cuantiosa indemnizaciónporcese.
Es hätte in Krisenzeit eine nicht zu unterschätzende Auswirkung auf das Ansehen, die Glaubwürdigkeit und das Prestige der EU, wenn die Mitglieder der Kommission auf einen Teil ihrer erheblichen Abfindungszahlungen verzichten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnización por ceseAbfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han recibido salarios ni compensaciones por el tiempo de permiso que no hayan disfrutado, ni la indemnizaciónporcese que se les debía.
Sie erhielten weder Gehalt noch einen Ausgleich für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage und auch nicht die ihnen zustehende Abfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "indemnización por cese"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indemnizaciónporcese de funciones
Entschädigung bei Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónporcese de funciones
Entschädigung für das endgültige Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónporcese de funciones
Vergütung beim Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónporcese de la actividad
nach Einstellung der Tätigkeit gezahlte Rente
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónporcese definitivo de las funciones
Entschädigung bei Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónporcese definitivo de las funciones
Entschädigung für das endgültige Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónporcese definitivo de las funciones
Vergütung beim Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU IATE
Indemnizaciónporcese definitivo y voluntario
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización en caso de cesepor interés del servicio
Vergütung bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
Korpustyp: EU IATE
Asimismo incluirá una indemnización o compensación porcese del contrato de trabajo.
Sie umfassen ferner die für die Beendigung des Arbeitsvertrags geschuldete Vergütung beziehungsweise Entschädigung.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia entre la retribución suministrada por el cese a petición del empleado y una retribución mayor porcese a petición de la entidad es una indemnizaciónporcese.
Die Differenz zwischen der Leistung, die bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers fällig wird, und der höheren Leistung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Unternehmens stellt eine Leistung aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Afecta el aumento salarial del 1,85 % también a las retribuciones porcese de funciones (indemnización de gastos de instalación, de viaje y de transporte de mobiliario y enseres)?
Betrifft die 1,85 % Gehaltserhöhung auch die Vergütungen beim Ausscheiden aus dem Amt (Erstattung ihrer Einrichtungskosten, Reise- und Umzugskosten)?
Korpustyp: EU DCEP
Todo agente que cese voluntariamente en sus funciones antes de que transcurra un plazo de dos años deberá devolver la mitad de la indemnizaciónpor gastos de instalación.
Verlässt ein Bediensteter seinen Dienstposten auf eigenen Wunsch vor Ablauf von zwei Jahren, so hat er die Hälfte seiner Einrichtungszulage zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnizaciónpor gastos de reinstalación se calculará según el estado civil y el sueldo del agente en el momento del cese definitivo en sus funciones.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seines endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rescisión del contrato por parte de la Agencia, el agente temporal tendrá derecho a una indemnización igual a la tercera parte de su sueldo base, por el período comprendido entre la fecha del cese en sus funciones y la de vencimiento de su contrato, o
Kündigt die Agentur den Vertrag, so hat der Bedienstete auf Zeit Anspruch auf eine Vergütung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts für die Zeit zwischen dem Zeitpunkt seines Ausscheidens aus dem Dienst und dem Zeitpunkt, zu dem sein Vertrag abgelaufen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la indemnización a los productores está justificada por la pérdida de capital que representa la supresión de los derechos de suministro de remolacha y el cese forzoso del cultivo de remolacha que lleva al abandono del material agrícola especializado correspondiente a la necesidad de reconvertir las explotaciones de remolacha.
Außerdem ist die Entschädigung für die Erzeuger durch den Kapitalverlust gerechtfertigt, der durch den Wegfall der Zuckerrübenlieferrechte und die erzwungene Einstellung des Zuckerrübenanbaus entsteht, die zur Aufgabe der betreffenden landwirtschaftlichen Spezialgeräte und zu der notwendigen Umstellung der Zuckerrübenanbaubetriebe führt.
Korpustyp: EU DCEP
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnizaciónpor despido.
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.