Un impuesto especial del 98 % sobre las indemnizacionespordespido con efecto retroactivo.
Eine besondere 98%ige Steuer auf Entlassungsabfindungen, die rückwirkend in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué desea la Comisión intervenir en el mercado para limitar las indemnizacionespordespido concedidas por los bancos?
Warum will die Kommission in den Markt eingreifen und die von den Banken gezahlten Entlassungsabfindungen begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
los pagos por nueva contratación e indemnizacionespordespido efectuados durante el ejercicio financiero, y el número de beneficiarios de dichos pagos, y
neue Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Einstellungsprämien und für Entlassungsabfindungen, sowie die Zahl der Begünstigten dieser Zahlungen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se comunicó a la plantilla que la empresa no abonaría indemnizacionespordespido ni por incumplimiento del plazo de notificación contractual o legal.
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzliche Kündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se les informó de que la empresa no pagaría indemnizacionespordespido ni realizaría ningún pago correspondiente a un preaviso de terminación de contrato o preaviso legal.
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzliche Kündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Las indemnizacionespordespido de 500 millones GBP del PPRM son un elemento inusual en los regímenes de pensiones del sector privado y se consideran costes superiores a los de regímenes generales de pensiones.
Die Entlassungsabfindungen von 0,5 Mrd. GBP im Rahmen des RMPP sind bei privatrechtlichen Systemen unüblich. Diese Kosten gehen über die Rentenkosten allgemeiner Rentensysteme weit hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos clave de la reestructuración del coste de la mano de obra incluidos en el plan de reestructuración de junio de 2011 son: i) indemnizacionespordespido, ii) costes de viaje y desplazamiento, y iii) determinados pagos excepcionales a tanto alzado.
Die Kernelemente der personellen Umstrukturierungskosten im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 sind i) Entlassungsabfindungen, ii) Reise- und Überlassungskosten, iii) einige außerordentliche Pauschalzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización por despidoAbfindungsregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para final de septiembre de este mismo año están previstas nuevas importantes reformas en el área de la indemnizaciónpordespido y la negociación colectiva.
Weitere bedeutende Reformen im Bereich der Abfindungsregelungen und Tarifverhandlungen sind bis Ende September 2012 geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización por despidoAbfindungszahlung an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las negociaciones ofrece al personal, que le ha servido lealmente durante 22 años, la menor indemnizaciónpordespido posible.
In den Verhandlungen bietet es Beschäftigten, die 22 Jahre lang dem Unternehmen treu waren, die niedrigstmögliche Abfindungszahlungan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnización por despidoAbfindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que los chicos de las finanzas incluso encontraron una vulnerabilidad en el contrato del sindicato, así que, no tuvieron que pagar indemnizaciónpordespido ni pensiones a sus empelados.
Sieht so aus, als hätte die Finanzabteilung ein Hintertürchen im Gewerkschaftsvertrag gefunden, also, mussten sie keine Abfindungen und Renten zahlen.
Korpustyp: Untertitel
indemnización por despidoAbfindungspaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indemnizaciónpordespido es justa.
Das Abfindungspaket ist fair.
Korpustyp: Untertitel
indemnización por despidoAbfindungsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de la carpeta, encontrará un plan de indemnizaciónpordespido.
In diesem Dossier finden Sie eine umfassende Abfindungsvereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
indemnización por despidozu Abfindungszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Legislación irlandesa en materia de indemnizaciónpordespido y Derecho comunitario
Betrifft: Irisches Gesetz zuAbfindungszahlungen und EG-Recht
Korpustyp: EU DCEP
indemnización por despidozustehende Abfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente pregunta pretende señalar a la atención de la Comisión el grave problema que afecta a numerosos empleados de Nortel Italia, afectados por un procedimiento de despido que no les reconoce ni siquiera el pago de la indemnizaciónpordespido prevista por la legislación italiana.
Mit dieser Anfrage soll die Kommission auf die schwierige Situation zahlreicher Mitarbeiter von Nortel Italien hingewiesen werden, für die ein Entlassungsverfahren eingeleitet wurde, das noch nicht einmal vorsieht, dass die ihnen nach italienischem Recht am Ende eines Arbeitsverhältnisses zustehendeAbfindung TFR (trattamento di fine rapporto) ausgezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
indemnización por despidoEntschaedigung fuer Nichteinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indemnización por despido sin previa notificación
Entschaedigung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
Korpustyp: EU IATE
indemnización por despidoAbfindung fuer Nichteinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indemnización por despido sin previa notificación
Abfindung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indemnización por despido improcedente
.
Modal title
...
indemnización por despido de periodista
.
Modal title
...
indemnización por despido sin preaviso
.
.
Modal title
...
acuerdo de indemnización por despido
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "indemnización por despido"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Los bancos y la indemnizaciónpordespido
Betrifft: Banken und Abfindungszahlungen
Korpustyp: EU DCEP
la indemnizaciónpordespido de los funcionarios en prácticas separados del servicio por ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
— la indemnización de despido de los funcionarios en prácticas despedidos por ineptitud manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DCEP
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnizaciónpordespido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DCEP
la indemnizaciónpordespido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización de despido de un funcionario en período de prueba por insuficiencia manifiesta de su trabajo,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnizaciónpordespido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá abonarse una indemnizaciónpordespido [1] a un agente cuyo contrato sea rescindido en los siguientes casos:
Eine Vergütung wegen Stellenverlusts [1] kann einem Bediensteten gewährt werden, dessen Vertrag aus folgenden Gründen gekündigt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
La rescisión o la no renovación de un contrato por iniciativa del propio agente no da derecho a indemnizaciónpordespido [3].
Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, OTE no podía recurrir a medidas menos caras, como un plan de despidos, puesto que sus trabajadores habrían debido renunciar a su estatuto permanente a cambio de una indemnizaciónpordespido más baja.
Andererseits könne die OTE nicht auf andere, weniger kostenaufwändige Maßnahmen zurückgreifen, wie etwa auf ein Entlassungsprogramm, da die Beschäftigten der OTE ihre Einwilligung dazu geben müssten, dass sie ihre Unkündbarkeit verlieren und im Gegenzug dazu aufgrund der Entlassung eine niedrigere Entschädigung erhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una obligación instaurada por el artículo L.321-13 del Code du travail, que prevé el pago por el empresario de una indemnizaciónpordespido de un trabajador de, al menos, 50 años.
Dabei handelt es sich um eine Verpflichtung, die mit Artikel L.321-13 Code du travail (Arbeitsgesetzbuch) eingeführt wurde und eine Entschädigung des Arbeitgebers bei Entlassung eines mehr als 50 Jahre alten Arbeitnehmers vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
9.7. En caso de que nosotros tengamos la obligación legal subrogarnos en alguno de sus empleados, tendremos derecho a despedirle/la y la indemnización que corresponda por dicho despido será soportado en su totalidad por Vd. 9.8.
9.7 Sollte das Arbeitsverhältnis einer Ihrer Mitarbeiter Kraft Gesetzes auf uns übergehen, sind wir berechtigt, ihm/ihr – sobald rechtlich möglich - zu kündigen und Sie haben uns die mit der Kündigung verbundenen Kosten zu erstatten.
Al mismo tiempo, la ley prevé una indemnizaciónpordespido correspondiente a un mes de salario al cabo de un año y de dos meses de salario al cabo de dos años.
Gleichzeitig soll die gesetzlich vorgeschriebene Abgangsentschädigung einen Monatslohn nach einem Jahr und zwei Monatslöhne nach zwei Jahren betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante dicho período, el Instituto o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnizaciónpordespido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Institut oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnizaciónpordespido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als 10 Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período, el Centro o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnizaciónpordespido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Zentrum oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnizaciónpordespido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als zehn Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnizaciónpordespido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de insuficiencia manifiesta en el trabajo, la indemnizaciónpor rescisión del contrato de un agente por parte de la institución, el rescate de los derechos a pensión de los antiguos auxiliares nombrados agentes temporales o funcionarios,
die Entschädigung für einen wegen offenkundig unzulänglicher Leistungen entlassenen Beamten auf Probe, die Entschädigung für einen Zeitbediensteten bei Kündigung seines Vertrags durch das Organ, die Übertragung der Ansprüche aus der Altersversorgung der ehemaligen Hilfskräfte, die zu Bediensteten auf Zeit oder zu Beamten ernannt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
el despido, que implicará la rescisión del contrato, acompañado de la supresión total o parcial de la indemnizaciónpordespido y que podrá acompañarse o no de una disminución de las prestaciones del régimen de pensiones o de su suspensión temporal.
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese asunto se decidió que la indemnizaciónpordespido abonada por el Estado danés a los funcionarios empleados por Combus que se avinieron a renunciar a su condición de funcionarios para pasar a un régimen de personal laboral dentro de esa empresa no constituía una ayuda estatal.
Das Gericht befand in diesem Fall, dass eine einmalige Zahlung des dänischen Staates an Beamte, die von Combus eingesetzt wurden und sich bereit erklärt hatten, auf ihren Beamtenstatus zu verzichten und vertraglich angestellte Mitarbeiter von Combus zu werden, keine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnizaciónpordespido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als 10 Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnizaciónpordespido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als zehn Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de la plantilla: Esta parte del plan establecía la reducción de la plantilla en unas 100 personas (con derecho a indemnizaciónpordespido) y la formación de las 700 restantes para adaptar sus cualificaciones a las nuevas exigencias del programa de reestructuración.
Umstrukturierung des Personals: Ein Teil des Plans sah eine Reduzierung der Mitarbeiterzahl um rund 100 (abfindungsberechtigte) Mitarbeiter und eine Weiterbildung der übrigen 700 für die neuen Anforderungen des Umstrukturierungsprogramms vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Reglamento prevé una indemnización para pequeños mercados laborales o en circunstancias excepcionales debidamente justificadas por los Estados miembros afectados, tal y como recoge el artículo 2, apartado c, del Reglamento, cuando los despidos tengan un grave impacto en el empleo y la economía local.
Zudem kann laut Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung bei kleinen Arbeitsmärkten oder unter außergewöhnlichen Umständen ein Antrag auf einen Beitrag des EGF als zulässig betrachtet werden, wenn dies von den betroffenen Mitgliedstaaten angemessen begründet wird und sofern die Entlassungen schwerwiegende Auswirkungen auf die Beschäftigung und die lokale Wirtschaft haben.