linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indemnización por despido Abfindung 28
Entlassungsabfindung 7 . . . . . .
[Weiteres]
indemnización por despido .

Verwendungsbeispiele

indemnización por despido Abfindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué indemnización por despido recibió de media cada trabajador?
Wie viel Abfindung hat jeder Arbeitnehmer im Durchschnitt erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es su indemnización por despido.
Das ist Ihre Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cantidad de indemnización por despido recibió de media cada uno de los trabajadores?
Wie viel Abfindung hat jeder Arbeitnehmer im Durchschnitt erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué cantidad en concepto de indemnización por despido pagó el FEAG a cada trabajador del sector textil de Malta?
Kann die Kommission mitteilen, wie viel Abfindung jeder Textilarbeiter in Malta aus dem EGF bekommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda cubrirá la indemnización por despido de los trabajadores excedentes y el coste de formación de los trabajadores que permanezcan.
Diese Beihilfe deckt die Abfindungen für die überschüssigen Mitarbeiter und die Ausbildungskosten für die verbleibenden Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mi punto de vista, el cálculo de las indemnizaciones por despido no está fuera del ámbito de actuación de la UE.
Meiner Meinung nach liegt die Festsetzung von Abfindungen nicht außerhalb des Zuständigkeitsbereiches der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene derecho a baja por enfermedad, vacaciones pagadas o indemnización por despido, y la empresa no reconoce a los sindicatos.
Er habe weder Anspruch auf Krankengeld noch auf Urlaubsgeld oder Abfindung, und das Unternehmen erkenne auch keine Gewerkschaft an.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que las indemnizaciones por despido asciendan aproximadamente a […] millones GBP entre marzo de 2010 y marzo de 2015.
Die Abfindungen werden sich von März 2010 bis März 2015 voraussichtlich auf etwa […] Mio. GBP belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saben que no tendrán las mismas indemnizaciones por despido que su anterior empresario, Jean-Marie Messier.
Sie wissen, dass sie nicht die gleichen Abfindungen zu erwarten haben wie ihr ehemaliger Boss Jean-Marie Messier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué cantidad en concepto de indemnización por despido pagó el FEAG a cada trabajador del sector textil de Piemonte (Italia)?
Kann die Kommission angeben, wie viel Abfindung jeder Textilarbeiter im italienischen Piemont aus dem EGF bekommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indemnización por despido improcedente .
indemnización por despido de periodista .
indemnización por despido sin preaviso . .
acuerdo de indemnización por despido .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "indemnización por despido"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Los bancos y la indemnización por despido
Betrifft: Banken und Abfindungszahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
la indemnización por despido de los funcionarios en prácticas separados del servicio por ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
— la indemnización de despido de los funcionarios en prácticas despedidos por ineptitud manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización de despido de un funcionario en período de prueba por insuficiencia manifiesta de su trabajo,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de ineptitud manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá abonarse una indemnización por despido [1] a un agente cuyo contrato sea rescindido en los siguientes casos:
Eine Vergütung wegen Stellenverlusts [1] kann einem Bediensteten gewährt werden, dessen Vertrag aus folgenden Gründen gekündigt wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rescisión o la no renovación de un contrato por iniciativa del propio agente no da derecho a indemnización por despido [3].
Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, OTE no podía recurrir a medidas menos caras, como un plan de despidos, puesto que sus trabajadores habrían debido renunciar a su estatuto permanente a cambio de una indemnización por despido más baja.
Andererseits könne die OTE nicht auf andere, weniger kostenaufwändige Maßnahmen zurückgreifen, wie etwa auf ein Entlassungsprogramm, da die Beschäftigten der OTE ihre Einwilligung dazu geben müssten, dass sie ihre Unkündbarkeit verlieren und im Gegenzug dazu aufgrund der Entlassung eine niedrigere Entschädigung erhalten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una obligación instaurada por el artículo L.321-13 del Code du travail, que prevé el pago por el empresario de una indemnización por despido de un trabajador de, al menos, 50 años.
Dabei handelt es sich um eine Verpflichtung, die mit Artikel L.321-13 Code du travail (Arbeitsgesetzbuch) eingeführt wurde und eine Entschädigung des Arbeitgebers bei Entlassung eines mehr als 50 Jahre alten Arbeitnehmers vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9.7. En caso de que nosotros tengamos la obligación legal subrogarnos en alguno de sus empleados, tendremos derecho a despedirle/la y la indemnización que corresponda por dicho despido será soportado en su totalidad por Vd. 9.8.
9.7 Sollte das Arbeitsverhältnis einer Ihrer Mitarbeiter Kraft Gesetzes auf uns übergehen, sind wir berechtigt, ihm/ihr – sobald rechtlich möglich - zu kündigen und Sie haben uns die mit der Kündigung verbundenen Kosten zu erstatten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la ley prevé una indemnización por despido correspondiente a un mes de salario al cabo de un año y de dos meses de salario al cabo de dos años.
Gleichzeitig soll die gesetzlich vorgeschriebene Abgangsentschädigung einen Monatslohn nach einem Jahr und zwei Monatslöhne nach zwei Jahren betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante dicho período, el Instituto o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Institut oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnización por despido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als 10 Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período, el Centro o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Zentrum oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnización por despido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten mit einer Dienstzeit von insgesamt mehr als zehn Jahren, die Feststellung der Ansprüche auf ein später auszuzahlendes Ruhegehalt sowie die Zahlung einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de insuficiencia manifiesta en el trabajo, la indemnización por rescisión del contrato de un agente por parte de la institución, el rescate de los derechos a pensión de los antiguos auxiliares nombrados agentes temporales o funcionarios,
die Entschädigung für einen wegen offenkundig unzulänglicher Leistungen entlassenen Beamten auf Probe, die Entschädigung für einen Zeitbediensteten bei Kündigung seines Vertrags durch das Organ, die Übertragung der Ansprüche aus der Altersversorgung der ehemaligen Hilfskräfte, die zu Bediensteten auf Zeit oder zu Beamten ernannt worden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el despido, que implicará la rescisión del contrato, acompañado de la supresión total o parcial de la indemnización por despido y que podrá acompañarse o no de una disminución de las prestaciones del régimen de pensiones o de su suspensión temporal.
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese asunto se decidió que la indemnización por despido abonada por el Estado danés a los funcionarios empleados por Combus que se avinieron a renunciar a su condición de funcionarios para pasar a un régimen de personal laboral dentro de esa empresa no constituía una ayuda estatal.
Das Gericht befand in diesem Fall, dass eine einmalige Zahlung des dänischen Staates an Beamte, die von Combus eingesetzt wurden und sich bereit erklärt hatten, auf ihren Beamtenstatus zu verzichten und vertraglich angestellte Mitarbeiter von Combus zu werden, keine staatliche Beihilfe darstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnización por despido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als 10 Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnización por despido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als zehn Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de la plantilla: Esta parte del plan establecía la reducción de la plantilla en unas 100 personas (con derecho a indemnización por despido) y la formación de las 700 restantes para adaptar sus cualificaciones a las nuevas exigencias del programa de reestructuración.
Umstrukturierung des Personals: Ein Teil des Plans sah eine Reduzierung der Mitarbeiterzahl um rund 100 (abfindungsberechtigte) Mitarbeiter und eine Weiterbildung der übrigen 700 für die neuen Anforderungen des Umstrukturierungsprogramms vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Reglamento prevé una indemnización para pequeños mercados laborales o en circunstancias excepcionales debidamente justificadas por los Estados miembros afectados, tal y como recoge el artículo 2, apartado c, del Reglamento, cuando los despidos tengan un grave impacto en el empleo y la economía local.
Zudem kann laut Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung bei kleinen Arbeitsmärkten oder unter außergewöhnlichen Umständen ein Antrag auf einen Beitrag des EGF als zulässig betrachtet werden, wenn dies von den betroffenen Mitgliedstaaten angemessen begründet wird und sofern die Entlassungen schwerwiegende Auswirkungen auf die Beschäftigung und die lokale Wirtschaft haben.
   Korpustyp: EU DCEP