Estas normas facilitarán que los tribunales nacionales hagan frente a la apropiación indebida de información comercial confidencial y retiren del mercado los productos que infringen la normativa sobre el secreto comercial, al tiempo que facilitan que las víctimas reciban indemnizaciones por dichas infracciones.
ES
Die Richtlinie wird es den nationalen Gerichten erleichtern, Fälle einer rechtswidrigen Aneignung vertraulicher Geschäftsinformationen zu behandeln und Produkte, durch die Geschäftsgeheimnisse verletzt werden, vom Markt zu nehmen. Gleichzeitig soll es für die Opfer rechtswidriger Handlungen leichter werden, Schadenersatz zu erhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Se han recibido indemnizaciones por daños y perjuicios de ambas revistas.
Schadenersatz und Kostenerstattung durch die beiden Zeitschriften sind inzwischen erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Engañar a alguien sobre las cualidades sustanciales del caballo puede conllevar la nulidad de la venta, el pago de indemnizaciones o incluso procedimientos penales.
Jemanden über wesentliche Eigenschaften eines Pferdes zu täuschen, kann die Annullierung des Verkaufs, die Zahlung von Schadenersatz und sogar Strafverfolgung mit sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
las indemnizaciones por daños y perjuicios así como las compensaciones que puedan imputarse al Consejo.
Schadenersatz, der dem Rat angelastet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras organizaciones internacionales intentan ahora reclamar indemnizaciones a Israel por los daños sufridos.
Andere internationale Organisationen sind nunmehr bemüht, Schadenersatz von Israel zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
las disposiciones sobre los seguros o indemnizaciones que cubren la responsabilidad del investigador y del promotor.
Vorschriften über Versicherung oder Schadenersatz zur Deckung der Haftung des Prüfers und des Sponsors bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra palabra clave es coordinación entre las instituciones que deliberan sobre la violación de los derechos humanos y conceden indemnizaciones.
Ein weiteres Schlüsselwort ist die Koordinierung zwischen den Institutionen, die über Rechtsverletzungen beraten und Schadenersatz zuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las indemnizaciones han sido nimias, apenas se ha asumido responsabilidad alguna.
Der bisher geleistete Schadenersatz ist kläglich, und es wurde nur in geringem Umfang Verantwortung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 4 trata de recursos, indemnizaciones y asuntos semejantes que, a menudo, son de carácter civil, en todo caso las indemnizaciones.
In Artikel 4 geht es um Themen wie Beschwerde, Schadenersatz und ähnliches, also oftmals um rein zivilrechtliche Dinge, jedenfalls in bezug auf Schadenersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar que se otorguen las indemnizaciones, pero solo a aquellos que realmente sufrieron pérdidas.
Wir wollen sicherstellen, dass Schadenersatz geleistet wird, aber nur an diejenigen, die einen effektiven Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizacionesEntschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Las indemnizaciones concedidas por los tribunales y las alternativas;
g) von den Gerichten zugesprochene Entschädigungen und andere Formen der Wiedergutmachung;
Korpustyp: UN
En 2004, el Estado finlandés tuvo que pagar indemnizaciones por daños provocados por los lobos por un importe de 70000 euros, lo que supuso prácticamente el doble en relación con 2003.
Der finnische Staat hat 2004 Entschädigungen in Höhe von 70000 Euro für durch Wölfe verursachte Schäden gezahlt, was etwa doppelt so viel war wie 2003.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las indemnizaciones por incumplimiento de los requisitos contractuales de calidad en los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Entschädigungen bei Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las indemnizaciones por incumplimiento de los requisitos contractuales de calidad en los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Entschädigungen bei Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las indemnizaciones por incumplimiento de los requisitos contractuales de calidad en los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Entschädigungen bei Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las indemnizaciones por incumplimiento de los requisitos contractuales de calidad en los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Entschädigungen bei Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo 1 establecerá límites más elevados para las indemnizaciones que deberían pagar los armadores cuando el daño provocado por la contaminación rebasare o pudiere rebasar los límites de las indemnizaciones previstas en los actuales CLC e IOPC;
Auf der Ebene 1 werden die Grenzen für die von den Schiffseignern zu zahlenden Entschädigungen heraufgesetzt, wenn die Kosten für die Verschmutzungsschäden die im Rahmen des bestehenden Haftungsübereinkommens festgelegten gesamten Entschädigungshöchstgrenze überschreiten oder zu überschreiten drohen.
Korpustyp: EU DCEP
una extensión de las indemnizaciones por daños al medio ambiente conforme a normas de indemnización similares del Derecho comunitario;
einer Ausweitung der Entschädigungen für Umweltschäden nach dem Muster vergleichbarer, im Gemeinschaftsrecht vorgesehener Entschädigungsregelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los importes máximos de tales indemnizaciones en virtud del Derecho nacional no podrán ser inferiores a los importes mínimos establecidos en el Reglamento, esto es, 220 000 euros por pasajero y 1 200 euros por artículo de equipaje.
Die im einzelstaatlichen Recht für derartige Entschädigungen vorgesehenen Obergrenzen dürfen den in der Verordnung festgelegten Mindestbetrag von 220 000 Euro pro Fahrgast und 1200 Euro pro Gepäcksstück nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por que las indemnizaciones otorgadas por los sistemas de la seguridad social o sistemas equivalentes se deduzcan de la indemnización estatal concedida a la víctima, salvo en el supuesto de indemnización por incapacidad permanente, en el que ambas ayudas deben ser compatibles;
tritt dafür ein, dass die durch das System der sozialen Sicherheit oder gleichwertige Systeme zugestandenen Entschädigungen von der dem Opfer gewährten staatlichen Entschädigung abgezogen werden, mit Ausnahme des Falles der Entschädigung wegen dauerhafter Erwerbsunfähigkeit, in dem beide Hilfen miteinander vereinbar sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ocurren catástrofes, lo único que podemos hacer es limitar y mitigar los daños y pagar indemnizaciones, pero, como hemos visto en este caso, con poco éxito.
Kommt es zu einer Katastrophe, können wir im Allgemeinen lediglich den Schaden begrenzen und lindern sowie Entschädigung zahlen, aber, wie wir in diesem Fall gesehen haben, mit wenig Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estos convenios tienen un alcance limitado, no brindan un nivel de protección suficiente o son totalmente insuficientes, como podemos comprobar estos días con las indemnizaciones irrisorias propuestas por el FIPOL tras la catástrofe del Prestige.
Doch diese Abkommen sind eben nicht umfassend genug, gewähren keinen ausreichenden Schutz oder sind völlig unzulänglich, wie wir es derzeit im Zusammenhang mit der lächerlichen Entschädigung erleben, welche der IOPCF nach der Katastrophe der Prestige gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que esta semana se celebra una conferencia diplomática en Londres para firmar un protocolo que aumentará la cuantía máxima de los fondos disponibles para indemnizaciones.
Soweit ich weiß, findet in dieser Woche in London eine diplomatische Konferenz statt, auf der ein Protokoll zur Anhebung des Höchstbetrags der zur Entschädigung zur Verfügung stehenden Mittel unterzeichnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esos fondos ya no son necesarios para indemnizaciones, se destinarán a ayudar a las víctimas de la catástrofe del Prestige.
Da diese Mittel nicht mehr als Entschädigung benötigt werden, sollen sie als Hilfe für die Opfer der von der Prestige hervorgerufenen Tragödie vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que vaya usted hoy al Consejo y pida indemnizaciones totales para esos afectados, ya que no podemos pedir la vida para los muertos.
Ich bitte Sie, heute zum Rat zu gehen und eine umfassende Entschädigung für die Betroffenen zu verlangen, denn das Leben derer, die gestorben sind, können wir nicht zurückverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas habría que aclararlas y los responsables de un aviso precipitado también deberían ser quienes paguen las indemnizaciones.
Die Dinge sollten daher richtig gestellt werden, und die Verantwortlichen für die verfrühte Warnung sollten auch diejenigen sein, die Entschädigung zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales modificaciones introducidas por el Consejo se referían a los siguientes puntos: el ámbito de aplicación, la responsabilidad civil, los derechos de las personas con discapacidad o movilidad reducida, los reembolsos e indemnizaciones por retrasos y cancelaciones, así como otras cuestiones de menor importancia.
Die vom Rat vorgenommenen wesentlichen Abänderungen betreffen die folgenden Punkte: den Geltungsbereich, die Haftung, die Rechte von Menschen mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität, Erstattungen und Entschädigung bei Verspätungen und Stornierungen sowie weitere sekundäre Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Reglamentos objeto del debate de hoy establecen responsabilidades en caso de muerte o lesión de los pasajeros, los derechos de las personas con movilidad reducida, así como indemnizaciones y asistencia en caso de cancelación o retraso.
Die von uns heute erörterten Verordnungen legen den Haftungsrahmen im Falle des Ablebens oder der Verletzung eines Fahrgastes, die Rechte von Personen mit eingeschränkter Mobilität sowie die Entschädigung und Hilfe bei Stornierungen oder Verspätungen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece necesaria una reacción a fin de evitar esta grave discriminación en las indemnizaciones alemanas en detrimento de los internados militares y civiles italianos.
Ich halte deshalb ein Eingreifen für notwendig, um diese schlimme Diskriminierung von zur Zwangsarbeit verurteilten italienischen Militärs und Zivilisten bei der Entschädigung durch Deutschland zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría pide que la Comisión «adopte las medidas necesarias en relación con la libre circulación y las indemnizaciones».
Das geschätzte Mitglied fordert, daß die Kommission "die notwendigen Maßnahmen hinsichtlich des freien Verkehrs und was Entschädigung anbelangt, treffen solle."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizacionesVergütungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Mi pregunta se refiere a la posición de la Comisión sobre el hecho de que la legislación de la Federación Rusa acerca de las garantías e indemnizaciones adicionales para los militares, etc., en sus versiones de 21 de enero de 1993, 21 de julio de 1993, etc. …
Wie steht die Kommission zu der Tatsache, dass das Gesetz der Russischen Föderation über zusätzliche Garantien und Vergütungen für Militärbedienstete usw. in seiner Fassung vom 21. Januar 1993, 21. Juli 1993 usw. …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí estamos de acuerdo con lo propuesto en cuanto a las indemnizaciones comunitarias de retirada, y apoyamos la enmienda presentada por el ponente para que estas indemnizaciones comunitarias de retirada se ajusten a mayores o a menores en función de los precios que el Consejo fije en su momento para productos frescos.
Mit den Vorschlägen für die gemeinschaftlichen Rücknahmevergütungen sind wir hingegen einverstanden, und wir unterstützen den Änderungsantrag des Berichterstatters, diese Vergütungen jeweils dem Niveau der Preise anzupassen, die der Rat für Frischerzeugnisse festsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sueldos, indemnizaciones y pensiones
Amtsbezüge, Vergütungen und Versorgungsbezüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la financiación de los sueldos, de las indemnizaciones y de las asignaciones de los miembros del Tribunal de Cuentas, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der Bezüge, Vergütungen und Zulagen der Mitglieder des Rechnungshofs sowie der Deckung der Kosten aufgrund der Anwendung von Berichtigungskoeffizienten auf die Amtsbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichen Verwendung überwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los sueldos, indemnizaciones y asignaciones vinculadas a los sueldos,
die Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängenden Zulagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones que se deban abonar en aplicación del Estatuto de los funcionarios o de otra normativa,
die in Anwendung des Statuts oder anderer Verordnungen zu zahlenden Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuota patronal del seguro de enfermedad de los beneficiarios de indemnizaciones,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sueldos, indemnizaciones y asignaciones
Gehälter, Vergütungen und Zulagen
Korpustyp: EU DGT-TM
otros complementos e indemnizaciones diversas, incluida la asignación de la licencia parental o familiar,
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones que deben abonarse a los funcionarios:
Diese Mittel decken die Vergütungen für Beamte, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizacionesZulagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo voy a limitar mis comentarios a la iniciativa sobre la declaración de los sueldos base e indemnizaciones del personal de Europol, de la que me ocupé como ponente de la Comisión de Presupuestos.
Herr Präsident, ich werde meine Bemerkungen auf die Initiative zur Anpassung der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten beschränken, mit der ich mich als Berichterstatter des Haushaltsausschusses befasst habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, este ámbito, que incluye naturalmente su Reglamento financiero, funciona sin que el Parlamento se pronuncie sobre estas cuestiones, y con estos antecedentes se nos consulta sobre la adaptación de salarios e indemnizaciones, tal como está previsto en el artículo 44 del actual Convenio.
Nun funktioniert dieser Bereich, wozu natürlich auch seine Haushaltsordnung gehört, ohne dass sich das Parlament zu diesen Fragen äußert, und hier werden wir zur Anpassung von Gehältern und Zulagen konsultiert, so wie das in Artikel 44 des gegenwärtigen Statuts vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, presentada por Bélgica, tiene el objetivo de adaptar los sueldos base y las indemnizaciones del personal de Europol.
In der ersten, die von Belgien vorgelegt wurde, geht es um die Anpassung der Grundgehälter und Zulagen von Europol-Bediensteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) He votado en contra de este informe porque contempla un aumento de la partida para la contratación de asistentes e indemnizaciones a 1500 euros mensuales a partir del 1 de mayo de 2010.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er eine Erhöhung der Mittel für die Einstellung von und die Zulagen für Assistenten um 1500 EUR pro Monat ab dem 1. Mai 2010 vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Me gustaría conceder mi apoyo a los oradores que me han precedido y, al mismo tiempo, expresar mi preocupación de que, precisamente en una época de crisis, se aumenten varias indemnizaciones tanto para las diputadas y diputados como para el personal.
Ich möchte mich den Abgeordneten anschließen und gleichzeitig meine Bedenken darüber äußern, dass gerade in dieser Zeit der Krise verschiedene Zulagen für Abgeordnete und Beschäftigte in deren Teams angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe del Sr. Deprez se refiere a la equiparación de los sueldos base y de las indemnizaciones aplicables al personal de Europol.
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Deprez bezieht sich auf die Anpassung der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Adaptación de los sueldos base y las indemnizaciones aplicables al personal de Europol (
4. Anpassung der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y sobre la iniciativa de la República Helénica con vistas a la adopción de una Decisión del Consejo por la que se adaptan los sueldos base y las indemnizaciones aplicables al personal de Europol [6314/2003 - C5-0066/2003 - 2003/0806(CNS)];
die Initiative der Hellenischen Republik im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Rates zur Anpassung der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten (6314/2003 - C5-0066/2003 - 2003/0806(CNS));
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Sueldos base e indemnizaciones aplicables al personal de Europol (votación)
2. Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo la necesidad de que Europol lleve a cabo cambios internos en materia de salarios e indemnizaciones, desde 1998 el Parlamento se ha opuesto sistemáticamente a todas las iniciativas presentadas cuando se le ha consultado sobre cuestiones detalladas relativas a Europol.
(PT) Auch wenn ich einsehe, dass Europol interne Anpassungen der Grundgehälter und Zulagen vornehmen muss, hat doch das Parlament alle Initiativen, zu denen es im Hinblick auf Detailfragen betreffend Europol konsultiert wurde, seit 1998 konsequent abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizacionesEntschädigungszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gustaría dejar en manos de los Estados nacionales la cuestión de las indemnizaciones de una manera que todavía no está clara, sobre todo porque todavía no se ha estipulado nada.
Ich möchte nicht die Frage der Entschädigungszahlungen einer ungeklärten nationalen Lösung überlassen, noch dazu ohne jede Vorgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario recordar la lentitud y lo exiguo de las indemnizaciones, que, en muchos casos, siempre se hacen esperar?
Muss man daran erinnern, wie langsam und unzureichend die Entschädigungszahlungen sind, die teilweise noch immer auf sich warten lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es imprescindible que esas indemnizaciones de las que hoy todavía no disponen se hicieran efectivas de forma inmediata.
Daher ist es unumgänglich, dass diese Entschädigungszahlungen, über die sie heute noch nicht verfügen, unverzüglich realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que las indemnizaciones, en cuanto a los puertos de refugio, de los daños que se puedan causar son un elemento básico -y coincido con lo que ha dicho el Sr. Jarzembowski- para lograr que los Estados de la Unión pongan a disposición puertos de refugio, cuestión absolutamente clave.
Zu den Zufluchtshäfen möchte ich bemerken, dass die Entschädigungszahlungen für die eventuell verursachten Schäden ein grundlegendes Element sind - ich stimme da mit Herrn Jarzembowski überein -, um zu erreichen, dass die Staaten der Union Zufluchtshäfen zur Verfügung stellen. Das ist wirklich eine Schlüsselfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se evitaría este tipo de turismo médico si los Estados miembros de la Unión Europea aceptaran también ocuparse con absoluta transparencia de la cuestión del principio y el importe de dichas indemnizaciones.
Diese Art von Medizintourismus würde vielleicht vermieden werden, wenn die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Bereitschaft aufbrächten, sich in aller Transparenz mit der Frage des Grundsatzes und der Höhe dieser Entschädigungszahlungen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería disponer al mismo tiempo un fondo de compensación financiado por las compañías aéreas para financiar dichas indemnizaciones.
Gleichzeitig muss ein von den Fluggesellschaften finanzierter Entschädigungsfonds eingerichtet werden, um diese Entschädigungszahlungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ¿hay estadísticas sobre los delitos con violencia y sobre todo en lo concerniente a las indemnizaciones en la Unión Europea y a cómo ha evolucionado esta cuestión en los últimos años?
Herr Präsident! Herr Kommissar, gibt es eigentlich Statistiken über die Gewaltverbrechen und vor allem auch über die Entschädigungszahlungen innerhalb der Europäischen Union, und vor allem, wie hat sich das in den letzten Jahren entwickelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Larrea, relativo a las sociedades de clasificación, armoniza las legislaciones, desarrolla las sanciones hasta la supresión de los permisos, aumenta las indemnizaciones en caso de accidente.
Der Bericht Larrea über die Klassifizierungsgesellschaften zielt auf die Harmonisierung der Rechtsvorschriften, die Verhängung von Sanktionen bis hin zum Entzug der Zulassung und die Erhöhung der Entschädigungszahlungen im Falle von Unfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se trata de una enmienda oral a las indemnizaciones a los agricultores, y un agradecimiento a la señora Rivasi por la iniciativa.
Frau Präsidentin, dies ist ein mündlicher Änderungsantrag in Bezug auf Entschädigungszahlungen an Landwirte, und ich danke Frau Rivasi für die Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estadísticas de las compañías de seguros, desde 1990 los daños anuales provocados por catástrofes meteorológicas se ha duplicado y las indemnizaciones se han cuadriplicado.
Statistiken der Versicherungsunternehmen zufolge haben sich die jährlichen Schäden auf Grund von Unwetterkatastrophen seit 1990 mehr als verdoppelt, die daraus resultierenden Entschädigungszahlungen vervierfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizacionesAbfindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas reestructuraciones deben llevarse a cabo en las mejores condiciones sociales, utilizando los recursos financieros disponibles y utilizando las reservas CECA para financiar las tareas de I+D pero también las necesidades sociales, como son las prejubilaciones y las indemnizaciones por despido.
Die jüngsten Umstrukturierungen müßten unter optimalen sozialen Bedingungen durchgeführt werden, wobei die zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel und die EGKS-Reserven zu verwenden sind, um die Projekte im Bereich Forschung und Entwicklung, aber auch die sozialen Maßnahmen wie Frührenten und Abfindungen bei Kündigung zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, sólo el directivo principal termina su jornada temprano, aceptando las grandes bonificaciones e indemnizaciones que tan a la orden del día están actualmente, para que, al final, sea únicamente el maquinista el que vaya a la cárcel.
Ansonsten verlässt nur der Senior Manager vorzeitig das Unternehmen und streicht die großen Boni und Abfindungen ein, von denen heutzutage jeder weiß, sodass am Ende nur der Zugführer ins Gefängnis geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de ayudas distintas de las autorizadas que se ha producido a lo largo de estos años se ha destinado, sobre todo, a financiar el ámbito social del plan de reestructuración, concretamente indemnizaciones complementarias a los empleados despedidos.
Die verschiedenen im Laufe dieser Jahre genehmigten Beihilfen wurden vor allem zur Finanzierung der sozialen Maßnahmen des Sanierungsplans, konkret für zusätzliche Abfindungen für entlassene Arbeitnehmer, eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se impone a este empresario la siguiente condición: puedes invertir aquí pero no puedes irte nunca de este lugar a no ser que pagues una cláusula penal o unas indemnizaciones por un porcentaje X del salario.
Jetzt wird diesem Unternehmer folgende Vorschrift gemacht: Du kannst jetzt hier investieren, aber Du darfst nie wieder von diesem Platz weggehen, es sei denn, Du zahlst eine Strafsteuer oder Du zahlst Abfindungen von X % des Lohnes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los pagos por nueva contratación e indemnizaciones por despido efectuados durante el ejercicio financiero, y el número de beneficiarios de dichos pagos,
während des Geschäftsjahres gezahlte Neueinstellungsprämien und Abfindungen sowie die Zahl der Begünstigten dieser Zahlungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El abrir la investigación formal, la Comisión pidió a las autoridades griegas que probaran su alegación según la cual las empresas privadas propondrían indemnizaciones por despido equivalentes al 150 % de las indemnizaciones mínimas requeridas por la ley.
Zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangte die Kommission von Griechenland, die Behauptung zu belegen, dass private Gesellschaften im Falle von Entlassungsprogrammen Abfindungspakete in der Höhe von mindestens 150 % der gesetzlich vorgesehenen Abfindungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones por despido deben alinearse con la media de la Unión y debe crearse un fondo para financiar dichas indemnizaciones.
Die Höhe der Abfindungen sollte an den Durchschnitt in der Union angeglichen werden, und es sollte ein Fonds zur Finanzierung eines Teils der Abfindungen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno portugués presentará una propuesta legislativa para alinear el sistema de indemnizaciones por despido con la media de la Unión de 8-12 días por año trabajado y creará un fondo de compensación para dichas indemnizaciones;».
Die portugiesische Regierung legt dem portugiesischen Parlament einen Gesetzentwurf zur Anpassung der Abfindungshöhe an den Unionsdurchschnitt von 8 bis 12 Tagen pro gearbeitetes Jahr vor und zur Einrichtung eines Ausgleichsfonds für Abfindungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos futuros por pensiones, remuneraciones antes del 3 de abril de 2002, indemnizaciones
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta jurisprudencia, las autoridades francesas consideran que sería más que probable que un juez hubiese fijado el importe de las indemnizaciones complementarias tomando como base las indemnizaciones que se tendrían que haber abonado en el marco de un plan social presentado con anterioridad a la liquidación.
Aufgrund dieses Urteils wäre es nach Auffassung der französischen Behörden mehr als wahrscheinlich, dass ein Gericht die Höhe der zusätzlichen Abfindungen auf der Grundlage der Abfindungen festgesetzt hätte, die im Rahmen eines vor der Liquidation vorgelegten Sozialplans gezahlt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizacionesLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las retribuciones a los empleados a corto plazo son remuneraciones a los empleados (diferentes de las indemnizaciones por cese) cuyo pago se espera liquidar íntegramente antes de los doce meses siguientes al cierre del ejercicio anual sobre el que se informa en el que los empleados hayan prestado los servicios que les otorgan esas retribuciones.
Kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses), bei denen zu erwarten ist, dass sie innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde, vollständig abgegolten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las retribuciones post-empleo son remuneraciones a los empleados (diferentes de las indemnizaciones por cese y de las retribuciones a los empleados a corto plazo) que se pagan tras la terminación de su período de empleo.
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses und kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer), die nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras retribuciones a largo plazo a los empleados son todas las remuneraciones a los empleados diferentes de las retribuciones a los empleados a corto plazo, retribuciones post-empleo e indemnizaciones por cese.
Andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer sind alle Leistungen an Arbeitnehmer. Ausgenommen sind kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones por cese son remuneraciones a los empleados proporcionadas a cambio del cese en el empleo de estos como consecuencia de:
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind Leistungen an Arbeitnehmer, die im Austausch für die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eines Arbeitnehmers gezahlt werden und daraus resultieren, dass entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la entidad reconozca los correspondientes costes de reestructuración (véase la NIC 37) o indemnizaciones por cese (véase el párrafo 165).
dem Zeitpunkt, an dem das Unternehmen verbundene Umstrukturierungskosten (siehe IAS 37) oder Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses (siehe Paragraph 165) ansetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
159 En esta norma se tratan las indemnizaciones por cese por separado del resto de las retribuciones a los empleados, porque el suceso que da lugar a la obligación correspondiente es el cese en el empleo, y no los servicios del empleado.
159 In diesem Standard werden Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses getrennt von anderen Leistungen an Arbeitnehmer behandelt, weil das Entstehen einer Verpflichtung durch die Beendigung des Arbeitsverhältnisses und nicht durch die vom Arbeitnehmer geleistete Arbeit begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones por cese se derivan o bien de la decisión de una entidad de resolver el contrato o de la decisión de un empleado de aceptar una oferta de la entidad de retribución a cambio del cese en el empleo.
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses entstehen entweder aufgrund der Entscheidung eines Unternehmens, das Arbeitsverhältnis zu beenden, oder der Entscheidung eines Arbeitnehmers, im Austausch für die Beendigung des Arbeitsverhältnisses ein Angebot des Unternehmens zur Zahlung von Leistungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
160 Las indemnizaciones por cese no incluyen las retribuciones a los empleados derivadas del cese a petición del empleado sin una oferta de la entidad, o como resultado de los requisitos de retiro obligatorio, porque dichas retribuciones son retribuciones post-empleo.
160 Bei Leistungen an Arbeitnehmer, die aus einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers, ohne entsprechendes Angebot des Unternehmens entstehen, sowie bei Leistungen aufgrund zwingender Vorschriften bei Renteneintritt handelt es sich um Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses. Sie fallen daher nicht unter die Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las retribuciones a los empleados suministradas con arreglo a los términos de un plan de retribuciones a los empleados son indemnizaciones por cese si se derivan de la decisión de la entidad de resolver el contrato del empleado y no están condicionadas a la prestación de servicios futuros.
Leistungen an Arbeitnehmer, die gemäß den Bedingungen eines Versorgungsplans gezahlt werden, sind Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, wenn sie aus der Entscheidung eines Unternehmens zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses entstehen und außerdem nicht davon abhängen, ob künftig Arbeitsleistungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estas retribuciones sean descritas en algunos países como indemnizaciones por cese o gratificaciones por cese, son en realidad retribuciones post-empleo más que indemnizaciones por cese, y la entidad las tendrá que tratar como al resto de las retribuciones post-empleo.
Obwohl solche Leistungen in einigen Ländern als Entschädigungen, Abfindungen oder Abfertigungen bezeichnet werden, sind sie Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und nicht Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, so dass ein Unternehmen sie demzufolge auch wie Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bilanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizacionesAusgleichszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las propuestas de la Comisión referentes a la Agenda 2000 sólo se habla de baja de precios y, por lo tanto, de una fuerte disminución de la renta de los agricultores, puesto que la revaluación de las indemnizaciones compensadoras será débil, en espera de las negociaciones de la OMC.
In den Vorschlägen der Kommission zur Agenda 2000 ist nur von Preissenkungen und somit von einem starken Einkommensrückgang der Landwirte die Rede, da die Ausgleichszahlungen im Vorfeld der Verhandlungen der WTO nur geringfügig aufgewertet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que evitar a toda costa que las sanciones o las indemnizaciones fueran tan elevadas que incitaran a las compañías aéreas a tomarse los incidentes técnicos a la ligera. En otras palabras, que utilizaran la seguridad para compensar los costes de la denegación de embarque.
Es musste unter allen Umständen verhindert werden, dass der Umfang der Sanktionen oder Ausgleichszahlungen dazu führt, dass die Gesellschaften größere technische Störungen auf die leichte Schulter nehmen, mit anderen Worten, dass die Kosten der Nichtbeförderung zu Lasten der Sicherheit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrar a estos agricultores que la sostenibilidad también les beneficia mediante el pago de indemnizaciones u ofreciéndoles otras formas de ganarse la vida.
Diesen Landwirten müssen wir durch Ausgleichszahlungen oder durch die Möglichkeit, auf irgendeine andere Weise ihr Geld zu verdienen, zeigen, dass die Nachhaltigkeit auch für sie etwas bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la financiación de medidas preventivas es un medio mucho más eficaz para aplicar la estrategia forestal que la lucha contra las consecuencias de incendios y sequías y otorgar indemnizaciones procedentes del Fondo de Solidaridad de la UE por el daño causado.
Ich bin zuversichtlich, dass die Finanzierung von Präventionsmaßnahmen wesentlich wirkungsvoller für die Umsetzung der Forststrategie ist als mit den Folgen von Bränden und Dürren zu kämpfen und aus dem EU-Solidaritätsfonds Ausgleichszahlungen für den erlittenen Schaden zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del mercado del azúcar aprobada por la Comisión y el Consejo introduce, entre otras medidas, indemnizaciones para los productores de azúcar por valor de 730 euros por cada tonelada de producción suprimida.
Die von der Kommission und vom Rat beschlossene Reform des Zuckermarktes sieht für Zuckererzeuger unter anderem Ausgleichszahlungen für die Reduktion der Produktionsquoten in Höhe von 730 Euro pro Tonne vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, y como había sucedido anteriormente, los trabajadores han continuado enfrentándose al desempleo -con demasiada frecuencia, sin recibir indemnizaciones ni los pagos atrasados que se les debían- con un recrudecimiento de la explotación, con más inseguridad, con retrasos en el pago de salarios y con un horario de trabajo desregularizado.
Seitdem sind die Arbeitnehmer erneut ständig mit Arbeitslosigkeit konfrontiert - allzu oft werden keine Ausgleichszahlungen oder Lohnnachzahlungen geleistet - sowie mit verstärkter Ausbeutung, größerer Unsicherheit, verspäteten Lohnzahlungen und unregelmäßigen Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que las medidas estructurales queden orientadas en una determinada dirección y, a nuestro juicio, es preferible la propuesta de la Comisión, que propone la cofinanciación de estas indemnizaciones.
Diese Forderung bedeutet eine unangemessene Festlegung auf eine bestimmte Art von Strukturmaßnahmen, weshalb wir der Meinung sind, dass der Vorschlag der Kommission, der eine Kofinanzierung solcher Ausgleichszahlungen vorsieht, eindeutig vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indemnizaciones de seguros agrarios no atribuibles a cultivos específicos
Ausgleichszahlungen durch nicht kulturgebundene Ernteversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular los ingresos ficticios de las indemnizaciones por enfermedad y de las indemnizaciones ocupacionales basadas en los ingresos de conformidad con el capítulo 8 de la Ley 1962:381 sobre el seguro general (Lag om allmän försäkring), se aplicarán las disposiciones siguientes:
Bei der Berechnung des angenommenen Einkommens für die einkommensbezogenen Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit gemäß Kapitel 8 des Lag (1962:381) om allmän försäkring (Gesetz über die allgemeine Versicherung) gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total del cierre de las sucursales que el BIC no adquirirá y del pago de las indemnizaciones a los trabajadores despedidos y a los que se les cambie de destino lo asumirá el Estado;
Der Staat würde die gesamten Kosten für die Schließung der von der BIC nicht übernommenen Niederlassungen sowie die Ausgleichszahlungen an entlassene Angestellte oder Angestellte, deren Beschäftigungsort sich ändern würde, übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizacionesSchadensersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, en este momento algo más repugnante aparece en el mundo moderno: es el «fumador pasivo» el que pide indemnizaciones a las grandes multinacionales del tabaco por el tabaco que fumó pasivamente.
Derzeit greift ein noch abscheulicheres Phänomen der modernen Welt um sich: Der 'Second -hand- Raucher' verklagt die großen Tabakkonzerne auf Schadensersatz für Second-Hand-Rauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cualquier día veremos, desde luego, a no fumadores pedir indemnizaciones por lo que sus antepasados fumaron pasivamente.
Der Tag wird sicherlich kommen, an dem Nichtraucher Schadensersatz für das verlangen, was ihre Vorfahren second hand geraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por «pérdidas» no se entenderán las indemnizaciones punitivas o ejemplares.
schließt „Schaden“ einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadensersatz nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
si ČNB opta por no pagar las indemnizaciones contempladas en el Acuerdo de indemnización de un importe superior a 2000 millones CZK o incumple el pago de dichas indemnizaciones.
die ČNB beschließt, den in der Entschädigungsvereinbarung vorgesehenen Schadensersatz bei Überschreiten des Betrags von 2 Mrd. CZK nicht zu zahlen, oder die ČNB unterlässt entsprechende Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente considere que es precisa la subrogación a contratos o la concesión de indemnizaciones, el período de validez de la excepción no deberá ser superior a cinco años.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Übernahme von Verträgen oder die Gewährung von Schadensersatz erforderlich sind, darf die Gültigkeit der Ausnahmeregelung 5 Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación de seguridad, posiblemente investigación judicial, pago de indemnizaciones, identificación de los cuerpos, etc. .
Sicherheitsuntersuchung, unter Umständen justizielle Untersuchung, Leistung von Schadensersatz, Identifizierung der Leichen usw. .
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, pero al margen del instrumento horizontal, se han de elaborar criterios que permitan una reducción de las multas u otras sanciones públicas tras la concesión de indemnizaciones, de modo que no se impongan cargas económicas excesivas al demandado.
In diesem Zusammenhang, aber nicht im horizontalen Instrument selbst, müssen spezielle Kriterien entwickelt werden, wonach Bußgelder oder andere öffentlich Sanktionen einbehalten werden können, nachdem Schadensersatz zuerkannt wurde, um der beklagten Partei keine unverhältnismäßigen finanziellen Lasten aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
que garanticen el derecho de las víctimas a tener acceso, sin riesgos, a la justicia y a su efectiva aplicación, incluido el establecimiento de indemnizaciones;
den Opfern einen sicheren Zugang zur Justiz und effektiven Strafverfolgung zu gewährleisten, einschließlich der Gewährung von Schadensersatz;
Korpustyp: EU DCEP
que consideren que los niños que han sido testigos de actos de violencia contra sus madres pueden ser considerados igualmente víctimas, y examinen si deben tener derecho a indemnizaciones de acuerdo con la ley nacional;
dafür zu sorgen, dass Kinder, die Zeuge werden, wie ihre Mütter geschlagen werden, als Opfer betrachtet werden und damit auch zu erwägen, ob sie gemäß dem nationalen Recht Anspruch auf Schadensersatz haben sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Los límites recogidos en el Protocolo establecen un techo máximo que faculta, aunque no obliga, a los órganos judiciales nacionales a determinar el pago de indemnizaciones por fallecimiento, lesiones o daños hasta tales límites.
Die in dem Protokoll enthaltenen Höchstbeträge stellen eine Höchstgrenze dar, wobei die nationalen Gerichte ermächtigt – aber nicht verpflichtet – werden, Schadensersatz für Tod, Körperverletzung oder Beschädigungen bis zu diesen Grenzen zuzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesEntschädigungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.300 pescadores afectados, repartidos en 400 barcos, esperan la prórroga de las indemnizaciones que expiran en diciembre de 2001, como la Sra. Miguélez Ramos nos ha expuesto con gran contundencia.
4300 betroffene Fischer verteilt auf 400 Schiffe erwarten die Fortsetzung der zum Dezember 2001 auslaufenden Entschädigungsleistungen, wie uns Frau Miguélez Ramos überzeugend dargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el Reglamento sobre indemnizaciones a los pasajeros, en caso de retraso y anulación, podría ser uno de los instrumentos, pero creo que no es suficiente.
Ich denke, dass eine Regelung über Entschädigungsleistungen an Passagiere im Fall von Verspätung oder Ausfall von Flügen zwar ein mögliches Instrument sein könnte, aber nicht ausreichend wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos puertos de refugio para aportar seguridad a los barcos, pero para que los puertos puedan permitir entrar a los barcos necesitamos indemnizaciones.
Wir wollen Fluchthäfen, um Schiffe zu sichern, aber damit die Häfen die Schiffe auch einlaufen lassen, brauchen wir Entschädigungsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O cuántos pueden pedir indemnizaciones por demora en la lentitud de los procedimientos?
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, las compañías aéreas tienen derecho a pensar que, si los agricultores pueden reclamar indemnizaciones por los daños causados por los desastres naturales, también ellas tienen derecho a reclamar indemnizaciones.
Offenbar sind Fluggesellschaften zu Recht der Meinung, dass, wenn Bauern Entschädigungsleistungen für Naturkatastrophen beanspruchen können, auch ihnen ein Anspruch auf Schadenersatz zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el resultado de la impugnación resultara favorable al deudor, la autoridad requirente deberá hacerse cargo de la devolución de todo importe cobrado, junto con las indemnizaciones debidas, con arreglo a las disposiciones vigentes en el Estado miembro requerido.
Wird der Anfechtung später stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen gemäß den Rechtsvorschriften des ersuchten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque la seguridad en el lugar de trabajo y las indemnizaciones por accidentes industriales resultaron ser pruebas críticas de la capacidad administrativa de los sistema legales occidentales para afrontar los problemas sistémicos de las sociedades industriales de libre mercado.
Weil die Sicherheit am Arbeitsplatz und Entschädigungsleistungen für Unfälle am Arbeitsplatz sich schon früh als wichtige Prüfsteine für die westlichen Rechtssysteme und ihre administrative Fähigkeit erwiesen, mit den systemischen Problemen von Industriegesellschaften in der freien Marktwirtschaft umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se quejan sobre todo del hecho de que algunas compañías aéreas no ofrecen suficiente información, ayuda e indemnizaciones (por ejemplo en caso de exceso de reservas) a los pasajeros aéreos que se han quedado en tierra.
Sie beklagen sich vor allem darüber, dass einige Fluggesellschaften nicht beförderten Fluggästen kaum Informationen, Unterstützungs- und Entschädigungsleistungen (beispielsweise bei Überbuchung) zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la Fundación Alemana “Memoria, Responsabilidad y Futuro”, expresión directa del Gobierno y las empresas alemanas, ha decidido excluir de las indemnizaciones en favor de los antiguos internados, además de a los militares italianos internados, a buena parte de los trabajadores forzosos civiles,
unter Hinweis darauf, dass die deutsche Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ der deutschen Regierung und der deutschen Unternehmen beschlossen hat, neben den ehemaligen italienischen Militärlagerinternierten (IMI) auch einen Großteil der zivilen Zwangsarbeiter von den Entschädigungsleistungen für die ehemaligen Häftlinge auszuschließen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros y a Libia que mejoren sus relaciones zanjando las cuestiones pendientes en materia de indemnizaciones y levantando las sanciones de conformidad con la decisión de levantamiento del embargo adoptada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en septiembre de 2003;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten sowie Libyen auf, ihre Beziehungen zu verbessern durch Beilegung ausstehender Streitpunkte bezüglich Entschädigungsleistungen und Aufhebung von Sanktionen gemäß dem Beschluss des UN-Sicherheitsrats vom September 2003 über die Aufhebung des UN-Embargos;
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta operación tiene un coste de 13,3 millones de euros anuales, de los cuales 8 832 000 euros corresponden a las indemnizaciones de secretaría.
Dies kostet jährlich 13,3 Mio. EUR, von denen 8,832 Mio. EUR für die Vergütung von Assistenten aufgewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las indemnizaciones y los gastos de viaje y de misión para las personas en período de prácticas y los seguros de accidente y de enfermedad durante dichos períodos,
eine Vergütung und die Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie die bei einer Kranken- und Unfallversicherung zu versichernden Risiken während der Praktika,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones por cese definitivo y régimen de jubilación especial
Vergütung bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst und besondere Ruhestandsregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones de los becarios, sus gastos de viaje y dietas por misión y los gastos de los seguros de accidente y enfermedad durante los períodos de prácticas.
Diese Mittel dienen zur Deckung einer Vergütung und der Reise- und Dienstreisekosten für die Praktikanten sowie der Kosten einer Kranken- und Unfallversicherung während der Praktika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre devengo y cómputo de las indemnizaciones por desempleo figuran en el anexo I.
Zu den Einzelheiten der Gewährung und Berechnung der Vergütung wegen Stellenverlusts siehe Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta partida se incluyen: — indemnizaciones en caso de despido de un funcionario en prácticas por incompetencia manifiesta, — indemnizaciones en caso de rescisión por parte de la Agencia del contrato de un agente.
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El pasado 23 de septiembre, un portavoz de la Comisión reveló que todos los antiguos Comisarios, salvo tres, reciben indemnizaciones mensuales que llegan hasta el 55 % de sus retribuciones como Comisarios.
Ein Sprecher der Kommission hat am 23. September 2010 enthüllt, dass bis auf drei Ausnahmen alle ehemaligen Kommissionsmitglieder eine Vergütung in Höhe von bis zu 55 % ihres Gehalts aus ihrer Zeit als Kommissar erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Para los fines de las indemnizaciones de fin de contrato y subsidios de desempleo, el fin del contrato se considerará resultado de una acción de la Fundación.
Zum Zwecke der Vergütung bei Vertragsauflösung und der Arbeitslosenleistungen wird die Auflösung des Vertrags als das Ergebnis einer Maßnahme der Stiftung betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, y dependiendo de algunos requisitos jurídicos, 3DS puede utilizar prestatarios de servicio externos para recoger, procesar y validar Datos Personales como los estudios realizados, puestos de trabajo anteriores, indemnizaciones, antecedentes, referencias y estado.
Nach Maßgabe bestimmter rechtlicher Vorschriften kann 3DS beispielsweise externe Dienstanbieter nutzen, um personenbezogene Daten zu erheben, zu verarbeiten und auszuwerten, etwa über Ausbildung, beruflichen Werdegang, Vergütung, Hintergrund, Referenzen und aktuellen Stand.
Como ahora no conoce suficientemente su situación jurídica, pierde las indemnizaciones.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, las indemnizaciones que paguen las compañías han de ser suficientemente elevadas como para que sean disuasorias, en particular cuando las compañías aéreas confíen en un sistema de voluntarios, que no debería resultar tan atractivo como para alentar el exceso de reservas.
Die von den Fluggesellschaften zu zahlenden Ausgleichsleistungen müssen jedenfalls hoch genug sein, um abschreckend zu wirken. Dies gilt insbesondere für ein auf Freiwilligkeit basierendes System, das nicht so attraktiv sein darf, um der Praxis der Überbuchung auch noch Vorschub zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucha documentación sobre líneas aéreas que no están pagando indemnizaciones a personas que tienen todo el derecho a cobrarlas.
Ich habe eine Akte voller Fälle zu Fluggesellschaften, die keine Ausgleichsleistungen zahlen, auf die die Menschen eindeutig Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la negativa de las denominadas compañías aéreas de bajo precio a firmar este acuerdo voluntario y las bajas indemnizaciones que ofrecen a sus víctimas significaba que era necesario adoptar medidas más formales.
Aufgrund der Weigerung der so genannten Billigfluglinien, diese freiwillige Vereinbarung zu unterzeichnen, und der niedrigen Ausgleichsleistungen für die Betroffenen war es jedoch erforderlich, offizielle Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Problemas de los pasajeros de avión para obtener indemnizaciones con arreglo a las normas de la UE
Betrifft: Probleme von Fluggästen, Ausgleichsleistungen nach EU-Recht zu erlangen
Korpustyp: EU DCEP
La normativa comunitaria sobre indemnizaciones por denegación de embarque consiste en un Reglamento, no en una Directiva.
Die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung wurden als Verordnung und nicht als Richtlinie entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no obliga a las compañías aéreas a pagar indemnizaciones en los casos mencionados en la pregunta.
Daher verpflichtet sie die Luftfahrtunternehmen nicht zur Zahlung von Ausgleichsleistungen bei den in der Frage genannten Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades existen, si existe alguna, de ayudar económicamente a las empresas y comerciantes, incluso mediante indemnizaciones, a cumplir los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) nº 2286/2003?
Welche Möglichkeiten sind gegebenenfalls vorgesehen, um Unternehmen und Händlern finanzielle Hilfestellung zu geben bei der Erfüllung der in der Verordnung (EG) Nr. 2286/2003 der Kommission niedergelegten Anforderungen, u. a. durch Ausgleichsleistungen?
Korpustyp: EU DCEP
Las indemnizaciones no deben superar el importe necesario para que el beneficiario pueda volver a la situación existente con anterioridad al desastre.
Die Ausgleichsleistungen sollten nicht den Betrag übersteigen, der erforderlich ist, damit für den Beihilfeempfänger wieder die Lage hergestellt wird, in der er sich vor der Naturkatastrophe befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizacionesAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe condicionar la aprobación de recortes en los precios a la producción agrícola al pago de indemnizaciones equitativas y al hecho de que los precios a la producción sean en todo momento superiores a los costes de producción.
Der Senkung der Erzeugerpreise kann nur dann zugestimmt werden, wenn der finanzielle Ausgleich angemessen ist und die Erzeugerpreise immer über den sich ändernden Erzeugungskosten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sin embargo esencial que dispongamos de un sistema de intervención rápida para reducir los obstáculos a la libre circulación y, en caso necesario, proporcionar indemnizaciones a los afectados por las pérdidas que ocasione este tipo de acciones.
Wichtig ist allerdings, daß wir ein schnelles Interventionssystem haben, um Behinderungen des freien Verkehrs zu vermindern und, falls nötig, für diejenigen, die durch solche Aktionen Nachteile erleiden, einen Ausgleich für Verluste vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria está pensándose indemnizaciones por los daños ocasionados, que son cuantificables y que sería bueno tener en cuenta.
Die Industrie denkt an einen Ausgleich für den verursachten Schaden, der quantifizierbar ist. Es wäre gut, wenn er Berücksichtigung fände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidio especial de transporte para las personas con discapacidad que tienen problemas de movilidad (Ley de 2000 sobre las indemnizaciones de transporte, artículo 7).».
Sonderausgleichszahlung für die Beförderung von Behinderten mit Mobilitätsproblemen (Gesetz aus dem Jahr 2000 über den Ausgleich von Beförderungskosten, Artikel 7).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las indemnizaciones relacionadas con la Directiva 2000/60/CE:
für den Ausgleich in Verbindung mit der Richtlinie 2000/60/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta condición no se cumple puesto que un vendedor privado no habría prometido indemnizaciones ilimitadas para reclamaciones desconocidas.
Diese letztere Bedingung wird aber nicht erfüllt, weil der Privatverkäufer keinen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen übernommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Indemnizaciones para los países con bajo nivel de renta productores de azúcar
Betrifft: Ausgleich für Zucker erzeugende einkommensschwache Länder
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de una acción inmediata, con objeto de que los Estados miembros más afectados puedan conceder indemnizaciones por los daños causados, ¿considerará la Comisión elevar los límites mínimos?
Wird die Kommission als Sofortmaßnahme, durch die den am stärksten betroffenen Mitgliedstaaten ein Ausgleich für den entstandenen Schaden gewährt werden soll, eine Anhebung der de minimis-Höchstgrenze in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisaria, ha sido usted un poco dura respecto del importe de las indemnizaciones.
Frau Kommissarin, Sie waren natürlich ein bisschen hart hinsichtlich der Höhe der Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas indemnizaciones son cruciales para la conservación del empleo y las comunidades rurales, para el uso continuado de tierras de cultivo y para la biodiversidad y paisaje cultural.
Diese Zahlungen sind für den Erhalt von Arbeitsplätzen und ländlichen Gemeinden, für die anhaltende Nutzung von Ackerland und für die Artenvielfalt und die Kulturlandschaft entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las indemnizaciones se deban realmente al cierre parcial o total de acerías que no se hayan tenido ya en cuenta para la aprobación de ayudas;
die Zahlungen tatsächlich aus der teilweisen oder völligen Schließung von Stahlwerken resultieren, für die noch keine Beihilfe genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de las indemnizaciones no supere el de los pagos efectuados normalmente en virtud de las normas vigentes en los Estados de la AELC,
die Zahlungen nicht die Zahlungen übersteigen, die nach den in den EFTA-Staaten geltenden Regelungen üblich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas no sobrepasen el 50 % de dichas indemnizaciones.
die Beihilfe 50 % dieser Zahlungen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los regímenes de garantías, deberá facilitarse la siguiente información: importe total de las garantías pendientes, ingresos por primas, recuperaciones, indemnizaciones pagadas, resultado operativo del régimen en el año examinado.
Bei Bürgschaftsregelungen ist Folgendes anzugeben: Gesamtgarantiesumme, Einnahmen aus Gebühren, Einnahmen aufgrund des Erlöschens der Bürgschaft, fällige Zahlungen infolge des Eintritts des Garantiefalls, laufendes Betriebsergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuantías de las indemnizaciones por despido concedidas durante el ejercicio financiero, el número de beneficiarios y el importe máximo de este tipo de pagos abonado a una sola persona.
die Beträge der während des Geschäftsjahrs gewährten Zahlungen für Entlassungsabfindungen, die Zahl der Begünstigten sowie der höchste Betrag dieser Zahlungen, der einer Einzelperson zugesprochen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vi) los importes de las indemnizaciones por cese concedidas durante el ejercicio financiero, el número de beneficiarios y el importe máximo de este tipo de pagos abonado a una sola persona.
vi) Beträge der Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Entlassungsabfindungen, Zahl der Begünstigten und höchster Betrag dieser Zahlungen, der einer Einzelperson zugesprochen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Indemnización de las víctimas de la guerra fascista Numerosas sentencias de tribunales griegos han confirmado las indemnizaciones a que tienen derecho los ciudadanos griegos víctimas del régimen nazi.
Betrifft: Entschädigung für die Opfer des Faschismus im Zweiten Weltkrieg In zahlreichen Entscheidungen griechischer Gerichte sind die Ansprüche griechischer Bürger als Opfer des Nazi-Regimes bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cálculo y pago de indemnizaciones por gastos de reinstalación,
die Feststellung und Abwicklung der Ansprüche auf Wiedereinrichtungsbeihilfe,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de estos fondos, las «primas» se califican habitualmente como «contribuciones», mientras que las «indemnizaciones» suelen denominarse «prestaciones».
Bei Pensionsfonds werden „Prämien“ in der Regel als „Beiträge“, „Ansprüche“ zumeist als „Leistungen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En última instancia, ello podría dar lugar a que los contribuyentes tengan que abonar la cuenta de los gastos relativos a las indemnizaciones reclamadas.
Dies könnte dazu führen, dass letztlich die Steuerzahler für die Kosten der Ansprüche aufkommen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna disposición contenida en el presente capítulo impedirá a los viajeros, según el Derecho nacional, solicitar ante los órganos jurisdiccionales nacionales indemnizaciones por los daños y perjuicios resultantes de la cancelación o el retraso de los servicios regulares.
Keine Bestimmung dieses Kapitels schließt das Recht der Fahrgäste aus, gemäß den nationalen Rechtsvorschriften vor nationalen Gerichten Ansprüche aufgrund von Nachteilen zu verfolgen, die sie wegen Annullierung oder Verspätung von Linienverkehrsdiensten erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a los pasajeros solicitar ante los tribunales nacionales indemnizaciones por los daños y perjuicios resultantes de la cancelación o el retraso de servicios de transporte.
Keine Bestimmung dieser Verordnung ist so auszulegen, dass Passagiere daran gehindert werden, vor nationalen Gerichten weitergehende Ansprüche aufgrund von Nachteilen zu verfolgen, die sie wegen Annullierung oder Verspätung von Verkehrsdiensten erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Nada en el presente Reglamento impedirá a los viajeros solicitar ante los tribunales nacionales indemnizaciones por los daños y perjuicios resultantes de la cancelación o el retraso de servicios de transporte .
Keine Bestimmung dieser Verordnung ist so auszulegen, dass Fahrgäste daran gehindert werden, vor nationalen Gerichten weitergehende Ansprüche aufgrund von Nachteilen zu verfolgen, die sie wegen Annullierung oder Verspätung von Verkehrsdiensten erlitten haben .
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo término, en cuanto a las cuestiones relativas a la retirada y a la destrucción, se fija un precio de referencia, un precio de orientación, y se otorgan indemnizaciones en caso de que los productos de la pesca no se vendan.
Zweitens, was die Fragen der Rücknahme und Vernichtung anbetrifft, so wird ein Referenzpreis, ein Richtpreis festgelegt, und Beihilfen werden gewährt, wenn Fischereiprodukte nicht absetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se conceden indemnizaciones para la conservación y el almacenamiento de los productos.
Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las caídas de precios deben ser compensadas en algunos casos con unas indemnizaciones fijas, y poderse eliminar en caso de subida de aquellos, lo cual va a ponerse en práctica de acuerdo con las previsiones de la OCDE.
Preissenkungen müssen zumindest vorübergehend durch feste Beihilfen ausgeglichen werden, und sie müssen zurückgenommen werden können, wenn das Preisniveau wieder steigt, was laut Beurteilung der OECD geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las indemnizaciones previstas en caso de defunción de un miembro de la institución,
die bei Tod eines Mitglieds des Organs vorgesehenen Beihilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no se tendrá en cuenta para la concesión de indemnizaciones o pagos en virtud del presente Reglamento.
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las importantes reducciones en las pensiones e indemnizaciones y de los aumentos en los términos de la jubilación, la crisis económica de Grecia ha afectado gravemente a la sostenibilidad económica de casi todas las cajas de pensiones.
Trotz der bedeutenden Einschnitte bei den Renten und Beihilfen und trotz der Anhebung des Rentenalters ist die Wirtschaftlichkeit fast aller Versicherungskassen durch die Wirtschaftskrise Griechenlands schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008 se ahorraron 32 millones de euros en litigios judiciales y en indemnizaciones por daños y perjuicios gracias a que SOLVIT ofreció soluciones que evitaron tener que recurrir a los tribunales.
Im Jahr 2008 wurden Rechtsstreitigkeiten und Schäden in der Höhe von 32 Millionen EUR vermieden, und zwar dank der informellen Lösungen von SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las indemnizaciones por despido deben alinearse con la media de la Unión y debe crearse un fondo para financiar dichas indemnizaciones.
Die Höhe der Abfindungen sollte an den Durchschnitt in der Union angeglichen werden, und es sollte ein Fonds zur Finanzierung eines Teils der Abfindungen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das den Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estas operaciones –de coste cero– Eutelia heredó más de 60 millones de euros en liquidez (indemnizaciones por cese en el puesto de trabajo – TRF Trattamento di Fine Rapporto ), inmuebles y unos 260 millones de euros en pedidos de clientes públicos estratégicos; —
Durch diese Operation übernimmt Eutelia ohne jegliche Kosten verfügbare Mittel in Höhe von mehr als 60 Mio. EUR (TRF, sogenannte Abfertigung) sowie Immobilien und strategisch wichtige öffentliche Aufträge im Wert von 260 Mio. EUR. —
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, dependiendo del Estado miembro, la duración del preaviso y las indemnizaciones a pagar en caso de despido por razones económicas pueden ser completamente distintas.
Beispielsweise bestehen zwischen bestimmten Mitgliedstaaten große Unterschiede in den Kündigungsfristen und der Höhe der Abfindungen bei Kündigungen aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesanderen Bezüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un error de transcripción en el artículo 400 sobre los ingresos propios; en los ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión.
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderenBezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto del impuesto sobre las retribuciones, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, funcionarios y demás agentes
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderenBezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten und sonstigen Bediensteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes del impuesto aplicado a las retribuciones, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderenBezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Personen, die ein Ruhegehalt empfangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, de los funcionarios y de los otros agentes
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderenBezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten und sonstigen Bediensteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los funcionarios y otros agentes
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderenBezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 0 0 — Ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión
Artikel 4 0 0 — Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderenBezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger
Korpustyp: EU DCEP
indemnizacionesWiedergutmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente están evaluados en 5 millardos de francos, pero el FIPOL limitará sus indemnizaciones a 1,2 millardos, ni un céntimo más, ya que la indemnización FIPOL corresponde a las cantidades que detenta el fondo, no al importe de los perjuicios sufridos por las víctimas.
Sie werden heute auf 5 Mrd. Francs geschätzt, der FIPOL wird jedoch im Höchstfall eine finanzielle Wiedergutmachung von 1,2 Mrd. Francs leisten, keinen Pfennig mehr, denn die FIPOL-Entschädigung ist einzahlungsabhängig und richtet sich daher nach den Fondseinlagen und nicht nach der Höhe der von den Opfern erlittenen Schädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de las ONG, a pesar de su dureza, fue un buen pretexto para evitar tratar cuestiones atinentes a grandes intereses que no se querían afrontar, como la cuestión de las indemnizaciones.
Die Erklärung der NRO, so hart sie auch sein mag, war ein geeigneter Vorwand, um Fragen auszuweichen, die wichtige Interessen berühren und denen man sich nicht stellen wollte, wie zum Beispiel die Frage der Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, sigo teniendo dudas, como lo ha dicho el Sr. Michel, en cuanto a las indemnizaciones financieras, sobre todo cuando sabemos que tras esta reivindicación legítima de los afroafricanos se esconden poderosos lobbies de abogados norteamericanos.
Ich habe meinerseits nach wie vor Zweifel - und so hat sich, glaube ich, auch Herr Michel, geäußert - was eine finanzielle Wiedergutmachung betrifft, vor allem wenn man weiß, dass hinter dieser berechtigten Forderung der Afroamerikaner mächtige amerikanische Anwaltslobbies stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas instituciones finalmente han establecido el principio de que las violaciones flagrantes de los derechos y la dignidad humanos son de competencia universal, y que la comunidad internacional debe participar activamente en la búsqueda de la justicia y las indemnizaciones para las víctimas.
Diesen Institutionen gelang es schließlich jenem Prinzip zum Durchbruch zu verhelfen, wonach es sich bei schwerwiegenden Verletzungen der Menschenrechte und Menschenwürde um Fragen von universeller Bedeutung handelt und die internationale Gemeinschaft aktiv an den Bemühungen um Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die Opfer beteiligt sein muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a que se constituya una comisión independiente para la verdad y la reconciliación que investigue las violaciones ocurridas durante el conflicto, que estudie la reconstrucción social y política del país y que proporcione asistencia e indemnizaciones a las víctimas y a sus familias;
fordert nachdrücklich die Einsetzung eines unabhängigen Wahrheits- und Versöhnungsausschusses, der die die während des Konflikts begangenen Zuwiderhandlungen untersuchen, Wege des sozialen und politischen Wiederaufbaus im Land erörtern und den Opfern und ihren Familien Unterstützung und Wiedergutmachung leisten soll;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, no obstante, que no se haya aprobado el principio de las indemnizaciones, pero toma nota de la voluntad manifiesta de aplicar programas para el desarrollo de las sociedades de la diáspora en el marco de una nueva cooperación basada en un espíritu de solidaridad y respeto mutuo;
bedauert jedoch, dass der Grundsatz der Wiedergutmachung nicht aufgenommen wurde, nimmt aber den erklärten Willen zur Kenntnis, Programme zur Entwicklung der Gesellschaften und ethnischen Minderheiten im Rahmen einer neuen Partnerschaft auf der Grundlage eines Geistes der Solidarität und der gegenseitigen Achtung aufzustellen;
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Dicha rescisión no dará derecho alguno a indemnización por desempleo.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, y dependiendo de algunos requisitos jurídicos, 3DS puede utilizar prestatarios de servicio externos para recoger, procesar y validar Datos Personales como los estudios realizados, puestos de trabajo anteriores, indemnizaciones, antecedentes, referencias y estado.
Nach Maßgabe bestimmter rechtlicher Vorschriften kann 3DS beispielsweise externe Dienstanbieter nutzen, um personenbezogene Daten zu erheben, zu verarbeiten und auszuwerten, etwa über Ausbildung, beruflichen Werdegang, Vergütung, Hintergrund, Referenzen und aktuellen Stand.
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones que deban pagarse a los funcionarios:
Diese Mittel sollen die Vergütungen decken, die den Beamten zu zahlen sind, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro, cada institución o agencia de la UE y cada instituto de la red de la EESD asumirá la totalidad de los gastos correspondientes a su participación en la misma, incluidos los salarios, indemnizaciones, gastos de viaje y desembolsos relacionados con la organización y administración de las actividades de formación de la EESD.
ES
Alle am ESVK-Netz beteiligten Mitgliedstaaten, EU-Organe, EU-Agenturen und Einrichtungen tragen sämtliche Kosten, die im Zusammenhang mit ihrer Beteiligung am ESVK anfallen, einschließlich Gehältern, Vergütungen, Reisekosten und Kosten in Verbindung mit der organisatorischen und administrativen Unterstützung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK.
ES
No hay ningún límite cuantitativo para la indemnización que puede concederse.
Für die Höhe des ggf. bereitgestellten Schadenersatzes ist keine Obergrenze festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el Fondo de Compensación Mercanti…tendría derecho a reclamar pagos de indemnización.
lm Rahmen der Entschädigungsleistungen an Unternehme…habe ich bei solchen Todesfällen Anspruch auf Schadenersatz.
Korpustyp: Untertitel
También tuvo que pagar 12.000 francos (aproximadamente €1,200) en multas y una indemnización simbólica de un franco al 'Groupement des Cartes Bancaires'.
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un informe presentado al Comité de Embajadores, se han invertido tres millones de euros desde entonces en indemnizaciones.
Laut einem dem Botschafterausschuss vorgelegten Bericht sind seitdem 3 Mio. EUR an Abfindungen gezahlt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Es como una indemnización de despido!
Frankie, das ist wie 'ne Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
La notificación contendrá toda la información útil referente al proyecto de despido y a las consultas, a excepción del método de cálculo de las indemnizaciones.
ES
Die Anzeige muss alle zweckdienlichen Auskünfte über die beabsichtigte Massenentlassung und die Konsultationen, jedoch nicht über die Methode für die Berechnung von Abfindungen enthalten.
ES
Después sólo recibirán una cantidad nominal de indemnización por los perjuicios sufridos e incluso les costará trabajo conseguir es…
Hinterher erhalten sie für die Unannehmlichkeiten dann nur einen winzigen Ausgleich, und selbst diesen zu erhalten ist schwe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Alto Tribunal Inglés del 23 de abril 2008 confirmando la sentencia líder de la Cámara de los Lores Inglés en el caso Lonsdale sobre el cálculo de la indemnización en virtud del Reglamento del Reino Unido de Agencia Comercial.
Die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs von England vom 23. April 2008, die das Grundsatz-Urteil des Englischen House of Lords im Londsdale Fall, betreffend die Berechnung des Ausgleichs nach den handelsvertreterrechtlichen Bestimmungen bestätigt.
La retribución consistirá en un sueldo base, indemnizaciones y complementos familiares.
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La indemnización mencionada anteriormente deberá abonarse al personal que respete esa determinación.
Die genannte Zulage wird den Bediensteten gezahlt, die diese Bestimmung befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer los sueldos, pensiones e indemnizaciones del Presidente, de los miembros y del Secretario de este Tribunal.
Die Amtsbezüge, die Versorgungsbezüge und die Zulagen des Präsidenten, der Mitglieder und des Kanzlers dieses Gerichts sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución consistirá en un sueldo base, complementos familiares e indemnizaciones.
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ETVA simplemente tenía que asegurarse de que HSY retenía los importes correspondientes de indemnizaciones y sueldos.
ETVA war bloß verpflichtet, den Abzug der entsprechenden Beträge von den Löhnen und Zulagen durch HSY zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por retribución neta el sueldo base más todos los complementos e indemnizaciones abonados mensualmente.
Die Nettobezüge umfassen das Grundgehalt und alle monatlich gezahlten weiteren Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los sueldos, indemnizaciones y complementos derivados de los sueldos,
die Gehälter, Zulagen und an die Gehälter gebundene Zahlungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Perciben dichas indemnizaciones por un periodo de tres años tras su cese en funciones.
Sie bekommen diese Zulage nach Ausscheiden aus ihren Ämtern drei Jahre lang.
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de la indemnización se fijará con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Die Höhe der Zulage ergibt sich aus Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciónEntschädigungsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la impugnación resulta favorable, la autoridad requirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas.
ES
Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El párrafo 57 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de un activo por indemnización.
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar, dentro de los límites establecidos, las indemnizaciones correspondientes al daño causado por lesiones corporales sufridas por el asegurado en Vida profesional y Vida Privada.
Die Unfallversicherung gewährleistet im Rahmen der festgelegten Grenzen Entschädigungsleistungen für die vom Versicherten im Berufs- bzw. Privatleben erlittenen Körperschäden infolge eines Unfalls.
- Bei Käufen und Reservierungen per Internet muss der verbindliche Preis der Reise klar und deutlich von der ersten Seite an ausgewiesen - Falls Ihr Reisegepäck verloren oder beschädgt wurde, haben Sie Anspruch auf bis zu 1100 Euro Entschädigungsleistungen.
Transporte alternativo, indemnización en caso de anulación o retraso y responsabilidad de la empresa en caso de accidente, son algunos de los elementos de esta legislación.
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunas circunstancias, la indemnización puede estar relacionada con un activo o un pasivo que es una excepción a los principios de reconocimiento o valoración.
Unter bestimmten Umständen kann sich die Entschädigungsleistung auf einen Vermögenswert oder eine Schuld beziehen, der/die eine Ausnahme zu den Ansatz- oder Bewertungsgrundsätzen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Países Bajos se planteó un problema particular relacionado con el pago de las indemnizaciones.
Ein besonderes Problem ist bei den Entschädigungsleistungen in den Niederlanden zu Tage getreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿O cuántos pueden pedir indemnizaciones por demora en la lentitud de los procedimientos?
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquirente dará de baja en cuentas el activo por indemnización únicamente cuando lo cobre, lo venda o pierda de cualquier otra forma el derecho sobre él.
Der Erwerber darf den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen nur dann ausbuchen, wenn er den Vermögenswert vereinnahmt, veräußert oder anderweitig den Anspruch darauf verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciónErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los consumidores podrán exigir una indemnización por daño no material, especialmente cuando las vacaciones no hayan respondido a lo previsto
ES
Die Rücktrittskosten für den Auftraggeber, als angemessener Ersatz für Aufwendungen und getroffene Maßnahmen, betragen je nach Zeitpunkt des Eingangs der schriftlichen Rücktrittserklärung:
¿Tiene prevista el Consejo alguna fórmula de compensación o indemnización de los perjuicios, tan injusta como voluntariamente producidos?
Hat der Rat irgendeine Form der Entschädigung und des Ersatzes der Schäden vorgesehen, die vollkommen ungerechtfertigt und vorsätzlich verursacht wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el derecho del participante a la indemnización por daños y perjuicios más o en lugar de la prestación o servicio y a la indemnización por los gastos infructuosos causados estará limitado al 10% del valor de la parte correspondiente del servicio o prestación que no pueda ser llevada a cabo debido a la imposibilidad.
Jedoch beschränkt sich der Anspruch des Teilnehmers auf Schadensersatz neben oder statt der Leistung und auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen auf 10 % des Wertes desjenigen Teils der Leistung, die wegen der Unmöglichkeit nicht erbracht werden kann.
El Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier litigio relativo a la indemnización de los daños.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten zuständig, die den Ersatz derartiger Schäden zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciónWiedergutmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) considera este gesto como primer paso hacia una indemnización para más de 500 años de injusticias sufridas por los pueblos indígenas.
IT
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) wertet Lulas Geste als ersten Schritt in Richtung Wiedergutmachung des Unrechtes, das die indigenen Völker Brasiliens seit 500 Jahren erlitten haben.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los intereses económicos y jurídicos de los consumidores Representación de los consumidores, Derecho a indemnización y resolución de litigios, Comercio electrónico, Contratos, Transportes, Servicios financieros
ES
Schutz der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher Verbrauchervertretung, Recht auf Wiedergutmachung und Belegung von Rechtsstreitigkeiten, Elektronischer Rechtsverkehr, Verträge, Verkehr, Finanzdienstleistungen
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por un tratamiento ilegal de los datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin esta indemnización, cualquier solución política será inestable.
Ohne die Wiedergutmachung der Verluste wird jede politische Lösung instabil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Historia no es una suma de delitos penales e indemnizaciones civiles previstas en la legislación en vigor.
Die Geschichte ist keine Summe von Verbrechen und in den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Wiedergutmachungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transmisibilidad, incluida por herencia, del derecho a reclamar por daños o a solicitar indemnización;
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las víctimas esperaron en vano el fin de las torturas, por no hablar de indemnizaciones o disculpas oficiales, tras su recurso a la justicia.
Auf ein Ende der Schikanen, geschweige denn Wiedergutmachungen oder offizielle Entschuldigungen, warteten die Opfer — nach Ausnutzung des Rechtsweges — vergeblich.
Korpustyp: EU DCEP
la existencia, la naturaleza y la evaluación de los daños o la indemnización solicitada;
das Vorliegen, die Art und die Bemessung des Schadens oder der geforderten Wiedergutmachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión, por una parte, para poner fin a estas prácticas y lograr la indemnización de las víctimas y, por otra, para impedir que estos casos se repitan en el futuro?
Wie gedenkt die Kommission zu agieren, um einerseits eine Einstellung und Wiedergutmachung zu erreichen und andererseits künftige derartige Fälle zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciónBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuantía de la indemnización no podrá exceder de un mes del sueldo base del asistente.».
Der Betrag der Beihilfe darf ein Monatsgrundgehalt des Assistenten nicht übersteigen."
Korpustyp: EU DGT-TM
También se conceden indemnizaciones para la conservación y el almacenamiento de los productos.
Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización se calcula por número de niños y en función de los ingresos familiares.
Die Beihilfe wird pro Kind berechnet und ist vom Familieneinkommen abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no se tendrá en cuenta para la concesión de indemnizaciones o pagos en virtud del presente Reglamento.
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de indemnización por el coste de animales sacrificados obligatoriamente
Antrag auf eine Beihilfe zur Erstattung des Wertes der Tiere, die gekeult werden mussten
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones previstas en caso de defunción de un miembro de la institución,
die bei Tod eines Mitglieds des Organs vorgesehenen Beihilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La provisión de ayuda estatal a las líneas aéreas como indemnización por las pérdidas tiene un precedente en el rescate de la compañía American Airlines tras el 11 de septiembre.
Für die Idee, Fluggesellschaften staatliche Beihilfen für Verluste anzubieten, gibt es einen Präzedenzfall, als nämlich nach dem 11. September 2001 amerikanische Fluglinien durch finanzielle Stützen gerettet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las caídas de precios deben ser compensadas en algunos casos con unas indemnizaciones fijas, y poderse eliminar en caso de subida de aquellos, lo cual va a ponerse en práctica de acuerdo con las previsiones de la OCDE.
Preissenkungen müssen zumindest vorübergehend durch feste Beihilfen ausgeglichen werden, und sie müssen zurückgenommen werden können, wenn das Preisniveau wieder steigt, was laut Beurteilung der OECD geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las importantes reducciones en las pensiones e indemnizaciones y de los aumentos en los términos de la jubilación, la crisis económica de Grecia ha afectado gravemente a la sostenibilidad económica de casi todas las cajas de pensiones.
Trotz der bedeutenden Einschnitte bei den Renten und Beihilfen und trotz der Anhebung des Rentenalters ist die Wirtschaftlichkeit fast aller Versicherungskassen durch die Wirtschaftskrise Griechenlands schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo término, en cuanto a las cuestiones relativas a la retirada y a la destrucción, se fija un precio de referencia, un precio de orientación, y se otorgan indemnizaciones en caso de que los productos de la pesca no se vendan.
Zweitens, was die Fragen der Rücknahme und Vernichtung anbetrifft, so wird ein Referenzpreis, ein Richtpreis festgelegt, und Beihilfen werden gewährt, wenn Fischereiprodukte nicht absetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizaciónSchmerzensgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Syarhei Kavalenka ha sido acusado además de injuria verbal y agresión física y los policías que realizaron su arresto exigen 10 millones de rublos belarusos de indemnización.
Siarhei Kavalenka wird außerdem der verbalen und tätlichen Beleidigung beschuldigt; die Milizangehörigen, die ihn verhafteten, fordern 10 Mio. belarussische Rubel Schmerzensgeld.
Korpustyp: EU DCEP
En teoría han de darle una buena indemnización.
Der soll bald 'ne Menge Schmerzensgeld kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Con razón se insiste en la necesidad de conceder indemnizaciones, compensaciones, pensiones de invalidez y prestaciones por supervivencia.
Zu Recht werden daher Schmerzensgeld, Entschädigungen, eine Invaliditäts- sowie eine Hinterbliebenenrente gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado su indemnización.
Das Schmerzensgeld kam. Sein Schmerzensgeld kam.
Korpustyp: Untertitel
Por eso existen las indemnizaciones.
Deshalb gibt es Schmerzensgeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y la indemnización de Greg?
Wo ist Gregs Schmerzensgeld?
Korpustyp: Untertitel
En mi ejercicio de la abogacía no he conocido a nadie que no hubiese devuelto gustoso la indemnización si a cambio hubiese podido conseguir que el daño causado a su salud no hubiese ocurrido nunca.
Ich kenne aus meiner anwaltlichen Praxis keinen, der dieses Schmerzensgeld nicht gerne wieder hergegeben hätte, wenn er dafür den Gesundheitsschaden ungeschehen hätte machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizaciónZuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indemnizaciones en dinero pagadas periódicamente (por ejemplo, rentas, subsidios)
Zuwendungen in bar:-periodische Zahlungen(z.B.Renten,Zulagen)
Korpustyp: EU IATE
Este crédito se destina a cubrir los complementos familiares: asignación familiar, asignación por hijos a cargo, asignación preescolar, asignación por escolaridad (incluidas las becas especiales que cada año disponga el director ejecutivo) e indemnización por licencia parental del personal concernido.
Veranschlagt sind Mittel für Familienzulagen, die da sind: die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Vorschulzulage, die Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und die Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asignación familiar, asignación por hijos a cargo, asignación preescolar, asignación por escolaridad (incluidas las becas especiales que cada año disponga el Director Ejecutivo) e indemnización por licencia parental del personal concernido.
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La TAE no solamente desea, con razón, que se interrumpa el pago de la indemnización transitoria tan pronto como se acepta un nuevo puesto: también considera que la indemnización es desproporcionadamente elevada.
Der TAE fordert nicht nur zu Recht eine Einstellung des Übergangsgelds ab dem Zeitpunkt der Aufnahme einer neuen Tätigkeit, er ist auch der Auffassung, dass diese Zuwendungen unverhältnismäßig hoch sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, creo que la indemnización mensual de 1 500 euros para los asistentes de las diputadas y diputados resulta insuficiente, ya que el umbral mínimo para contratar a un nuevo asistente acreditado de nivel I es de 1 649 euros.
Zuletzt denke ich, dass die Summe von 1 500 EUR als monatliche Zuwendung für Assistenten der Abgeordneten unangemessen ist, da der Mindestbetrag für die Ernennung eines neuen akkreditierten parlamentarischen Assistenten der Stufe 1 bei 1649 EUR liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizaciónErsatzleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaboración de finiquitos, con inclusión de los cálculos de indemnización.
La no cesión de determinados bienes por motivos de continuidad del servicio público se traduciría, si no fuera objeto de una indemnización por el Estado, en una menor realización de activos y en la correspondiente disminución de los importes recuperables por los acreedores.
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los/las alumnos/as son responsables de todos los daños que causen y están obligados a pagar una indemnización conforme a la aplicación de las disposiciones legales.
DE
Die TeilnehmerInnen haften für sämtliche von ihnen zugefügte Schäden und sind nach Maßgabe der Anwendung findenden Gesetzesbestimmungen zur Ersatzleistung verpflichtet.
DE
indemnización de disponibilidad en el lugar de trabajo o a domicilio
Verguetung Bereitschaft am Arbeitsplatz und in der Wohnung
Korpustyp: EU IATE
indemnización por utilización de vehículo propio
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Kraftwagens
Korpustyp: EU IATE
indemnización por utilización de bicicleta propia
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Fahrrads
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónEntschaedigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar una reparación equitativa del perjuicio y conceder una justa indemnización
eine angemessene Wiedergutmachung des Schadens und eine billige Entschaedigung gewaehren
Korpustyp: EU IATE
indemnización por despido sin previa notificación
Entschaedigung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciónEntgelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debería completarse la mencionada Directiva imponiendo la «inalienabilidad» del derecho de recurso también entre los empresarios/comerciantes, es decir estableciendo una «indemnización adecuada»?
Sollte die Gewährleistungsrichtlinie dahingehend ergänzt werden, dass der Regressanspruch auch zwischen Unternehmern/Kaufleuten „unabdingbar“ ist bzw. dass ein „angemessenes Entgelt“ festgeschrieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
a la Unión Europea, el derecho a admitir a bordo, en el territorio de la República de Moldavia, pasajeros, equipaje, carga o correo, para la indemnización y destino a otro punto situado en el territorio de la República de Moldavia.
für Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union: das Recht, im Hoheitsgebiet der Republik Moldau Fluggäste, Gepäck, Fracht und/oder Post an Bord zu nehmen, die gegen Entgelt befördert werden und deren Ziel ein anderer Ort im Hoheitsgebiet der Republik Moldau ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciónZuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace un año, acordamos un método de financiación de tales proyectos: usar 300 millones en indemnizaciones en el marco del régimen de comercio de derechos de emisión.
Jetzt haben wir vor einem Jahr eine Methode zur Finanzierung dieser Projekte vereinbart: indem 300 Mio. an Zuschüssen aus dem Emissionshandelsplan verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnización civilzivilrechtliche Entschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ni el Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños provocados por una contaminación con combustibles del tipo búnker 2001 ni el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y de sustancias potencialmente peligrosas, de 1996 son operacionales por no haber sido ratificados todavía
Außerdem können das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996 nicht umgesetzt werden können, weil beide nicht ratifiziert wurden
Korpustyp: EU DCEP
La primera es que podría tener consecuencias potencialmente perjudiciales en los fondos internacionales actualmente vigentes CLC, es decir, el Convenio sobre responsabilidad civil, y el IOPC, el Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos.
Dazu zählen erstens die potenziellen nachteiligen Auswirkungen auf bestehende internationale Fonds, das CLC, also das Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden, und den IOPC, den Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justa indemnizaciónbillige Entschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indemnizaciones
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso existen las indemnizaciones.
Deshalb gibt es Schmerzensgeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias
Erlöse aus der Vermietung bzw. Untervermietung von Gebäuden
Korpustyp: EU IATE
Indemnizaciones por muerte o discapacidad
Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität
Korpustyp: UN
Asunto: Indemnizaciones por desempleo y Memorando
Betrifft: Arbeitslosengeld und „Memorandum“
Korpustyp: EU DCEP
Ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias — Ingresos afectados
Einnahmen aus dem Erlös aus der Vermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias — Ingresos afectados
Einnahmen aus der Vermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones de representación y de funciones,
die Aufwandsentschädigungen und die Amtszulagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
48 02 1 Indemnizaciones de seguros
48 02 1 Erträge der Versicherungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias.
Einnahmen aus der Vermietung von Gebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por sacrificios no obligatorios;
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
LIMITACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD E INDEMNIZACIONES
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones a tanto alzado por desplazamiento,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
los gastos de personal (indemnizaciones diarias e indemnizaciones especiales, salarios y cobertura social del personal contratado in situ, gastos de apoyo a la salud, vuelos e indemnizaciones por desplazamiento en la RDC y en la región, vuelos oficiales),
Ausgaben für Personal (Tagegelder und Sondervergütungen, Gehälter und Sozialversicherungsabgaben des vor Ort eingestellten Personals, Ausgaben für Gesundheitsversorgung, Flüge und Fahrtkosten in der DR Kongo und in der Region, offizielle Flugreisen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tampoco podrán beneficiarse de las ayudas e indemnizaciones debido al retraso en la adopción de las decisiones relativas a las nuevas acciones e indemnizaciones.
Auch werden sie nicht an Hilfen und Erstattungen teilhaben können, da Beschlüsse über neue Zuschüsse und Erstattungen verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de reclamación de indemnizaciones, los viajeros podrían abusar de este tipo de billetes para pedir indemnizaciones por retrasos de un servicio que no hubieran utilizado efectivamente.
Im Zusammenhang mit Verspätungsentschädigungen können derartige Fahrkarten daher vom Fahrgast missbraucht werden, indem er im Nachhinein die Benutzung eines verspäteten Verkehrsdienstes geltend macht, den er in Wirklichkeit gar nicht genutzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El texto refuerza la protección del viajero en casos de retrasos, pero no prevé indemnizaciones.
"Lahmt die Wirtschaft, schwächelt auch die Währung", sagte Ilgenfritz.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
Das Konzept der Schnellverfahren wird von den Abgeordneten grundsätzlich gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
Hinsichtlich der Frage der Kosten der Ausbildung fügen die Abgeordneten eine Sicherungsklausel für die von den Eisenbahnunternehmen geleistete Investition ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las indemnizaciones compensatorias establecidas por la UE mediante la Directiva 75/268/CEE
in der Erwägung, dass die von der Europäischen Union mit der Richtlinie 75/268/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados exigen indemnizaciones para los afectados tras el hundimiento del Prestige
Diese Union müsse für Laizismus und gleichzeitig für die Wahrung aller Glaubensrichtungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es suficiente el aumento del límite máximo de las indemnizaciones del FIPOL?
Reicht nach Ansicht der Kommission die Anhebung des Entschädigungshöchstbetrags des IOPC-Fonds aus?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asunto de control de la fusión Oracle/Sun y normas para las indemnizaciones
Betrifft: Kontrolle des Unternehmenszusammenschlusses Oracle/Sun und Standard für Abhilfemaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades existen, según la Comisión, de reclamar indemnizaciones por esos daños?
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, Ersatz für diese Schäden geltend zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
Die SPE sage Ja zu Verhandlungen, die schwierig würden.
Korpustyp: EU DCEP
un incremento del montante de las indemnizaciones en el marco del convenio del fondo;
einer Erhöhung der Entschädigungssummen im Rahmen des Fondsübereinkommens;
Korpustyp: EU DCEP
Perciben dichas indemnizaciones por un periodo de tres años tras su cese en funciones.
Sie bekommen diese Zulage nach Ausscheiden aus ihren Ämtern drei Jahre lang.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 8 1 — Ingresos percibidos por indemnizaciones de seguros — Ingresos afectados
También aludió a las indemnizaciones y manifestó que " Galicia no puede pagar la factura ".
Hinsichtlich der Türkei bedauerte er, dass man keinen früheren Evaluierungstermin gefunden habe, aber die Perspektiven seien akzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
Los jueces belgas han condenado ya a algunos médicos a pagar indemnizaciones considerables.
Belgische Richter haben Ärzte bereits zu beträchtlichen Schadenersatzleistungen verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones transitorias de fin de mandato.
Diese Mittel sind zur Deckung des Übergangsgelds bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
en Europa es aumentar radicalmente la cuantía máxima disponible para indemnizaciones.
zu verbessern, ist die beträchtliche Erhöhung des für solche Unfälle zur Verfügung stehenden Entschädigungshöchstbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
Las indemnizaciones mínimas por causa de retraso se indican en el anexo III .
Die Mindestausgleichszahlungen bei Verspätungen sind in Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La hoja de cargos dice: fracaso total del fondo de indemnizaciones para catástrofes petrolíferas.
Das Sündenregister lautet: Absolutes Versagen beim Entschädigungsfonds für Ölkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer principio es el de la cuantificación de las indemnizaciones.
Das dritte Prinzip ist die Festlegung des Schadenersatzbetrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto especial del 98 % sobre las indemnizaciones por despido con efecto retroactivo.
Eine besondere 98%ige Steuer auf Entlassungsabfindungen, die rückwirkend in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral .
für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen ; gesetzliche / satzungsgemäß gehaltene Wertpapierdeckungen ;
Korpustyp: Allgemein
No basta con adoptar normas relativas a las indemnizaciones por retrasos en los servicios ferroviarios internacionales.
Entschädigungsregelungen bei Verspätungen im internationalen Bahnverkehr reichen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizaciones por alojamiento temporal y dietas diarias para funcionarios, agentes temporales y agentes contractuales,
Befristete Wohnkostenzulage und Tagegelder für Beamte, Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el informe propugna firmemente un régimen de indemnizaciones para los afectados.
Der Bericht hat deshalb mit Nachdruck an einer Entschädigungsregelung für die Betroffenen festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí la expresión perfecta del imperialismo económico, hasta el punto que se rechazan las indemnizaciones.
Hier kommt in der Tat der Wirtschaftsimperialismus perfekt zum Ausdruck, und der geht soweit, daß man sich sogar weigert, Schadensersatzleistungen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado por estas fechas, formulé la promesa de ocuparme de las indemnizaciones.
Im letzten Jahr zu dieser Zeit habe ich eine Zusicherung gegeben, an der Schadensersatzfrage zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos que salen beneficiados son los abogados que reclaman indemnizaciones.
Davon werden einzig und allein die Anwälte profitieren, die sich auf Schadenersatzklagen spezialisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la necesidad de ir más lejos con respecto a las indemnizaciones.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die notwendige Durchführung weiterer Schritte in Bezug auf die Entschädigungsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las licencias e indemnizaciones por maternidad son ejemplos de asuntos que no son de carácter internacional.
Mutterschaftsurlaub und Mutterschaftsgeld sind Beispiele für Fragen, die nicht in erster Linie grenzüberschreitend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monopolios deben ser obligados a pagar indemnizaciones considerables si se resisten a liberalizar sus líneas.
Die Monopole müssen, wenn sie die Öffnung ihrer Netze verzögern, mit empfindlichen Strafen belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DHL estima que la vigencia del contrato y las indemnizaciones previstas son medidas equilibradas.
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral.».
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías e indemnizaciones con vencimiento a 22 de junio de 2008
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit am 22. Juni 2008 endet
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías e indemnizaciones con vencimiento 15 años después de la conclusión del contrato
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit 15 Jahre nach Abschluss des Vertrags endet
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la concesión de estas indemnizaciones diarias será la siguiente:
Die Dauer der Gewährung des Tagegeldes wird wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas obligaciones corresponden a las garantías e indemnizaciones mencionadas en el considerando 26 en:
Diese Verpflichtungen beziehen sich auf folgende im 26. Erwägungsgrund genannte Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones con arreglo a la ley y a los convenios colectivos
Abfertigungen gemäß gesetzlicher Bestimmungen und Tarifverträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciones establecidas por ley, hasta un importe de 6030 EUR mensuales,
gesetzlich vorgeschriebene Abfertigungen bis zu einem Betrag von 6030EUR im Monat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo no cubre las indemnizaciones ni los salarios que sobrepasen esos límites.
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones pagaderas en virtud de las garantías normalizadas se registran en esta partida.
Auch Forderungen, die im Rahmen von Standardgarantie-Systemen zahlbar sind, werden unter dieser Position erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del sistema de indemnizaciones compensatorias anuales, los Contratos de servicio público también prevén financiar:
Neben dem System der jährlichen Ausgleichsentschädigungen sehen die gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen auch vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones especiales para los contables y los administradores de anticipos.
der Sondervergütung für die Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio por el que se garantizan indemnizaciones o subsidios a los desempleados involuntarios
Übereinkommen über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillige Arbeitslose
Korpustyp: EU IATE
indemnizaciones especiales pagadas por las administraciones públicas en su calidad de empleadores
Sonderzuschüsse des Staates in seiner Eigenschaft als Arbeitgeber
Korpustyp: EU IATE
¿No disuadirían unas «indemnizaciones» de este tipo a la innovación y a la ejecución genérica?
Würden derartige „Schadensfälle“ nicht abschreckend auf die Konkurrenz durch Generika und die Innovationstätigkeit wirken?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 40).
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Bericht Gilles Savary, SPE)
Korpustyp: EU DCEP
Sueldos base e indemnizaciones aplicables al personal de Europol * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Anpassung der Grundgehälter der Europol-Bediensteten * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se prevé el pago de las indemnizaciones compensatorias del año 2009? 3.
Wann ist geplant, die Ausgleichzahlungen für das Jahr 2009 auszuschütten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
- responsabilidad e indemnizaciones entre los participantes y con respecto a terceros;
- Haftung und Schadensersatzleistungen untereinander und gegenüber Dritten
Korpustyp: EU DCEP
Además, debería haber indemnizaciones de hasta 1.800 euros en caso de pérdida del equipaje.
Die Abgeordneten wenden ein, dass im Fall des Todes von Fahrgästen bei Busunfällen die Entschädigungszahlung nicht begrenzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
, las indemnizaciones compensatorias a las zonas desfavorecidas y con limitaciones ambientales
, die Ausgleichszulagen für Landwirte in benachteiligten Gebieten und Gebieten mit umweltspezifischen Einschränkungen
Korpustyp: EU DCEP
El texto refuerza la protección del viajero en casos de retrasos, pero no prevé indemnizaciones.
Das Plenum unterstützt eine Neuorientierung der Transeuropäischen Netze für Energie (TEN-Energie).
Korpustyp: EU DCEP
Por la publicación de datos erróneos no se pueden exigir indemnizaciones a Villa Piccola.
DE
Hay que renunciar también a las sumas fijas en concepto de indemnizaciones de viaje y ajustar estas indemnizaciones a los gastos reales, pero de manera que cubran también los viajes en el país de origen.
Bei der Reisekostenerstattung muß auf die Pauschalbeträge verzichtet und statt dessen auf die Erstattung der tatsächlichen Kosten geachtet werden, wobei auch Reisen im eigenen Land eingeschlossen sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Gobierno portugués elaborará una propuesta para alinear el sistema de indemnizaciones por despido y reducir su nivel a la media de la UE de 8-12 días por año trabajado y creará un fondo de compensación para dichas indemnizaciones;
Die portugiesische Regierung erarbeitet einen Vorschlag zur Anpassung der Abfindungsregelungen, um die Abfindungshöhe auf den Unionsdurchschnitt von 8-12 Arbeitstagen/Jahr zu reduzieren, und richtet einen Ausgleichsfonds für Abfindungszahlungen ein.