linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indemnización Entschädigung 1.855
Vergütung 219 Schadenersatz 170 Schadensersatz 139 Abfindung 130 Ausgleich 126 Zulage 106 Entschädigungsleistung 42 Ersatz 31 Wiedergutmachung 27 Beihilfe 13 Schmerzensgeld 7 Zuwendung 5 Ersatzleistung 3 Verguetung 3 Entschaedigung 2 Entgelt 2 Zuschuss 1 . . . .
indemnizaciones punitivas .
indemnizaciones por traslado .
remuneraciones e indemnizaciones .
régimen de indemnizaciones compensatorias .
indemnizaciones de seguro de vida .
indemnizaciones por accidentes de trabajo .
indemnizaciones por extinción del contrato .
coste de terrenos e indemnizaciones .
indemnizaciones de seguro no vida .
Administración de remuneraciones e indemnizaciones .
conceder indemnizaciones con fondos públicos .
comisión de cobro de indemnizaciones .
nota de cobro de indemnizaciones .
indemnizaciones pagadas una sola vez .
indemnización debida .
indemnización diferencial . .
indemnización única .
indemnización familiar .
indemnización asistencial . .
indemnización civil zivilrechtliche Entschädigung 2
justa indemnización billige Entschädigung 2
indemnización global .

indemnización Entschädigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CI puede exigir una indemnización por la renuncia.
CI kann im Fall eines Rücktritts eine angemessene Entschädigung verlangen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señoría, ¿se nos limita al fijar la cantidad de la indemnización?
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt?
   Korpustyp: Untertitel
DKV Renta Familiar asegura una indemnización diaria por hospitalización, y otra suma fija en caso de intervención quirúrgica.
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a negociar algún tipo de indemnización.
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Si el retraso es superior al doble del tiempo arriba indicado, la indemnización corresponderá al 50 % del precio del billete. ES
Beträgt die Verspätung mehr als das Doppelte der oben angegebenen Zeiten, so erhöht sich die Entschädigung auf 50 % des Fahrpreises. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
, que pueden incluir el pago de una indemnización al pasajero afectado,
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Las cosas van a cambiar cuando reciba mi indemnización.
Das wird anders, wenn ich erst meine Entschädigung hab.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, tiene derecho a recibir una indemnización en función de la distancia del trayecto y obtener asistencia en el tiempo de espera.
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indemnizaciones

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por eso existen las indemnizaciones.
Deshalb gibt es Schmerzensgeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias
Erlöse aus der Vermietung bzw. Untervermietung von Gebäuden
   Korpustyp: EU IATE
Indemnizaciones por muerte o discapacidad
Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität
   Korpustyp: UN
Asunto: Indemnizaciones por desempleo y Memorando
Betrifft: Arbeitslosengeld und „Memorandum“
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias — Ingresos afectados
Einnahmen aus dem Erlös aus der Vermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias — Ingresos afectados
Einnahmen aus der Vermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones de representación y de funciones,
die Aufwandsentschädigungen und die Amtszulagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 02 1 Indemnizaciones de seguros
48 02 1 Erträge der Versicherungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias.
Einnahmen aus der Vermietung von Gebäuden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por sacrificios no obligatorios;
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIMITACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD E INDEMNIZACIONES
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones a tanto alzado por desplazamiento,
der Pauschalabgeltung für Fahrkosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se encuentra aquí Pagos de indemnizaciones DE
Weitere Informationen sowie das Antragsformular finden Sie hier: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Indemnizaciones por accidentes ocurridos en Alemania PL
Verkehrsunfälle/ Schadensersatzansprüche in Deutschland PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Las indemnizaciones de guerra fueron pagadas.
Die Kriegsreparationen wurden bezahlt.
Sachgebiete: militaer theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Valor (EUR) = Indemnizaciones anuales medias a clientes (EUR) × Porcentaje de reducción de las indemnizaciones a clientes
Wert (EUR) = durchschnittliche jährliche Kundenentschädigungen (EUR/Jahr) × % des Rückgangs der Kundenentschädigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por vivienda y transporte y las indemnizaciones a tanto alzado por funciones,
der Mietzulage und der Fahrkostenzulage, der Pauschalvergütung für Dienstaufwandskosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones por incumplimiento contractual en el transporte de mercancías:
Parlament lehnt Verordnung über Qualitätsanforderungen im Güterverkehr ab
   Korpustyp: EU DCEP
- responsabilidad e indemnizaciones entre sí y con respecto a terceros
- Haftung und Schadensersatzleistungen untereinander und gegenüber Dritten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reciben indemnizaciones efectivas los turcochipriotas en caso de expropiación?
Werden türkische Zyprer im Falle von Enteignungen effektiv entschädigt?
   Korpustyp: EU DCEP
e) los importes percibidos por indemnizaciones de seguros;
(e) Einnahmen aus Versicherungsleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco ha abonado la serie de indemnizaciones acordadas.
Zudem hat das Unternehmen das vereinbarte Entschädigungspaket nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos percibidos por indemnizaciones de seguros — Ingresos afectados
Einnahmen aus Versicherungsleistungen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnizaciones por el cierre de la azucarera irlandesa Carlow
Betrifft: Ausgleichsfonds infolge der Schließung der „Irisch Sugar Company“, Carlow
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué indemnizaciones tiene previstas la Comisión para casos semejantes?
Welche Schadensersatzleistungen sieht die Kommission für solche Fälle vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Las indemnizaciones mínimas por causa de retraso serán las siguientes:
Die Mindestausgleichszahlungen bei Verspätungen betragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnizaciones de carácter discrecional para cuestiones médicas
Betrifft: Versicherung mit Ermessensleistungen für Ärzte
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente la reglamentación sobre las indemnizaciones resulta espartana.
Leider fällt die Wartegeldregelung spartanisch aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos procedentes de indemnizaciones de seguros — Ingresos afectados
Einnahmen aus Versicherungsleistungen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Sueldos base e indemnizaciones aplicables al personal de Europol (
2. Anpassung der Grundgehälter der Europol-Bediensteten (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RETRIBUCIONES COMPLEMENTARIAS E INDEMNIZACIONES POR RAZÓN DEL SERVICIO
VORSCHRIFTEN ÜBER DIENSTBEZÜGE UND KOSTENERSTATTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por sacrificios que no sean obligatorios;
die Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciones compensatorias en las zonas desfavorecidas y de montaña
Ausgleichszulagen für Landwirte in Berggebieten und benachteiligten Gebieten
   Korpustyp: EU IATE
Pagará también 22 indemnizaciones de 4 vacas a cada mujer.
Er muss also 22 Mal vier Kühe an jede Frau bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Solución FS-CD para pagos de daños e indemnizaciones
FS-CD Lösung für Schadenzahlungen und Regressen
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Baviera para subprocesos de “Indemnizaciones” (derecho a indemnización y
Bayern für die Teilprozesse des „Ersatzleistungswesens“ (Ersatz- & Erstattungs-
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Calcular las cantidades de material, costes e indemnizaciones
Errechnen Sie materielle Quantitäten, Kosten und Genehmigungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
los gastos de personal (indemnizaciones diarias e indemnizaciones especiales, salarios y cobertura social del personal contratado in situ, gastos de apoyo a la salud, vuelos e indemnizaciones por desplazamiento en la RDC y en la región, vuelos oficiales),
Ausgaben für Personal (Tagegelder und Sondervergütungen, Gehälter und Sozialversicherungsabgaben des vor Ort eingestellten Personals, Ausgaben für Gesundheitsversorgung, Flüge und Fahrtkosten in der DR Kongo und in der Region, offizielle Flugreisen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tampoco podrán beneficiarse de las ayudas e indemnizaciones debido al retraso en la adopción de las decisiones relativas a las nuevas acciones e indemnizaciones.
Auch werden sie nicht an Hilfen und Erstattungen teilhaben können, da Beschlüsse über neue Zuschüsse und Erstattungen verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de reclamación de indemnizaciones, los viajeros podrían abusar de este tipo de billetes para pedir indemnizaciones por retrasos de un servicio que no hubieran utilizado efectivamente.
Im Zusammenhang mit Verspätungsentschädigungen können derartige Fahrkarten daher vom Fahrgast missbraucht werden, indem er im Nachhinein die Benutzung eines verspäteten Verkehrsdienstes geltend macht, den er in Wirklichkeit gar nicht genutzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto refuerza la protección del viajero en casos de retrasos, pero no prevé indemnizaciones.
"Lahmt die Wirtschaft, schwächelt auch die Währung", sagte Ilgenfritz.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
Das Konzept der Schnellverfahren wird von den Abgeordneten grundsätzlich gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
Hinsichtlich der Frage der Kosten der Ausbildung fügen die Abgeordneten eine Sicherungsklausel für die von den Eisenbahnunternehmen geleistete Investition ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las indemnizaciones compensatorias establecidas por la UE mediante la Directiva 75/268/CEE
in der Erwägung, dass die von der Europäischen Union mit der Richtlinie 75/268/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados exigen indemnizaciones para los afectados tras el hundimiento del Prestige
Diese Union müsse für Laizismus und gleichzeitig für die Wahrung aller Glaubensrichtungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es suficiente el aumento del límite máximo de las indemnizaciones del FIPOL?
Reicht nach Ansicht der Kommission die Anhebung des Entschädigungshöchstbetrags des IOPC-Fonds aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asunto de control de la fusión Oracle/Sun y normas para las indemnizaciones
Betrifft: Kontrolle des Unternehmenszusammenschlusses Oracle/Sun und Standard für Abhilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades existen, según la Comisión, de reclamar indemnizaciones por esos daños?
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, Ersatz für diese Schäden geltend zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
Die SPE sage Ja zu Verhandlungen, die schwierig würden.
   Korpustyp: EU DCEP
un incremento del montante de las indemnizaciones en el marco del convenio del fondo;
einer Erhöhung der Entschädigungssummen im Rahmen des Fondsübereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Perciben dichas indemnizaciones por un periodo de tres años tras su cese en funciones.
Sie bekommen diese Zulage nach Ausscheiden aus ihren Ämtern drei Jahre lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 8 1 — Ingresos percibidos por indemnizaciones de seguros — Ingresos afectados
Artikel 5 8 1 — Einnahmen aus Versicherungsleistungen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
También aludió a las indemnizaciones y manifestó que " Galicia no puede pagar la factura ".
Hinsichtlich der Türkei bedauerte er, dass man keinen früheren Evaluierungstermin gefunden habe, aber die Perspektiven seien akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jueces belgas han condenado ya a algunos médicos a pagar indemnizaciones considerables.
Belgische Richter haben Ärzte bereits zu beträchtlichen Schadenersatzleistungen verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones transitorias de fin de mandato.
Diese Mittel sind zur Deckung des Übergangsgelds bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
en Europa es aumentar radicalmente la cuantía máxima disponible para indemnizaciones.
zu verbessern, ist die beträchtliche Erhöhung des für solche Unfälle zur Verfügung stehenden Entschädigungshöchstbetrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Las indemnizaciones mínimas por causa de retraso se indican en el anexo III .
Die Mindestausgleichszahlungen bei Verspätungen sind in Anhang III festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La hoja de cargos dice: fracaso total del fondo de indemnizaciones para catástrofes petrolíferas.
Das Sündenregister lautet: Absolutes Versagen beim Entschädigungsfonds für Ölkatastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer principio es el de la cuantificación de las indemnizaciones.
Das dritte Prinzip ist die Festlegung des Schadenersatzbetrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto especial del 98 % sobre las indemnizaciones por despido con efecto retroactivo.
Eine besondere 98%ige Steuer auf Entlassungsabfindungen, die rückwirkend in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral .
für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen ; gesetzliche / satzungsgemäß gehaltene Wertpapierdeckungen ;
   Korpustyp: Allgemein
No basta con adoptar normas relativas a las indemnizaciones por retrasos en los servicios ferroviarios internacionales.
Entschädigungsregelungen bei Verspätungen im internationalen Bahnverkehr reichen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indemnizaciones por alojamiento temporal y dietas diarias para funcionarios, agentes temporales y agentes contractuales,
Befristete Wohnkostenzulage und Tagegelder für Beamte, Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el informe propugna firmemente un régimen de indemnizaciones para los afectados.
Der Bericht hat deshalb mit Nachdruck an einer Entschädigungsregelung für die Betroffenen festgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí la expresión perfecta del imperialismo económico, hasta el punto que se rechazan las indemnizaciones.
Hier kommt in der Tat der Wirtschaftsimperialismus perfekt zum Ausdruck, und der geht soweit, daß man sich sogar weigert, Schadensersatzleistungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado por estas fechas, formulé la promesa de ocuparme de las indemnizaciones.
Im letzten Jahr zu dieser Zeit habe ich eine Zusicherung gegeben, an der Schadensersatzfrage zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos que salen beneficiados son los abogados que reclaman indemnizaciones.
Davon werden einzig und allein die Anwälte profitieren, die sich auf Schadenersatzklagen spezialisiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la necesidad de ir más lejos con respecto a las indemnizaciones.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die notwendige Durchführung weiterer Schritte in Bezug auf die Entschädigungsfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las licencias e indemnizaciones por maternidad son ejemplos de asuntos que no son de carácter internacional.
Mutterschaftsurlaub und Mutterschaftsgeld sind Beispiele für Fragen, die nicht in erster Linie grenzüberschreitend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monopolios deben ser obligados a pagar indemnizaciones considerables si se resisten a liberalizar sus líneas.
Die Monopole müssen, wenn sie die Öffnung ihrer Netze verzögern, mit empfindlichen Strafen belegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DHL estima que la vigencia del contrato y las indemnizaciones previstas son medidas equilibradas.
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral.».
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías e indemnizaciones con vencimiento a 22 de junio de 2008
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit am 22. Juni 2008 endet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías e indemnizaciones con vencimiento 15 años después de la conclusión del contrato
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit 15 Jahre nach Abschluss des Vertrags endet
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la concesión de estas indemnizaciones diarias será la siguiente:
Die Dauer der Gewährung des Tagegeldes wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas obligaciones corresponden a las garantías e indemnizaciones mencionadas en el considerando 26 en:
Diese Verpflichtungen beziehen sich auf folgende im 26. Erwägungsgrund genannte Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones con arreglo a la ley y a los convenios colectivos
Abfertigungen gemäß gesetzlicher Bestimmungen und Tarifverträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
indemnizaciones establecidas por ley, hasta un importe de 6030 EUR mensuales,
gesetzlich vorgeschriebene Abfertigungen bis zu einem Betrag von 6030EUR im Monat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo no cubre las indemnizaciones ni los salarios que sobrepasen esos límites.
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones pagaderas en virtud de las garantías normalizadas se registran en esta partida.
Auch Forderungen, die im Rahmen von Standardgarantie-Systemen zahlbar sind, werden unter dieser Position erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del sistema de indemnizaciones compensatorias anuales, los Contratos de servicio público también prevén financiar:
Neben dem System der jährlichen Ausgleichsentschädigungen sehen die gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen auch vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones especiales para los contables y los administradores de anticipos.
der Sondervergütung für die Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio por el que se garantizan indemnizaciones o subsidios a los desempleados involuntarios
Übereinkommen über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillige Arbeitslose
   Korpustyp: EU IATE
indemnizaciones especiales pagadas por las administraciones públicas en su calidad de empleadores
Sonderzuschüsse des Staates in seiner Eigenschaft als Arbeitgeber
   Korpustyp: EU IATE
¿No disuadirían unas «indemnizaciones» de este tipo a la innovación y a la ejecución genérica?
Würden derartige „Schadensfälle“ nicht abschreckend auf die Konkurrenz durch Generika und die Innovationstätigkeit wirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 40).
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Bericht Gilles Savary, SPE)
   Korpustyp: EU DCEP
Sueldos base e indemnizaciones aplicables al personal de Europol * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Anpassung der Grundgehälter der Europol-Bediensteten * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se prevé el pago de las indemnizaciones compensatorias del año 2009? 3.
Wann ist geplant, die Ausgleichzahlungen für das Jahr 2009 auszuschütten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
- responsabilidad e indemnizaciones entre los participantes y con respecto a terceros;
- Haftung und Schadensersatzleistungen untereinander und gegenüber Dritten
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debería haber indemnizaciones de hasta 1.800 euros en caso de pérdida del equipaje.
Die Abgeordneten wenden ein, dass im Fall des Todes von Fahrgästen bei Busunfällen die Entschädigungszahlung nicht begrenzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
, las indemnizaciones compensatorias a las zonas desfavorecidas y con limitaciones ambientales
, die Ausgleichszulagen für Landwirte in benachteiligten Gebieten und Gebieten mit umweltspezifischen Einschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
El texto refuerza la protección del viajero en casos de retrasos, pero no prevé indemnizaciones.
Das Plenum unterstützt eine Neuorientierung der Transeuropäischen Netze für Energie (TEN-Energie).
   Korpustyp: EU DCEP
Por la publicación de datos erróneos no se pueden exigir indemnizaciones a Villa Piccola. DE
Aus falschen Angaben kann keine Schadensersatzpflicht beansprucht werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Y nos dieron nuestros hijos e indemnizaciones y dejó de recibir alta todas las noches.
Und wir haben unserem Sohn Taschengeld gegeben und aufgehört, uns jede Nacht zuzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Conflictos en el tratamiento de las indemnizaciones por resolución de contratos ES
Die mehrwertsteuerliche Behandlung von Schadensersatzleistungen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La Confederación Suiza concede a Soliswiss una garantía ilimitada para el pago de las indemnizaciones globales. EUR
Der Bund gewährt Soliswiss eine unbeschränkte Garantie für die Zahlung von Pauschalentschädigungen. EUR
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho a reivindicar otras indemnizaciones por daños y perjuicios.
Die Geltendmachung weiterer Schadensersatzansprüche bleibt vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Preparación mensual de las provisiones de vacaciones e indemnizaciones de años de servicio.
Monatliche Berichterstattung über Urlaubs- und Ersatzleistungen nach Dienstjahren.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay que renunciar también a las sumas fijas en concepto de indemnizaciones de viaje y ajustar estas indemnizaciones a los gastos reales, pero de manera que cubran también los viajes en el país de origen.
Bei der Reisekostenerstattung muß auf die Pauschalbeträge verzichtet und statt dessen auf die Erstattung der tatsächlichen Kosten geachtet werden, wobei auch Reisen im eigenen Land eingeschlossen sein müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Gobierno portugués elaborará una propuesta para alinear el sistema de indemnizaciones por despido y reducir su nivel a la media de la UE de 8-12 días por año trabajado y creará un fondo de compensación para dichas indemnizaciones;
Die portugiesische Regierung erarbeitet einen Vorschlag zur Anpassung der Abfindungsregelungen, um die Abfindungshöhe auf den Unionsdurchschnitt von 8-12 Arbeitstagen/Jahr zu reduzieren, und richtet einen Ausgleichsfonds für Abfindungszahlungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM