Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, la independencia de Kosovo llega en un momento en que los países europeos tienden a la federalización política.
Paradoxerweise kommt die Unabhängigkeit des Kosovo zu einem Zeitpunkt, wo europäische Länder sich in Richtung einer politischen Föderalisierung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos listos para mi tipo d…...independencia.
Unser Land ist noch nicht vorbereitet auf meine Art Unabhängigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La independencia financiera de la Conferencia Internacional garantiza su independencia ideológico-
DE
No obstante, sólo las repúblicas bálticas han logrado el tipo de independencia que soñaban en 1991.
Allerdings gelang es nur den baltischen Staaten jene Art von Freiheit zu erringen, von der man im Jahr 1991 träumte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me invadía el sentimiento de independencia, de una disposición total de mí mismo.
Mich durchströmte ein Gefühl köstlicher Freiheit, völliger Lust auf sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Resulta apasionante familiarizarse con la historia de Dubrovnik, diplomática sin igual que supo mantener su independencia frente a Venecia y el Imperio Otomano hasta que Napoleón abolió su República en 1809.
ES
Und man begeistert sich für die Geschichte der Stadt und Republik Dubrovnik, einer großen Diplomatin, der es gelungen ist, gegenüber Venedig und dem Osmanischen Reich ihre Freiheit zu bewahren und diese erst aufgeben musste, als Napoleon 1809 die Aufhebung der Republik proklamierte.
ES
El informe señala a continuación que esta acción no debería socavar la independencia del BCE para usar sus tipos de interés para combatir la inflación.
In dem Bericht heißt es weiter, dass die Freiheit der EZB, ihre Zinssätze zur Kontrolle der Inflation einzusetzen, durch solche Maßnahmen nicht untergraben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disfrutando tu independencia.
Du genießt deine Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que ha sucedido en Túnez y en Egipto, porque las situaciones políticas que comenzaron con el profundo idealismo de lograr la independencia han sido regímenes durante muchos años.
Das ist in Tunesien und Ägypten geschehen, wo es über viele Jahre hinweg Regime gab, da die politischen Situationen auf den tief greifenden Idealismus zur Gewinnung von Freiheit zurückgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero, el éxito, la independencia, a su amante.
Sie will Geld, Freiheit, Liebhaber!
Korpustyp: Untertitel
La UE mencionó también el tema de las condiciones previas para avanzar en el Estado de Derecho, la libertad de expresión y la independencia de los medios de comunicación, como las investigaciones del asesinato de Anna Politkóvskaya y el caso de Mijaíl Jodorkovski.
Die EU hat auch die Frage der Voraussetzungen für Entwicklungen im Bereich der Rechtsstaatlichkeit, der Meinungsfreiheit und der Freiheit der Medien angesprochen, einschließlich der Untersuchungen zum Mord an Anna Politkowskaja und im Fall Michail Chodorkowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo negáis, que el peligro se cierne sobre vuestras leyes y vuestra independencia.
Wenn Ihr es weigert, tut's auf die Gefahr der Freiheit und Gerechtsam' Eurer Stadt.
Korpustyp: Untertitel
independenciaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, Luxemburgo, la situación normal es que no establecemos ninguna distinción entre los trabajadores manuales, con independencia de que trabajen, por ejemplo, en la industria o en los hogares.
In meinem Land, Luxemburg, sind wir in der normalen Situation, dass wir keinen Unterschied machen zwischen handwerklich tätigen Arbeitnehmern, je nach dem ob sie zum Beispiel in der Industrie oder in Haushalten beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, una descripción engañosa no puede comercializarse, con independencia de que se trate de una marca comercial, aunque constituye una cuestión compleja desde el punto de vista jurídico, sobre todo cuando se trata de palabras como "suave" .
Selbstverständlich darf eine irreführende Bezeichnung - ob es sich hierbei nun um ein Warenzeichen handelt oder nicht - nicht auf den Markt kommen, aber juristisch ist dies eine schwierige Angelegenheit, vielleicht insbesondere dann, wenn es um ein Wort wie "mild " geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con independencia de que hayan decidido seguir el camino del referéndum o el de la ratificación parlamentaria.
ob sie sich nun für ein Referendum oder die parlamentarische Ratifizierung entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de la formalidad o informalidad, lo cierto es que el señor Otto Schily y la señora Rita Verdonk hicieron esa protesta.
Ob dies nun formal diskutiert wurde oder nicht, der Fakt bleibt bestehen, dass Otto Schily und Rita Verdonk Einspruch erhoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir un segundo punto: con independencia de que su país sea agrícola o no, la seguridad alimentaria afecta a todo el mundo.
Hinzu kommt ein zweiter Punkt. Ob es sich nun um ein Agrarland handelt oder nicht, die Nahrungsmittelsicherheit betrifft alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que los Estados miembros estén facultados para mantener o imponer restricciones en lo que se refiere a la forma jurídica de ciertos intermediarios de crédito, con independencia de que estos últimos estén autorizados o no para actuar exclusivamente como personas jurídicas o físicas.
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, Beschränkungen hinsichtlich der Rechtsform bestimmter Kreditvermittler aufrechtzuerhalten oder einzuführen, d. h. ob sie ausschließlich als juristische oder natürliche Personen handeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La accesibilidad deberá evaluarse en función de la facilidad o dificultad de girar y retirar dinero, con independencia de que estas operaciones se efectúen por teléfono o internet o en una sucursal bancaria u oficina de correos.
Die Zugänglichkeit ist im Hinblick darauf zu beurteilen, wie leicht/schwierig es ist, Geld zu überweisen und abzuheben, ob dies per Tele- oder Online-Banking oder in einer Bank- oder Postfiliale geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación fiscal por la mezcla de combustibles no era acumulativa, es decir, que se mantenía idéntica con independencia del hecho de que se solicitara una bonificación de los impuestos especiales, una bonificación del impuesto de sociedades, un pago directo en efectivo al contribuyente o una combinación de todas esas alternativas.
Die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische war nichtkumulativ, d. h. ihre Höhe blieb, unabhängig davon, ob sie als Verbrauchsteuergutschrift, als Einkommensteuergutschrift, als direkte Zahlung an den Steuerzahler oder in Form einer beliebigen Kombination der genannten Möglichkeiten in Anspruch genommen wurde, immer gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había también pruebas de que los refugiados que no hacían esos pagos o trataban de dejar de hacerlos corrían el riesgo de perder toda posibilidad de reasentamiento, con independencia de que reunieran o no los requisitos precisos.
Ferner gab es Beweise dafür, dass Flüchtlinge, die keine entsprechenden Zahlungen leisteten beziehungsweise nicht gewillt waren, weitere Zahlungen zu leisten, Gefahr liefen, jegliche Chance auf Neuansiedlung zu verlieren, gleichviel ob sie die Voraussetzungen dafür erfüllten oder nicht.
Korpustyp: UN
Consiga o no Kosovo la independencia, ¿cuáles son sus posibilidades así como las de Serbia de adherirse a la UE?
Unabhängig davon, ob der Kosovo eigenständig wird oder nicht, welche Aussichten haben Serbien und der Kosovo auf eine EU-Mitgliedschaft?
Korpustyp: EU DCEP
independenciaErlangung Unabhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la independencia de estos países, no se ha hecho ningún esfuerzo real por mantener el sistema de agua.
Seit der Erlangung der Unabhängigkeit durch diese Länder hat man sich nicht ernsthaft um den Zustand der Wasserwirtschaft gekümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Islámica de las Comoras es un Estado que desde hace muchos años, prácticamente desde su independencia, sufre una crisis institucional y estructural muy grave, como han recordado los colegas que han intervenido antes que yo.
Die Islamische Bundesrepublik Komoren ist ein Staat, der seit vielen Jahren, praktisch seit Erlangung seiner Unabhängigkeit, eine sehr schwere institutionelle und ordnungspolitische Krise erlebt, worauf meine Vorredner bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la independencia en 1991, Moldova tiene un historial bastante bueno de elecciones libres y justas.
Seit Erlangung ihrer Unabhängigkeit im Jahr 1991 hat die Republik Moldau in Bezug auf freie und faire Wahlen eine gute Entwicklung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras fui Ministro de Desarrollo Exterior de mi país, en los años ochenta visité Zimbabwe con bastante frecuencia en los años posteriores a su independencia.
Als ich in den 80er Jahren Entwicklungsminister meines Landes für Übersee war, besuchte ich Simbabwe nach der Erlangung seiner Unabhängigkeit des öfteren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro ha hecho buenos progresos desde su independencia, como el desarrollo de unas relaciones más fluidas y efectivas con Serbia.
Montenegro hat seit der Erlangung der Unabhängigkeit große Fortschritte gemacht, auch bei der Schaffung spannungsfreierer, gut funktionierender Beziehungen zu Serbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea seguirá exhortando a las autoridades presentes y futuras de Yugoslavia a que avancen hacia ese objetivo, pero también tendrá que dejar claro a los albaneses de Kosovo que no apoya sus pretensiones de acceder a la independencia.
Die Europäische Union wird die jetzige und künftige Regierung Jugoslawiens weiterhin auffordern, auf dem Weg zur Erreichung dieses Zieles voranzuschreiten, aber auch den Albanern des Kosovo muß klargemacht werden, daß sie ihre Bestrebungen zur Erlangung der Unabhängigkeit nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, recordarán que, después de la independencia, las autoridades eslovacas decidieron finalizar la instalación de los dos primeros reactores con asistencia occidental, para lo cual solicitaron un préstamo de Euratom y otro préstamo del BERD.
Verehrte Abgeordnete! Sie werden sich sicher daran erinnern, daß die slowakischen Behörden nach der Erlangung der Unabhängigkeit beschlossen, mit westlicher Hilfe die Fertigstellung der beiden ersten Reaktorblöcke vorzunehmen; dazu beantragten sie ein Darlehen bei Euratom und ein weiteres bei der EBRD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la independencia en 1975, el gobierno prohibió la exportación de nueces de cajú en bruto, para estimular el procesamiento dentro del país.
Nach Erlangung der Unabhängigkeit im Jahr 1975 verbot die Regierung die Ausfuhr roher Cashewnüsse, um ihre Weiterverarbeitung im Land anzuregen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año 2010 fue muy importante para el continente africano, ya que se cumplieron cincuenta años de la independencia de 17 países y diez años desde la Cumbre del Milenio, en ocasión de la cual se adoptó la Declaración del Milenio.
Das Jahr 2010 war für den afrikanischen Kontinent von besonderer Bedeutung, da sich in diesem Jahr für 17 Länder die Erlangung der Unabhängigkeit zum 50. Mal jährte und da der Millenniumsgipfel zehn Jahre zurücklag, der Anlass zur Annahme der Millenniums‑Erklärung war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué esfuerzos está realizando para apoyar el desarrollo de una verdadera democracia y del Estado de Derecho en Guinea, dado que la experiencia democrática desde su independencia es extremadamente limitada? —
Was unternimmt der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass das Land seit der Erlangung der Unabhängigkeit nur über äußerst begrenzte Demokratieerfahrungen verfügt, um die Entwicklung von echter Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Guinea zu fördern? —
Korpustyp: EU DCEP
independenciaunbeschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, tenemos la firme intención de preservar la disciplina presupuestaria y somos casi unánimemente de la opinión de que la directriz agrícola, con independencia de lo que cubra, debería mantenerse como límite máximo preservando las actuales modalidades de cálculo.
Wir haben schließlich die feste Absicht, die Haushaltsdisziplin zu wahren, und sind praktisch einstimmig der Auffassung, daß die Agrarleitlinie unbeschadet dessen, was sie abdeckt, grundsätzlich und unter Beibehaltung der derzeitigen Berechnungsmodalitäten als Höchstgrenze aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de la posibilidad de solicitar al SEPD que revise la decisión sobre la reclamación, dicha decisión podrá ser recurrida ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 263 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Unbeschadet der Möglichkeit, den EDSB aufzufordern, die Entscheidung bezüglich einer Beschwerde zu überprüfen, kann die Entscheidung vor dem Gerichtshof der Europäischen Union gemäß den in Artikel 263 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten Bedingungen angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se adquiera una participación a pesar de la oposición de las autoridades competentes, los Estados miembros, con independencia de cualquier otra sanción que pueda imponerse, dispondrán, bien la suspensión del ejercicio de los correspondientes derechos de voto, bien la nulidad de los votos emitidos o la posibilidad de anularlos.
Für den Fall, dass eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben wird, sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängenden Sanktionen vor, dass die Ausübung der entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses, dividendos y otros rendimientos relativos a los instrumentos financieros clasificados como pasivos financieros serán gastos, con independencia de que dichos importes pagados se califiquen legalmente como dividendos o intereses, o bien reciban otras denominaciones.
Bei Finanzinstrumenten, die als finanzielle Verbindlichkeiten klassifiziert werden, sind Zinsen, Dividenden und andere Erträge unbeschadet ihrer möglichen gesetzlichen Bezeichnung als Dividenden, Zinsen oder ähnlich als Aufwand zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia del esquema de reparto de riesgos elegido, la entidad encargada compartirá siempre una parte del riesgo definido y soportará en todos los casos la totalidad del tramo de riesgo residual.
Unbeschadet des gewählten Risikoteilungssystems trägt die betraute Einrichtung immer einen Teil des festgelegten Risikos und immer den vollen Anteil des Restrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de cualquier otra posible evaluación intergrupos, los grupos estarán facultados en esta fase, dentro de su marco de competencias, para recomendar las propuestas que deben pasar a la segunda fase.
Unbeschadet etwaiger weiterer gremienübergreifender Begutachtungen haben die Gremien in dieser Phase die Befugnis, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs Vorschläge für die zweite Begutachtungsstufe vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses, dividendos y otros rendimientos relativos a los instrumentos financieros clasificados como pasivos financieros serán gastos, con independencia de que dichos importes pagados se califiquen legalmente como dividendos o intereses, o bien reciban otras denominaciones.
Bei Finanzinstrumenten, die als finanzielle Verbindlichkeiten klassifiziert werden, sind Zinsen, Dividenden und andere Erträge unbeschadet ihrer möglichen gesetzlichen Bezeichnung als Dividenden, Zinsen oder Ähnliches als Aufwand zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de lo dispuesto en el apartado 4, la autoridad competente de expedición podrá decidir que necesita más tiempo para recibir del notificante información y documentación complementarias.
Unbeschadet des Absatzes 4 kann die zuständige Behörde am Versandort entscheiden, dass mehr Zeit notwendig ist, um vom Notifizierenden weitere Informationen oder Unterlagen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de los contactos a los que se refiere el apartado 1, la Comisión informará a los Estados miembros cuando la naturaleza de la irregularidad sugiera que pueden existir prácticas idénticas o similares en otros Estados miembros.
Unbeschadet der Kontakte gemäß Absatz 1 unterrichtet die Kommission die Mitgliedstaaten, wenn die Art der Unregelmäßigkeiten vermuten lässt, dass gleiche oder ähnliche Praktiken auch in anderen Mitgliedstaaten bestehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo incumplimiento, voluntario o por negligencia, de las obligaciones de un agente en virtud del Reglamento del personal dará lugar a una sanción disciplinaria simple, pecuniaria o estatutaria, con independencia de las obligaciones de reparación que puedan aplicársele de conformidad con el artículo 2, apartado 4, y el artículo 27 del presente Reglamento.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
independenciaRücksicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los deseos comerciales de depredadores capitalistas como la empresa tejana Dell, número dos del mundo en telecomunicaciones, no pueden ser satisfechos con independencia del interés general de los ciudadanos de Europa.
Die Profitgier von Raubtierkapitalisten wie der texanischen Gesellschaft Dell, der Nummer zwei im Telekommunikationsbereich, darf nicht ohne Rücksicht auf das Gemeinwohl der Bürger Europas gestillt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los derechos fundamentales de todas las personas con independencia de quiénes son, de dónde o en qué familia nacen.
Sie gehören zu den Grundrechten aller Menschen, ohne Rücksicht darauf, wer sie sind, wo sie geboren wurden und wessen Kinder sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán autorizar a cualquier exportador para extender declaraciones de origen, con independencia del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden des ausführenden Landes können jeden Ausführer ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert der betreffenden Erzeugnisse Ursprungserklärungen auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 23, apartado 9, la sociedad matriz y todas sus empresas filiales deben consolidarse, con independencia del lugar en que esas empresas filiales tengan su domicilio social.
Das Mutterunternehmen sowie alle seine Tochterunternehmen sind ohne Rücksicht auf deren Sitz zu konsolidieren; Artikel 23 Absatz 9 bleibt unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha pieza podrá considerarse en consecuencia producto originario en el cálculo del valor del motor, con independencia de que se haya fabricado en la misma fábrica o en otra fábrica de la Comunidad.
Bei der Berechnung der Wertanteile für den Motor kann der geschmiedete Stahl daher als Ursprungserzeugnis angerechnet werden, ohne Rücksicht darauf, ob er in demselben Unternehmen oder in einem anderen Unternehmen in der Gemeinschaft hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las microentidades deben tener en cuenta los ingresos y gastos del ejercicio, con independencia de la fecha de recepción o pago de tales ingresos o gastos.
Kleinstbetriebe müssen Erträge und Aufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los rendimientos procedentes del efectivo y saldos mantenidos con el banco central, letras del Tesoro y otras letras admisibles para su refinanciación con los bancos centrales, créditos sobre entidades de crédito, créditos sobre clientes, obligaciones y otros títulos de renta fija, con independencia de cómo se calculen.
alle Erträge aus Kassenbestand und Guthaben bei der Zentralnotenbank, Schuldtiteln öffentlicher Stellen und Wechseln, die zur Refinanzierung bei der Zentralnotenbank zugelassen sind, Forderungen an Kreditinstitute, Forderungen an Kunden sowie Schuldverschreibungen und anderen festverzinslichen Wertpapieren, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cargas resultantes de bonos y obligaciones en circulación, con independencia de cómo se calculen.
alle Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del «método de transacción», se facilitan todas las revalorizaciones que afecten a los valores, con independencia de los saldos al comienzo o al final del período.
Nach der „Transaktionsmethode“ werden alle Neubewertungen, die Wertpapiere betreffen, gemeldet. Diese Meldung erfolgt ohne Rücksicht auf die Bestände zu Beginn oder zum Ende des Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
«resolución» cualquier decisión adoptada por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, con independencia de la denominación que reciba, tal como auto, sentencia, providencia o mandamiento de ejecución, así como el acto por el cual el secretario judicial liquide las costas del proceso.
„Entscheidung“ jede von einem Gericht eines Mitgliedstaats erlassene Entscheidung ohne Rücksicht auf ihre Bezeichnung wie Urteil, Beschluss, Zahlungsbefehl oder Vollstreckungsbescheid, einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Gerichtsbediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
independenciaunabhängig davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hubiera gustado haber sido testigo esta tarde de un compromiso de la Presidencia luxemburguesa para reforzar la posición común a fin de conseguir que sea obligatorio controlar a los nacionales de países de la Unión que participan en el tráfico de armas, con independencia de dónde realicen esa actividad.
Eigentlich hätte ich vom luxemburgischen Ratsvorsitz heute Nachmittag gern eine Verpflichtung zur Stärkung des gemeinsamen Standpunktes gehört, der Kontrollen für mit Waffen handelnde EU-Staatsangehörige unabhängigdavon, wo sie sich niederlassen, vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el BCE gestiona un marco denominado MCBC , creado para permitir desde 1999 a todas las entidades de crédito de la zona del euro presentar valores como garantía de crédito intradía en TARGET2 o en las operaciones de política monetaria del Eurosistema con independencia del país de la zona del euro en el que se hayan emitido .
Durch das CCBM ist es allen Banken im Euroraum seit 1999 möglich , Wertpapiere als Sicherheiten für Innertageskredite in TARGET2 oder geldpolitische Operationen des Eurosystems zu hinterlegen – unabhängigdavon , wo innerhalb des Euroraums die Wertpapiere ausgegeben wurden .
Korpustyp: Allgemein
por «demanda» se entiende: toda demanda, con independencia de que se haya reivindicado o no mediante procedimiento jurídico, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, incluyendo en particular:
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängigdavon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
«demanda» cualquier demanda, con independencia de que se haya interpuesto o no mediante procedimiento judicial, formulada, antes o después del 17 de marzo de 2014, en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, incluida en particular:
"Anspruch" jede vor oder nach dem 17. März 2014 erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, unabhängigdavon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
«demanda» cualquier demanda, con independencia de que se haya interpuesto o no mediante procedimiento judicial, formulada antes o después del 6 de marzo de 2014, en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, incluida en particular:
„Anspruch“ jede vor oder nach dem 6. März 2014 erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängigdavon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subpartida comprende los cajeros automáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Diese Unterposition umfasst Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängigdavon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajeros automáticos de cuya gestión se encargan las entidades de crédito establecidas en el Estado miembro participante con independencia de quién los rellene
Alle Geldausgabeautomaten, für deren Betrieb im betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Kreditinstitute verantwortlich sind, unabhängigdavon, von wem diese Geldausgabeautomaten befüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"demanda" toda demanda, con independencia de que se haya reivindicado o no mediante procedimiento jurídico, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y que incluirá en particular:
"Anspruch" jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängigdavon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las medidas propuestas en el marco de mi informe con respecto a la asistencia a las víctimas se aplican con independencia del lugar en el que se haya producido el accidente.
Im Übrigen sind die Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer, die ich in meinem Bericht vorschlage, anwendbar, unabhängigdavon, wo sich der Unfall ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
Actividades no bancarias griegas actividades no bancarias griegas del Banco con independencia del lugar donde se contabilicen los activos.
griechische Tätigkeiten im Nichtbankenbereich die Aktivitäten der Bank im Nichtbankenbereich unabhängigdavon, an welchem Ort die Vermögenswerte verbucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
independenciaunabhängiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a los medios de transporte en pie de igualdad con los demás usuarios es indispensable para la independencia y la dignidad en la vida cotidiana.
Den gleichen Zugang zu Beförderungsmitteln wie andere Nutzer zu haben, ist für Menschen mit Behinderung ein entscheidender Faktor für ein unabhängiges und menschenwürdiges Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, tanto en la Unión Europea como en Estados Unidos se ha declarado a los Tigres Tamiles como un grupo terrorista pero, por suerte, parece que su sangrienta campaña para conseguir la independencia de la nación tamil esté llegando a su fin.
Herr Präsident, die Tiger von Tamil wurden von der EU und den Vereinigten Staaten als terroristische Gruppe bezeichnet. Zum Glück sieht es jedoch so aus, als ob ihre blutrünstige Kampagne für ein unabhängiges tamilisches Heimatland jetzt ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa, por lo tanto, que se puede mantener una independencia de voto sin que el Grupo se vea privado por ello de afinidades políticas en el sentido del artículo 29 del Reglamento.
Demzufolge ist ein unabhängiges Abstimmungsverhalten möglich, ohne daß dadurch die politische Zugehörigkeit im Rahmen der Fraktion im Sinne von Artikel 29 der Geschäftsordnung verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del citado acto jurídico debería incluir un estatuto de independencia y funciones del organismo, que estarían limitadas a las investigaciones y diligencias internas de la OLAF relacionadas con los intereses financieros de las Comunidades Europeas, y a sus relaciones con las autoridades nacionales.
Der Vorschlag für einen solchen Rechtsakt sollte ein unabhängiges Statut für diesen Organismus beinhalten und seine Aufgaben definieren, die sich auf Ermittlungen und interne Strafverfolgung von OLAF zum Schaden der Finanzinteressen der Union sowie auf seine Beziehungen zu den nationalen Behörden beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hay que tomar inmediatamente medidas políticas prácticas y de otro tipo para forzar al Gobierno israelí a dejar de masacrar a los palestinos y crear las condiciones necesarias para la independencia de Palestina.
Wir sind der Ansicht, dass unverzüglich praktische politische und weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die israelische Regierung zu zwingen, das Massaker am palästinensischen Volk zu beenden, und um die Voraussetzungen für ein unabhängiges Palästina zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia ha ido dejando de ser merecedora de confianza a lo largo de las últimas décadas, dejó de serlo con su actuación contra los albaneses de Kosovo y, como resultado, la independencia de Kosovo es inevitable.
Serbien hat in den letzten Jahrzehnten durch seine Taten gegen die Kosovoalbaner seine Glaubwürdigkeit ebenso wie das Kosovo verloren, sodass im Ergebnis dessen ein unabhängiges Kosovo unvermeidlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión facilitará la información y asistencia necesarias para los trabajos del Consejo Científico, de manera que sus actividades puedan desarrollarse en condiciones de autonomía e independencia.
Die Kommission liefert die Informationen und die Unterstützung, die für die Arbeit des wissenschaftlichen Rates erforderlich sind und ihm ein autonomes und unabhängiges Arbeiten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará la información y asistencia necesarias para los trabajos del Consejo Científico, de manera que sus actividades puedan desarrollarse en condiciones de autonomía e independencia.
Die Kommission stellt die Informationen und die Unterstützung bereit, die für die Arbeit des Wissenschaftlichen Rates erforderlich sind und ihm ein autonomes und unabhängiges Arbeiten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qué hará entonces Putin cuando Estados Unidos y la mayoría de los miembros de la Unión Europea reconozcan la independencia de Kosovo en los próximos meses sin el aval de la ONU, como ahora lo prevén?
Was also wird Putin machen, wenn die Vereinigten Staaten und ein Großteil der EU- Mitglieder in den kommenden Monaten ohne das Gutheißen der Vereinten Nationen ein unabhängiges Kosovo anerkennen, wie sie es gegenwärtig planen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inexistencia de leyes que impusieran el uso de la fuerza para bloquear la actividad separatista nunca ha impedido a las autoridades chinas perseguir brutalmente a las personas y los grupos que han pedido la independencia del Tibet o de Xinjiang.
Das Nichtvorhandensein von Gesetzen zur Unterbindung separatistischer Aktivitäten hat die chinesischen Behörden noch nie daran gehindert, Einzelpersonen oder Gruppen brutal zu verfolgen, die sich für ein unabhängiges Tibet oder Xinjiang einsetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
independenciaimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) La Comisión y el Parlamento ya han dado luz verde a la política de migración proactiva y, lo que es más importante, común, con independencia de lo poco popular que pueda resultar.
(CS) Die Kommission und das Parlament haben bereits grünes Licht für die proaktive und, wichtiger noch, gemeinsame Einwanderungspolitik gegeben, wie unpopulär sie auch immer sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los componentes clave que debe quedar consagrado en toda normativa sobre liberalización o competencia en este ámbito es la cuestión del acceso universal para todos, de manera que con independencia del lugar de residencia, todos tengan el mismo acceso que aquellos que viven en las grandes zonas urbanas.
Zu den Hauptkomponenten, die in der gesamten Gesetzgebung über Liberalisierung oder Wettbewerb auf diesem Gebiet verankert sein müssen, ist die Frage des universellen Zugangs für alle, sodass jeder, wo immer er zu Hause ist, den gleichen Zugang hat wie jemand, der in einem großen erschlossenen Gebiet wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme preguntar quién está degradando ese papel y proclamando cada día que, con o sin las Naciones Unidas, la guerra se desencadenará, probablemente antes del 6 de marzo de 2003, con independencia de lo que diga o no diga el Consejo de Seguridad.
Aber darf ich fragen, wer diese Rolle denn herabwürdigt und täglich verkündet, dass der Krieg mit oder ohne die Vereinten Nationen entfesselt wird, wahrscheinlich spätestens am 6. März 2003, was auch immer der Sicherheitsrat sagt oder nicht sagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con independencia de lo que el Parlamento piense o deje de pensar sobre mí, creo que debe reconocer que siempre me he tomado muy en serio esta Cámara y también la cuestión de la responsabilidad democrática.
Herr Präsident! Was immer man im Parlament auch sonst von mir halten mag, ich denke, man wird mir zubilligen, dass ich dieses Haus und die Frage der demokratischen Verantwortlichkeit überhaupt immer außerordentlich ernst genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señora Presidenta, con independencia de lo que se haya dicho del coste de los visados para belarusos y ucranianos, no cabe duda de que deben adoptarse decisiones urgentes en el tratamiento de este asunto, y que las debe tomar la Unión Europea.
(LT) Herr Präsident! Was auch immer bisher über Visagebühren für belarussische und ukrainische Staatsangehörige gesagt wurde, es besteht kein Zweifel, dass in dieser Angelegenheit dringender Entscheidungsbedarf besteht und dies von der Europäischen Union geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del lugar en el que tienen lugar, rinden beneficios que superan en varias veces la cuantía de sus gastos.
Wo immer sie stattfindet, bringt sie weitaus mehr Nutzen als sie Kosten erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva autoridad, con independencia del nombre que tenga, sólo sería una mera excusa o coartada.
Dann ist eine neue Behörde, wie immer sie heißt, nur Augenwischerei und ein Alibi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas tienen en último término una enorme influencia, con independencia de la comunidad, región o Estado en el que se encuentren.
Die Unternehmen haben - wo auch immer sie sich in der Gemeinschaft, der Region oder im Staat befinden - letztlich einen gewaltigen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de cómo y por parte de quién se vea limitada la circulación, el aseguramiento de una libre circulación es una de las responsabilidades esenciales del estado.
Wie und von welcher Seite auch immer der Verkehr eingeschränkt wird, die Sicherung des freien Verkehrs ist eine der wesentlichen Verantwortungen des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de lo que esto signifique, lo tomo en serio y espero que a partir del viernes sea realidad para que tengamos en Tesalónica una Agencia de Reconstrucción que funcione y un pacto de estabilidad y asimismo que se tomen realmente en serio nuestras propuestas para el funcionamiento de la Agencia en Kosovo.
Was immer das auch heißt - ich nehme es ernst und hoffe, daß sie ab Freitag in die Debatte miteinander eintritt, damit wir eine funktionierende Wiederaufbauagentur in Thessaloniki und einen Stabilitätspakt bekommen, und daß unsere Vorschläge zum Funktionieren der Agentur im Kosovo wirklich ernstgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaAutonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mi voto, también he querido manifestar mi solidaridad con el pueblo tibetano, que, en su mayoría, no pide la independencia, sino una mayor independencia política y el respeto de su patrimonio cultural y lingüístico.
Mit meinem Votum wollte ich auch meine Solidarität mit dem tibetischen Volk zum Ausdruck bringen, dessen Mehrheit nicht die Unabhängigkeit fordert, sondern eine stärkere politische Autonomie und die Achtung seines kulturellen und sprachlichen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ocasionado enorme sufrimiento a los pueblos del sur del Sudán, que luchan por su independencia cultural, política y económica.
Unendliches Leid ist über die Bevölkerung im Süden des Sudans gekommen, die für eine kulturelle, politische und wirtschaftliche Autonomie kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero repetir que se trata de un precedente extremadamente grave relacionado con la censura de un partido político que defiende la independencia y el federalismo y que, por lo tanto, está en contra del estatismo.
Das ist, ich wiederhole es, ein schwer wiegender Präzedenzfall, bei dem eine politischen Kraft, die Autonomie und Föderalismus anstrebt, und daher gegen die Allmacht des Staates ist, mit Zensur belegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que debe conservarse la independencia del Comité Ejecutivo del BCE, creo que sería erróneo publicar los resultados de la votación nominal.
Die Autonomie des EZB-Direktoriums muss gewahrt werden - Veröffentlichungen namentlicher Abstimmungsergebnisse halte ich für falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos salvaguardar la independencia de nuestros clubes y la subsidiariedad.
Deswegen müssen wir die Autonomie unserer Vereinsgremien und die Subsidiarität schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queda es un informe acerca de un ámbito político que no corresponde a la Unión y que pretende imponer a los países candidatos la moral atea imperante sin ningún respeto por su independencia.
Unter dem Strich bleibt ein Bericht über ein Politikfeld, das die Union zwar nichts angeht, der aber die Beitrittsländer gleichwohl ohne jedwede Achtung ihrer Autonomie zwingen will, sich die herrschende gottlose Moral zu Eigen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha independencia debe fomentarse a través de un trabajo remunerado que proporciona unos ingresos duraderos a las propias mujeres y a los que dependan de ellas.
Wirtschaftliche Autonomie für Frauen sollte durch bezahlte Beschäftigung gefördert werden, die ihnen und ihren Angehörigen ein ausreichendes Einkommen verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de planificar políticas de educación y aprendizaje permanente, así como de empleo, inclusión social, sanidad, independencia de los jóvenes, movilidad, derechos fundamentales y ausencia de discriminación.
Sie müssen Strategien für Bildung und lebenslanges Lernen entwickeln; aber auch für Beschäftigung, soziale Integration, Gesundheit, Autonomie, Mobilität, Grundrechte und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas coercitivas que se plantearon a Milosevic antes del comienzo de la guerra no estipulaban, por extraño que parezca, la independencia de Kosovo, sino más bien la influencia extranjera sobre el gobierno y la economía de Serbia y Montenegro.
Die vor Kriegsausbruch unterbreiteten Vorschläge, mit denen Milosevic unter Druck gesetzt wurde, sahen kurioserweise keine Autonomie für den Kosovo vor, wohl aber ausländische Einflussnahme auf die Verwaltung und Wirtschaft in Serbien und Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque por el que hemos optado es sumamente constructivo, no acrítico y muy responsable, y creo que no tiene por qué haber una diferencia entre nuestra postura y la de la Comisión, aunque esto no significa negar la distinción entre ambas instituciones ni si independencia.
Wir haben uns für eine Haltung entschieden, die durchweg konstruktiv, nicht unkritisch und höchst verantwortungsbewusst ist, und nach meinem Dafürhalten darf es keinen Gegensatz zwischen unserer Haltung und der Haltung der Kommission geben, unbeschadet der Unterschiede zwischen beiden Organen und ihrer jeweiligen Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaUnabhängigkeitserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la declaración de independencia de Kosovo, el Kremlin ya había advertido que consideraría su reconocimiento un precedente aplicable posteriormente a los regímenes separatistas leales a Rusia.
Bereits vor der kosovarischen Unabhängigkeitserklärung warnte der Kreml davor, dass er die Anerkennung des Kosovo als Präzedenzfall behandeln werde, den er später auf russlandtreue separatistische Regimes anwenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que echar leña al fuego amenazando con una declaración de independencia unilateral del Estado de Palestina.
Er darf nicht dadurch Öl ins Feuer gießen, daß er mit einer einseitigen Unabhängigkeitserklärung des palästinensischen Staates droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El objetivo de esta resolución es minimizar el apoyo de la UE a la declaración ilegal y unilateral de independencia de la provincia serbia de Kosovo.
schriftlich. - (PT) Der Zweck dieser Entschließung besteht darin, die Unterstützung der EU für die rechtswidrige und einseitige Unabhängigkeitserklärung der serbischen Provinz Kosovo herunterzuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se sabe, el derecho a la vida está mencionado en la declaración de independencia norteamericana como el primero de los derechos.
Schließlich wird das Recht zu leben in der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung als allererstes der Grundrechte angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a su declaración de independencia, el Parlamento de Kosovo aceptó, desde el principio, lo dispuesto en el Plan Ahtisaari, que será incorporado íntegramente en la constitución y en su legislación.
In seiner Unabhängigkeitserklärung stimmte das Parlament des Kosovo den Bestimmungen des Ahtisaari-Plans von vornherein zu. Der Plan insgesamt wird in die Verfassung des Kosovo und in seine Gesetze eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita a Montenegro por establecer el marco legal e institucional necesario tras la independencia.
Die Kommission empfiehlt darin die Schaffung des notwendigen Rechtsrahmens und der notwendigen Institutionen nach der Unabhängigkeitserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las cuestiones con Serbia tras la independencia han sido resueltas.
Die meisten Probleme, die nach der Unabhängigkeitserklärung mit Serbien auftraten, sind beigelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, fue una declaración de independencia de Irlanda con respecto al Partido de la Independencia del Reino Unido, porque ustedes hicieron una campaña pero los irlandeses les dijeron "no".
Dies war eigentlich eine irische Unabhängigkeitserklärung gegenüber der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs (UKIP), denn Sie haben vor Ort Kampagne geführt, aber die Iren sagten Ihnen und Ihrer Partei "Nein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase posterior a la independencia, el recién creado Estado de Sudán Meridional («Sudán Meridional») tendrá que hacer frente a numerosos retos humanitarios y socioeconómicos en un contexto de limitada capacidad de gobierno y fragilidad política.
In der Zeit nach der Unabhängigkeitserklärung wird der neue Staat Südsudan („Südsudan“) vor dem Hintergrund begrenzter staatlicher Kapazitäten und einer politisch fragilen Situation zahlreiche humanitäre und sozioökonomische Herausforderungen bewältigen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente declaración unilateral de independencia de Kosovo agudizó las inquietudes chinas acerca de Tíbet.
Die vor kurzem einseitig abgegebene Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat die Besorgnis der chinesischen Regierung über die Proteste in Tibet noch verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
independenciaSelbstständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha llegado a un acuerdo equilibrado en relación con este asunto, lo cual supone un avance poco frecuente en una Unión Europea donde la gran mayoría de las decisiones menoscaban la libertad, debilitan la democracia, comprometen la independencia de los países y aumentan la burocracia en nuestras vidas.
Der Rat hat sich in dieser Frage auf einen sehr ausgewogenen Standpunkt geeinigt. Ein seltener Erfolg in der EU, in der die meisten Beschlüsse Untergrabung der Freiheit, Schwächung der Demokratie, Gefährdung der Selbstständigkeit der Länder und Bürokratisierung des Lebens bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión y los Estados Miembros no siguen en este análisis por sexos, se deberá analizar de nuevo el grado de independencia económica de las mujeres en Europa y se deberá tener en cuenta dicho factor de forma independiente en el análisis y en los objetivos de la política para combatir la pobreza.
Wenn die Kommission und die Mitgliedstaaten uns in dieser geschlechterbezogenen Analyse folgen, muss das Ausmaß der wirtschaftlichen Selbstständigkeit von Frauen in Europa neu untersucht werden und hat dieser Faktor eine eigenständige Rolle im analytischen Rahmen und in den konzeptionellen Zielsetzungen der Politik zur Bekämpfung der Armut zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la cooperación debe conllevar el reconocimiento de la situación de la mujer en la sociedad, que condiciona todos los aspectos, desde el acceso a los conocimientos hasta la independencia financiera.
Gleichzeitig muss die Zusammenarbeit die Anerkennung der Stellung der Frau in der Gesellschaft, vom Zugang zum Wissen bis zur finanziellen Selbstständigkeit, nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (DA) Este informe muestra con aterradora claridad cómo la Unión Europea es conducida hacia un estado federal con consecuencias catastróficas para la independencia nacional, entre ellas la democracia danesa.
Dieser Bericht zeigt mit erschreckender Deutlichkeit, dass sich die Europäische Union zu einem Bundesstaat entwickelt - mit katastrophalen Folgen für die nationale Selbstständigkeit, so auch für die dänische Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un registro común de los grupos de interés compartido por el Parlamento Europeo y la Comisión supondría renunciar a la independencia del Parlamento.
Ferner würde ein gemeinsames Lobby-Register des Europäischen Parlaments und der Kommission dazu führen, dass das Europäische Parlament seine Selbstständigkeit aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debe valorarse sobre todo su potencial general como investigadores, también deben considerarse su creatividad y su nivel de independencia.
Zwar sollte der Schwerpunkt auf der generellen Befähigung zum Forscher liegen, aber auch die Kreativität und der Grad der Selbstständigkeit sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fenómeno de la violencia doméstica ha continuado intensificándose incluso en países donde las mujeres han alcanzado un alto estatus social e independencia económica.
Häusliche Gewalt nimmt nach wie vor selbst in den Ländern zu, in denen Frauen eine hohe gesellschaftliche Stellung und finanzielle Selbstständigkeit erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
El perro guía para invidentes y videntes parciales es el más conocido de estos perros de utilidad, que ofrecen a sus usuarios independencia y seguridad.
Blindenführhunde zur Unterstützung Blinder und Sehbehindeter sind die bekanntesten dieser hilfreichen Tiere, die dem Nutzer sowohl Selbstständigkeit als auch Sicherheit verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, aumenta la independencia de estas personas, que ya no dependen siempre de la ayuda de los demás.
Die Selbstständigkeit wird größer, wenn ein Mensch nicht immer auf die Hilfe anderer angewiesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Resalta que la inserción en el mundo laboral y la independencia económica son factores extremadamente importantes para la integración social de las personas con discapacidad;
hebt hervor, dass die Einbeziehung in die Arbeitswelt und die wirtschaftliche Selbstständigkeit äußerst wichtige Faktoren für die gesellschaftliche Integration von Menschen mit Behinderungen darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
independenciagleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos poner fin a las restituciones a la exportación que se conceden en relación con terceros países para el sacrificio de animales, con independencia de si se cumplen o no las condiciones.
Es dürfen keine Ausfuhrerstattungen dafür gezahlt werden, dass Tiere in Drittländern geschlachtet werden, ganz gleich, ob irgendwelche Vorgaben erfüllt werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que ganar esa carrera con independencia de lo que hagan o no hagan sus amigos.
Europa muss dieses Wettrennen gewinnen, ganz gleich was unsere Freunde tun oder nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos limitarnos a reducir el límite de 1 000 m2 en la Directiva relativa a la eficiencia energética de los edificios, debemos eliminarlo del todo y aplicar la Directiva a todos los edificios que requieran aire acondicionado y calefacción, con independencia del tamaño.
Allerdings sollten wir in der Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden nicht nur den 1 000 m2-Grenzwert senken, sondern ihn ganz abschaffen und die Richtlinie auf alle Gebäude gleich welcher Größe anwenden, die beheizt und gekühlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que dejar claro que con independencia de lo que hagamos, esto no debe contribuir a un ciclo interminable de destrucción y reconstrucción sin alcanzar la paz.
Dabei müssen wir jedoch eines deutlich machen: Ganz gleich was wir tun, es darf keinen Beitrag zu einer endlosen Abfolge von Zerstörung und Wiederaufbau ohne Frieden leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se apaguen las luces, cuando los hospitales no dispongan de electricidad, prevalecerán los intereses nacionales con independencia de las órdenes impartidas por el regulador propuesto de la UE.
Wenn die Lichter ausgehen, wenn Krankenhäuser keinen Strom mehr haben, dann stehen nationale Interessen an vorderster Stelle, ganz gleich was die vorgeschlagene europäische Regulierungsbehörde befehlen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, en una Europa sin fronteras, y con un proceso de globalización, la innovación puede y debe desempeñar un papel importante en la mejora de la cohesión social mediante la mejora de la calidad de los servicios prestados, con independencia del sector al que pertenezcan.
(RO) Frau Präsidentin! In einem Europa ohne Grenzen und mit einem fortschreitenden Globalisierungsprozess kann und muss Innovation eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der sozialen Kohäsion durch Optimierung der Qualität der erbrachten Dienstleistungen spielen, ganz gleich, aus welchem Sektor diese stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con independencia de las bonitas palabras que acompañan a las conclusiones del procedimiento, el resultado final es que los médicos en formación no tendrán los beneficios garantizados durante un plazo de nueve años como mínimo.
Doch ganz gleich, in welch schöne Worte die Schlußfolgerungen des Verfahrens gekleidet werden, Tatsache ist, daß es immer noch neun Jahre dauern wird, bevor Ärzte in der Ausbildung von den Vorzügen dieser Richtlinie profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con independencia de la postura que se mantenga en relación con este problema concreto que afecta a la economía europea, habrá que concluir que permanecer parados no es posible.
Doch ganz gleich, welchen Standpunkt man in dieser speziellen Frage bezüglich der europäischen Wirtschaft vertritt, man muss zu dem Schluss kommen, dass Stillstand keine Option darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del enfoque que se adopte, si continuamos avanzando en la dirección actual no seremos capaces de hacer las cosas que hemos dado por supuestas durante muchas décadas.
Ganz gleich, unter welchem Blickwinkel man die Sache betrachtet, wenn wir die derzeitige Richtung nicht ändern, werden wir uns bald von Dingen verabschieden müssen, die wir seit vielen Jahrzehnten für selbstverständlich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer este texto, mi idea fundamental es muy clara: con independencia del socio comercial de que se trate, no se puede permitir que ningún compromiso internacional socave los principios de la seguridad alimentaria y la salud de los consumidores de la UE.
Mit der Vorlage dieses Textes beziehe ich ganz klar Stellung: Ganz gleich, welcher Wirtschaftspartner auf dem Spiel steht, es kann nicht zugelassen werden, dass irgendeine internationale Verpflichtung die Grundsätze der Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher in der EU unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaunabhängiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en el informe se insta a que se proporcione a estas mujeres la ayuda necesaria para aumentar su independencia y fomentar su participación en la vida política y la toma de decisiones.
Außerdem wird im Bericht gefordert, dass diese Frauen Hilfe erhalten, damit sie unabhängiger werden, und dass ihre Beteiligung am politischen Leben und an den Entscheidungsprozessen gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda evidencia, la independencia del Banco Central Europeo será mayor que la de cualquier otro banco central nacional, y si imaginamos la posibilidad de comprometer el control democrático del BCE a nivel europeo, no estoy totalmente seguro de que el Banco pueda tomar su legitimidad de un control demasiado minucioso.
Es liegt auf der Hand, daß die Europäische Zentralbank weitaus unabhängiger sein wird als jede andere nationale Zentralbank, und wenn es auch denkbar ist, die EZB an eine demokratische Rechenschaftspflicht auf europäischer Ebene zu binden, bin ich mir keineswegs sicher, ob ihr eine zu penibel betriebene Rechenschaftspflicht zu einer größeren Legitimation verhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado esta iniciativa de ayuda al comercio, porque ofrece a los países pobres ayudas para reforzar sus economías y consolidar su independencia.
Ich begrüße diese Initiative Hilfe für den Handel, da sie armen Ländern Unterstützung gewährt, um ihre Wirtschaft zu stärken und um unabhängiger zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia de los medios de comunicación y del poder judicial es vital para el desarrollo de una sociedad civil sólida en Rusia, que nunca ha sido un verdadero Estado nacional.
Neben unabhängiger Informationsverbreitung ist ein unabhängiges Gerichtswesen erforderlich, damit sich eine lebensfähige Zivilgesellschaft in Russland entwickeln kann, das noch nie ein echter Nationalstaat gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de su segunda legislatura, el señor Barroso debería tener un mayor sentido de la independencia, en especial en relación con los grandes Estados miembros, y el único objetivo de sus acciones debería ser atender el interés general comunitario.
Während dieser zweiten Amtszeit sollte Herr Barroso ein wenig unabhängiger sein, nicht zuletzt in Bezug auf die großen Mitgliedstaaten und der Zielvorgabe, ausschließlich im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aumentar la proporción de energías renovables para adquirir mayor independencia respecto del mercado del petróleo.
Sie müssen den Anteil an erneuerbaren Energien erhöhen, um vom Ölmarkt unabhängiger zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, todas las elecciones ponen de relieve la importancia que entraña la independencia para los medios de comunicación.
Zweitens die große Bedeutung unabhängiger Medien, wie sie sich bei sämtlichen Wahlen herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuánta más independencia se conceda a la OLAF en el proyecto, mayor será el interés de la Comisión por combatir el fraude.
Je unabhängiger OLAF im Entwurf ausgestaltet wird, desto stärker ist das Interesse an der Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe mejorar la cooperación, la independencia y la transparencia en la gestión de las futuras crisis de pandemias.
Die EU muss im Falle künftiger Pandemien besser zusammenarbeiten, unabhängiger und transparenter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento ha expresado su deseo de que la Unión Europea goce de mayor independencia en lo que respecta a la recaudación de sus propios recursos.
Außerdem hat das Parlament seinen Wunsch geäußert, dass die Europäische Union bei der Beschaffung ihrer eigenen Finanzmittel unabhängiger sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaEigenständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa en ningún caso que el Parlamento Europeo influya o discuta la autonomía o la independencia del Defensor del Pueblo europeo.
Das bedeutet jedoch keinesfalls, das Europäische Parlament greife in die Autonomie und Eigenständigkeit dieses Organs, also des Europäischen Bürgerbeauftragten, ein oder stelle sie in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo esto, sino que los Estados miembros también están perdiendo su independencia en cuestiones de salud pública, ya que ahora será una agencia situada en Inglaterra la que decidirá sobre la concesión de licencias para fármacos.
Die Mitgliedstaaten verlieren darüber hinaus ihre Eigenständigkeit im Bereich der Volksgesundheit, denn die Zulassung von Medikamenten wird jetzt durch eine Agentur in England entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportó a la Comunidad una notable independencia en el suministro de energía, pero hoy día esa independencia económica, y compatible con el medio ambiente, puede lograrse también a medio plazo con otras formas de producción de energía y con mucho menos peligro.
Er hat der Gemeinschaft eine erhebliche Eigenständigkeit der Energieversorgung gebracht, aber heute läßt sich mittelfristig diese Eigenständigkeit wirtschaftlich und umweltverträglich auch mit anderen Formen der Energiebereitstellung und weit ungefährlicher erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Estados como Reino Unido, Dinamarca y Suecia retienen su independencia monetaria, deberíamos permitir que otros lo hicieran.
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay dos conceptos fundamentales: la independencia y la coordinación.
Im Mittelpunkt stehen dabei zwei Begriffe: Eigenständigkeit und Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la independencia, la cooperación para el desarrollo es un entorno independiente dentro de la amplia variedad de relaciones exteriores.
Was die Eigenständigkeit anbelangt, so bildet die Entwicklungszusammenarbeit einen autonomen Bereich innerhalb des sehr breiten Spektrums der Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción entre independencia cultural y separatismo político ha sido también precisamente la clave con la que el Grupo de Contacto intenta contribuir a una solución pacífica en las negociaciones de Rambouillet.
Diese Unterscheidung zwischen kultureller Eigenständigkeit und staatlichem Separatismus ist gerade auch bei den Verhandlungen in Rambouillet der Schlüssel gewesen, mit dem die Kontaktgruppe versucht, zu einer friedlichen Lösung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el otro lado, los kurdos tienen un interés absolutamente legítimo en el desarrollo de su independencia cultural y nosotros también apoyamos esta posición.
Auf der anderen Seite haben die Kurden ein absolut legitimes Interesse daran, daß sich ihre kulturelle Eigenständigkeit entfalten kann. Auch diese Position unterstützen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto: establecer una distinción entre separatismo e independencia cultural puede constituir la clave para avanzar en la solución de este problema.
Fünftens: Eine Unterscheidung von Separatismus und kultureller Eigenständigkeit kann einen Schlüssel dafür bilden, bei der Lösung dieses Problems weiterzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito hay que dejar un margen para la independencia y las peculiaridades nacionales.
Auch in diesem Bereich muss es noch Spielraum für nationale Besonderheiten und Eigenständigkeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, con independencia de la postura que adoptemos, tenemos que debatir con calma cómo deberíamos tratar la última información que los diputados acaban de mencionar sobre el error cometido por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con respecto al derretimiento de glaciares.
Und da muss man zumindest in Ruhe besprechen, egal welche Position man hat, wie man mit dem neueren Hinweis umgeht, den eben auch Kollegen vorgetragen haben, dass sich das EPPC in der Frage der Gletscherabschmelze eben geirrt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto, con independencia del número de personas que desaprueben esta idea.
Das hat Gültigkeit, ganz egal wie vielen das auch missfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros lo importante debe ser que todas las personas se beneficien de las innovaciones técnicas con independencia de la edad o nivel de riqueza que tengan o de en qué región vivan.
Uns muß es doch darum gehen, alle Menschen von technischen Erneuerungen profitieren zu lassen, egal wie alt oder wie reich sie sind oder in welcher Region sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad beneficia a todos los ciudadanos con independencia de si el Estado miembro en el que residen tiene centrales nucleares, planea tenerlas, las está eliminando gradualmente o no las tiene.
Die Sicherheit dient allen Bürgern, egal ob der Mitgliedstaat, in dem sie leben, Kernkraft hat, Kernkraft plant, aussteigen will oder keine Kernkraft besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que es fundamental que volvamos a evaluar los riesgos y tengamos unas normas más estrictas, con independencia de si se está a favor o en contra de la energía nuclear, porque la energía nuclear seguirá formando parte de nuestro futuro mundial.
Deswegen halte ich die Neubewertung von Risiken und höhere Sicherheitsstandards für unabweisbar notwendig, egal ob man für Kernkraft ist oder ob man gegen Kernkraft plädiert, weil Kernkraft ein Teil unserer globalen Zukunft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave es el control y el tratamiento apropiados del producto con independencia de la procedencia.
Auf die richtige Überwachung und Behandlung der Produkte kommt es an, egal, von welchen Spendern sie stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada caso de sufrimiento es único y merece nuestro respeto, con independencia de que se trate de judíos, tutsis, kulaks, prisioneros de guerra rusos o sacerdotes polacos.
Jeder Leidensfall ist einzigartig und verdient unseren Respekt, egal, ob es sich bei den Betroffenen um Juden, Tutsi, Kulaken, russische Kriegsgefangene oder polnische Priester handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir a nuestros amigos de Israel, con independencia de su orientación política, que somos conscientes de que Hamás no es un movimiento de paz.
Wir müssen den Freunden in Israel, egal, welcher politischen Orientierung sie angehören, sagen, dass wir wissen, dass die Hamas keine Friedensbewegung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto amplía el proceso que empezó con la lista negra europea y que permite a todos los viajeros gozar de la misma protección con independencia del aeropuerto de la UE que utilicen.
Dies ist die Fortführung des mit der europäischen Schwarzen Liste eingeleiteten Verfahrens, das jedem Passagier denselben Schutz gewährleistet, egal welchen Flughafen auf dem Gemeinschaftsgebiet er nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se reprimen los derechos humanos, con independencia de dónde se repriman, no podemos nunca transigir.
Wenn Menschenrechte unterdrückt werden, egal wo in der Welt dies geschieht, dürfen wir niemals Kompromisse schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaSelbständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos recordar que no había terrorismo en Chechenia cuando el país utilizó en 1991 la ley de 16 de diciembre de 1966, según la cual también los países dentro de la Federación tenían derecho a la independencia, para independizarse de Rusia.
Ich meine, wir sollten uns daran erinnern, dass in Tschetschenien 1991 kein Terrorismus im Spiel war, als das Land das Gesetz vom 16. Dezember 1966 in Anspruch nahm, dem zufolge auch Länder innerhalb der Föderation ein Recht auf Selbständigkeit hatten, ein Recht auf Unabhängigkeit von Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no había terrorismo, sin embargo, desde 1994 Rusia ha hecho todo lo que ha podido para impedir esta independencia.
Damals gab es keinen Terrorismus, aber seit 1994 tut Russland alles, um eine Selbständigkeit zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, Suecia ha destinado dos mil millones de coronas, equivalentes a 220 millones de dólares americanos, para ayudas al desarrollo desde la independencia en 1980.
Insgesamt hat Schweden seit der Selbständigkeit Simbabwes im Jahre 1980 dem Land 2 Mrd. SEK, das entspricht 220 Mio. USD, an Entwicklungshilfe gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se intenta instrumentalizar este problema que, naturalmente, se debe solucionar con mesura -aquí no nos cabe la menor duda-, para cuestionar eventualmente la independencia de Letonia.
Jetzt versucht man, dieses Problem, das man natürlich mit Augenmaß lösen muß - das bezweifeln wir ja nicht - zu instrumentalisieren, um eventuell die Selbständigkeit Lettlands in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos las palabras de la ponente acerca de los métodos abiertos de coordinación que respetan la independencia de los Estados miembros en materias de política social, fundamentándose en una armonización y coordinación de carácter voluntario.
Wir stimmen den Formulierungen der Berichterstatterin zur offenen Koordinierungsmethode zu, welche die Selbständigkeit der Mitgliedstaaten in sozialpolitischen Fragen respektiert und auf einer freiwilligen Harmonisierung und Koordinierung aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que participen en la moneda única perderán su moneda nacional, lo cual mermará de manera considerable su independencia en materia de política económica.
Die sich an der gemeinsamen Währung beteiligenden Staaten verlieren ihre eigene einzelstaatliche Währung, was in beachtlicher Weise deren wirtschaftspolitische Selbständigkeit einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si perseguimos otro objetivo u objetivos diferentes, uno por la autonomía y otro por la independencia, sabemos que en el segundo caso estarán preprogramados los siguientes problemas, tanto en Macedonia o, tal como se dice aquí oficialmente, en FYROM como en la misma Albania.
Wenn wir uns aber ein anderes Ziel oder unterschiedliche Ziele setzen, die einen für Autonomie, die anderen für eine Selbständigkeit, dann wissen wir ja, daß wir bei der Selbständigkeit die nächsten Probleme haben. In Mazedonien, oder, wie das hier im offiziellen Sprachgebrauch heißt, in FYROM und auch in Albanien selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que tampoco debería afectar a la independencia del BCE que todas las decisiones que se tomen en su seno, y las motivaciones de ellas, sean dadas a conocer poco tiempo después de haber sido tomadas.
Wir sind auch der Meinung, daß die Selbständigkeit der EZB nicht dadurch eingeschränkt wird, daß alle Beschlüsse und die Begründungen dieser Beschlüsse kurz nach ihrer Verabschiedung veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una convergencia formal, por el contrario, conduce a discordancias en los resultados de la política.2.Una política económica única, gestionada por la Unión, constituye una grave violación de la independencia nacional y una violación de los parlamentos nacionales.
Eine formale Konvergenz hingegen führt zu abweichenden politischen Ergebnissen.2.Eine solche von der Union gesteuerte Wirtschaftspolitik stellt einen schweren Eingriff in die nationale Selbständigkeit der Staaten und einen Willkürakt gegenüber den nationalen Parlamenten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una pregunta importante para nosotros como miembros relativamente nuevos, dado que la cuestión de conservar la independencia en materia de política exterior y de seguridad fue decisiva para muchos a la hora de votar en el referéndum sobre la adhesión.
Hier handelt es sich um ein für uns relativ neue Mitglieder wichtiges Problem, da die Frage, ob wir in der Außen- und Sicherheitspolitik unsere Selbständigkeit würden behalten können, für viele bei der Volksabstimmung wichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaunabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que seguir ahora más pasos en la reforma legislativa, en especial, en el campo de los derechos de las minorías, de la libertad de prensa y de la independencia de la justicia.
Nächste Schritte müssen jetzt in der Gesetzgebungsreform erfolgen, besonders im Bereich Minderheitenrechte, Pressefreiheit und unabhängige Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como podrá comprender perfectamente, es inconcebible que el poder ejecutivo intervenga en la forma que sea en la labor y la independencia del poder judicial."
Wie Ihnen bewusst sein dürfte, steht es außer Frage, dass die Exekutive in irgendeiner Weise in die unabhängige Arbeit der Judikative eingreift. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de autodeterminación, de la independencia a la voluntad de la libre asociación, deberían, a nuestro juicio, prevalecer sobre la integridad territorial de una u otra entidad.
Die Selbstbestimmung und die unabhängige Willensbekundung zu einem freien Zusammenschluss sollten unserer Meinung nach den Vorrang vor der territorialen Integrität eines bestimmten Gebiets haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia de Kosovo debería brindarle acceso a los recursos del Fondo Monetario Internacional, así como a la inversión extranjera para el fomento del desarrollo.
Dieser unabhängige Status sollte das Kosovo befähigen, Zugang zu den Mitteln des Internationalen Währungsfonds und zu ausländischen Investitionen für eine weitere Entwicklung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todas las naciones incluidas dentro de los límites del territorio ACP que cumplan los requisitos de consolidación de la democracia, respeto a los derechos humanos, buen gobierno e independencia del poder judicial son bienvenidas.
Ich bin davon überzeugt, daß alle Nationen im AKP-Gebiet, welche die Anforderungen im Hinblick auf die Demokratie, die Menschenrechte, die Staatsführung und eine unabhängige Justiz erfüllen können, willkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, la Comisión no admitió que los dos bancos europeos, el BCE y el BEI, discutiesen el derecho de la OLAF a investigar también ambas instituciones, apelando a su independencia.
Die Kommission hat es deshalb nicht hingenommen, daß die beiden europäischen Banken EZB und EIB das Recht von OLAF auf Untersuchungen auch in diesen beiden Institutionen mit dem Verweis auf ihre unabhängige Stellung abgestritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas fuerzas policiales sólidas precisan de un Estado de Derecho firme y honesto y de independencia judicial.
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia en el Protocolo a la normativa nacional no implica desbancar al Parlamento Europeo, sino que atañe al procedimiento, mientras que hoy todo Parlamento - en este caso el Europeo - conserva la independencia de sus propias decisiones.
Der Verweis des Protokolls auf die nationalen Vorschriften bedeutet nicht, dass das Europäische Parlament übergangen werden soll, sondern er bezieht sich auf das Verfahren; jedes Parlament - im vorliegenden Fall das Europäische Parlament - hat das Recht auf eigene unabhängige Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el desempeñar el cargo institucional para el que se ha sido elegido con absoluta independencia no se da todos los días, señor Presidente, y yo eso lo agradezco mucho.
Aber die völlig unabhängige Ausübung eines institutionellen Amtes, in das man gewählt wurde, kommt nicht alle Tage vor, Herr Präsident, und dafür danke ich Ihnen sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula exige una mejora de la actual aplicación del Estado de derecho, lo que significa el respeto por libertades fundamentales como la asociación política y el derecho de reunión con fines pacíficos, la independencia del poder judicial, el derecho a un juicio justo y la exclusión de todas las formas de tortura y maltrato.
Diese Formel verlangt eine Verbesserung bei der derzeitigen Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit, das heißt die Achtung von Grundfreiheiten wie der, sich politisch zusammenzuschließen und sich friedlich zu versammeln, eine unabhängige Justiz, das Recht auf ein faires Verfahren und das Verbot aller Formen von Folter und Misshandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaunabhängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay también otra cara, que es la ausencia de consumidores conscientes y críticos con respecto a los temas alimentarios. Esto quiere decir que faltan organizaciones de consumidores bien entrenadas que operen con independencia y que estimulen a las administraciones para que apliquen una buena política.
Aber es gibt noch eine andere Seite der Medaille: das Fehlen eines gesellschaftlichen Mittelfeldes, das heißt der Mangel an gut ausgebildeten, unabhängigen Verbraucherorganisationen, die den Staat zur ordnungsgemäßen Durchführung seiner Politik anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en establecer, evaluar, reconocer los méritos y brindar recompensa para el desarrollo de la carrera según los óptimos principios de responsabilidad, eficiencia, independencia, y servicios civiles profesionales en el plano de la Unión Europea.
Es geht um das Ermitteln, Beurteilen und Anerkennen von Leistungen und die entsprechende Belohnung dafür in der Entwicklung der Laufbahn eines Bediensteten nach den allerbesten Prinzipien eines berechenbaren, effizienten, unabhängigen, professionellen Beamtentums auf Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo tiene sus cometidos propios en el Tratado, cometidos en cuanto a la estabilidad financiera y a la estabilidad de los precios, desde una posición de independencia.
Die Europäische Zentralbank hat ausgehend von einer unabhängigen Position ihre eigenen Pflichten im Vertrag, Pflichten im Hinblick auf die finanzielle Stabilität und die Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos nuestros compromisos tratos siempre hemos fomentado los principios de la democracia plural, la libertad de prensa, de expresión y de reunión, el respeto por los derechos humanos, la independencia del poder judicial y la buena gobernanza.
In all unseren Beziehungen mit ihnen haben wir immer die Prinzipien der pluralistischen Demokratie, der Medien-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit, der Einhaltung der Menschenrechte, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und einem verantwortungsvollen Handeln vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta nueva información, el Parlamento pide a las autoridades del Sudán Meridional -cuya independencia se declarará el 9 de julio de 2011- que se esfuercen por reunir las bases fundamentales para el establecimiento de un Estado democrático anclado a la dignidad de las personas.
Angesichts dieser neuen Lage ruft das Parlament die Behörden des Südsudan - der am 9. Juli 2011 zu einem unabhängigen Staat ausgerufen wird - dazu auf, Anstrengungen zu unternehmen, um die wesentlichen Grundlagen für die Errichtung eines demokratischen Staates, der sich der Menschenwürde verpflichtet fühlt, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha mostrado las ventajas prácticas de la independencia de la autoridad monetaria para asegurar la estabilidad de los precios en los dos ejemplos mejor conocidos a uno y otro lado del Atlántico.
Die Erfahrungen haben den praktischen Vorteil einer unabhängigen finanziellen Autorität zur Gewährleistung der Preisstabilität bei den zwei bekanntesten Beispielen auf beiden Seiten des Atlantiks gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colombia es un Estado en el que hay una gran independencia del poder judicial y el poder ejecutivo no tiene la facultad de reducir a los delincuentes, sino que tiene que seguir los procedimientos penales ordinarios.
Kolumbien ist ein Staat mit einer sehr unabhängigen Judikative, und die Exekutive ist nicht befugt, direkt gegen Straftäter vorzugehen, sondern ist an die Durchführung ordentlicher Strafverfahren gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta colaboración pueda desarrollar toda su potencialidad y puedan alcanzarse sus objetivos, los individuos deben convenir en valores comunes para la observancia de las reglas del juego democrático, y entre tales valores se encuentra el respeto a la independencia de las instituciones, tal como esté previsto en el respectivo texto constitucional.
Damit diese Zusammenarbeit ihre volle Wirkung entfalten kann und die Ziele erreicht werden, muß man sich in der Einhaltung demokratischer Spielregeln auf gemeinsame Werte einigen, und dazu gehört nun einmal die Achtung von unabhängigen Institutionen, wie sie in der Verfassung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un Comité Nacional de Ética, que coordinaría los comités regionales y locales, permitiría la existencia de un dictamen único por Estado miembro, sin que por ello dejara de salvaguardarse la independencia de los comités locales para aceptar o rechazar el ensayo.
Eine Nationale Ethik-Kommission, der die regionalen und lokalen Kommissionen koordiniert, würde eine einzige Stellungnahme jedes Mitgliedstaats ermöglichen, wobei man an der unabhängigen Entscheidung der lokalen Kommissionen festhält, die Prüfung zu akzeptieren oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunas violaciones de los derechos humanos, justamente denunciados por la comunidad internacional, sigue siendo básicamente un Estado de Derecho, en especial gracias al dinamismo de su sociedad civil y a la independencia de su justicia.
Trotz bestimmter Beeinträchtigungen der Menschenrechte, die von der internationalen Gemeinschaft zu Recht verurteilt werden, ist es im wesentlichen dank der Dynamik der Zivilgesellschaft und seiner unabhängigen Justiz ein Rechtsstaat geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independenciaunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición también se aplica con independencia de que existan alternativas de experimentación.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre difusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie „ Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Rundfunksender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es armonizar los límites de la responsabilidad y las defensas legales con arreglo a las normas de Montreal para todas las operaciones de transporte realizadas por las compañías aéreas, con independencia de la ruta (nacional, intracomunitaria o internacional) en que se produzca el accidente.
ES
Dabei wird eine Angleichung der Haftungshöchstbeträge und der Rechtsmittel an die Haftungsnormen von Montreal für alle von europäischen Luftfahrtunternehmen durchgeführten Transportoperationen angestrebt, und zwar unabhängig von der Flugstrecke (Inlandsflug, innergemeinschaftlicher Flug oder internationaler Flug), auf der sich der Unfall ereignet hat.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de radiodifusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán exigir también, con independencia de la cuantía de la ayuda concedida, que un nivel mínimo de la actividad de producción se realice en su territorio como condición para la concesión de la ayuda.
ES
Zudem können sie unabhängig von dem gewährten Beihilfebetrag als Voraussetzung für die Beihilfegewährung vorschreiben, dass ein bestimmter Teil der Produktionstätigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de radiodifusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre difusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este acervo está recogido en la Directiva « Televisión sin fronteras »,que se aplica a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Director ejecutivo de la EMSA goza de plena independencia en el ejercicio de sus funciones, sin perjuicio de las competencias de la Comisión y del Consejo de Administración.
ES
Der Exekutivdirektor der EMSA ist in der Wahrnehmung seiner Aufgaben völlig unabhängig, unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten der Kommission und des Verwaltungsrates.
ES
Estas mujeres necesitan ayuda de los gobiernos para reincorporarse al mercado laboral para adquirir una verdadera independenciaeconómica con respecto a sus agresores.
Die betroffenen Frauen brauchen staatliche Hilfe, um wieder in den Arbeitsmarkt eintreten und echte wirtschaftlicheUnabhängigkeit von dem Täter erlangen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para una residencia superior a seis meses, los ciudadanos necesitan todavía una declaración que demuestre la independenciaeconómica.
Für mehr als sechsmonatige Aufenthalte benötigen die Bürger jedoch nach wie vor eine Erklärung, durch welche die wirtschaftlicheUnabhängigkeit nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la independenciaeconómica es fundamental para las mujeres con miras a alcanzar la igualdad en todos los ámbitos de la sociedad;
in der Erwägung, dass wirtschaftlicheUnabhängigkeit für Frauen von grundlegender Bedeutung ist, um die Gleichstellung in der gesamten Gesellschaft zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Pido que les concedan la independenciaeconómica.
Bitte lassen Sie ihnen ihre wirtschaftlicheUnabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos individuales a pensión garantizan la independenciaeconómica de mujeres y hombres.
Individuelle Renten-/Pensionsansprüche garantieren wirtschaftlicheUnabhängigkeit für Frauen und Männer.
Korpustyp: EU DCEP
La independenciaeconómica de las mujeres es un factor clave para la igualdad de los géneros.
Die wirtschaftlicheUnabhängigkeit von Frauen ist ein Schlüsselfaktor für Geschlechtergerechtigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Además, no podríamos estar más de acuerdo con la importancia de la educación para la independenciaeconómica de las mujeres.
Außerdem sind wir vollkommen einverstanden mit der Bedeutung, die der Bildung für die wirtschaftlicheUnabhängigkeit von Frauen beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independenciaeconómica de los hombres y de las mujeres es un requisito fundamental para alcanzar la igualdad de género.
WirtschaftlicheUnabhängigkeit von Männern und Frauen ist der Schlüssel zur Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la independenciaeconómica es fundamental para las mujeres con miras a alcanzar la igualdad en todos los ámbitos de la sociedad;
in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheUnabhängigkeit für Frauen von grundlegender Bedeutung ist, um die Gleichstellung in der gesamten Gesellschaft zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
independencia nacionalnationale Unabhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su independencianacional es ahora más elusiva que antes del comienzo de la era terrorista.
Ihre nationaleUnabhängigkeit ist nun in noch weitere Ferne gerückt als vor Beginn der Terrorismus-Ära.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La independencianacional se había convertido en algo con un valor prácticamente intrínseco.
NationaleUnabhängigkeit war zu einem beinahe inneren Wert geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencianacional: esta mentira que grava también sobre Israel.
Die nationaleUnabhängigkeit ist eine Lüge, die auch auf Israel lastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del resultado en Irlanda, Gran Bretaña abandonará un día la Unión Europea y restaurará su independencianacional.
Doch gleich, welches das Ergebnis in Irland sein wird, Großbritannien wird eines Tages die Europäische Union verlassen und seine nationaleUnabhängigkeit wiedererlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no es tanto la cultura, la espiritualidad o siquiera la independencianacional del Tibet, sino el consentimiento político.
Es geht nämlich nicht so sehr um tibetische Kultur oder Spiritualität oder sogar nationaleUnabhängigkeit, sondern vielmehr um politischen Konsens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También forma parte de la cruzada de la Unión Europea contra la soberanía y la independencianacional.
Er ist auch Teil des Kreuzzuges der Europäischen Union gegen die nationaleUnabhängigkeit und Souveränität.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es precisamente el motivo por el que todos delegamos a Europa la independencianacional que poseíamos previamente a la adhesión a este proyecto.
Aus diesem Grund haben wir alle die nationaleUnabhängigkeit, die wir vor diesem Projekt hatten, an Europa abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, puesto que el principio del país de origen no formará parte del fundamento de la Directiva, se respetará la independencianacional de los Estados miembros.
Gleichzeitig wird die nationaleUnabhängigkeit der Mitgliedstaaten geachtet, indem das Herkunftslandprinzip nicht die Grundlage der Richtlinie bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de estos acontecimientos está claro: fueron las aspiraciones de Hungría a la libertad y a la independencianacional las que le permitieron librarse del comunismo.
Diese Ereignisse vermitteln die klare Botschaft: Freiheit und nationaleUnabhängigkeit waren das, wonach sich Ungarn nach der Überwindung des Kommunismus sehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países la palabra "constitución" significa un texto casi sagrado que ha surgido tras una revolución o tras haber conseguido la independencianacional.
In einigen Ländern ist mit dem Begriff "Verfassung " ein nahezu heiliger Text gemeint, der nach einer Revolution oder im Anschluss an die nationaleUnabhängigkeit entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independencia tecnológicatechnologische Unabhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente los objetivos de la estrategia para reforzar la infraestructura espacial de Europa y el apoyo a la investigación con vistas a incrementar la independenciatecnológica de la base industrial europea, fomentar la fertilización cruzada entre el sector espacial y otros sectores industriales, y estimular la innovación como motor de la competitividad europea;
begrüßt die Ziele der Strategie zur Stärkung der Weltrauminfrastruktur Europas und zur Forschungsförderung mit dem Ziel, die technologischeUnabhängigkeit der industriellen Basis Europas zu vergrößern, den für beide Seiten nutzbringenden Austausch zwischen der Weltraumbranche und anderen Wirtschaftszweigen zu unterstützen und Innovationen als Triebkraft der Wettbewerbsfähigkeit Europas zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ayudas estatales pueden ser necesarias para alcanzar objetivos de competitividad o de independenciatecnológica de Europa en el marco de proyectos de interés europeo común, con arreglo a lo previsto en el artículo 87, apartado 3, letra b) del Tratado CE,
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen im Rahmen von Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b des EG-Vertrags zur Verfolgung der Ziele notwendig sein können, die die Wettbewerbsfähigkeit oder die technologischeUnabhängigkeit Europas betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
independencia estadísticastatistische Unabhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo especifica la necesidad de ajustarse a unos criterios muy importantes: imparcialidad, fiabilidad, objetividad, independencia científica, rentabilidad y confidencialidad estadística.
In dem Artikel wird die Einhaltung sehr wichtiger Kriterien vorgeschrieben, nämlich Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los institutos nacionales de estadística y la autoridad estadística de la Unión [Comisión (Eurostat)] garantizarán, a través de su independencia profesional, que las estadísticas europeas se ajusten al Código de buenas prácticas.
Die nationalen statistischen Stellen und die statistische Stelle der Union (Kommission (Eurostat)) gewährleisten durch ihre fachliche Unabhängigkeit, dass europäische Statistiken mit dem Verhaltenskodex im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración de independenciaUnabhängigkeitserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1996 circulaba en Internet una influyente “Declaracióndeindependencia del ciberespacio”, dirigida contra intentos de censura de diversos Estados y que irradiaba optimismo:
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Algunas personas afirman que la antigua guardia en Kiev con la declaracióndeindependencia solamente quería impedir que los deportaran a Siberia después del fracasado golpe de estado.
DE
Böse Zungen behaupten, die alte Garde in Kiew wollte mit der Unabhängigkeitserklärung nur verhindern, daß man sie nach dem gescheiterten Putsch nach Sibirien verschickt.
DE
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
guerra de independenciaUnabhängigkeitskrieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conmemoraciones del bicentenario del inicio de la guerradeindependencia en Nueva España y del centenario de la revolución que terminó con el régimen de Porfirio Díaz tienen lugar en uno de los momentos más complejos de la historia reciente de México.
DE
Die Gedenkfeiern anlässlich des 200. Jahrestages zur Erinnerung an den Beginn des Unabhängigkeitskrieges in Neuspanien und an den 100. Jahrestag der Revolution, die dem Regime von Porfirio Díaz ein Ende setzte, finden in einem der vielschichtigsten Momente der neueren Geschichte Mexikos statt.
DE
Sachgebiete: verwaltung auto handel
Korpustyp: Webseite
No muy lejos de la "Plaza Independencia", a 10 minutos andando de la "Avenida de la Independencia", Tana-Jacaranda está cerrado a los bancos y los buenos restaurantes.
Nicht weit von der "Independence Place", 10 Minuten von der "Avenue of Independence" zu gehen, ist Tana-Jacaranda an Banken und gute Restaurants geschlossen.