Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
independientementetrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me lleva a plantear una pregunta. ¿Considera la Presidencia irlandesa que el nivel de protección de datos personales que se otorga a los ciudadanos europeos debería haber sido reducido conforme a lo requerido por este acuerdo, independientemente de las serias preocupaciones expresadas por el Parlamento?
Hier erhebt sich für mich folgende Frage: Ist der irische Ratsvorsitz der Ansicht, dass das den europäischen Bürgern garantierte Schutzniveau in Bezug auf die personenbezogenen Daten trotz der grundlegenden Bedenken des Parlaments eingeschränkt werden sollte, wie in diesem Abkommen vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es básicamente una sociedad islámica, independientemente de la separación formal de la iglesia y el Estado impuesta desde arriba.
Die Türkei ist im Grunde eine islamische Gesellschaft, trotz der formellen und von oben aufgezwungenen Trennung von Kirche und Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con beneplácito la fórmula transaccional alcanzada en segunda lectura entre el Parlamento y el Consejo, ya que se trata de un expediente de gran importancia, independientemente de su carácter técnico.
Die Kommission begrüßt den in zweiter Lesung zwischen dem Parlament und dem Rat erzielten Kompromiss, da dieses Dossier trotz seiner technischen Natur sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos procurado obtener también la intervención del Presidente del Parlamento, pero de todos modos le diré que, independientemente de su respuesta, las cosas han empeorado aún más.
Auch den Präsidenten des Parlaments haben wir gebeten, etwas in dieser Angelegenheit zu unternehmen. Ich muß Ihnen aber leider sagen, daß sich die Dinge trotz Ihrer Reaktion noch weiter verschlimmert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se examinó si, independientemente de las conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping, existían razones de peso que llevaran a concluir que a la Comunidad no le interesa el mantenimiento de las medidas en este caso concreto.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se analizó si, independientemente de las conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping perjudicial, existían razones de peso que permitieran concluir que a la Comunidad no le interesaría mantener las medidas en este caso concreto.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens schädigenden Dumpings zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario de solicitud se expide en todas las lenguas de la Comunidad Europea y se deberá mantener el mismo sistema de numeración, independientemente de la lengua.
Dieses Antragsformular wird in allen Sprachen der Europäischen Gemeinschaft herausgegeben und das Nummerierungssystem sollte trotz unterschiedlicher Übersetzungen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario añadía que incluso tras la adhesión, la legislación nacional no se atenía a la de la UE y, por consiguiente, independientemente de lo diligente que hubiera sido, no podía saber que llegar a un acuerdo con sus acreedores exigía cumplir condiciones adicionales.
Der Empfänger fügt hinzu, dass die innerstaatlichen Rechtsvorschriften auch nach dem Beitritt nicht mit dem EU-Recht in Einklang stehen und er deshalb auch trotz größter Bemühungen nicht wissen konnte, dass für das Erzielen eines Vergleichs mit seinen Gläubigern zusätzliche Bedingungen erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en condiciones normales de uso y, en particular, independientemente de las vibraciones a las que pueda estar sometido, el vehículo pueda cumplir lo prescrito en el anexo;
das Fahrzeug unter üblichen Betriebsbedingungen und insbesondere trotz der Schwingungen, denen die Anlage ausgesetzt sein kann, den Vorschriften dieses Anhangs entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, independientemente de las conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping, existían razones de peso que llevaran a concluir que a la Comunidad no le interesara mantener medidas en este caso particular.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
independientementeunabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo los diez puntos; la Iniciativa para la Democracia que quiere el Parlamento Europeo es un instrumento interesante porque es uno de los pocos instrumentos que permite tomar medidas independientemente de los Gobiernos.
Die zehn Maßnahmen sind zu unterstützen; die vom Europäischen Parlament angestrebte Demokratieinitiative ist ein interessantes Instrument, weil es zu den wenigen Instrumenten gehört, die es uns ermöglichen, von den Regierungen unabhängige Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- supervisar el mercado independientemente de la industria farmacéutica;
- die von der Pharmaindustrie unabhängige Marktaufsicht,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugarhay que señalar que con respecto a la realización de investigaciones la OLAF es una unidad que opera independientemente de la Comisión y su actual estructura funciona bien.
Zunächst muss man feststellen, dass das Amt im Hinblick auf Ermittlungen eine operationell unabhängige Einheit der Kommission ist, und die bestehende Struktur funktioniert gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por mediación del señor Borg, quiero pedir al Comisario Almunia que investigue si los consejos de política fiscal, independientemente de la presión política, serían un instrumento efectivo para luchar por una reducción del déficit.
Angeregt durch Herrn Borgs Ausführungen fordere ich jedoch Kommissar Almunia auf zu prüfen, ob von politischem Druck unabhängige finanzpolitische Gremien ein wirksames Instrument zur Senkung von Defiziten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, con respecto al gobierno económico, éste debe coger las riendas, en efecto, del crecimiento y del empleo, pero independientemente del objetivo monetario.
Was nun die Wirtschaftsregierung angeht, so muß sich diese unbedingt mit der Frage von Wachstum und Beschäftigung befassen, allerdings auf eine von der geldpolitischen Zielsetzung unabhängige Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa subraya que las disposiciones de la Carta están dirigidas a los Estados miembros únicamente cuando apliquen el Derecho de la Unión y no cuando adopten y apliquen el Derecho nacional independientemente del Derecho de la Unión .
Die Tschechische Republik betont , dass die Bestimmungen der Charta ausschließlich dann für die Mitgliedstaaten gelten , wenn diese Unionsrecht durchführen , nicht aber , wenn sie vom Unionsrecht unabhängige nationale Rechtsvorschriften erlassen und durchführen .
Korpustyp: Allgemein
Se están adhiriendo al régimen comunitario de comercio de emisiones europeo y, entre otras cosas, en el contexto del Protocolo de Kioto, han asumido independientemente compromisos firmes relativos al logro de determinadas reducciones de las emisiones de gases de efecto invernadero antes de 2012.
Sie nehmen am Europäischen Emissionshandelssystem der Gemeinschaft teil und sind u. a. feste und unabhängige Verpflichtungen eingegangen, ihre Treibhausgasemissionen im Rahmen des Kyoto-Protokolls bis 2012 um ein bestimmtes Maß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA se asegurará de que, para cada FIA que gestione, se establezcan procedimientos adecuados y coherentes que permitan valorar correcta e independientemente los activos del FIA de conformidad con el presente artículo, con la legislación nacional aplicable y con los reglamentos o los documentos constitutivos del FIA.
Die AIFM stellen sicher, dass für jeden von ihnen verwalteten AIF geeignete und kohärente Verfahren festgelegt werden, so dass eine ordnungsgemäße und unabhängige Bewertung der Vermögenswerte des AIF gemäß diesem Artikel, den anzuwendenden nationalen Rechtsvorschriften und den Vertragsbedingungen oder der Satzung der AIF vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
España ha impugnado esta afirmación, alegando que la SEPI funciona independientemente y que por lo tanto su comportamiento no es imputable al Estado.
Spanien hat diese Behauptung angefochten und ausgeführt, dass SEPI eine unabhängige Gesellschaft ist und ihre Vorgehensweise daher nicht dem Staat zugerechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros de la población local entrevistados independientemente han dicho que algunos de los capturados son, en realidad, personas inocentes de Wana, no militantes extranjeros.
Unabhängige Inter views mit Ortsansässigen ergaben, dass einige der Gefangen genommenen tatsächlich unschuldige Bewohner der Wana-Region und nicht militante Ausländ er sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
independientementegetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres y los educadores no pueden hacerlo independientemente, ni tampoco solos, aunque aportan los elementos del futuro.
Eltern und Lehrer können dies nicht getrennt und auch nicht allein auf sich gestellt erreichen, aber sie legen immerhin die Grundsteine für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que Natura 2000 debe incorporarse al Reglamento de Life+ como actividad financiada independientemente; además, sería conveniente en el caso de Life+ encauzar la mayor parte de las subvenciones para los proyectos a través de los Estados miembros.
Aus diesem Grund sollte Natura 2000 als getrennt finanzierte Aktion zur Life+-Verordnung hinzugefügt werden; darüber hinaus wäre es angebracht, den Großteil der Finanzierung für Projekte im Rahmen von Life+ durch die Mitgliedstaaten zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, el conflicto en Chad no puede ser considerado independientemente del de Darfur, en Sudán. Es bastante obvio que el Gobierno de Chad está apoyando a los rebeldes de Darfur.
Der Konflikt im Tschad kann nicht getrennt von der Lage im sudanesischen Darfur betrachtet werden, denn es ist recht offensichtlich, dass die Rebellen in Darfur von der Regierung des Tschads unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo de conformidad con el método estándar y el método basado en calificaciones internas, independientemente para cada categoría de exposición, el valor total de exposición (cuando proceda, tras la compensación de partidas dentro y fuera de balance) cubierta por garantías personales o derivados de crédito.
für Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem Standardansatz oder dem IRB-Ansatz berechnen, getrennt für jede Forderungsklasse den gesamten Forderungswert (gegebenenfalls nach dem bilanziellen oder außerbilanziellen Netting), der durch Garantien, Bürgschaften oder Kreditderivate abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
asientos y tapas de inodoros, solo cuando se comercializan o ponen en el mercado independientemente de un equipo de inodoro o urinario de descarga;
WC-Sitze und WC-Deckel, nur wenn sie getrennt von WC- oder Urinalausstattungen in Verkehr gebracht oder vermarktet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, el adquirente reconocerá el activo intangible independientemente del fondo de comercio, pero junto con la partida relacionada.
In diesen Fällen erfasst der Erwerber den immateriellen Vermögenswert getrennt vom Geschäfts- oder Firmenwert, aber zusammen mit dem entsprechenden Posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos ejemplos, suponiendo que se cumplen las condiciones establecidas en el párrafo 11(b) y (c), una entidad contabilizará el derivado implícito independientemente del contrato principal.
In diesen Beispielen und in der Annahme, dass die Bedingungen aus Paragraph 11(b) und (c) erfüllt sind, bilanziert ein Unternehmen das eingebettete Derivat getrennt von seinem Basisvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos luces de aterrizaje o una luz con dos filamentos alimentados independientemente, y
zwei Landescheinwerfern oder einem einzelnen Scheinwerfer mit zwei getrennt versorgten Leuchtfäden und
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de la empresa de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
In diesem Fall schreibt der betreffende Mitgliedstaat vor, dass für alle Vermögenswerte, die das Versicherungsunternehmen zur Bedeckung seiner versicherungstechnischen Rückstellungen für das aktive Rückversicherungsgeschäft verwendet, ein separater Abrechnungsverband eingerichtet wird und sie ohne die Möglichkeit einer Übertragung getrennt vom Direktversicherungsgeschäft des Versicherungsunternehmens verwaltet und organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de la empresa de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
In diesem Fall schreibt der betreffende Mitgliedstaat vor, dass für alle Vermögenswerte, die das Lebensversicherungsunternehmen zur Bedeckung seiner versicherungstechnischen Rückstellungen für das aktive Rückversicherungsgeschäft verwendet, ein separater Abrechnungsverband eingerichtet wird und sie ohne die Möglichkeit einer Übertragung getrennt vom Direktversicherungsgeschäft des Lebensversicherungsunternehmens verwaltet und organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
independientementegleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, gracias a todos, independientemente del partido al que pertenezcan, los que han trabajado realmente para que la cultura se convierta en algo importante y pueda hablar a las personas.
Daher möchte ich Ihnen allen - gleich, welcher Partei Sie angehören - danken, die Sie sich dafür eingesetzt haben, dass der Kultur eine bedeutende Rolle eingeräumt wird und dass Kultur die Menschen tatsächlich erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, independientemente de las consecuencias para los países ya miembros de la UE, los países de la Europa Central y Oriental deben estar presenciando los acontecimientos con una creciente alarma.
Ganz gleich, wie die Folgen für die jetzigen Mitgliedstaaten der EU auch aussehen - die Länder Mittel- und Osteuropas betrachten die gegenwärtigen Entwicklungen zweifellos mit wachsender Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conceptos y acciones deberían ir dirigidos a dar una oportunidad a todos los productores lácteos, independientemente de su país de procedencia, tanto en los quince Estados miembros antiguos como en los doce nuevos.
Unsere Konzepte und Aktionen sollten darauf abzielen, allen eine Chance zu geben, gleich aus welchem Land sie kommen, sei es aus den fünfzehn alten oder den zwölf neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, independientemente del tipo de acción de decidamos llevar a cabo, trabajaremos en estrecha colaboración con las federaciones pertinentes, y tengo previsto publicar -como saben- una comunicación sobre deporte muy pronto; una comunicación que abordará esta cuestión en profundidad.
Selbstverständlich werden wir eng mit den betreffenden Verbänden zusammenarbeiten, gleich für welche Maßnahmen wir uns entscheiden. Wie Sie wissen, beabsichtige ich, demnächst eine Mitteilung über Sport zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde la distancia, parece que algunos de ellos disfrutan con los nuevos mártires civiles -niños incluidos- y con la publicidad que esto supone para su causa, independientemente de lo horrible que le resulte a la gente honrada entender eso.
Es erscheint aus dieser Entfernung so, als ob einige von ihnen von den neuen zivilen Märtyrern - einschließlich Kindern - und der öffentlichen Aufmerksamkeit, die dies ihrer Sache einbringt, begeistert wären, und zwar ganz gleich, wie furchtbar dies auf vernünftige Menschen wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aseguradora de responsabilidad civil de Axens renunciaría explícitamente a cualquier reclamación contra el organismo público IFP, independientemente de su causa.
die Haftpflichtversicherung von Axens verzichte ausdrücklich auf Regress gegen das IFP, gleich aus welchem Grund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar las cotizaciones a la producción en esa campaña de comercialización, la Comisión calcularía la pérdida media teniendo en cuenta las cantidades totales de azúcar exportadas en forma de productos transformados, independientemente de si pueden acogerse o no a restituciones.
Zur Festsetzung der Produktionsabgaben in dem betreffenden Wirtschaftsjahr hätte die Kommission den durchschnittlichen Verlust auf der Grundlage aller in Form von Verarbeitungserzeugnissen ausgeführten Zuckermengen, gleich ob diese erstattungsfähig gewesen seien oder nicht, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de gas a grandes empresas y a centrales de cogeneración descentralizadas, independientemente de que constituyan uno o dos mercados, en Dinamarca,
Gaslieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke in Dänemark, gleich ob als ein Markt oder als zwei getrennte Märkte betrachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratos de suministro flexibles (independientemente de si se basan en importaciones, en la producción nacional o de si son contratos secundarios de suministro nacional),
flexible Lieferverträge (gleich, ob aufgrund von Einfuhren, heimischer Förderung oder von Versorgungsverträgen über den heimischen Sekundärmarkt);
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo anteriormente expuesto, ¿cómo podría intervenir la Comisión para salvaguardar esta iglesia de gran valor histórico de Nicea, una ciudad con la que toda la cristiandad mantiene un estrecho vínculo cultural, independientemente de cual sea su dogma?
Wie kann die Kommission angesichts des vorstehend dargestellten Sachverhalts eingreifen, um diese bedeutende Kirche in Nicäa zu erhalten, zumal gerade diese Stadt mit der gesamten Christenheit, gleich welcher Konfession, eng verbunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
independientementeunbeschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un amplio acuerdo sobre el hecho de que este enfoque, independientemente de la magnitud de la reducción del precio de intervención y de las ayudas compensatorias, se debe aplicar al sector de los cultivos de labranza.
Es besteht eigentlich recht weitgehendes Einvernehmen darüber, daß dieser Ansatz, unbeschadet der Höhe des Umfangs der Reduzierung des Interventionspreises und der Höhe der Ausgleichsbeihilfe, im Sektor der Ackerkulturen angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la carne de vacuno, este enfoque es asimismo visto como útil por una gran mayoría de delegaciones, en este caso también independientemente de la magnitud de la reducción del precio de intervención y de las ayudas compensatorias.
In bezug auf Rindfleisch wird dieser Ansatz ebenfalls von einer großen Mehrheit der Delegationen, auch hier unbeschadet vom Umfang der Reduzierung des Interventionspreises und der Höhe der Ausgleichsbeihilfe, für brauchbar angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo político digo que, independientemente de la organización interna de los correspondientes Estados miembros, queremos garantizar que frente a la Unión Europea se siga dando prioridad a la responsabilidad del nivel nacional para la correcta ejecución de programas de la Unión Europea.
Ich sage hier für meine Fraktion: Wir wollen unbeschadet der internen Organisation der jeweiligen Mitgliedstaaten sicherstellen, dass gegenüber der Europäischen Union an der Verantwortung der nationalstaatlichen Ebene für die korrekte Durchführung von Programmen der Europäischen Union festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice además: independientemente de los resultados de dicha revisión, será aplicable el acervo comunitario desde la finalización del período transitorio.
Weiter heißt es: Unbeschadet der Ergebnisse dieser Überprüfung gilt der gemeinschaftliche Besitzstand ab dem Ende der Übergangsfrist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin un seguimiento claro y regulado de forma estricta de la situación del sistema jurídico y el mercado interior, dudo que sea posible guardar de forma eficaz estos agentes de mercado, independientemente de su tamaño y de los servicios utilizados.
Allerdings zweifle ich daran, dass es ohne eine klare und streng regulierte Überwachung der Situation des Binnenmarktes und des Rechtssystems möglich sein wird, diese Marktteilnehmer unbeschadet ihrer Größe und der genutzten Dienstleistungen letztendlich zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1a del Estatuto dispone que "independientemente de las disposiciones pertinentes del Estatuto que presuponen un determinado nivel del personal, los funcionarios, en los casos en los que se aplica el Estatuto, tienen derecho a igualdad de trato sin discriminación directa o indirecta debido a su orientación sexual».
Artikel 1 a des Statuts verfügt, daß "unbeschadet der einschlägigen Statutsbestimmungen, die einen bestimmten Personenstand voraussetzen, die Beamten in den Fällen, in denen das Statut Anwendung findet, Recht auf Gleichbehandlung ohne unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung aufgrund ihrer sexuellen Orientierung haben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a las normas de la intervención, del almacenamiento y del comercio con terceros Estados, independientemente de los resultados de futuras negociaciones en la OMC hoy nos encontramos en una situación en que están claramente limitados los contingentes de exportación por los que se puede conceder un reembolso.
Was die Regelungen der Intervention, der Lagerhaltung und des Handels mit Drittstaaten betrifft, befinden wir uns hier unbeschadet der Ergebnisse künftiger WTO-Verhandlungen schon heute in einer Lage, wo die Ausfuhrmengen, für die eine Erstattung gewährt werden kann, klar begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Consejo de Administración» el órgano principal de decisión a nivel interno en materia financiera y presupuestaria del organismo de CPP, independientemente de su denominación concreta en el acto constitutivo de dicho organismo, —
„Lenkungsausschuss“ das wichtigste interne Beschlussorgan der PPP-Einrichtung für die Bereiche Finanzen und Haushalt, unbeschadet seiner Bezeichnung im Gründungsakt der PPP-Einrichtung; —
Korpustyp: EU DGT-TM
«director» la persona responsable de ejecutar las decisiones del Consejo de Administración y el presupuesto del organismo de CPP en su condición de ordenador, independientemente de su denominación concreta en el acto constitutivo de dicho organismo, —
„Direktor“ die für die Durchführung der Beschlüsse des Lenkungsausschusses und als Anweisungsbefugter für die Ausführung des Haushaltsplans der PPP-Einrichtung verantwortliche Person, unbeschadet ihrer Bezeichnung im Gründungsakt der PPP-Einrichtung; —
Korpustyp: EU DGT-TM
«consejo de administración» la principal instancia interna del organismo de la Unión, responsable de la adopción de decisiones sobre cuestiones financieras y presupuestarias, independientemente de su denominación concreta en el acto constitutivo, —
„Verwaltungsrat“ das wichtigste interne Beschlussorgan der Unionseinrichtung für die Bereiche Finanzen und Haushalt, unbeschadet seiner Bezeichnung im Gründungsakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
independientementeabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, independientemente del obvio y manifiesto error de las autoridades británicas a este respecto, la actuación de la Comisión fue sin duda desastrosa.
Von den ganz offenkundigen Pannen seitens der britischen Behörden einmal abgesehen, hat die Kommission auf ganzer Linie versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero independientemente de ello, la Comisión lamenta al igual que el Parlamento que no se haya recabado el dictamen consultivo del Parlamento antes de aprobar este importante instrumento.
Davon aber abgesehen, bedauert die Kommission genauso wie das Parlament, daß vor der Annahme dieses wichtigen Instruments keine Stellungnahme des Parlaments eingeholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos recapacitar de nuevo al respecto, independientemente de ciertas posibilidades de manipulación del sistema proporcional.
Ich bin der Meinung, wir sollten das noch einmal überdenken, abgesehen von gewissen Manipulationsmöglichkeiten des Verhältniswahlrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lagendijk, independientemente de la crítica que haya podido ejercer en algún punto, es un documento muy bueno, así como la propuesta de la Comisión.
Der Bericht Lagendijk ist, abgesehen von der Kritik, die ich vielleicht in einem Punkt geäußert hätte, ein sehr guter Text; das Gleiche gilt für den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a quienes contaminan pagar íntegramente los daños, directos e indirectos, que han causado, independientemente de las sanciones financieras en que incurran por no haber evitado la contaminación.
Vielmehr müssen die Verursacher sämtliche direkten und indirekten Schäden bezahlen, für die sie verantwortlich sind, abgesehen von den Geldstrafen für fehlende Maßnahmen zur Verhütung von Verschmutzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, personalmente diría que, independientemente de una iniciativa de la Comisión, que sería muy positivo si viniese, el derecho europeo de minorías debe seguirse sobre todo en el Consejo de Europa.
Also ich persönlich würde glauben, daß wir abgesehen von einer Initiative der Kommission - wenn die käme, das wäre natürlich sehr schön - das europäische Volksgruppenrecht vor allem im Europarat verfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una ayuda europea al desarrollo y espero que en los próximos años esto cambie, que seamos realmente eficaces, independientemente del marco político.
Es ist eine europäische Entwicklungshilfe, und ich hoffe, daß sich dies in den nächsten Jahren ändern wird, daß wir wirklich effizient werden, abgesehen vom politischen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es importante independientemente de su contenido singular.
Abgesehen von einzelnen Inhalten ist die Richtlinie bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto tengo que decir a la Asamblea que, independientemente de la posición que exprese, ayer por la tarde la comisión competente, reunida en sesión extraordinaria a petición del Consejo, no alcanzó el quórum necesario para la votación.
Hierzu möchte ich den Kolleginnen und Kollegen mitteilen, dass, abgesehen von der Haltung, die sie dazu zum Ausdruck bringen werden, der federführende Ausschuss, der gestern Abend auf Ersuchen des Rates zu einer außerordentlichen Sitzung zusammengekommen ist, das für die Abstimmung erforderliche Quorum nicht erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, e independientemente de los problemas planteados por la crueldad, nos oponemos a la falta de selectividad de ese tipo de trampas.
Abgesehen von der Grausamkeit sind wir insgesamt gegen die mangelnde Selektivität dieser Arten von Tellereisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeunabhängig voneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco también que este desarrollo de la civilización sucedió porque esas sedes de aprendizaje evolucionaron separada e independientemente, cada uno creando su particular estilo e identidad.
Ich weiß auch, dass diese Impulse für die Zivilisation dadurch entstanden sind, dass diese Orte des Lernens getrennt und unabhängigvoneinander gewachsen sind und jeder seinen eigenen Charakter und seine eigene Identität entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en teoría las dos directivas funcionan independientemente, en la práctica se necesitan la una a la otra.
Beide Richtlinien funktionieren zwar theoretisch unabhängigvoneinander, praktisch aber brauchen sie einander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. van Hulten insinúa que, por motivos políticos, tememos mencionar los nombres necesarios para la fiscalización que, independientemente, consideramos importantes, pero tengo pruebas que demuestran lo contrario.
Herr van Hulten sagt, wir würden aus politischen Gründen die Namen verschweigen, die für die Prüfung notwendig sind und die wir unabhängigvoneinander als wichtig erachten. Ich kann jedoch das Gegenteil beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los procesadores tienen acceso a una memoria del sistema compartida y resultan visibles independientemente para un único sistema operativo o hipervisor.
verfügen über Zentraleinheiten, die alle Zugriff auf gemeinsam genutzten Systemspeicher haben und unabhängigvoneinander für ein Betriebssystem oder einen Hypervisor sichtbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de clasificación de peligro agudo y largo plazo se aplican independientemente.
Die Einstufungskategorien ‚akute Gefahr‘ und ‚langfristige Gefahr‘ werden unabhängigvoneinander verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez conocidas las principales circunstancias de este asunto, y en particular las conclusiones expuestas por la Comisión en la apertura del procedimiento, las partes interesadas que se exponen a continuación han efectuado, separada e independientemente, las siguientes observaciones.
Im Hinblick auf die Umstände der Angelegenheit und insbesondere die von der Kommission in der Einleitung des Verfahrens dargelegten Schlussfolgerungen haben folgende Beteiligte jeder für sich und unabhängigvoneinander folgende Stellungnahmen eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo de la ampliación del procedimiento, las partes interesadas que se refieren a continuación han efectuado, separada e independientemente, las siguientes observaciones.
Im Hinblick auf die Ausweitung der Verfahrens haben folgende Beteiligte jeder für sich und unabhängigvoneinander folgende Stellungnahmen eingereicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de opacidad y permeabilidad deben evaluarse también independientemente para determinar si una sustancia problema ha inducido corrosividad o irritación intensa mediante solo uno de los dos parámetros (véase la parte siguiente, sobre criterios de decisión).
Die Trübungs- und Durchlässigkeitswerte sollten auch unabhängigvoneinander bestimmt werden, um feststellen zu können, ob eine Prüfsubstanz für nur einen der beiden Endpunkte (siehe Entscheidungskriterien) eine augenverätzende oder stark augenreizende Wirkung verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No basta con que las partes sigan siendo libres de conceder licencias independientemente.
Es ist nicht ausreichend, den Parteien freizustellen, unabhängigvoneinander Lizenzen zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los licenciantes siguen siendo libres de licenciar independientemente sus respectivas tecnologías.
ob es den Lizenzgebern freigestellt bleibt, ihre jeweiligen Technologien unabhängigvoneinander in Lizenz zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
independientementeegal ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Gobierno de Ucrania, independientemente de que vaya a liderarlo la señora Tymoshenko o cualquier otra persona, acepte que dicha sentencia es definitiva.
Ich hoffe, dass die ukrainische Regierung, egalob unter der Führung von Frau Timoschenko oder von jemand anderem, akzeptiert, dass dieses Urteil endgültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también necesitamos una forma de coordinación general para el transporte de pasajeros y mercancías, independientemente de que sea por aire, por ferrocarril o por carretera, en caso de terremotos, nubes de cenizas, inundaciones o catástrofes similares.
Darüber hinaus brauchen wir aber eine Gesamtkoordination für den Personen- und Güterverkehr, egalob Luft, Schiene oder Straße, in Katastrophenfällen wie Erdbeben, Aschewolken, Überschwemmungen oder Ähnlichem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos aceptan que las decisiones tomadas a raíz de los referendos son aceptables, tal como se manifiesta en la propuesta de resolución, independientemente de que ella personalmente lo lamente.
Meiner Meinung nach ist anerkannt, dass Entscheidungen, die infolge von Referenden getroffen werden, zu achten sind, so wie das im Entschließungsantrag steht, egalob sie persönlich das bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos engañarnos: tenemos algunas centrales viejas que fueron diseñadas sin tener en cuenta la acumulación de riesgos y, como resultado, independientemente de que realicemos o no las pruebas de resistencia, nunca tendremos seguridad total con las centrales existentes.
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen: Wir haben einige alte Kraftwerke, die ohne Berücksichtigung der Häufung von Risiken gebaut worden sind, weshalb es, egalob wir die Stresstests durchführen oder nicht, in Bezug auf die vorhandenen Kraftwerke keine vollständige Sicherheit geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito.- (PT) La adopción de este informe es muy importante, porque modifica el Fondo Europeo de Desarrollo Regional que ayudará a los miembros del público marginados, independientemente de que vivan o no en zonas urbanas.
schriftlich. - (PT) Die Annahme dieses Berichts ist von größter Wichtigkeit, weil er eine Änderung des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung vorsieht, die benachteiligten Staatsbürgerinnen und -bürgern helfen wird, egalob sie in städtischen Gegenden leben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los hijos necesitan a su madre más que ninguna otra cosa en sus primeros meses de vida, independientemente de que hayan nacido en Francia, Alemania o Eslovaquia.
Schließlich brauchen Kinder ihre Mutter in den ersten Lebensmonaten mehr als alles andere, egalob sie in Frankreich, Deutschland oder der Slowakei geboren wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede el dinero mismo, independientemente de nuestra avaricia, representar un problema?
Könnte Geld selbst, egalob wir danach gieren oder nicht, ein Problem darstellen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inyección de Liprolog actuará siempre de forma más rápida que la de insulina humana soluble, independientemente de donde se la ponga (parte superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen). • Su médico le indicará si tiene que mezclar Liprolog con alguna otra insulina humana.
Es spielt keine Rolle, welche Injektionsstelle Sie benutzen; egalob Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Bauch, Ihre Lipro- log-Injektion wird immer schneller wirken als Normalinsulin. • Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, falls Sie Liprolog mit einem Humaninsulin mischen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda inducción a error, independientemente de su gravedad, es una inducción a error.
Jede Irreführung, egalob mehr oder weniger ernstlich, ist eine Irreführung.
Korpustyp: EU DCEP
los costes de personal para las labores de vigilancia (independientemente de que los vigilantes pertenezcan a la administración pública o a empresas privadas), —
die Personalkosten für die Überwachung (egalob durch staatliche oder private Aufseher) —
Korpustyp: EU DCEP
independientementeauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el informe pone de manifiesto que independientemente del volumen de inversión que hagan los Estados miembros en educación y formación, si las empresas y la industria se han deslocalizado debido a un reglamentismo asfixiante, la inversión no dará ningún fruto.
In diesem Zusammenhang dient der Bericht dazu, die Tatsache hervorzuheben, dass sich die Investitionen – wie viel die Mitgliedstaaten auch in die allgemeine und berufliche Bildung investiert haben mögen – nicht amortisieren, wenn die Wirtschaft und die Industrie aufgrund der sie erstickenden Regulierung ins Ausland gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, como Unión Europea, debemos analizar, por ejemplo, cómo el derecho a la asistencia personal podría estar disponible para las personas independientemente de que se trasladen dentro de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang müssen wir uns als Europäische Union damit befassen, wie die Betroffenen beispielsweise auch dann Anspruch auf persönliche Betreuung haben könne, wenn sie innerhalb der Europäischen Union umziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no se puede pretender, por supuesto, obstruir el procedimiento legislativo porque un grupo, independientemente de su importancia, no alcance la unanimidad en torno a este informe.
Darüber hinaus kann es doch nicht das Ziel sein, die Gesetzgebungsarbeit zu erschweren, nur weil eine Fraktion, so bedeutsam sie auch sein mag, zu keiner Einigung über diesen Bericht zu gelangen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas pueden brindarnos una oportunidad para la pluralidad y el respeto de los derechos culturales y nacionales, independientemente de que muchos países europeos no los respeten.
Die europäischen Institutionen können einen Anstoß für Pluralität und Achtung kultureller und nationaler Rechte geben, auch wenn viele europäische Länder sie nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, comprenderá que a estas alturas no puedo hablar sobre el estado exacto de las aclaraciones necesarias entre el Consejo y la Comisión, independientemente de dónde se encuentre el expediente en esta fase.
Sie werden aber verstehen, dass ich zu diesem Zeitpunkt zum genauen Stand der notwendigen Abklärungen zwischen Rat und Kommission – wo auch immer sich das Dossier in diesem Stadium befindet – nicht Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá algún afectado, independientemente de la redacción las normas.
Wie die Regeln auch gestaltet werden, es wird immer jemand beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos sustituir los procedimientos jurídicos costosos y laboriosos, independientemente de cuál sea el tribunal competente o el derecho aplicable, por una protección del consumidor eficaz debemos evaluar soluciones alternativas.
Es müssen für einen effizienten Verbraucherschutz Alternativen zu kostspieligen und schwerfälligen Gerichtsverfahren, vor welchem Gericht und nach welchem Recht auch immer, evaluiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me gustaría felicitar a los ponentes, los señores Brok y Stubb (que no es obstinado, sino intelectualmente muy flexible, independientemente de cómo se pronuncie su apellido).
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstattern, Herrn Brok und Herrn Stubb (der keineswegs starrköpfig, sondern geistig sehr beweglich ist, auch wenn sein Name Assoziationen zu einem englischen Wort wecken mag, das genau das Gegenteil besagt), zu ihrer Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, todos los Estados miembros deberían poder acceder al mecanismo de estabilidad financiera, independientemente de su pertenencia a la zona del euro.
Deshalb sollte der ständige Finanzstabilisierungsmechanismus für alle Mitgliedstaaten zugänglich sein, auch für diejenigen außerhalb des Euroraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los Estados Unidos, independientemente de la posición de la Administración estadounidense, no es adecuado que un Estado aislado -Massachusetts- intente coaccionar a las empresas de la Unión Europea a emprender medidas determinadas.
Was Amerika betrifft, so steht es -welches auch immer die Position der amerikanischen Administration sein mag - einem einzelnen Staat - Massachusetts - nicht an, Unternehmen der Europäischen Union zu zwingen, in bestimmter Art und Weise zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeohne Rücksicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen fraudes para llenar los bolsillos propios, fraudes para comprar amigos y fraudes para asegurar el futuro del propio puesto de trabajo, independientemente de la planificación empresarial.
Es gibt Betrügereien, um in die eigene Tasche zu arbeiten, Betrügereien, um sich Freunde zu kaufen, und Betrügereien, um die Zukunft des eigenen Arbeitsplatzes zu sichern, ohneRücksicht auf Unternehmensplanungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a las cuatro cosas que quiero decir. En primer lugar, espero que la redacción de acquis que se iniciará respecto de los países solicitantes, se haga para todos de la misma manera, independientemente de si negocian o no lo hacen.
Vier Punkte möchte ich ansprechen: Erstens hoffe ich, daß die sogenannte acquis -Formulierung, die mit allen beitrittswilligen Ländern in Angriff genommen werden soll, für alle Länder gleich durchgeführt werden wird, ohneRücksicht darauf, ob verhandelt wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerse uso de ella, independientemente de si los irlandeses votan «sí» o «no».
Sie kann wirksam werden, ohneRücksicht auf das Abstimmungsergebnis in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Comisario, en contra del derecho de todos los ciudadanos europeos, un número importante de personas con discapacidad se ve obligado a vivir en instituciones, independientemente de su voluntad.
(EL) Herr Kommissar! Entgegen dem Recht aller europäischen Bürger ist eine erhebliche Zahl von behinderten Menschen gezwungen, in Einrichtungen zu leben, ohneRücksicht auf ihre Wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo cierto es que en este momento nos encontramos en una situación crucial, en la que la UE debe decidir si quiere seguir a ciegas a los Estados Unidos, independientemente de lo que éstos decidan con respecto a Iraq.
Die Wahrheit ist aber, dass wir uns gegenwärtig in einer sehr entscheidenden Situation befinden, in der sich die EU entscheiden muss, ob sie den USA blind folgen will, ohneRücksicht auf deren Vorhaben gegenüber dem Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que los dos partidos principales representados en este Parlamento votan en contra de las enmiendas presentadas por los partidos más pequeños, independientemente de que esas enmiendas sean lógicas o aceptables.
Allem Anschein nach stimmen die beiden großen Fraktionen des Europäischen Parlaments gegen die Änderungsanträge der kleineren Fraktionen, ohneRücksicht darauf zu nehmen, ob die Anträge vernünftig oder unsinnig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos monopolios reciben a menudo cantidades descabelladas de financiación pública, independientemente de los intereses y las necesidades de cada país y su población.
Diese Monopole erhalten oft sehr beachtliche Gelder aus öffentlichen Mitteln, ohneRücksicht auf die Interessen und Erfordernisse des einzelnen Landes und seiner Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los refugiados deben tener la indiscutible posibilidad de solicitar asilo, independientemente de su propia cultura y de la situación cultural específica del país donde lo soliciten.
Wir smeinen, daß es Flüchtlingen freigestellt werden sollte, wo sie Asyl beantragen wollen, ohneRücksicht auf die besonderen kulturellen Voraussetzungen ihres eigenen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe entregar una carta que puede venir del Reino Unido o de cualquier otro lugar, independientemente del coste e independientemente de la zona del país donde viva el destinatario.
Das Unternehmen muss einen Brief zustellen, vielleicht aus dem Vereinigten Königreich oder woher auch immer, ohneRücksicht auf die Kosten und in jeden Teil des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario crear un centro para llevar a cabo una supervisión adecuada, independientemente de los costes, para ofrecer a los afectados, las compañías y los pasajeros la oportunidad de adoptar las medidas necesarias.
Ein Zentrum muss eingerichtet werden, das ohneRücksicht auf die Kosten eine angemessene Überwachung leisten kann, damit die Betroffenen, also Fluggesellschaften und Fluggäste, sich sinnvoll verhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que no nos sintamos todos representados por un Comisario, independientemente de su nacionalidad, no seremos capaces de expresar un proyecto unitario.
So lange wir uns nicht alle von einem Kommissar vertreten fühlen, ohne auf dessen Staatsangehörigkeit zu achten, werden wir nicht fähig sein, einem Einigungswerk Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los Estados miembros también cuentan con toda una serie de instrumentos nacionales aplicables a través del sistema fiscal y de seguridad social mediante los que poder ayudar independientemente de la acción comunitaria.
Selbstverständlich verfügen auch die Mitgliedstaaten über ein vielfältiges Instrumentarium, um auf nationaler Ebene, im Rahmen ihres Systems der Steuern und der sozialen Sicherung, Hilfe zu leisten, ohne dass die Gemeinschaft tätig werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería fácil, para el Tribunal de Justicia, aportar una definición a la noción de responsabilidad parental independientemente de la existencia de un derecho matrimonial común, lo que no se desea, ni se prevé actualmente?
Könnte denn der Gerichtshof so ohne weiteres den Begriff der elterlichen Verantwortung definieren, ohne daß ein gemeinsames Eherecht existiert, das heute ja weder gewünscht noch in Aussicht genommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los Conservadores británicos apoyan firmemente el principio de la igualdad de trato, independientemente del origen étnico o racial.
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen treten vorbehaltlos für den Grundsatz der Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho con preocupación a aquellos que están impulsando incesantemente la creación de la moneda única en sus Estados miembros, independientemente de lo que piense su electorado.
Mit Besorgnis höre ich die Reden der Abgeordneten, die rastlos darauf hinarbeiten, die einheitliche Währung in ihrem Mitgliedstaat einzuführen, ohne die Ansichten ihrer Wähler zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una ilustración ejemplar de la aplicación ciega de la competencia concebida como un dogma, independientemente de toda consideración social o de ordenación del territorio, concepción a la que nuestro Grupo se opone resueltamente.
Es handelt sich hier um ein typisches Beispiel für die blinde Durchsetzung des Wettbewerbs, der ohne Beachtung jeglicher sozialer oder landesplanerischer Belange als Dogma aufgefaßt wird. Einer solche Konzeption wird von unserer Fraktion rigoros abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en mi opinión la Comisión debería ser más activa para fomentar la transposición de la Directiva relativa a la igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial.
Herr Kommissar, meiner Meinung nach sollte die Kommission aktiver sein, um die Umsetzung der Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la introducción de un principio como el de la igualdad de trato entre las personas independientemente de su origen racial o étnico, e independientemente también de su color de piel, credo o religión, implica, por lo general, una constante e incesante actividad.
(PL) Herr Präsident! Die Anwendung eines Grundsatzes wie z. B. des Grundsatzes der Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder ethnischen Herkunft und auch ohne Unterschied der Hautfarbe, des Glaubens oder der Religion bedarf in der Regel ständiger und nicht nachlassender Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que actúe conforme a sus responsabilidades y a que se asegure de que la Directiva relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico se aplique de forma rápida y oportuna.
Ich möchte die Kommission nachdrücklich aufrufen, gemäß ihrer Verantwortung zu handeln und für die sofortige und korrekte Umsetzung der Richtlinie über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede materializar una política de protección esencial de la mujer, independientemente de la reorientación y la reorganización de arriba a abajo del modelo de desarrollo de nuestra sociedad.
Eine Politik zum umfassenden Schutz der Frau kann man nicht ohne eine Neuorientierung und eine tiefgreifende Umstrukturierung des Wachstumsmodells unserer Gesellschaft erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en nuestra resolución indicaremos con toda claridad que, independientemente de lo que suceda en diciembre en la segunda lectura, financiaremos los 100 millones de ecus prometidos.
Deshalb weisen wir in unserem Entschließungsentwurf sehr deutlich darauf hin, daß wir - was auch immer bei der zweiten Lesung im Dezember geschieht - die Zusagen des 100Millionen-ECU-Programms finanzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que constatar que independientemente de que creamos que podamos iniciar ahora medidas más estrictas contra Rusia, lo que ocurre allí es también esencial para nosotros.
Wir müssen für uns folgendes feststellen: Was immer wir glauben, jetzt an schärferen Maßnahmen gegen Rußland einleiten zu können - das, was in Rußland geschieht, ist auch sehr wesentlich für unsere eigene Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, independientemente de lo que pensáramos sobre el mandato del Consejo Europeo de Colonia, resultó bastante sorprendente que la convención creada para redactar la Carta lograra cumplirlo totalmente.
Frau Präsidentin, was immer man vom Mandat gehalten haben mag, das der Europäische Rat von Köln dem Konvent übertragen hatte; es ist in jedem Falle erstaunlich, dass der Konvent, der zur Erarbeitung eines Entwurfs der Grundrechtscharta gebildet worden war, dieses Mandat so erfolgreich erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques militares del ejército norteamericano, aparte de otras objeciones, no son ningún sustituto de una política constructiva e, independientemente de las repercusiones que puedan tener en Washington, en muchos aspectos son contraproducentes para la zona.
Militärische Schläge durch US-Kräfte sind, von anderen Bedenken abgesehen, kein Ersatz für eine konstruktive Politik, und was auch immer sie in Washington bewirken, vor Ort sind sie kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos todas las enmiendas que buscan una distribución menos justa, independientemente de a quién favorezcan, o que hagan una distinción entre "ciudadanos" y otros habitantes para calcular la población de cada país.
Alle Änderungsanträge, die auf eine zugunsten von wem auch immer weniger gerechte Verteilung abzielen oder bei der Berechnung der Bevölkerung jedes Landes zwischen "Bürgern" und anderen Einwohnern unterscheiden, weisen wir zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la propuesta presentada por el ponente general de consignar 300 millones a la reserva general, de los que 100 millones irían destinados a Irlanda para garantizar su viabilidad financiera, ofrece la garantía de que Irlanda recibirá cien millones al final del proceso presupuestario, independientemente de la rúbrica en la que los asignemos al final.
Wir glauben, daß der Vorschlag des Gesamtberichterstatters, 300 Millionen in eine allgemeine Reserve einzustellen und 100 Millionen speziell für Irland vorzusehen, damit dies vollkommen abgesichert ist, die Garantie dafür bietet, daß für Irland am Ende des Haushaltsverfahrens 100 Millionen vorhanden sein werden, in welche Kategorie auch immer wir sie dann einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, independientemente de cómo consideremos el ataque propuesto contra Sadam Husein, no podemos verlo aisladamente.
Wie auch immer wir als Parlament zu dem geplanten Angriff auf Saddam Hussein stehen, so können wir ihn doch nicht isoliert betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué no invoquen, pues, el problema medioambiental para justificar cierres, que desgraciadamente habrían programado, independientemente de nuestras opciones actuales.
Sie sollen sich nur nicht hinter der Umweltfrage verstecken, um Schließungen zu rechtfertigen, die sie - leider! - geplant haben sollen, wie auch immer unsere heutige Entscheidung ausfallen mag…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, el conjunto de la ampliación no implica costos desorbitados, sino beneficios, independientemente de la forma como se hagan las cuentas.
Das vollständige Bild der Erweiterung zeigt daher nicht unüberwindliche Kosten, sondern Gewinne, wie auch immer man rechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho que el etiquetado sea obligatorio, para que los costes también puedan asignarse y haya recursos de reciclaje disponibles, independientemente de cómo lo hagan los Estados miembros, y estamos más que deseosos de dejarlo en manos de la subsidiariedad.
Wir haben eine Regelung gefunden, dass eine Zwangsetikettierung stattfinden muss, damit die Kosten auch zugewiesen werden, und dass dann auch Mittel für den Fall des Recyclings zur Verfügung stehen, wie auch immer die Mitgliedstaaten das machen - und wir wollen das sehr wohl in subsidiäre Hände geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementegleichgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno neerlandés justifica esta enmienda alegando que así el Consejo y el Parlamento quedan en pie de igualdad al adoptarse el importe más bajo, independientemente de quien lo haya propuesto.
Die niederländische Regierung verteidigt dies mit dem Hinweis auf die Gleichstellung zwischen Rat und Parlament, die dadurch insofern erreicht werde, als der niedrigste Betrag der Endgültige sein wird, gleichgültig von wem er vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alarma que estas propuestas y formulaciones revelen una falta total de respeto por el valor de toda vida humana, independientemente de si hablamos de personas sanas o enfermas.
In erschreckender Weise offenbaren diese Vorschläge und Formulierungen eine völlig mangelnde Achtung vor dem Wert jedes menschlichen Leben, gleichgültig ob es sich um kranke oder gesunde Menschen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la historia de la energía nuclear en la Europa oriental es una única calamidad, independientemente de si se trata de reactores chatarra en Bohunice, en Chernobil, en Mochovce o en otros sitios.
Frau Präsidentin! Die Geschichte der Atomenergie in Osteuropa ist eine einzige Malaise, gleichgültig, ob es sich um die Schrottreaktoren in Bohunice, in Tschernobyl oder um das Kraftwerk Mochovce oder andere handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Risas) No todos los Gobiernos han comprendido que va a tener lugar la próxima ampliación, independientemente de si se realiza con cinco, seis u once nuevos Estados miembros. No es comparable a ninguna ampliación del pasado, la de 1973, la de 1985/86 o la de 1995.
(Heiterkeit) Nicht alle Regierungen haben begriffen, daß die kommende Erweiterung - gleichgültig, ob sie mit fünf, sechs oder elf neuen Mitgliedstaaten zustandekommt -, nicht vergleichbar ist mit irgendeiner Erweiterung der Vergangenheit, weder mit der von 1973 noch mit der von 1985/1986, noch mit der von 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, quieren que SFOR obtenga en Yugoslavia un nuevo encargo y prórroga del mandato, lo pueden acordar así, independientemente de cuáles sean las normas de la nueva política exterior y de seguridad comunes.
Wenn Sie wollen, daß zum Beispiel SFOR in Jugoslawien einen neuen Auftrag und eine Verlängerung des Mandats bekommt, dann können Sie das beschließen, gleichgültig wie die Bestimmungen in der neuen Außen- und Sicherheitspolitik aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como afirmó el Presidente Obama, "Ninguna nación, independientemente de lo grande o poderosa que sea, puede afrontar estos retos sola".
Wie Barack Obama bereits gesagt hat, "kann keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig, diese Herausforderungen allein meistern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe que garantiza un servicio a los ciudadanos, independientemente de dónde vivan.
Es ist ein Bericht, der den Menschen, gleichgültig, wo sie wohnen, einen Dienst zusichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se reafirme, como hace este informe, que el cuerpo humano o sus partes no pueden ser objeto de comercialización, en la que queda incluida, naturalmente, la sangre humana, independientemente del estado en que se encuentre.
Es ist wichtig, dass - wie in diesem Bericht - bekräftigt wird, der menschliche Körper und Teile davon nicht zur Erzielung von Gewinnen benutzt werden dürfen. Dies gilt auch für das menschliche Blut, gleichgültig in welchem Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de evaluación de la conformidad será capaz de realizar todas las tareas de evaluación de la conformidad que le sean asignadas de conformidad con lo dispuesto en el anexo II y para las que ha sido notificado, independientemente de que realice las tareas el propio organismo o se realicen en su nombre y bajo su responsabilidad.
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Maßgabe von Anhang II zufallen und für die sie benannt wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aspirantes seleccionados cumplirán los compromisos que hayan asumido en sus solicitudes o durante el procedimiento de selección comparativa, independientemente de que la demanda combinada de espectro radioeléctrico supere la cantidad disponible;
Die ausgewählten Antragsteller kommen allen Verpflichtungen nach, die sie in ihren Anträgen oder im Zuge des vergleichenden Auswahlverfahrens eingegangen sind, gleichgültig, ob die beantragte Gesamtzahl der Funkfrequenzen die verfügbaren Funkfrequenzen übersteigt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
independientementezwar unabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: todos los barcos tienen que pagar, además independientemente del uso real que hagan.
Zweitens: Alle Schiffe müssen auch bezahlen, und zwarunabhängig von der wirklichen Inanspruchnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que se preservase y se reforzase la unidad de los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, independientemente de su tendencia política, su origen étnico o su punto de vista sobre su futuro común en la Unión Europea y en las estructuras euroatlánticas.
Uns liegt daran, dass die Einheit der Bürger der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedoniens erhalten und verstärkt wird, und zwarunabhängig von ihrer politischen und ethnischen Zugehörigkeit, von einheitlichen Vorstellungen über eine gemeinsame Zukunft in der Europäischen Union und über die euro-atlantischen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de esta manera los solicitantes de asilo pueden recibir el mismo trato, independientemente del Estado miembro en el que realizan la solicitud de asilo.
Nur so kann eine Gleichbehandlung der Asylbewerber gewährleistet werden, und zwarunabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem der Asylantrag gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, según mi experiencia personal como miembro de la junta del Foro por la Vida, puedo confirmar que el voluntariado contribuye a la cohesión social mediante la creación de capital humano, independientemente de la edad del voluntario.
Zweitens: Aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen als Vorstandsmitglied von Forum for Life kann ich bestätigen, dass Freiwilligentätigkeit zu sozialem Zusammenhalt beiträgt, indem Humankapital geschaffen wird, und zwarunabhängig vom Alter des Freiwilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar enérgicamente a las pequeñas y medianas empresas con potencial de crecimiento, independientemente del sector de actividades.
Wir müssen die kleinen und mittleren Unternehmen nachdrücklich unterstützen, die über ein erhebliches Wachstumspotential verfügen, und zwarunabhängig von der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, a petición del ponente, ha precisado los términos de estas inclusiones definiendo cubiertas por la Directiva "Seveso II" todas las instalaciones en que se preparan o trabajan sustancias peligrosas independientemente del tipo de elaboración.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat auf Vorschlag des Berichterstatters diese Einbeziehung präzisiert und festgelegt, dass alle Orte, an denen gefährliche Stoffe aufbereitet bzw. verarbeitet werden, unter die Seveso-II-Richtlinie fallen, und zwarunabhängig von der Art der Verarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se aplicará un canon básico de normas a todos los contenidos audiovisuales, independientemente del medio por el que se distribuyan, inclusive la televisión e Internet.
Damit wird ein elementares Regelwerk geschaffen, das dann für alle audiovisuellen Inhalte gelten wird, und zwarunabhängig von der Art und Weise ihrer Verbreitung, einschließlich Fernsehen und Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los muchos problemas que estamos encontrando actualmente, la cooperación multilateral en el contexto regional es mucho más ventajosa, ya que permitirá mantener y profundizar la cooperación dentro del marco de todos los países integrados en Mercosur, independientemente de su posición económica dentro de la región.
Trotz der zahlreichen Probleme, die wir gegenwärtig haben, überwiegen die Vorteile der multilateralen Zusammenarbeit mit dieser Region, da die Zusammenarbeit mit allen mit dem Mercosur assoziierten Staaten aufrechterhalten und gleichzeitig vertieft werden kann, und zwarunabhängig von deren ökonomischer Position in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es cierto que la decisión del pasado 28 de junio modifica profundamente el procedimiento de los comités y atribuye un control importante al Parlamento Europeo, sobre todo en lo que se refiere a los actos adoptados de conformidad con el procedimiento de codecisión, independientemente del tipo de comité.
Mit dem Beschluß vom 28. Juni diesen Jahres wurde nun das Komitologieverfahren von Grund auf geändert und dem Europäischen Parlament speziell für die nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommenen Rechtsakte eine wichtige Kontrollbefugnis übertragen, und zwarunabhängig vom jeweiligen Ausschußtyp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta parte de la premisa de que los Estados miembros sólo deben conceder protección internacional si no existe ninguna protección nacional efectiva, independientemente del origen de esta persecución.
Der Vorschlag geht von der Maßgabe aus, dass internationaler Schutz von den Mitgliedstaaten nur gewährt werden darf, wenn es keinen wirksamen nationalen Schutz vor Verfolgung gibt, und zwarunabhängig von der Ursache für diese Verfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeganz gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En acto de condena de este hecho y de todos los actos de violencia política, independientemente de cuándo, dónde y de quién los perpetre, quisiera pedirles que guardáramos un minuto de silencio.
Als Zeichen der Verurteilung dieses Attentats sowie jeder Art von politischer Gewalt, ganzgleich wann, wo und durch wen sie verübt wird, bitte ich das Parlament, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, al menos, he escuchado unas palabras claras de la Comisión, a través de la Comisaria Kroes, que declara que, independientemente de las circunstancias, se va a realizar una investigación en profundidad de todos los detalles de esta cuestión.
Heute habe ich dank Kommissarin Kroes endlich einige klare Worte der Kommission vernommen, nämlich dass, ganzgleich was passiert, eine eingehende Untersuchung sämtlicher Detailaspekte dieser Sache durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que presionar para que todos los hombres y niños de Guantánamo sean acusados de inmediato, sean juzgados en sus países o se les libere, independientemente de su nacionalidad.
Europa muss für alle Männer und Jungen in Guantanamo Bay fordern, dass entweder unverzüglich Anklage gegen sie erhoben wird, sie sich in ihren Heimatländern vor Gericht verantworten müssen oder sie freigelassen werden, ganzgleich, welcher Nationalität sie angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el programa URBAN II no se pierda ese elemento local y sea reconocido por los comités de vigilancia, independientemente de cuál sea su constitución.
Ich hoffe, daß dieses Element der Bürgernähe auch im URBAN II erhalten bleibt und auch von den Überwachungsausschüssen beachtet wird, ganzgleich wie diese zusammengestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo es un destino cruel para cualquiera, independientemente del lugar de Europa donde viva.
Arbeitslosigkeit ist ein grausames Schicksal für jedermann, ganzgleich, wo in Europa der Betreffende lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, se sugiere que la cuestión relativa a si las enmiendas deben ser justificadas individualmente impone una única respuesta independientemente del contexto en el que se presentan.
Um es einfach auszudrücken: Der Vorschlag lautet, dass die Frage, ob Änderungsanträge einzeln begründet werden sollen oder nicht, eine einheitliche Antwort erfordert, ganzgleich, in welchem Zusammenhang sie vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión debería garantizarse, independientemente de la forma en que se expresen las opiniones.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung muss garantiert werden, ganzgleich, welches Ausdrucksmittel gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que olvidar, naturalmente, lo de "que embarquen", independientemente de que el avión vaya a despegar o no.
Und dann versucht man halt, die Leute einsteigen zu lassen, ganzgleich, ob die Maschine zum Start freigegeben ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente insiste en que tenemos todo el derecho, habida cuenta de la proximidad de un gran número de aeropuertos europeos a centros urbanos, a intentar imponer niveles de ruido más bajos a los aviones que aterrizan en Europa, independientemente de su procedencia o de quién los opere.
Angesichts dessen, daß sich viele europäische Flughäfen in unmittelbarer Nähe von Bevölkerungszentren befinden, ist es nach Ansicht des Umweltausschusses unser gutes Recht, niedrigere Lärmpegel bei in Europa landenden Flugzeugen anzustreben, ganzgleich, woher sie kommen und für wen sie fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto es claramente lo que nos interesa, independientemente de que les llame servicios universales o servicios de interés general, de lo que se trata a fin de cuentas es de que este servicio esté a disposición de todos los ciudadanos y sea una herramienta reforzada por el bien de todos.
Denn genau daran sind wir interessiert, ganzgleich, ob man sie nun als Universaldienste oder Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bezeichnet, denn letzten Endes handelt es sich um Dienste für alle Bürgerinnen und Bürgern und um ein Instrument, das zum Wohle aller gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeunabhängig davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, ¿por qué ese recurso al argumento del terrorismo, independientemente de que ≪pegue≫ o no, de que exista o no exista?
Warum läßt er zweitens unmittelbar eine Bemerkung über den Terrorismus folgen, unabhängigdavon, ob es ihn gibt oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas personas han sido torturadas, entonces tienen derecho a nuestra compasión, independientemente de las acusaciones individuales que pesen en su contra.
Dass diese Menschen gefoltert worden sind, gibt ihnen Anspruch auf unser Mitgefühl, unabhängigdavon, was man ihnen im Einzelnen vorwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente acojo con agrado el apartado 2, en el cual se establece que el agua es un bien público y que, por tanto, debe estar bajo control público, independientemente de cómo se gestione.
Ich begrüße vor allem die Abstimmung über Ziffer 2, in dem erklärt wird, dass Wasser als öffentliches Gut angesehen wird und der öffentlichen Kontrolle unterstellt werden sollte - unabhängigdavon, wie es bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los efectos de la propuesta para los sujetos pasivos establecidos en la Comunidad Europea implican que el IVA, si el sujeto pasivo se identifica a efectos del IVA en un único Estado miembro, se deduce en dicho Estado, independientemente del Estado miembro donde se hayan realizado los gastos gravados con el IVA.
Dieser Vorschlag hat folgende Auswirkungen auf die in der Gemeinschaft ansässigen Steuerpflichtigen. Im Falle, daß der Steuerpflichtige nur in einem einzigen Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke registriert ist, wird die Mehrwertsteuer in diesem Staat abgezogen, unabhängigdavon, in welchem Mitgliedstaat die mehrwertsteuerpflichtigen Ausgaben getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la respuesta sea "no", la persona debe ser regresada a su país, independientemente -y voy a repetirlo para que todos comprendan precisamente cuáles son las intenciones de la Presidencia- del país de que se trate.
Im Falle eines "Nein" muss die Person zurück geschickt werden, unabhängigdavon - und ich werde dies wiederholen, sodass jeder genau versteht, was die Absicht des Ratsvorsitzes ist - um welches Land es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso con Kosovo nos obliga a dar la cara también ahora, cuando se registran nuevas violaciones de los derechos humanos, independientemente de quién las haya iniciado.
Unser Engagement für den Kosovo verpflichtet uns, auch jetzt nicht wegzusehen, wenn neue Menschenrechtsverletzungen geschehen, unabhängigdavon, von wem sie initiiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ejercido presión política en los países que aumentan sus déficits y, por este motivo, a todos nos atañe, independientemente de si tenemos o no el euro o de si participamos o no en la unión monetaria.
Er hat die Länder, die ihr Defizit vergrößern, unter Druck gesetzt und ist daher von Interesse für uns alle, unabhängigdavon, ob wir den Euro haben oder nicht und ob wir der Währungsunion beigetreten sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estos Estados miembros (Chipre, Bulgaria y Rumanía) no formen parte del espacio Schengen, la exención de visado confiere a los nacionales de Brasil el derecho a permanecer durante tres meses en el territorio de cada uno de dichos Estados miembros, independientemente del período calculado para la totalidad del espacio Schengen.
Solange diese Mitgliedstaaten (Zypern, Bulgarien und Rumänien) nicht zum Schengen-Raum gehören, räumt die Befreiung von der Visumpflicht den Bürgerinnen und Bürgern von Brasilien das Recht ein, sich drei Monate auf dem Staatsgebiet jedes dieser Mitgliedstaaten aufzuhalten, unabhängigdavon, wie lange der für den gesamten Schengen-Raum berechnete Zeitraum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en su informe de hoy, Hannes Swoboda y el Parlamento Europeo han declarado que, independientemente de cualquier otra consideración, la Comisión deberá concluir las negociaciones con Croacia a finales de 2009.
Doch in seinem Bericht haben Hannes Swoboda und das Europäische Parlament heute erklärt, dass die Kommission die Verhandlungen mit Kroatien unabhängigdavon, was passiert, in jedem Falle bis Ende 2009 abschließen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por lo tanto, que es preferible la competencia entre distintas empresas que no los monopolios, independientemente de si son públicos o privados.
Meines Erachtens ist der Wettbewerb zwischen verschiedenen Unternehmen einem Monopol vorzuziehen, unabhängigdavon, ob diese öffentlich oder privat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los pareceres divergen con respecto a nuestra capacidad de ahorro técnico y económico para los próximos cinco años, está claro que se abren múltiples posibilidades, independientemente de que la meta inicial oscile entre el 18 y el 20 % o sea superior a estos porcentajes.
Es gibt sicher verschiedene Schätzungen darüber, wie groß das technische und wirtschaftliche Einsparpotential in den nächsten fünf Jahren sein wird. Ob wir es nun mit 18 bis 20 % ansetzen oder höher, es ist jedenfalls ein Riesenpotential da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que tener la valentía de señalar que ninguna política podrá jamás sustituir a un buen entendimiento y un verdadero diálogo entre los padres. Y ello, independientemente de que vivan o no bajo el mismo techo.
Es muß aber auch erlaubt sein, darauf hinzuweisen, daß keine Politik der Welt das gute Einvernehmen und den ehrlichen Dialog der Eltern ersetzen kann, ob sie nun unter einem Dach leben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos comiendo fresas en invierno, independientemente de que provengan del hemisferio sur o de la energía y el agua que consumen los invernaderos.
Wir werden weiterhin im Winter Erdbeeren essen, ob sie nun von der Südhalbkugel oder aus energie- und wasserschluckenden Gewächshäusern stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquéllos que cometen crímenes no pueden creer que disfrutarán de impunidad, independientemente de donde residan, sea en Europa, en África o en otra parte del mundo.
Es darf nicht zugelassen werden, dass die Straftäter davon ausgehen können, sie genießen Straffreiheit, wo immer sie auch wohnen mögen - ob in Europa, in Afrika oder in irgendeinem anderen Teil der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la ausencia del Consejo en el presente debate vuelve a ser reveladora, independientemente de que tenga otras prioridades o no.
Die Abwesenheit des Rates während dieser Aussprache ist meiner Auffassung nach abermals aufschlussreich, ob er nun andere Prioritäten hat oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en absoluto de acuerdo con que el minucioso trabajo realizado por nosotros, independientemente de que se trate del Sr. Nassauer, de mí mismo o del Sr. Schmid, tenga por objeto sacar adelante a toda prisa algo que atente contra los derechos fundamentales de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich weise das einfach entschieden zurück, daß die sorgfältige Arbeit, die wir, ob das der Kollege Nassauer ist, ich selbst oder der Kollege Schmid, leisten, etwas durchpeitscht gegen die Grundrechtegarantien für einzelne Menschen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para que los dos países puedan adherirse a la UE todos los partidos políticos europeos deben cooperar allí, independientemente de si forman parte de coaliciones gobernantes o se encuentran en la oposición, y de si representan opiniones socialdemócratas, liberales o conservadoras.
Wenn es den beiden Ländern gelingen soll, der EU beizutreten, dann müssen meines Erachtens alle politischen Parteien in Europa zusammenarbeiten, ob sie nun Teil einer Regierungskoalition oder in der Opposition sind, ob sie sozialdemokratische, liberale oder konservative Auffassungen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para decirlo de manera sencilla, queremos estas redes en todas partes, pero no tenemos los recursos, independientemente de que negociemos con el Consejo para conseguir más fondos para las redes transeuropeas o con los propios países.
Einfach ausgedrückt: Wir wollen überall diese Netze, aber die Mittel sind nicht da, ob wir nun mit dem Rat verhandeln, um mehr Mittel für die transeuropäischen Netze zu haben, oder mit den Ländern selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón pedimos que la Comisión tenga el poder de emitir early warnings contra países que están incumpliendo las reglas, independientemente de que los Ministros de Hacienda estén o no de acuerdo.
Deshalb setzen wir uns dafür ein, dass die Kommission berechtigt ist, Frühwarnungen gegen Länder auszusprechen, die gegen die Regeln verstoßen, ob die Finanzminister damit einverstanden sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio de postura ante este tema requiere, sin embargo, cierto valor político de todos los implicados, independientemente de si trabajan en el ámbito nacional o comunitario.
Eine neue Haltung zu diesem Thema braucht aber auch einigen politischen Mut, und zwar von allen Beteiligten, ob sie nun auf der nationalen oder auf der Gemeinschaftsebene arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos vecinos que cumplan las normas de la Unión Europea, independientemente de que se adhieran o no a la Unión Europea y de la fecha de esta adhesión.
Wir brauchen Nachbarn, die die Standards der Europäischen Union erfüllen, egal, ob und wann sie Mitglied der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no puede ser ilegal huir para salvar tu vida ya que los derechos humanos y las libertades se aplican a todo el mundo, independientemente de donde viven.
Schließlich kann es doch nicht illegal sein, um sein Leben zu retten, denn die Menschenrechte und -freiheiten gelten für alle, egal wo sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como doctor, quiero decir que la violencia sigue siendo violencia, independientemente del lugar en el que se produzca.
Als Arzt möchte ich sagen, dass Gewalt immer noch Gewalt ist, egal wo sie sich ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se crearía una política agrícola común con los mismos principios democráticos y de asociación para todos los países de la Unión Europea y para los agricultores, independientemente de la región en la que trabajen y vivan.
Außerdem bekommen wir als Parlamentarier die Möglichkeit, unsere eigenen Schlüsse zu ziehen und nach gemeinsamen Lösungen zu suchen, die tatsächlich eine gemeinsame Agrarpolitik aufbauen würden, welche für alle Länder der Europäischen Union und für alle Landwirte, egal in welcher Region sie leben und arbeiten, auf den gleichen demokratischen und partnerschaftlichen Prinzipien beruhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería extraordinario si, independientemente del país en el que nos encontremos, pagáramos un franqueo diferente dependiendo de si somos de París o del sur de Francia, la isla de Tiree o de Londres?
Wäre es nicht sonderbar, wenn, egal in welchem Land, man unterschiedliches Briefporto bezahlen müßte, je nachdem, ob man aus Paris oder aus Südfrankreich kommt, oder aber von der Insel Tiree oder aus London?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de información tendría más valor que una simple lista de actividades emprendidas, independientemente de la longitud de la misma.
Eine derartige Rechenschaftslegung wäre wesentlich mehr wert als eine, die lediglich die ergriffenen Maßnahmen auflistet - egal, wie lang diese Liste sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre mundial sobre la Sociedad de la Información ha vuelto a demostrar que las negociaciones internacionales, independientemente del marco en que se celebren, ya sea la OMC o Naciones Unidas, se han vuelto sumamente complejas.
Der Weltgipfel zur Informationsgesellschaft hat einmal mehr gezeigt, dass internationale Verhandlungen, egal in welchem Rahmen sie stattfinden – ob es die WTO ist oder ob es im Rahmen der UN ist – ausgesprochen kompliziert geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que también es preciso decir lo siguiente: independientemente de que el valor de los cánones fijados sea más alto o más bajo, éstos se deberán cobrar en todos los Estados miembros.
Ich meine aber auch, daß man dann sagen muß: Egal, wie hoch oder wie niedrig man den Wert für die Fahrwegentgelte ansetzt, sie müssen in allen Mitgliedstaaten erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quizá debamos aferrarnos a la esperanza de que la guerra termine pronto y con un mínimo de bajas, extremo que defienden, independientemente de sus opiniones sobre el conflicto, todos aquellos que tienen compatriotas en el frente.
Vielleicht sollten deshalb auch wir an der Hoffnung festhalten, dass der Krieg schnell vorbei ist, mit so wenigen Opfern wie nur möglich - dies hoffen vor allem jene, deren Landsleute an den Kämpfen beteiligt sind, egal, wie sie selbst zu dem Konflikt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben combatirse y condenarse todas las violencias físicas, psicológicas o sexuales, independientemente de su nivel de gravedad.
Alle Formen von physischer, psychischer oder sexueller Gewalt, egal wie schwer sie sind, müssen bekämpft und verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
independientementeungeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente que existe una amplia estructura de acuerdos sobre la regulación de los armamentos y el desarme, dimanados de negociaciones multilaterales no discriminatorias y transparentes en las que ha participado un gran número de países, independientemente de su extensión y poder,
eingedenk des Bestehens eines breiten Gefüges von Abrüstungs- und Rüstungsregelungsübereinkommen, die aus nichtdiskriminierenden und transparenten multilateralen Verhandlungen unter Beteiligung einer hohen Zahl von Ländern, ungeachtet ihrer Größe und Machtstellung, hervorgegangen sind,
Korpustyp: UN
Subraya que el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión se aplica por igual a todas las personas, independientemente de su religión o sus convicciones, y sin discriminación en su derecho a igual protección de la ley;
2. betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit für alle Menschen gleichermaßen gilt, ungeachtet ihrer Religion oder Weltanschauung, und dass sie ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz haben;
Korpustyp: UN
Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera y por quienquiera que sean cometidos, e independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables, y renovando su compromiso de estrechar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo,
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung aller Handlungen, Methoden und Praktiken des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen als kriminell und nicht zu rechtfertigen, gleichviel, wo und von wem sie begangen werden, und ungeachtet ihrer Beweggründe, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus zu stärken,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que la Secretaría se comprometa a traducir todos los documentos de las Naciones Unidas a todos los demás idiomas oficiales de la Organización simultáneamente, incluidos los documentos cuya distribución se pide en relación con temas del programa de los órganos deliberantes principales de las Naciones Unidas, independientemente de su extensión;
8. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass das Sekretariat alle Dokumente der Vereinten Nationen gleichzeitig in alle anderen Amtssprachen der Organisation übersetzen lässt, so auch Dokumente, um deren Verteilung im Rahmen von Tagesordnungspunkten der wichtigsten beratenden Organe der Vereinten Nationen ersucht wird, ungeachtet ihrer Länge;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones constituye una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometa y de quienes lo cometan.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen eine der schwersten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt und dass alle terroristischen Handlungen verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wo, wann und von wem sie begangen werden.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que existe una amplia estructura de acuerdos sobre la regulación de los armamentos y el desarme, dimanados de negociaciones multilaterales no discriminatorias en las que han participado un gran número de países, independientemente de su extensión y poder,
eingedenk des Bestehens eines breiten umfassenden Gefüges Abrüstungs- und Rüstungsregelungsübereinkommen, die aus nichtdiskriminierenden multilateralen Verhandlungen unter Beteiligung einer hohen Zahl von Ländern, ungeachtet ihrer Größe und Machtstellung, hervorgegangen sind,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones constituye una de las amenazas más graves para la paz y la seguridad y que todos los actos de terrorismo son criminales e injustificados, independientemente de sus motivaciones, del momento en que se cometan y de quiénes sean sus autores.
"Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen eine der schwersten Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit darstellt und dass alle Akte des Terrorismus kriminell und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wann und von wem sie begangen werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones constituye una de las amenazas más graves a la paz y la seguridad internacionales y que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación, el momento en que se cometa y la persona responsable.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen eine der schwersten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt und dass alle Akte des Terrorismus kriminell und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wann und von wem sie begangen werden.
Korpustyp: UN
Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones y dondequiera y por quienquiera que sean cometidos, independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables, y renovando su compromiso de estrechar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo,
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung aller Handlungen, Methoden und Praktiken des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen als kriminell und nicht zu rechtfertigen, gleichviel, wo und von wem sie begangen werden, und ungeachtet ihrer Beweggründe, und erneut ihre Entschlossenheit bekundend, die internationale Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus zu stärken,
Korpustyp: UN
Apoya las medidas adoptadas para enjuiciar a las personas responsables de actos criminales, independientemente de sus antecedentes étnicos o políticos.
Er unterstützt die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die für kriminelle Handlungen verantwortlichen Personen ungeachtet ihrer ethnischen oder politischen Zugehörigkeit vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
filamento alimentado independientemente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit independientemente
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, independientemente de su forma
Unterlagen aller Art und jeder Form,
Korpustyp: EU DCEP
No trabajas independientemente con ellos.
Du arbeitest nicht freiberuflich mit ihnen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
independientemente de su forma jurídica,
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejercerá sus tareas independientemente.
Der Direktor nimmt seine Aufgaben in Unabhängigkeit wahr.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de la clasificación de nivel.
Die Klasseneinstufung bleibt hierbei unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de ello, necesitamos una armonización fiscal.
Darüber hinaus benötigen wir eine Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego me vine caminando, independientemente.
Und dann ging ich hierher zurück. Ganz für mich.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente, estoy deseando que llegue esta noche.
Nichtsdestotrotz, ich freue mich auf heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
• Puede bañarse independientemente del tiempo que haga:
ES