linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
independientemente unabhängig 3.735

Verwendungsbeispiele

independientemente unabhängig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora, las dimensiones de fuentes de datos secundarias se pueden filtrar independientemente de si son un campo vinculado.
Dimensionen aus sekundären Datenquellen können jetzt unabhängig davon gefiltert werden, ob es sich um ein verknüpftes Feld handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
RotaTeq puede administrarse independientemente de la comida, la bebida o la leche materna.
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung, Getränken oder Muttermilch verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Newton y Leibniz independientemente sin conocerse inventaron el cálculo.
Newton und Leibnitz erfanden unabhängig voneinander, ohne sich zu kennen, die Infinitesimalrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen y Schengen Plus proporcionan cobertura a cualquier persona asegurada independientemente de su edad.
Schengen und Schengen-Plus bieten Schutz für jede versicherte Person unabhängig vom Alter.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Evergreen anuncia en su informe anual de 2008 que a partir de 2009 Sovello comerciará sus productos cada vez más independientemente.
Evergreen kündigt in seinem Jahresbericht 2008 an, dass Sovello ab 2009 seine Produkte nach und nach unabhängig kommerziell verwerten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras creencias y nuestros estudios indican que la vida en nuestro planeta, Tierra, evolucionó independientemente.
Unsere Forschungen deuten darauf hin, dass sich das Leben auf unserem Planeten Erde unabhängig entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
TERMOLUX crea siempre, independientemente del punto cardinal, condiciones de luz del Norte. EUR
TERMOLUX schafft immer, unabhängig von der Himmelsrichtung, Nordlichtverhältnisse. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Puede el BEI tomar dinero a préstamo u obtenerlo independientemente del BCE?
Kann die EIB unabhängig von der EZB Anleihen aufnehmen oder sich Kapital beschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tantos androides no pueden operar independientemente.
Diese ganzen Androiden funktionieren unmöglich unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, independientemente de bromas, me lamió sus chuletas e incluso el tazón !!! IT
Jungen, unabhängig von Höflichkeiten, leckte ich seinen Schnurrbart und auch die Schale !!! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filamento alimentado independientemente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit independientemente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, independientemente de su forma
Unterlagen aller Art und jeder Form,
   Korpustyp: EU DCEP
No trabajas independientemente con ellos.
Du arbeitest nicht freiberuflich mit ihnen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
independientemente de su forma jurídica,
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
El Director ejercerá sus tareas independientemente.
Der Direktor nimmt seine Aufgaben in Unabhängigkeit wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de la clasificación de nivel.
Die Klasseneinstufung bleibt hierbei unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de ello, necesitamos una armonización fiscal.
Darüber hinaus benötigen wir eine Steuerharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego me vine caminando, independientemente.
Und dann ging ich hierher zurück. Ganz für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente, estoy deseando que llegue esta noche.
Nichtsdestotrotz, ich freue mich auf heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
• Puede bañarse independientemente del tiempo que haga: ES
• Möglichkeit, bei jedem Wetter zu baden : ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, deberán auditarse independientemente las cuentas individuales.
Zudem ist der Einzelabschluss gesondert zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hasta 50 kg, independientemente del ancho ES
bis zu 50 kg, breitenunabhängig ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Las colonias americanas deben gobernarse independientemente?
Sollten sich die amerikanischen Kolonien selbstständig regieren?
   Korpustyp: Untertitel
* Eficacia validada independientemente por métodos ISO
* Die Wirksamkeit wurde von unabhängigen Stellen nach ISO-Verfahren bestätigt
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medición de velocidad circunferencial independientemente del diámetro DE
Durchmesserunabhängige Messung der Oberflächengeschwindigkeit / Umfangsgeschwindigkeit DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
est? prohibido independientemente reparar los mecanismos defectuosos.
es wird verboten, selbst?ndig die fehlerhaften Einrichtungen zu reparieren.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las dos precortadoras pueden accionarse independientemente.
Die beiden Vorschneider können einzeln angesteuert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
correo, independientemente de la remuneración y el arrendamiento;
Postsendungen gewerbsmäßig oder nicht gewerbsmäßig befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
independientemente de su lugar de alojamiento o de residencia,
und wo sie beherbergt oder untergebracht sind,
   Korpustyp: EU DCEP
a. acceder a cualquier documento, independientemente de su forma;
a) Unterlagen aller Art und jeder Form einzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de esto, se trata de una cuestión importante.
Dies ist zweifellos ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo lanzó independientemente y no lo sabíamos.
Und er veröffentlichte es eigenständig und wir wussten nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando trabajas independientemente, no cuentas con esos lujos.
Aber wenn man freiberuflich arbeitet, hast du diesen Luxus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque podía mover cualquier parte de mi cuerpo independientemente.
Weil ich jedes Körperteil einzeln bewegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
“circulador independiente” un circulador diseñado para funcionar independientemente del producto;
‚externe Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Umwälzpumpe, die zur Installation außerhalb des Produkts bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo pueden dos cabinas viajar independientemente por el mismo hueco? DE
Wie können zwei Aufzugkabinen un­ab­hängig voneinander in einem Schacht fahren? DE
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Es necesario ir independientemente y despacio todo contemplar y absorber.
Man muss selbst?ndig fahren, sich aller soserzat nicht beeilend und einzusaugen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una funcionalidad completa independientemente del dispositivo que utilice. ES
Nutzen Sie auf jedem Gerät den vollen Funktionsumfang. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llega a tus clientes, independientemente del dispositivo que utilicen
Erreichen Sie Ihre Kunden auf allen Geräten
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada caballero alcanza niveles independientemente del nivel de la cuenta.
Jeder Ritter kann Level aufsteigen, unabhäng vom Level des Accounts.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Esto permite obtener un posicionamiento perfecto, independientemente de las morfologías.
Dies ermöglicht eine optimale Positionierung für Anwender aller Körpergrößen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
As? que se puede hacer la marcha e independientemente.
So dass man die Wanderung begehen kann und ist selbst?ndig.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puedes poner esta información en acción, independientemente de la industria.
An diesem Punkt setzen unsere Segmentierungs- und Nachfrageanalyselösungen an.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes están asegurados independientemente que ocurra algún daño.
Die Kunden sind im Schadensfall meist über ihre Privathaftpflicht versichert.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Los agricultores recibirán esas ayudas independientemente de lo que cultiven e incluso aunque no produzcan.
Die christlich-humanistischen Wurzeln Europas seien laut dem Bericht ausdrücklich kein Hindernis für den Beitritt eines islamischen Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda establece normas generales para la fabricación de bebidas espirituosas independientemente de las categorías.
Diese Änderung legt für alle Kategorien geltende Regeln der Spirituosenherstellung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo menos los seguros de presión, que funcionan independientemente con un sistema más pequeño.
Wird er alles runterfahren? Alles bis auf die Drucksensoren, die auf einem kleineren System laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas familiares, independientemente de su tamaño, representan un porcentaje elevado de empleo en Europa.
Ein großer Teil der Beschäftigten in Europa arbeitet in kleinen, mittleren oder großen Familienbetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores recibirán esas ayudas independientemente de lo que cultiven e incluso aunque no produzcan.
In einer Schweigeminute gedachte das Parlament der Toten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión medidas concretas de seguimiento para dicho estudio, independientemente de los resultados?
Sieht die Kommission abhängig von den Ergebnissen bereits konkrete Folgemaßnahmen für eine solche Studie vor?
   Korpustyp: EU DCEP
cuyo contenido sea idóneo para la radiodifusión televisiva independientemente de la plataforma de difusión
deren Inhalt für die Fernsehausstrahlung geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Responsables Europeos de Reglamentación de la Energía tendrá estatuto consultivo y actuará independientemente.
Der Ausschuss der Europäischen Regulierungsbehörden im Energiebereich übt eine beratende Funktion aus und handelt selbständig.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacuna puede administrarse independientemente de la comida, la bebida o la leche materna.
22 von Nahrung, Getränken oder Muttermilch verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto posibilitará el control total de todas las aguas, independientemente de la fuente de contaminación.
Dadurch wird eine umfassende Überwachung der gesamten Meeresoberfläche, unabhänig von der Quelle der Verschmutzung, möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de la aplicación se ajustará independientemente en cada lesión.
Die Anwendungshäufigkeit ist für jede einzelne Läsion festzulegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de INVANZ puede administrarse independientemente de la edad.
Die empfohlene Dosis von INVANZ kann altersunabhängig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los marcadores nuevos se añadirán al final, independientemente de su situación en el documento.
Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer Position im Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Independientemente, podrá configurar la salida para los diversos tipos de mensajes:
Sie können die Ausgabe für verschiedene Meldungstypen festlegen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
Die Änderungsanträge zielten darauf, den Erwerb von Patenten für Computerprogramme zu erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
– concederles un acceso equitativo a la sanidad, independientemente de los ingresos,
– einen einkommensunabhängigen, gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdiensten zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de ello, precisamente en la fase 3 es necesaria una sensibilidad y transparencia especiales.
Darüber hinaus ist gerade in der Stufe 3 eine besondere Sensibilität und Transparenz angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer un comentario sobre los principios que rigen el procedimiento, independientemente del tema de fondo.
Lassen Sie mich noch einen prinzipiellen, über die Sachfrage hinausgehenden Kommentar zum Verfahren abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones académicas que intentan trabajar independientemente se cierran temporal o definitivamente.
Akademische Einrichtungen, die nach Selbständigkeit streben, werden entweder vorüber geschlossen oder ganz aufgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de esto, se trata aquí de dos mil millones de ECUs.
Immerhin geht es hier um über 2 Mrd. ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cambia las cosas, independientemente de cómo votemos: sabemos que se producirá un ahorro.
Es spielt keine Rolle, wie wir abstimmen: wir wissen, dass es Einsparungen geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altura de caída será de 2 m, independientemente del grosor.
Die Fallhöhe beträgt für alle Dicken 2 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de ello, hay que conceder una prioridad absoluta a las reformas económicas.
Darüber hinaus muß den Wirtschaftsreformen absolute Priorität gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son universales, es decir, son comunes independientemente del país o del partido.
Sie sind universell, d. h. sie gelten über Länder- und Parteigrenzen hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, la Taskforce proyecta iniciar este año Workshops conjuntos.
Die Taskforce plant darüber hinaus, noch in diesem Jahr gemeinsame Workshops zu initiieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se reforzará la capacidad de la UE para actuar independientemente.
Gleichzeitig wird die Fähigkeit der EU zum selbständigen Handeln bekräftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ampliación no puede ser abordada independientemente de sus consecuencias institucionales, económicas y financieras.
Doch kann die Erweiterung nicht völlig losgelöst von ihren Auswirkungen auf die Institutionen, auf Wirtschaft und Finanzen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero independientemente de esto, se quieren evitar distorsiones del mercado y hacer posible la competencia.
Aber darüber hinaus sollen schließlich Marktverzerrungen vermieden und Wettbewerb ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, actualmente tenemos dentro de la Comunidad tres zonas horarias.
Darüber hinaus haben wir innerhalb der Gemeinschaft zur Zeit drei Zeitzonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es imprescindible que los responsables, independientemente del nivel de actuación, estén más atentos.
Die verantwortlichen Politiker auf allen Ebenen müssen deshalb weitaus wachsamer agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, para prevenir el contrabando nuclear exigimos que se fortalezca la cooperación con Rusia.
Darüber hinaus fordern wir zur Vorbeugung von Nuklearschmuggel, daß die Zusammenarbeit mit Rußland verstärkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, el sector forestal es sin duda un sector con futuro.
Darüber hinaus ist der Forstbereich zweifellos ein Sektor mit Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben poder elegir libre e independientemente los alimentos que desean adquirir y consumir.
Die Verbraucher müssen eine freie, persönliche Wahl treffen können, welche Lebensmittel sie kaufen und verzehren möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la ayuda ya ha sido abonada, independientemente de la recuperación prevista en el apartado 1:
falls die Beihilfe bereits gezahlt wurde, über die wiedereingezogenen Beträge gemäß Absatz 1 hinaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejora de las tecnologías de suministro y de utilización final, independientemente del tipo de energía,
Verbesserung der Energietechnik für Versorgung und Endverbrauch für alle Energiearten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las partes no vendan independientemente los productos de la especialización, pero los distribuyan conjuntamente.
die Spezialisierungsprodukte nicht selbst verkaufen, sondern gemeinsam vertreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede combinarse con el método in vivo del ensayo de absorción cutánea (1) o realizarse independientemente.
Sie kann entweder mit der Hautresorptionsmethode: In-vivo-Methode (1) kombiniert oder separat durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acceder a cualquier documento pertinente, independientemente de su forma, relacionado con la infracción intracomunitaria;
relevante Unterlagen jeglicher Art und Form einzusehen, die mit dem innergemeinschaftlichen Verstoß in Zusammenhang stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los registros contables se auditen independientemente y se apliquen a todos los efectos,
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen geprüft und in allen Bereichen angewendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Científico debe seleccionar independientemente un secretario general, que actuará bajo su autoridad.
Der wissenschaftliche Rat sollte nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo científico podrá elegir independientemente a un secretario general que actuará bajo su autoridad.
Der wissenschaftliche Rat kann nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crearon el arma perfecta capa…...de adaptarse a cualquier situación y de pensar independientemente.
Sie schufen die perfekte Waffe. Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tenga que ser, será, independientemente de lo que hagamos.
Dinge werden passieren, unbeachtet dessen, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de su rango, todos avanzaron con sus revólveres para cumplir con su misión de guerra.
Oer Rang spielte keine Rolle. Jeder zog mit seinem Revolver los, um das zu tun, was ein Mann im Kampf tut.
   Korpustyp: Untertitel
Si no tiene nada más para nosotras, podemos ir a estudiar independientemente.
Wenn das alles war, könnten wir zu Einzelstudium übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un antiguo dialecto egipcio. A diferencia de su cultura, evolucionó independientemente.
Ein alter ägyptischer Dialekt, der sich weiterentwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos pueden estar suspendidos en una grúa o pueden funcionar independientemente. ES
Die Einrichtungen können an den Kran aufgehängt werden oder sie können selbständig arbeiten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Independientemente, tenemos que contener esta situación antes que sea demasiado tarde.
Aber trotzdem…wir müssen diese Situation selbst unter Kontrolle bekommen, ehe es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y el lo liberó independientemente y nosotros no sabíamos nada de el.
Und er veröffentlichte es eigenständig und wir wussten nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión por su parte había establecido un plazo de 5 días, independientemente de la urgencia.
In dieser werden Geschäftspraktiken aufgelistet, die unter allen Umständen unlauter und daher in allen Mitgliedstaaten verboten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma de ABILIFY con los alimentos y bebidas ABILIFY se puede tomar independientemente de las comidas.
Bei Einnahme von ABILIFY zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
glucémico inadecuado independientemente de la dosis máxima tolerada de metformina en monoterapia.
einer Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el software, pueden ser controlados independientemente hasta ocho dispositivos individuales. DE
Mit der Software können bis zu 8 einzelne Geräte unabhägig von einander gesteuert werden: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los botones X-Y son la forma para controlar los equipos de luz independientemente.
Es gibt einen X-Y Button für jedes Gerät auf der Page.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guarda diferentes configuraciones y ten diversos paquetes para coches disponibles para activarse independientemente de la situación.
Speichere verschiedene Konfigurationen und halte mehrere Wagenpakete auf Abruf bereit, um für jede Situation gerüstet zu sein.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, independientemente de esto es necesario definir las injusticias cometidas. DE
Losgelöst hiervon sei es aber notwendig, geschehenes Unrecht zu benennen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nosotros acompañamos todos los proyectos independientemente de cualquier partido político y creencia religiosa. DE
Alle Projekte begleiten wir frei von jeder parteipolitischen und religiösen Einstellung. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así que, independientemente, va a tener que permanecer allí hasta que podamos resolver esto.
Also wird er trotzdem abwarten müssen, bis wir diese Sache untersucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy Vision es un maduro, potente organismo, capaz independientemente administrar el destino.
Heute ist Vision ein reifer, mächtiger Organismus, der in der Lage ist, sein Schicksal selbst zu bestimmen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
También garantiza el movimiento con nulo retroceso, independientemente de la carga o velocidad de funcionamiento.
Damit ist bei jeder Belastung und Arbeitsgeschwindigkeit eine absolut spielfreie Bewegung der Schäfte gewährleistet.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo puede aprender a cocinar independientemente de cuántas profesiones haya elegido ya.
Jeder kann lernen, ein Koch zu werden, es spielt keine Rolle, wie vielen anderen Berufen man sich bereits verschrieben hat.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada canal analógico del convertidor de bucle HART puede programarse independientemente para monitorizar las variables deseadas.
Jeder Analogkanal des HART Loop Converters lässt sich individuell zur Überwachung der gewünschten Variablen verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todas las unidades interiores se pueden controlar independientemente dentro del mismo modo de calefacción o refrigeración. ES
Alle Innengeräte können in derselben Betriebsart (Kühlen oder Heizen) individuell betrieben werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las unidades interiores se pueden controlar independientemente dentro del mismo modo. Videos ES
Alle Innengeräte können innerhalb des gleichen Modus individuell betrieben werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las unidades interiores se pueden controlar independientemente dentro del mismo modo. ES
Wird der Powermodus ausgeschaltet, arbeitet das Gerät wieder im vorhergehenden Modus. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Es muy barato el lavado - independientemente de la cantidad de nosotros tomaban el precio fijado.
Es ist das Waschen sehr billig - unabh?ngig von der Zahl von uns nahmen den fixierten Preis.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite