Pero lo mejor de Mar Paraguayo, a mi entender, es ese borrar todas las fronteras, la indeterminación, como en la Teoría del Caos, generando leyes sutiles de determinaciones imprevistas.
DE
Aber das Beste in Mar Paraguayo ist meines Erachtens das Verwischen aller Grenzen, die Unbestimmtheit, ähnlich der Chaostheorie, was zu subtilen Gesetzen überraschender Bestimmungen führt.
DE
La indeterminación de la fecundación es la mayor protección original de la libertad humana.
Die Unbestimmtheit der Fortpflanzung ist der stärkste Schutz für die Freiheit des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La textura evoca un fondo del mundo digital y reinterpreta el acero jugando con la indeterminación del diseño, lo cual hace que el objeto resulte similar a algo fluido y natural aunque cristalizado en una materia sólida.
Die Textur lässt an Hintergründe aus der digitalen Welt denken; in einem Spiel mit der Unbestimmtheit des Designs wird der Stahl als etwas Fließendes, Natürliches neu interpretiert, das sich in fester Materie kristallisiert hat.
Nos contentaremos con ofrecer aquí 5 ejemplos de esta inquietante indeterminación reglamentaria:
An dieser Stelle seien nur fünf Beispiele für diese beängstigende Unbestimmtheit der Normen genannt:
Korpustyp: EU DCEP
Éste se caracteriza por su indeterminación y la inseguridad jurídica de los ciudadanos que con ella va aparejada.
Dieser zeichnet sich durch seine Unbestimmtheit und die damit verbundene Rechtsunsicherheit für den Bürger aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su heterogeneidad, presentan unas características comunes: la indeterminación de su estatuto jurídico y la ausencia de limitación de su duración.
Trotz ihrer Verschiedenartigkeit haben sie gemeinsame Merkmale: die Unbestimmtheit ihres Rechtsstatus und die fehlende Begrenzung der Dauer ihres Bestehens.
Korpustyp: EU DCEP
El peligro para el orden público o la seguridad nacional constituye un concepto jurídico suficiente determinado, que no requiere de otras determinaciones cuyo añadido puede conducir a una indeterminación de dicho concepto.
Die Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung ist ein hinreichend bestimmter Rechtsbegriff, der keiner weiteren erläuternden Begriffe bedarf, die zur einer weiteren Unbestimmtheit dieses Rechtsbegriffs führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la diferencia entre gemelos verdaderos resultantes de una segmentación natural espontánea, o gemelos verdaderos resultantes de una segmentación provocada artificialmente, se basa precisamente en la indeterminación de la primera y en el control humano de la segunda.
Der Unterschied zwischen eineiigen Zwillingen, die aus einer natürlichen spontanen Eiteilung hervorgegangen sind, und eineiigen Zwillingen, die aus einer künstlich ausgelösten Eiteilung hervorgegangen sind, liegt eben in der Unbestimmtheit der ersteren und in der Kontrolle des Menschen bei den zweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha reflexionado lo suficiente en esta característica fundamental de la procreación humana, cual es la indeterminación total de la fecundación natural, con exclusión de la actitud voluntaria de los padres, es decir, su unión sexual.
Dieser Aspekt der Fortpflanzung des Menschen - die Unbestimmtheit der natürlichen Fortpflanzung über den willkürlichen Akt der Eltern hinaus, der in der geschlechtlichen Vereinigung zum Ausdruck kommt -, wurde nicht genügend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su escrito de alegación se denuncian graves violaciones al derecho a la defensa, mutilación del expediente judicial, indeterminación de delitos al imputado, detención ilegal y uso de procesos judiciales para intimidar a los ciudadanos.
In der Rechtsmittelbegründung wird auf erhebliche Verletzungen des Rechts auf Verteidigung, die Vernichtung von Gerichtsunterlagen, die Unbestimmtheit der ihm zur Last gelegten Straftaten, die Rechtswidrigkeit der Festnahme und die Instrumentalisierung von Gerichtsverfahren für die Einschüchterung der Bürger hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminaciónallgemeinen Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma ha constatado asimismo la indeterminación de las acciones correspondientes al objetivo 4, en particular la acción «Proteger los derechos de los consumidores, la salud y el medio ambiente» y la acción «Entablar un diálogo con los ciudadanos», y pide a la Comisión que presente al respecto alguna propuesta más concreta.
Er verweist ferner auf den allgemeinenCharakter der Aktionen des Ziels 4, insbesondere die Aktion "Verbraucherrechte und Gesundheitsschutz" sowie die Aktion "Dialog mit den Bürgern" hin und fordert die Kommission auf, diesbezüglich präzisere Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critica la indeterminación e inadecuación de la parte IV de la estrategia común, dedicada a la definición de los instrumentos y medios de aplicación, que se concentra fundamentalmente en las exigencias de coordinación de las estructuras e instrumentos existentes;
kritisiert den zu allgemeinenCharakter und die Unangemessenheit von Teil IV der gemeinsamen Strategie, welcher der Definition der Instrumente und Mittel, die zu ihrer Umsetzung dienen sollen, gewidmet ist, wobei sich dieser Teil vorwiegend auf die Erfordernisse der strukturellen Koordinierung und des vorhandenen Instrumentariums konzentriert;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la propuesta de elaborar y mantener un inventario indicativo de los recursos de la Unión, la Comunidad y los Estados miembros mediante los cuales se aplicará la estrategia común, si bien destaca la indeterminación de la propuesta y la falta de su definición operativa;
unterstützt den Vorschlag, eine indikative Bestandsaufnahme der Ressourcen der Union, der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten, mit deren Hilfe die gemeinsame Strategie angewandt werden soll, zu entwickeln und weiterzuführen; weist in diesem Zusammenhang jedoch auf den zu allgemeinenCharakter des Vorschlags und das Fehlen einer operativen Definition hin;
Korpustyp: EU DCEP
indeterminaciónkeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa en la materia adolece de lagunas y es extemporánea y, en lugar de ofrecer una certeza operativa general y una protección jurídica uniforme del consumidor, deja amplios márgenes de infundada discrecionalidad y de indeterminación.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind lückenhaft und nicht mehr zeitgemäß, und anstatt eine allgemeine Sicherheit hinsichtlich ihrer Anwendung sowie einen einheitlichen Rechtsschutz der Verbraucher zu bieten, sind sie sehr unbestimmt und lassen einen großen Ermessensspielraum, für den es keinen Grund gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indeterminaciónUngewissheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en cambio, si no legislamos, entramos en la indeterminación y la inseguridad. Y la inseguridad y la indeterminación para el mercado y para la salud son una debilidad.
Andererseits, wenn wir keine Rechtsvorschriften erlassen, werden wir in Ungewissheit und Unsicherheit geraten, und beide untergraben den Markt und die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indeterminaciónbeide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en cambio, si no legislamos, entramos en la indeterminación y la inseguridad. Y la inseguridad y la indeterminación para el mercado y para la salud son una debilidad.
Andererseits, wenn wir keine Rechtsvorschriften erlassen, werden wir in Ungewissheit und Unsicherheit geraten, und beide untergraben den Markt und die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indeterminaciónmangelnde Präzision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo recalcar que esa indeterminación no menoscaba en absoluto la trascendencia política, comercial y económica de la primera fase, porque el actual texto explicita el marco contractual y la voluntad política de la fase final.
Ich muß jedoch sagen, daß diese mangelndePräzision die politische, handelspolitische und wirtschaftliche Tragweite der ersten Phase nicht schmälert, zumal der gegenwärtige Text den vertraglichen Rahmen vorgibt und den politischen Willen bezüglich der Schlußphase deutlich widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indeterminaciónzur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta indeterminación se refleja en financiaciones adicionales concedidas a los coconcesionarios.
Dies habe zur Gewährung zusätzlicher Finanzmittel für die gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminaciónFehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando que la indeterminación del estatuto definitivo de Kosovo es una de las causas de la tensión persistente en la región,
mit dem erneuten nachdrücklichen Hinweis, dass das Fehlen eines endgültigen Status des Kosovo einen der Gründe für die anhaltenden Spannungen im Kosovo darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
indeterminaciónBearbeitungsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo indica que el Ayuntamiento conocía, antes de elegir el procedimiento negociado, tanto el coste de la inversión como el precio que estaba dispuesto a pagar y que la ocurrencia de la indeterminación del precio obedece más bien al deseo de valerse del procedimiento negociado en vez de acudir a las vías ordinarias de tramitación.
Alles deutet darauf hin, dass der Stadtverwaltung sowohl die Investitionskosten als auch der Preis, den sie zu zahlen bereit war, schon bekannt waren, bevor sie sich für das Dringlichkeitsverfahren entschied, und dass der Verweis auf den nicht feststehenden Preis wohl eher dem Wunsch geschuldet war, das Dringlichkeitsverfahren durchzusetzen anstatt den üblichen Bearbeitungsweg einzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminaciónUngenauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de esta indeterminación se describe en el siguiente esquema.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
indeterminaciónLebensmittelbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, será importante ver cómo se conciliarán su independencia y su transparencia con la indeterminación de los recursos actuales que habrá que asignarle, con su subordinación a la Comisión, por un lado, y con su poder de implementación autónoma, así como con la composición de su consejo de administración, por otro.
Letztlich bleibt abzuwarten, wie die Unabhängigkeit und Transparenz der Lebensmittelbehörde mit ihrem nicht definierten Finanzrahmen, mit ihrer Unterordnung unter die Kommission einerseits und ihrer selbständigen und proaktiven Rolle sowie der Zusammensetzung ihres Verwaltungsrates andererseits in Einklang zu bringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indeterminación jurisprudencial
.
Modal title
...
indeterminación de sentido
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "indeterminación"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tren está situado en la zona de indeterminación, el sistema COPP puede considerar que el tren está bien posicionado o que el tren no está bien posicionado.
Wenn der Zug sich im Ungenauigkeitsbereich befindet kann das COPP-System entweder annehmen, dass der Zug korrekt steht, oder dass er nicht korrekt steht.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
Detectar el posicionamiento correcto del tren en el andén El sistema COPP detecta la presencia de un tren en el andén y que está situado en la zona de parada nominal, es decir, el Punto de Parada +/-1,10 metros Para el sistema COPP, se tolera una indeterminación de +/- 3 cm.
Das COPP-System erfasst, dass ein Zug am Bahnsteig steht und er sich im Nennhaltebereich befindet, d.h. am Haltepunkt +/- 1,10 m. Für das COPP-System ist eine Messungenauigkeit von +/- 3 cm zulässig.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
El sistema COPP detecta la presencia de un tren en el andén y que está situado en la zona de parada nominal, es decir, el Punto de Parada +/-1,10 metros Para el sistema COPP, se tolera una indeterminación de +/- 3 cm.
Das COPP-System erfasst, dass ein Zug am Bahnsteig steht und er sich im Nennhaltebereich befindet, d.h. am Haltepunkt +/- 1,10 m. Für das COPP-System ist eine Messungenauigkeit von +/- 3 cm zulässig.