linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indeterminación Unbestimmtheit 10
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

indeterminación allgemeinen Charakter 3 keinen 1 Ungewissheit 1 beide 1 mangelnde Präzision 1 zur 1 Fehlen 1 Bearbeitungsweg 1 Ungenauigkeit 1 Lebensmittelbehörde 1

Verwendungsbeispiele

indeterminación Unbestimmtheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero lo mejor de Mar Paraguayo, a mi entender, es ese borrar todas las fronteras, la indeterminación, como en la Teoría del Caos, generando leyes sutiles de determinaciones imprevistas. DE
Aber das Beste in Mar Paraguayo ist meines Erachtens das Verwischen aller Grenzen, die Unbestimmtheit, ähnlich der Chaostheorie, was zu subtilen Gesetzen überraschender Bestimmungen führt. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La indeterminación de la fecundación es la mayor protección original de la libertad humana.
Die Unbestimmtheit der Fortpflanzung ist der stärkste Schutz für die Freiheit des Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La textura evoca un fondo del mundo digital y reinterpreta el acero jugando con la indeterminación del diseño, lo cual hace que el objeto resulte similar a algo fluido y natural aunque cristalizado en una materia sólida.
Die Textur lässt an Hintergründe aus der digitalen Welt denken; in einem Spiel mit der Unbestimmtheit des Designs wird der Stahl als etwas Fließendes, Natürliches neu interpretiert, das sich in fester Materie kristallisiert hat.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos contentaremos con ofrecer aquí 5 ejemplos de esta inquietante indeterminación reglamentaria:
An dieser Stelle seien nur fünf Beispiele für diese beängstigende Unbestimmtheit der Normen genannt:
   Korpustyp: EU DCEP
Éste se caracteriza por su indeterminación y la inseguridad jurídica de los ciudadanos que con ella va aparejada.
Dieser zeichnet sich durch seine Unbestimmtheit und die damit verbundene Rechtsunsicherheit für den Bürger aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su heterogeneidad, presentan unas características comunes: la indeterminación de su estatuto jurídico y la ausencia de limitación de su duración.
Trotz ihrer Verschiedenartigkeit haben sie gemeinsame Merkmale: die Unbestimmtheit ihres Rechtsstatus und die fehlende Begrenzung der Dauer ihres Bestehens.
   Korpustyp: EU DCEP
El peligro para el orden público o la seguridad nacional constituye un concepto jurídico suficiente determinado, que no requiere de otras determinaciones cuyo añadido puede conducir a una indeterminación de dicho concepto.
Die Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung ist ein hinreichend bestimmter Rechtsbegriff, der keiner weiteren erläuternden Begriffe bedarf, die zur einer weiteren Unbestimmtheit dieses Rechtsbegriffs führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la diferencia entre gemelos verdaderos resultantes de una segmentación natural espontánea, o gemelos verdaderos resultantes de una segmentación provocada artificialmente, se basa precisamente en la indeterminación de la primera y en el control humano de la segunda.
Der Unterschied zwischen eineiigen Zwillingen, die aus einer natürlichen spontanen Eiteilung hervorgegangen sind, und eineiigen Zwillingen, die aus einer künstlich ausgelösten Eiteilung hervorgegangen sind, liegt eben in der Unbestimmtheit der ersteren und in der Kontrolle des Menschen bei den zweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha reflexionado lo suficiente en esta característica fundamental de la procreación humana, cual es la indeterminación total de la fecundación natural, con exclusión de la actitud voluntaria de los padres, es decir, su unión sexual.
Dieser Aspekt der Fortpflanzung des Menschen - die Unbestimmtheit der natürlichen Fortpflanzung über den willkürlichen Akt der Eltern hinaus, der in der geschlechtlichen Vereinigung zum Ausdruck kommt -, wurde nicht genügend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su escrito de alegación se denuncian graves violaciones al derecho a la defensa, mutilación del expediente judicial, indeterminación de delitos al imputado, detención ilegal y uso de procesos judiciales para intimidar a los ciudadanos.
In der Rechtsmittelbegründung wird auf erhebliche Verletzungen des Rechts auf Verteidigung, die Vernichtung von Gerichtsunterlagen, die Unbestimmtheit der ihm zur Last gelegten Straftaten, die Rechtswidrigkeit der Festnahme und die Instrumentalisierung von Gerichtsverfahren für die Einschüchterung der Bürger hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indeterminación jurisprudencial .
indeterminación de sentido .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "indeterminación"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el tren está situado en la zona de indeterminación, el sistema COPP puede considerar que el tren está bien posicionado o que el tren no está bien posicionado.
Wenn der Zug sich im Ungenauigkeitsbereich befindet kann das COPP-System entweder annehmen, dass der Zug korrekt steht, oder dass er nicht korrekt steht.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite
 Detectar el posicionamiento correcto del tren en el andén El sistema COPP detecta la presencia de un tren en el andén y que está situado en la zona de parada nominal, es decir, el Punto de Parada +/-1,10 metros Para el sistema COPP, se tolera una indeterminación de +/- 3 cm.
Das COPP-System erfasst, dass ein Zug am Bahnsteig steht und er sich im Nennhaltebereich befindet, d.h. am Haltepunkt +/- 1,10 m. Für das COPP-System ist eine Messungenauigkeit von +/- 3 cm zulässig.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite
El sistema COPP detecta la presencia de un tren en el andén y que está situado en la zona de parada nominal, es decir, el Punto de Parada +/-1,10 metros Para el sistema COPP, se tolera una indeterminación de +/- 3 cm.
Das COPP-System erfasst, dass ein Zug am Bahnsteig steht und er sich im Nennhaltebereich befindet, d.h. am Haltepunkt +/- 1,10 m. Für das COPP-System ist eine Messungenauigkeit von +/- 3 cm zulässig.
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite