la duración de la sociedad, cuando no sea indeterminada.
die Dauer der Gesellschaft, sofern sie nicht unbestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión "sanciones financieras adecuadas" , recogida en la propuesta de enmienda, es demasiado indeterminada y plantearía problemas jurídicos.
Der Ausdruck "eine angemessene Sanktion ", der in dem Änderungsvorschlag enthalten ist, ist zu unbestimmt und würde rechtlich Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su duración es indeterminada.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la prueba para compuestos con poca o ninguna degradación es indeterminada, pero la experiencia sugiere que generalmente debería alcanzar al menos 12 semanas, sin superar las 26.
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las previsiones sobre la pesquería de cigala, hoy todo el mundo sabe que las áreas de veda contempladas en la propuesta no están adaptadas a la situación de los ni a la duración, puesto que se nos propone que sea indeterminada.
Was die Vorausschau der Kaisergranatfischerei anbelangt, so weiß heute jedermann, dass die vorgeschlagenen Sperrgebiete weder an die Bestandssituation noch an die Zeitdauer angepasst sind, denn nach dem Vorschlag ist sie unbestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km o 60 millas, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminadaunbestimmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los contratos de duración indeterminada
bei Verträgen mit unbestimmter Laufzeit
Korpustyp: EU DCEP
Condicionado por un período de reclusión indeterminada en una instalación psiquiátrica.
Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Se entenderá que la referencia a los nacionales de terceros países incluye a los apátridas y a las personas con nacionalidad indeterminada;
Der Begriff des Drittstaatsangehörigen ist so auszulegen, dass er auch Staatenlose und Personen mit unbestimmter Staatsangehörigkeit einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
correa para cerquillos de longitud indeterminada
Lederstreifen fuer Randeinfassungen von unbestimmter Laenge
Korpustyp: EU IATE
Los sensores indican una estructura cristalina de materia indeterminada.
Sensoren zeigen eine kristalline Struktur unbestimmter Materie an.
Korpustyp: Untertitel
indeterminadaunbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas prioridades de la Unión, los programas financieros rigurosos, la programada pero temporalmente indeterminada ampliación y su coste aún no concretado son, esencialmente, el núcleo del problema.
Die neuen Prioriäten der Union, die Ausgabenbeschränkungen, die geplante, zeitlich jedoch unbestimmte Erweiterung und die noch nicht ermittelten Kosten bilden den eigentlichen Kern des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 4 000 millones de euros —con previsiones conservadoras— previstos en ingresos para el periodo 2011-2014, apenas 400 millones se destinarán a los objetivos de la constitución del Fondo y los 3 600 millones restantes se dirigirán de forma indeterminada a cubrir necesidades del presupuesto http://www.avgi.gr/ArticleActionshow.action?articleID=647873 .
Von den vorgesehenen 4 Milliarden EUR werden nach konservativen Schätzungen für den Zeitraum 2011-2014 gerade einmal Einnahmen von 400 Millionen EUR für die Gründungszwecke des Fonds bereitgestellt und 3,6 Milliarden EUR auf unbestimmte Weise für die Bedarfsdeckung der Haushalts verwendet http://www.avgi.gr/ArticleActionshow.action?articleID=647873 .
Korpustyp: EU DCEP
Toda posible prorroga ulterior se considerará de duración indeterminada , en la categoría de agentes contractuales, si la totalidad de los años de servicio es superior a 10 .
Jede weitere Verlängerung in der Laufbahngruppe der Vertragsbediensteten erfolgt auf unbestimmte Dauer , wenn mehr als zehn Dienstjahre geleistet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se facultará a la Comisión por un período de duración indeterminada para adoptar los actos delegados mencionados en el presente Reglamento .
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach der vorliegenden Verordnung wird der Kommission für eine unbestimmte Dauer übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los seguidores de los Yankees se especula sobre la posible venta del gran Hank Moonjean por tres jugadores desconocidos y una cantidad indeterminada.
Die Spekulationen der Yankee-Anhänger laufen auf Hochtouren, was die Möglichkeit betrifft, dass Hank Moonjean ausgetauscht werden soll gegen drei unbekannte Spieler und eine unbestimmte Summe.
Korpustyp: Untertitel
indeterminadaunbefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en un planteamiento integrado de flexiguridad, mejore el aprendizaje a lo largo de toda la vida y modernice la protección del empleo, con el fin, entre otras cosas, de luchar contra la segmentación entre tipos de contrato y facilitando la transición entre contratos de duración determinada e indeterminada.
im Zuge eines integrierten Flexicurity-Konzepts das lebenslange Lernen zu verbessern und den Beschäftigungsschutz zu modernisieren, um der Segmentierung des Arbeitsmarktes in unterschiedliche Arbeitsverhältnisse entgegenzuwirken und den Wechsel zwischen befristeten und unbefristeten Verträgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Acuerdo continúa vigente por una duración indeterminada si no se denuncia mediante un preaviso de doce meses.
Danach bleibt es für einen unbefristeten Zeitraum in Kraft, wenn es nicht mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerce la formación permanente y modernice la protección del empleo para favorecer la flexibilidad y la seguridad en el mercado laboral, y combata la segmentación entre tipos de contrato facilitando la transición entre contratos de duración determinada e indeterminada.
das lebenslange Lernen verstärkt und seinen Beschäftigungsschutz modernisiert, um Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und den Wechsel von befristeten zu unbefristeten Arbeitsverhältnissen zu erleichtern und so der Segmentierung des Arbeitsmarkts entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminadaauf unbestimmte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«condena»: cualquier pena o medida privativa de libertad, de duración limitada o indeterminada, impuesta por razón de una infracción penal como consecuencia de un proceso penal;
„Sanktion“ jede Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die aufgrund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder aufunbestimmteZeit verhängt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato surtirá efecto el … y su duración será indeterminada, en el marco del anexo III del Acuerdo de Cotonú.
Dieser Vertrag tritt am … in Kraft und gilt im Rahmen des Anhangs III des Abkommens von Cotonou aufunbestimmteZeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato surtirá efecto el … y su duración será indeterminada, en el marco del anexo III del Acuerdo de Cotonú.
Der Vertrag tritt am .… in Kraft und gilt im Rahmen des Anhangs III des Abkommens von Cotonou aufunbestimmteZeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminadaunbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 12, apartado 5, del TRLIS ha demostrado ser un precepto carente de claridad debido a la referencia indeterminada a la consolidación de las normas contables y a la imprecisa extrapolación a los criterios establecidos en el artículo 21 del TRLIS.
Artikel 12 Absatz 5 TRLIS hat sich aufgrund des unbestimmten Verweises auf die Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung sowie der unpräzisen Fortschreibung der in Artikel 21 TRLIS enthaltenen Kriterien nachweislich als unklare Bestimmung herausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su estructura está caracterizada por una madeja laberíntica que contiene una cantidad indeterminada de textos conocidos, menos conocidos, desconocidos o inventados, que son valorizados con diversos predicadores tales como ?universal' o ?trivial' por el sistema de la cultura, pero no por Borges.
DE
Seine Struktur ist durch ein labyrinthisches Knäuel einer unbestimmten Menge von bekannten, weniger bekannten, unbekannten oder erdachten Texten gekennzeichnet, die nicht durch Borges, aber durch das kulturelle System mit Prädikaten wie 'universell' oder 'trivial' bewertet werden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
indeterminadaFälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión contraviene los acuerdos oficialmente celebrados con los trabajadores el 21 de octubre de 2007, que preveían la consideración de los «créditos de empleo» y el derecho a la firma de un contrato de duración indeterminada transcurrido cierto tiempo.
Der Beschluss des Unternehmens verletzt die mit den Arbeitnehmern am 21. Oktober 2007 offiziell geschlossenen Vereinbarungen, in denen die Fälligkeit des „Arbeitskredits“ und das Recht auf unbefristete Einstellung nach einer gewissen Zeit verankert waren.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadaunspezifische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón se estima que la referencia genérica e indeterminada al artículo 1 del Convenio de Extradición debe excluirse de la norma.
Aus diesem Grund wird die Auffassung vertreten, dass die allgemeine und unspezifische Bezugnahme auf Artikel 1 des Auslieferungsübereinkommens aus dem Rechtsakt gestrichen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadaauf unbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
renovación ulterior se considerará de duración indeterminada.
erfolgt jede weitere Verlängerung aufunbestimmte Dauer.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo superior de selección de personal (ASEP, entidad independiente), en una resolución, considera equivocada la decisión del consejo de administración de la OAED de convertir en contratos de duración indeterminada los contratos de asesores de los centros de fomento del empleo de la OAED.
Der Oberste Rat für die Personalauswahl (eine unabhängige Behörde) hat jedoch festgestellt, dass der Beschluss des Verwaltungsrates der OAED, die Verträge der Arbeitsberater, die in den Zentren für Beschäftigungsförderung tätig sind, nicht zu entfristen, nicht rechtens war.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadaunbefristete Stellen auf Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 puestos temporales AST y 2 AD5 de duración determinada en puestos temporales de duración indeterminada;
2 AST und 2 AD5 (Stellen auf Zeit mit befristeter Laufzeit) in unbefristeteStellenaufZeit;
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadaungewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente cree que debería aprovecharse la oportunidad de ponerse de acuerdo en una definición y no aplazarlo hasta una fecha indeterminada.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass diese Chance, sich auf eine Begriffsbestimmung zu einigen, genutzt und nicht auf einen ungewissen Zeitpunkt verschoben werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadaungeklärte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente, requiere urgente atención la situación indeterminada e insegura de quienes retornan espontáneamente al distrito de Gali.
Insbesondere der ungeklärte und unsichere Status der spontan zurückgekehrten Flüchtlinge im Bezirk Gali ist eine Angelegenheit von höchster Dringlichkeit.
Korpustyp: UN
indeterminadaMagie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la situación geopolítica y las tensiones entre la población tibetana y el gobierno de China, Shanti Travel suspende sus ofertas de viaje en Tibet para una duración indeterminada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
indeterminadaunbekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, el Coronel O'Neill ha negociado el acceso a toda la avanzada tecnología Eurondan…...a cambio de una cantidad indeterminada de agua pesada. - ¿Es lo que quieren?
Sir, O'Neill hat den Zugang zu allen euron-dischen Technologien ausgehandelt. Gegen eine unbekannte Menge an schwerem Wasser. - Mehr wollen sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
indeterminadaunbestimmte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me enfrento involuntariamente a la reclusión en un hospital menta…con salida indeterminada.
Ich werde mit unfreiwilliger Einweisung in eine Nervenklini…rechnen müssen. Auf unbestimmteZeit.
Korpustyp: Untertitel
indeterminadavagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que los Estados Unidos demuestren un liderazgo juicioso y de que realicen una oferta seria, en lugar de hablar de una cantidad indeterminada entre los 2 000 y los 15 000 millones de euros.
Es ist Zeit, dass die EU ihre Führungsrolle wahrnimmt und ein ernst zu nehmendes Angebot vorlegt, anstatt der vagen Angabe von 2-15 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indeterminadanäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la segunda fase de eficacia -que sucederá a la primera, con la que estamos de acuerdopropongo a este Parlamento que apoye una enmienda que la deje indeterminada, aun manteniéndose el refuerzo del objetivo previsto en la enmienda nº 5.
Was den zweiten Schritt hinsichtlich der Effizienz nach dem ersten - über den wir uns alle einig sind - angeht, schlage ich dem Parlament die Annahme eines Änderungsantrages vor, der diesen Schritt nicht näher bestimmt, obwohl die Bemühungen im Änderungsantrag Nr. 5 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indeterminadaunbefristete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contratos a corto plazo y el trabajo temporal son cada vez más frecuentes, y el contrato de duración indeterminada normal está amenazado.
Kurzzeitverträge und Teilzeitarbeit nehmen zu, während der normale unbefristete Arbeitsvertrag gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lepra indeterminada
.
Modal title
...
marcha indeterminada
.
.
Modal title
...
contratación de duración indeterminada
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "indeterminada"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumulación de prestaciones asistenciales de duración indeterminada
Zusammentreffen von Leistungen bei Pflegebedürftigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Montones y montones de cosas interesantes e indeterminadas.
Viele interessante und vage Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros contarán con 12 derechos básicos aplicables a un viaje de duración indeterminada.
Es gibt 12 grundlegende Rechte für Fahrgäste, die unabhängig von der Entfernung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas medidas, como los reglamentos agrícolas POSEI, tienen una duración indeterminada.
Bestimmte Maßnahmen wie die POSEI-Agrarregelungen sind von unbegrenzter Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época, la sentencia por relaciones sexuales ilegales se caracterizaba por ser una sentencia indeterminada.
Zu diesem Zeitpunkt war die Strafe für "gesetzeswidrigen sexuellen Verkehr…von völlig offenem Ausmass.
Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico de fallos seguro a pesar de masas centrífugas excéntricas indeterminadas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El Consejo deseó dar a este reglamento una duración de tres años mientras que la Comisión proponía que se le diera una duración indeterminada.
Der Rat wünschte für diese Verordnung eine Geltungsdauer von drei Jahren, während die Kommission eine unbegrenzte Dauer vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acertijo de tamaño y dimensiones indeterminada…...pero tengo intención de averiguar cuál es tu papel en todo esto. - ¿Papel? - ¿En qué andas metido?
Es ist ein unermesslich großes Rätsel, aber ich werde rausfinden, welche Rolle du dabei spielst. - Rolle? - Was hast du damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Estos resultados publicados se basan en observaciones in vitro de muestras de tumores humanos, pero su significación es indeterminada en la situación clínica.
Diese Berichte stützen sich auf in vitro Befunde mit Zellen aus humanen Tumorgewebsproben, die für die klinische Situation aber von unsicherer Signifikanz sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene dos hijas con todas las secuelas de muchos matrimonios consanguíneos, rellenas y tímidas, con los ojos mínimos, de una edad indeterminada.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Muchas familias que solicitan asilo y llevan varios años asentadas en Escocia siguen viéndose obligadas a abandonar sus hogares por los «raids» que los funcionarios británicos de inmigración organizan de madrugada y a horas indeterminadas.
Viele Asyl-Familien, die bereits seit mehreren Jahren in Schottland wohnhaft sind, werden weiterhin in Nacht- und Nebel-Aktionen von Einwanderungsbeamten des Vereinigten Königreichs aus ihren Wohnungen geholt.
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones con fechas de vencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas de vencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als langfristig klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta Directiva garantiza a los trabajadores afectados por las nuevas formas de trabajo flexible un trato comparable al que recibe el personal a tiempo completo y con contrato de duración indeterminada.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Richtlinie garantiert Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von neuen flexiblen Arbeitsformen betroffen sind, die gleiche Behandlung wie Vollzeitbeschäftigten und Beschäftigten mit unbefristetem Arbeitsvertrag.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Directiva garantiza a los trabajadores afectados por las nuevas formas de trabajo flexible un trato comparable al que recibe el personal a tiempo completo y con contrato de duración indeterminada.
ES
Die Richtlinie garantiert Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von neuen flexiblen Arbeitsformen betroffen sind, die gleiche Behandlung wie Vollzeitbeschäftigten und Beschäftigten mit unbefristetem Arbeitsvertrag.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las emisiones con fechas de vencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas de vencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als Kapitalmarktpapiere klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del territorio de un Estado miembro infectado de situación indeterminada respecto a una enfermedad, una zona podrá declararse indemne si ninguna de las especies sensibles está presente en ella o si cumple las condiciones mencionadas en los puntos 1 o 2.
Innerhalb des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats mit Infektionsstatus oder unbekanntem Seuchenstatus kann ein seuchenfreies Gebiet abgegrenzt werden, sofern keine empfänglichen Arten präsent oder die Bedingungen gemäß Nummer 1 oder 2 erfüllt sind.