linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indeterminada unbestimmt 7
.

Verwendungsbeispiele

indeterminada unbestimmt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la duración de la sociedad, cuando no sea indeterminada.
die Dauer der Gesellschaft, sofern sie nicht unbestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión "sanciones financieras adecuadas" , recogida en la propuesta de enmienda, es demasiado indeterminada y plantearía problemas jurídicos.
Der Ausdruck "eine angemessene Sanktion ", der in dem Änderungsvorschlag enthalten ist, ist zu unbestimmt und würde rechtlich Probleme aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su duración es indeterminada.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la prueba para compuestos con poca o ninguna degradación es indeterminada, pero la experiencia sugiere que generalmente debería alcanzar al menos 12 semanas, sin superar las 26.
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las previsiones sobre la pesquería de cigala, hoy todo el mundo sabe que las áreas de veda contempladas en la propuesta no están adaptadas a la situación de los ni a la duración, puesto que se nos propone que sea indeterminada.
Was die Vorausschau der Kaisergranatfischerei anbelangt, so weiß heute jedermann, dass die vorgeschlagenen Sperrgebiete weder an die Bestandssituation noch an die Zeitdauer angepasst sind, denn nach dem Vorschlag ist sie unbestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km o 60 millas, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lepra indeterminada .
marcha indeterminada . .
contratación de duración indeterminada .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "indeterminada"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acumulación de prestaciones asistenciales de duración indeterminada
Zusammentreffen von Leistungen bei Pflegebedürftigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montones y montones de cosas interesantes e indeterminadas.
Viele interessante und vage Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros contarán con 12 derechos básicos aplicables a un viaje de duración indeterminada.
Es gibt 12 grundlegende Rechte für Fahrgäste, die unabhängig von der Entfernung gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas medidas, como los reglamentos agrícolas POSEI, tienen una duración indeterminada.
Bestimmte Maßnahmen wie die POSEI-Agrarregelungen sind von unbegrenzter Dauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época, la sentencia por relaciones sexuales ilegales se caracterizaba por ser una sentencia indeterminada.
Zu diesem Zeitpunkt war die Strafe für "gesetzeswidrigen sexuellen Verkehr…von völlig offenem Ausmass.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico de fallos seguro a pesar de masas centrífugas excéntricas indeterminadas
Industriezentrifuge Sichere Schadensdiagnose trotz schwebender Unwucht
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El Consejo deseó dar a este reglamento una duración de tres años mientras que la Comisión proponía que se le diera una duración indeterminada.
Der Rat wünschte für diese Verordnung eine Geltungsdauer von drei Jahren, während die Kommission eine unbegrenzte Dauer vorschlug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acertijo de tamaño y dimensiones indeterminada…...pero tengo intención de averiguar cuál es tu papel en todo esto. - ¿Papel? - ¿En qué andas metido?
Es ist ein unermesslich großes Rätsel, aber ich werde rausfinden, welche Rolle du dabei spielst. - Rolle? - Was hast du damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Estos resultados publicados se basan en observaciones in vitro de muestras de tumores humanos, pero su significación es indeterminada en la situación clínica.
Diese Berichte stützen sich auf in vitro Befunde mit Zellen aus humanen Tumorgewebsproben, die für die klinische Situation aber von unsicherer Signifikanz sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene dos hijas con todas las secuelas de muchos matrimonios consanguíneos, rellenas y tímidas, con los ojos mínimos, de una edad indeterminada. DE
Er hat zwei Töchter mit allen Spuren von Verwandtenheirat, füllig und scheu, mit winzigen Augen und unbestimmbarem Alter. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Muchas familias que solicitan asilo y llevan varios años asentadas en Escocia siguen viéndose obligadas a abandonar sus hogares por los «raids» que los funcionarios británicos de inmigración organizan de madrugada y a horas indeterminadas.
Viele Asyl-Familien, die bereits seit mehreren Jahren in Schottland wohnhaft sind, werden weiterhin in Nacht- und Nebel-Aktionen von Einwanderungsbeamten des Vereinigten Königreichs aus ihren Wohnungen geholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones con fechas de vencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas de vencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als langfristig klassifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta Directiva garantiza a los trabajadores afectados por las nuevas formas de trabajo flexible un trato comparable al que recibe el personal a tiempo completo y con contrato de duración indeterminada. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Richtlinie garantiert Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von neuen flexiblen Arbeitsformen betroffen sind, die gleiche Behandlung wie Vollzeitbeschäftigten und Beschäftigten mit unbefristetem Arbeitsvertrag. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta Directiva garantiza a los trabajadores afectados por las nuevas formas de trabajo flexible un trato comparable al que recibe el personal a tiempo completo y con contrato de duración indeterminada. ES
Die Richtlinie garantiert Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von neuen flexiblen Arbeitsformen betroffen sind, die gleiche Behandlung wie Vollzeitbeschäftigten und Beschäftigten mit unbefristetem Arbeitsvertrag. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las emisiones con fechas de vencimiento opcionales, la última de las cuales se encuentre a más de un año vista, y las emisiones con fechas de vencimiento indeterminadas se clasifican como emisiones a largo plazo.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als Kapitalmarktpapiere klassifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del territorio de un Estado miembro infectado de situación indeterminada respecto a una enfermedad, una zona podrá declararse indemne si ninguna de las especies sensibles está presente en ella o si cumple las condiciones mencionadas en los puntos 1 o 2.
Innerhalb des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats mit Infektionsstatus oder unbekanntem Seuchenstatus kann ein seuchenfreies Gebiet abgegrenzt werden, sofern keine empfänglichen Arten präsent oder die Bedingungen gemäß Nummer 1 oder 2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM