Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
renovación ulterior se considerará de duración indeterminada.
Jede weitere Verlängerung erfolgt auf unbestimmte Dauer.
Korpustyp: EU DCEP
Dende hai unha semana e ata fecha indeterminada.
Das war vor einer Woche und wird auf unbestimmte Zeit fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Aggreko suministra soluciones de generación de electricidad y control de temperatura a clientes que las necesitan con gran rapidez o durante un período de tiempo breve o indeterminado.
ES
Aggreko vermietet Stromerzeuger- und Kälte-/Klimatechnik für Kunden, die entweder sehr schnell und für einen kurzen Zeitraum oder von unbestimmter Dauer eine Lösung benötigen.
ES
En segundo lugar, el Consejo hizo referencia al hecho de que el número de productos que contienen estas sustancias es muy elevado e indeterminado. Tal y como yo lo veo, ese es un argumento completamente desconcertante.
Zum Zweiten verwies der Rat auf die sehr große Zahl von k/e/f-Stoffen und dass diese in einer unbestimmten Zahl von Erzeugnissen vorkommen - ein für mich absolut unverständliches Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos personales podrán conservarse durante un periodo de tiempo indeterminado por decisión de las autoridades procesales y serán accesibles a las autoridades policiales y judiciales, a los servicios secretos, a Europol y Eurojust, que podrán cederlos a terceros países u organizaciones (como la CIA y así sucesivamente).
Diese personenbezogenen Daten können auf Beschluss der Strafverfolgungsbehörden über einen unbestimmten Zeitraum aufbewahrt werden und sollen neben den Polizei- und Justizbehörden auch den Geheimdiensten sowie Europol und Eurojust zugänglich sein, die berechtigt sind, sie an Drittländer oder Organisationen (wie die CIA und andere) weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de "funcionamiento ordinario de los organismos" es indeterminado y no se adecúa a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Es handelt sich bei dem Begriff der "ordnungsgemäßen Arbeitsweise der Organe" um einen unbestimmten Begriff, der auch der Rechtsprechung des EuGH nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la garantía —aun cuando su importe total (por los beneficios anuales del banco o la reducción de los activos de riesgo, etc.) va reduciéndose progresivamente— debe prolongarse por un plazo indeterminado.
In diesem Fall muss die Bürgschaft — auch wenn ihr Gesamtbetrag (durch Jahresüberschüsse der Bank oder verringerte Risikoaktiva usw.) schrittweise sinkt — für einen unbestimmten Zeitraum verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios comunitarios que prevén el Acuerdo de Estabilización y Asociación y el Acuerdo interino son anuales y cubren un período indeterminado.
Die im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und im Interimsabkommen vorgesehenen Gemeinschaftszollkontingente sind jährliche Kontingente und decken einen unbestimmten Zeitraum ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes para adoptar los actos delegados a que se refiere el artículo 6 se otorgan a la Comisión para un período indeterminado.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 6 wird der Kommission für einen unbestimmten Zeitraum übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración de carnes separadas mecánicamente (CSM) no se utilizarán los huesos de bovinos, ovinos y caprinos originarios de países o regiones con un riesgo controlado o indeterminado de EEB.
Knochen von Rindern, Schafen und Ziegen aus Ländern oder Gebieten mit einem kontrollierten oder unbestimmten BSE-Risiko dürfen nicht zur Gewinnung von Separatorenfleisch (MSM) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de origen animal originarios de terceros países con un riesgo controlado o indeterminado de EEB procederán de bovinos, ovinos y caprinos sanos a los que no se haya practicado la laceración del tejido nervioso central ni la inyección de gas en la cavidad craneal a que se refiere el apartado 3 del artículo 8.
Tierische Erzeugnisse aus Drittländern mit einem kontrollierten oder unbestimmten BSE-Risiko müssen von gesunden Rindern, Schafen und Ziegen stammen, bei denen die in Artikel 8 Absatz 3 genannte Zerstörung von zentralem Nervengewebe oder Gasinjektion in die Schädelhöhle nicht angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se comercializarán productos alimentarios de origen animal que contengan materias procedentes de bovinos originarios de un país o región con un riesgo indeterminado de EEB, salvo que procedan de animales:
Lebensmittelerzeugnisse tierischen Ursprungs, die Material von Rindern enthalten, welche aus einem Land oder Gebiet mit einem unbestimmten BSE-Risiko stammen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, es sei denn sie stammen von Tieren, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, queda prohibido expedir productos alimentarios derivados de rumiantes desde un Estado miembro o una región de éste con un riesgo indeterminado de EEB a otro Estado miembro, o importarlos de un tercer país con un riesgo indeterminado de EEB.
Außerdem dürfen Lebensmittelerzeugnisse, die von Wiederkäuern stammen, nicht aus einem Mitgliedstaat oder einem Gebiet eines Mitgliedstaats mit einem unbestimmten BSE-Risiko in einen anderen Mitgliedstaat versandt oder aus einem Drittland mit einem unbestimmten BSE-Risiko eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminadounbestimmtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justicia está investigando la financiación de la lista que dirigía en las elecciones al Parlamento Europeo y del movimiento "Demain la France", que se habrían beneficiado de cantidades de origen indeterminado que superarían el máximo admitido por la ley.
Die Justiz ermittelt wegen der Finanzierung der von ihm angeführten Liste bei den Wahlen zum Europäischen Parlament sowie der Bewegung "Demain la France ", bei der Beträge von unbestimmtem Ursprung, die den gesetzlich zulässigen Höchstbetrag überschreiten, eingegangen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de importaciones desde un país o una región con riesgo indeterminado de EEB, según la lista del anexo de la Decisión 2007/453/CE:
für Einfuhren aus einem Land oder einem Gebiet mit unbestimmtem BSE-Risiko gemäß dem Anhang der Entscheidung 2007/453/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Roca constituida en más del 50 por ciento por partículas de origen epiclástico o piroclástico indeterminado y en menos del 75 por ciento por partículas de origen claramente piroclástico.
Ein Festgestein, das aus mehr als 50 % aus Partikeln von unbestimmtem pyroklastischem oder epiklastischem Ursprung und zu weniger als 75 % aus Partikeln von eindeutig pyroklastischem Ursprung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el país o la región están clasificados como país o región con riesgo indeterminado de EEB según el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 999/2001;
Das Land oder das Gebiet wurde gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 als Land bzw. Gebiet mit unbestimmtem BSE-Risiko eingestuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso modificar esas certificaciones para que también se apliquen a productos transformados en un tercer país clasificado como con riesgo de EEB controlado o indeterminado y fabricados a partir de material mezclado originario de ese tercer país y de un tercer país con un riesgo desdeñable de EEB.
Diese Erklärungen sollten dahingehen geändert werden, dass sie auch für Produkte gelten, die in einem Drittland verarbeitet wurden, das als Land mit kontrolliertem oder unbestimmtem BSE-Risiko eingestuft ist, und aus gemischtem Material hergestellt wurden, das aus diesem Drittland oder einem Drittland mit vernachlässigbarem BSE-Risiko stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
E.3) en el caso de importaciones desde un país o una región con riesgo indeterminado de EEB, según la lista del anexo de la Decisión 2007/453/CE de la Comisión:
für Einfuhren aus einem Land oder einem Gebiet mit unbestimmtem BSE-Risiko gemäß dem Anhang der Entscheidung 2007/453/EG der Kommission:
Korpustyp: EU DGT-TM
el país o la región están clasificados como país o región con riesgo de EEB indeterminado según el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 999/2001;
Das Land oder das Gebiet ist gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 als Land bzw. Gebiet mit unbestimmtem BSE-Risiko eingestuft worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el país o la región están clasificados, según el artículo 5, apartado 2, como país o región con riesgo de EEB indeterminado;
Das Land oder die Region ist gemäß Artikel 5 Absatz 2 als Land oder Region mit unbestimmtem BSE-Risiko eingestuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de importaciones desde un país o una región con riesgo indeterminado de EEB, según la lista del anexo de la Decisión 2007/453/CE de la Comisión:
für Einfuhren aus einem Land oder einem Gebiet mit unbestimmtem BSE-Risiko gemäß dem Anhang der Entscheidung 2007/453/EG der Kommission:
Korpustyp: EU DGT-TM
o (2) [II.1.9.1. en el caso de importaciones desde un país o una región con riesgo indeterminado de EEB, según la lista del anexo de la Decisión 2007/453/CE:
oder (2) [II.1.9.1. Für Einfuhren aus einem Land oder einem Gebiet mit unbestimmtem BSE-Risiko, das als solches in der Liste im Anhang der Entscheidung 2007/453/EG aufgeführt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminadounbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año un número indeterminado de seres humanos son declarados inocentes después de haber sido ejecutados.
Jedes Jahr wird eine unbestimmte Zahl von Menschen nach der Hinrichtung für unschuldig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, el Gobierno federal de Alemania ha aplazado la introducción del peaje por tiempo indeterminado.
Zwischenzeitlich hat die Bundesregierung in Deutschland die Einführung der Maut auf unbestimmte Zeit verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado también a favor de las enmiendas que fijan plazos próximos para la aplicación de estas medidas. ¿Para qué decidir unas medidas que van en el sentido de los intereses de la sociedad si los plazos de aplicación se posponen a un futuro más o menos indeterminado, para permitir que los intereses particulares encuentren escapatoria?
Wir haben ebenfalls für die Änderungsanträge gestimmt, mit denen kürzere Einführungsfristen für die jeweiligen Maßnahmen festgelegt werden sollen, denn was nützen Maßnahmen im Sinne der Interessen der Gesellschaft, wenn die Einführungsfristen in eine mehr oder weniger unbestimmte Zukunft verschoben werden, so dass den Privatinteressen Umgehungsmöglichkeiten geboten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo mencionado en el párrafo primero podrá aplicarse durante un período indeterminado, cuando esté incorporado en el acta constitutiva de la entidad común, o bien limitarse a un período determinado, a determinados tipos de contratos o a uno o varios procedimientos de adjudicación específicos.
Die Einigung nach Unterabsatz 1 gilt entweder für eine unbestimmte Frist, wenn dies im Gründungsrechtsakt der gemeinsamen Einrichtung festgelegt wurde, oder kann auf einen bestimmten Zeitraum, bestimmte Arten von Aufträgen oder einen oder mehrere Auftragszuschläge beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los siguientes formularios contienen un número indeterminado de hileras o columnas por rellenar.
Viele dieser Formulare enthalten eine unbestimmte Zahl von Zeilen oder Spalten, die auszufüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este adjetivo vago e indeterminado puede dar lugar a interpretaciones divergentes.
Diese schwammige und unbestimmte Formulierung birgt die Gefahr unterschiedlicher Auslegungen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) «radiodifusión televisiva» o «servicio lineal» , un servicio de medios audiovisuales en el que se trasmite una secuencia cronológica de programas a un número indeterminado de espectadores potenciales en un momento determinado que decide el prestador de servicios de medios con arreglo a un horario de programación establecido;
c) ‚Fernsehsendung’ oder ‚linearer Dienst‛ : ein audiovisueller Mediendienst, bei dem eine chronologische Folge von Programmen zu einem vom Mediendiensteanbieter gemäß einem festen Programmplan festgelegten Zeitpunkt an eine unbestimmte Anzahl möglicher Zuschauer übertragen wird .
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de aprobación de los actos delegados a que se refiere el artículo 1 se confieren a la Comisión por tiempo indeterminado.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 1 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
los contratos podrán ser por tiempo determinado o indeterminado
der Vertrag kann auf bestimmte oder unbestimmte Dauer abgeschlossen werden
Korpustyp: EU IATE
En la práctica, esto significa que sólo debe utilizar este etiquetado xml:lang si el texto indeterminado estuviera incrustado en algún contenido que ya haya estado etiquetado de alguna forma, o si el formato que emplea requiriera el uso de dicho etiquetado en el nivel del documento.
In der Praxis heißt das, dieses xml:lang-Markup nur dann zu verwenden, wenn der unbestimmte Text in einen Kontext eingebettet ist, wo die Sprache schon angegeben wurde, oder wenn die Verwendung für das Dokument von dem verwendeten Format verlangt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
indeterminadounbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Congreso también debería ayudarle y presionarle a suspender la decisión de restablecer el sistema de comisiones militares, ya que este sistema no ofrece garantía alguna de un juicio justo, asimismo, también debe suspender la decisión de mantener arrestados por tiempo indeterminado a los detenidos contra los cuales no pesan cargos.
Aber auch der Kongress sollte ihm dabei helfen und ihn drängen, diese Entscheidung zur Wiedereinsetzung des Systems der Militärkommissionen zurückzunehmen, denn dieses System garantiert keine fairen Gerichtsverfahren. Außerdem muss der Kongress die Entscheidung zurücknehmen, dass Häftlinge auf unbegrenzte Zeit inhaftiert werden können, auch wenn keine Anklage gegen sie vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hemos ejercido la debida presión sobre las autoridades francesas, concediéndoles un margen de tiempo no indeterminado, sino que tuviera en cuenta el carácter estacional del tema que estamos abordando.
Daher haben wir entsprechenden Druck auf die französischen Behörden ausgeübt und ihnen keine unbegrenzte Zeit gelassen, sondern eine Frist gesetzt, die der Saisonabhängigkeit dieses Sports Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establece por un período de tiempo indeterminado a partir de la fecha en que surta efecto la decisión de la Comisión Europea por la que se establece la infraestructura.
Das Konsortium wird für eine unbegrenzte Dauer errichtet und besteht ab dem Datum, an dem der Beschluss der Europäischen Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe prolongarse la designación de dicho laboratorio como un laboratorio de referencia de la UE para la fiebre aftosa durante un período indeterminado de tiempo.
Die Benennung des genannten Labors als EU-Referenzlabor für Maul- und Klauenseuche sollte daher für unbegrenzte Zeit verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aclaración del concepto de radiodifusión televisiva como oferta de programas destinados a un número indeterminado de espectadores y con arreglo a un horario de programación establecido.
Klärung des Begriffes der Fernsehsendung als zeitgleiches Programmangebot aufgrund eines festen Programmschemas an eine unbegrenzte Zahl von Zuschauern.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadounbestimmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este no solo entraña la clasificación de todos los países en una de las tres categorías: riesgo insignificante de EEB, riesgo controlado de EEB y riesgo indeterminado de EEB, sino que introduce también normas comerciales correspondientes a cada categoría de riesgo.
Damit wurden nicht nur alle Länder in eine der drei Kategorien „vernachlässigbares BSE-Risiko“, „kontrolliertes BSE-Risiko“ und „unbestimmtes BSE-Risiko“ eingestuft, sondern auch Handelsvorschriften für jede Risikokategorie festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo indeterminado de EEB, según se define en el anexo II.
unbestimmtes BSE-Risiko gemäß der Definition in Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
los homosexuales padecen supuestos desequilibrios hormonales o fueron víctimas de abusos sexuales en la infancia o constituyen un tercer sexo indeterminado, que no es ni masculino ni femenino, o tuvieron padres ausentes y madres excesivamente protectoras.
Homosexuelle sollen angeblich unter einem hormonellen Ungleichgewicht leiden, als Kinder sexuell missbraucht worden sein, ein unbestimmtes drittes Geschlecht darstellen sowie unter abwesenden Vätern oder überbehütenden Müttern gelitten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, debe considerarse que el plan de desarrollo anunciado por la CFIA es demasiado vago e indeterminado, especialmente en contraste con la eventual expiración de medidas, que tendría un efecto inmediato.
Der vom CFIA angeführte Entwicklungsplan sollte daher als zu vages und unbestimmtes Programm betrachtet werden, dies gilt insbesondere im Vergleich zum möglichen Auslaufen der Maßnahmen, welches unmittelbare Folgen zeitigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminadonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, como saben, el Sistema ECURIE -el sistema de seguridad de la Comunidad Europea- se activó ayer tras un incidente indeterminado acaecido en una central nuclear eslovena.
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, wurde gestern über das ECURIE-System - das Sicherheitssystem der Europäischen Gemeinschaft - wegen eines nicht genauer beschriebenen Störfalls in einem Kernkraftwerk Sloweniens europaweiter Alarm ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un número indeterminado de escalones en cada categoría específica de calificación.
Die Anzahl der Stufen jeder Ratingskala ist nicht festgelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con unas recientes publicaciones que no han sido desmentidas, el número total de colonos procedentes del interior de Anatolia en la zona ocupada de Chipre es indeterminado.
Laut jüngsten undementierten Veröffentlichungen lässt sich die Gesamtzahl der Siedler in den besetzten Gebieten Zyperns aus dem Hinterland Anatoliens nicht ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La Aguja ascendió a capitán y fue trasladado a Berlín para un cargo indeterminado.
Die Nadel wurde zum Hauptmann ernann…...und für nicht spezifizierte Dienste nach Berlin geschickt.
Korpustyp: Untertitel
indeterminadounbekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, mi país, Bélgica, recibió más de 700 000 extranjeros no europeos, además de un número indeterminado de extranjeros ilegales.
Im letzten Jahr kamen mehr als 70 000 Nichteuropäer nach Belgien, zusätzlich zu einer unbekannten Anzahl an illegalen Ausländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elector ha llamado mi atención sobre el caso de un número indeterminado de nacionales eritreos, sudaneses y somalíes (quizás hasta 80), supuestamente «refugiados», que están siendo retenidos presuntamente en la frontera de Egipto con Israel por una banda de traficantes de personas.
Ein Bürger aus seinem Wahlkreis hat den Fragesteller auf den Fall einer unbekannten Zahl (möglicherweise bis zu 80) von Staatsbürgern Eritreas, des Sudans und Somalias aufmerksam gemacht, die angeblich „Flüchtlinge“ sind und an der ägyptisch-israelischen Grenze von einer Schleusergruppe als Geiseln gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En un indeterminado futuro (futuro del futuro) Nathan (bajo el nombre de batalla, Nemo) guiará a los humanos en la lucha contra los terribles Tecnodroides, seres nacidos de la blasfema unión entre la carne y el metal.
In einer unbekannten Zukunft (Zukunft der Zukunft) wird Nathan (mit dem Kampfnamen Nemo) die Menschen in den Kampf gegen die schrecklichen Technodroiden führen. Dies sind Geschöpfe, die aus der blasphemischen Vereinigung von Fleisch und Metall hevorgegangen sind.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
indeterminadobestimmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente las matanzas y las acciones criminales perpetradas por las milicias proindonesias, con la participación de la policía y del ejercito indonesios, contra el pueblo de Timor Oriental, que ya han provocado la muerte de un número indeterminado de personas;
verurteilt auf schärfste die Massaker und verbrecherischen Handlungen, die die pro-indonesischen Milizen unter Beteiligung der Polizei und des Heeres von Indonesien gegen das Volk von Osttimor begangen hat und begeht, und denen bereits eine nicht näher bestimmbare Zahl von Personen zum Opfer gefallen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las matanzas y las acciones criminales perpetradas por las milicias proindonesias, con participación militar y policial de Indonesia, contra el pueblo de Timor Oriental, que ya han provocado la muerte y el desplazamiento de un número indeterminado de personas;
verurteilt auf schärfste die Massaker und verbrecherischen Handlungen, die die pro-indonesischen Milizen unter Beteiligung der Polizei und des Heeres von Indonesien gegen das Volk von Osttimor begangen hat und begeht, und denen bereits eine nicht näher bestimmbare Zahl von Personen zum Opfer gefallen sind;
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadoauf unbestimmte Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los americanos, a pesar de nuestra positiva posición, han mostrado una gran arrogancia, especialmente ante el Parlamento Europeo, al solicitar, como ya he dicho antes, la suspensión de este reglamento al principio y a continuación, al hacer un pequeño descuento, hablando de un aplazamiento indeterminado.
Trotz unseres Entgegenkommens haben sich die Amerikaner ihrerseits recht anmaßend verhalten, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament, und, wie ich bereits sagte, zunächst die Rücknahme der Verordnung gefordert, dann aber ein wenig nachgegeben und eine Aussetzung aufunbestimmteZeit verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) «condena», cada pena o medida de privación de libertad, por un tiempo determinado o indeterminado, impuesta por un tribunal sobre la base de acciones penales debido a la comisión de un acto punible ;
b) „Sanktion“ jede freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme der Sicherung , die von einem Gericht auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder aufunbestimmteZeit verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadounbefristete gewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo interino y en el Acuerdo de estabilización y asociación son anuales y se establecen por un período indeterminado.
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo Interino y en el Acuerdo de Estabilización y Asociación son anuales y se han adoptado para un período indeterminado.
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indeterminadounbekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay 159 desaparecidos y un número indeterminado de personas fueron detenidas.
159 Personen gelten als vermisst, und eine unbekannte Anzahl von Menschen wurde verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de octubre de 2009 se produjo una acción por parte de diversas personas al soltar un número indeterminado de visones en la localidad coruñesa de Abegondo.
Im Oktober 2009 haben mehrere Personen in einer Aktion in Abegondo in der Provinz A Coruña eine unbekannte Anzahl von Nerzen freigelassen.
Korpustyp: EU DCEP
indeterminadoUnbestimmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuadros representan a personas casi siempre demacradas que parecen aguardar algo indeterminado, lo cual se puede interpretar como un reflejo de la tesitura y las circunstancias imperantes en Alemania en los albores del nuevo milenio.
DE
Die Gemälde zeigen meist blässliche Menschen, die auf etwas Unbestimmtes zu warten scheinen, was sich als Widerspiegelung deutscher Zustände am Beginn des neuen Jahrtausends interpretieren lässt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
indeterminadounbestimmter Dauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aggreko suministra soluciones de generación de electricidad y control de temperatura a clientes que las necesitan con gran rapidez o durante un período de tiempo breve o indeterminado.
ES
Aggreko vermietet Stromerzeuger- und Kälte-/Klimatechnik für Kunden, die entweder sehr schnell und für einen kurzen Zeitraum oder von unbestimmterDauer eine Lösung benötigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
indeterminadounnennlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio compila ofertas de bonos de un número indeterminado de casinos alrededor del mundo, permitiéndole a los apostadores encontrar fácilmente las rutas más sencillas hacia el dinero.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
indeterminadovagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vilafranca del Penedès nació a principios del siglo XII, alrededor de una antigua torre llamada Dela, en un lugar indeterminado, cerca de la vía Augusta.
Sachgebiete: schule musik media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
artículo indeterminado
.
Modal title
...
ajuste indeterminado
.
.
.
Modal title
...
error indeterminado
.
Modal title
...
producto de origen indeterminado
.
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "indeterminado"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se procederá al examen de un lote a intervalos indeterminados.
In unregelmäßigen Abständen wird ein Los geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terapeuta dijo que los resultados de Marika-- Fueron indeterminados.
Der Therapeut sagte, dass Marikas Testergebniss…... unklar waren.
Korpustyp: Untertitel
Cada escala de calificación contiene un número indeterminado de categorías generales de calificación que pueden incluir, como subcategorías, un número indeterminado de escalones.
Eine Ratingskala enthält eine offene Anzahl breiter Ratingkategorien, die eine offene Anzahl von Stufen als Unterkategorien umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto delicado, aunque importante, que muchos han mencionado es el resultado indeterminado de las negociaciones.
Ein sensibler, jedoch wesentlicher Punkt, der von vielen angeschnitten wurde, ist der offene Ausgang der Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en efecto se trata de un proceso de resultado indeterminado.
Andererseits handelt es sich tatsächlich um einen Prozess mit offenem Ausgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que una ciudadanía teórica o blanda, cierto sentimiento indeterminado de pertenencia, debilita a Europa.
Wir haben festgestellt, dass eine theoretische oder gemäßigte Staatsbürgerschaft, ein vages Gefühl der Zugehörigkeit, Europa schwächer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dichos contingentes se establece por un período indeterminado.
Die fraglichen Kontingente gelten für unbefristete Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas suspensiones por periodo determinado y cuántas por periodo indeterminado se aplicaron en los años 2007, 2008, 2009 y 2010?
Wie viele befristete bzw. unbefristete vorläufige Dienstenthebungen wurden in den Jahren 2007, 2008, 2009 und 2010 verfügt?
Korpustyp: EU DCEP
Entró en vigor el 1 de enero de 2002 con carácter retroactivo. Se celebró por un período indeterminado.
Er trat am 1. Januar 2002 rückwirkend in Kraft und hat eine unbefristete Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este criterio se distingue la relación laboral por tiempo determinado y relación laboral por tiempo indeterminado.
Cree que debe asegurarse desde el principio el carácter indeterminado de las negociaciones, y que deben preverse posibilidades constructivas alternativas al principio de adhesión pura y simple;
ist vor allem der Ansicht, dass der zieloffene Charakter der Verhandlungen mit konstruktiven Möglichkeiten parallel zum Prinzip der Vollmitgliedschaft von Anfang an gewährleistet werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, en los territorios ocupados de Cisjordania y Jerusalén se han producido violentos choques represivos que han dejado un número indeterminado de arrestados y heridos.
Auch in den besetzten Gebieten des Westjordanlandes und Jerusalems wurde gewaltsam eingegriffen, mit unzähligen Festnahmen und Verletzten.
Korpustyp: EU DCEP
e) la competencia para celebrar el contrato por tiempo indeterminado corresponderá al responsable directivo regional, de común acuerdo con el ordinario diocesano que tenga la competencia territorial.
Die Übernahme in ein unbefristetes Dienstverhältnis wird vom regionalen Leiter in Absprache mit dem für das Gebiet zuständigen Diözesanbischof verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo el violento asalto perpetrado por Marruecos para disolver el campamento de protesta saharaui, que ha acarreado un número indeterminado de heridos y muertos?
Verurteilt er den Überfall auf das saharauische Protestcamp und seine gewaltsame Auflösung durch Marokko, in deren Folge unzählige Menschen verletzt wurden oder ums Leben kamen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena la Comisión Europea el violento asalto perpetrado por Marruecos para disolver el campamento de protesta saharaui, que ha acarreado un número indeterminado de heridos y muertos?
Verurteilt sie den Überfall auf das saharauische Protestcamp und seine gewaltsame Auflösung durch Marokko, in deren Folge unzählige Menschen verletzt wurden oder ums Leben kamen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está exento y no está exento para evitar conceptos jurídicos indeterminados, peligrosos en cualquier terreno pero mucho más en éste?
Diese Frage muß beantwortet werden, um rechtlich ungenaue Konzepte zu vermeiden, die auf vielen Gebieten gefährlich sind, auf diesem jedoch ganz besonders!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos asegurado de que el estatuto indeterminado de Kosovo no impida que se beneficie del proceso de estabilización y asociación.
Wir haben dafür gesorgt, dass der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess dem Kosovo trotz des ungeklärten Status zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estos hechos, se añaden a un número indeterminado de agresiones, torturas, juicios inicuos y persecuciones permanentes contra los defensores de los Derechos Humanos.
Dieses Vorgehen ist nur ein weiteres Beispiel aus einer ganzen Serie von Gewaltakten, Folterungen, Schandurteilen und permanenter Verfolgung von Verfechtern der Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Una Red es un grupo que puede estar compuesto por un número indeterminado de equipos o individuos de cualquier parte del mundo.
el 26 de abril de 1937, día de mercado, una escuadrilla alemana bombardeaba repentinamente la localidad causando un número aún indeterminado de muertos.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las exigencias de la actual directiva, y sobre todo tras la entrada en vigor de la nueva directiva, debería ser posible el comercio, por un periodo indeterminado, con esperma obtenido conforme a la legislación.
Mit nach den Anforderungen der derzeit geltenden Richtlinie gesetzeskonform gewonnenem Sperma sollte vielmehr auch nach Inkrafttreten der neuen Richtlinie weiterhin unbefristet gehandelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normas jurídicas.
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtliche Regelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. Gasóliba se pide a la Comisión que presente urgentemente un informe en el que se hable de cómo empezar a tratar este problema potencial que puede surgir en algún momento indeterminado del futuro.
In Herrn Gasòlibas Bericht wird die Kommission aufgefordert, schnellstmöglich einen Bericht vorzulegen, der sich mit unserer Reaktion auf dieses möglicherweise in der Zukunft auftretende potentielle Problem befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que favorezcan a las microempresas y a las pequeñas empresas con una prima en metálico cuyo importe corresponda al de la cotización a la seguridad social, por un periodo de tres años, por la contratación de un joven trabajador por tiempo indeterminado.
2. ersucht den Rat und die Kommission, Kleinst- und Kleinunternehmen mit einer Geldprämie für die unbefristete Einstellung junger Arbeitnehmer in Höhe der jährlichen Sozialbeiträge für einen Zeitraum von drei Jahren zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo mencionado en el párrafo primero podrá aplicarse durante un período indeterminado, cuando esté incorporado en el acta constitutiva de la entidad jurídica común, o bien limitarse a un período determinado, a determinados tipos de contratos o a uno o varios procedimientos de adjudicación específicos.
Die in Unterabsatz 1 genannte Vereinbarung gilt entweder unbefristet, wenn dies im Gründungsrechtsakt der gemeinsamen Einrichtung festgelegt wurde, oder kann auf einen bestimmten Zeitraum, bestimmte Arten von Aufträgen oder eine oder mehrere Auftragserteilungen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la AFCC acuse a un agente de falta grave, ya sea por el incumplimiento de sus obligaciones profesionales o por una infracción de Derecho común, aquélla podrá en todo momento suspender de empleo al presunto autor de dicha falta por un período determinado o indeterminado.
Hat die Anstellungsbehörde einem Bediensteten ein schweres Dienstvergehen, sei es eine Dienstpflichtverletzung oder eine rechtswidrige Handlung, zu Last zu legen, so kann sie den Bediensteten unverzüglich für einen befristeten oder unbefristeten Zeitraum vorläufig seines Dienstes entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la remuneración de la garantía está constituida por una comisión que Dexia deberá pagar mensualmente sobre los saldos pendientes pro rata temporis, igual a 50 puntos básicos anuales, para todas las obligaciones garantizadas que tengan un vencimiento de hasta 12 meses o con vencimiento indeterminado;
Die Vergütung für die Garantie besteht in einer Provision in Höhe von 50 Basispunkten per anno für alle garantierten Obligationen mit einer Laufzeit von bis zu zwölf Monaten oder mit unbefristeter Laufzeit; diese Provision ist von Dexia monatlich anteilig für den jeweils abgesicherten Kreditbetrag zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) está muy preocupada por la salud de los presos políticos Mapuche en las cárceles de Concepción y Temuco que el pasado lunes 13 de julio comenzaron una huelga de hambre liquida a tiempo indeterminado.
IT
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) ist sehr besorgt um die möglichen gesundheitlichen Folgen des Hungerstreiks der politischen Gefangenen der Mapuche in den Gefängnissen von Concepción und Temuco im südlichen Chile.
IT