linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indeterminado unbestimmt 159
.

Verwendungsbeispiele

indeterminado unbestimmt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de renovación ulterior, el contrato se considerará de duración indeterminada. ES
Wird er ein zweites Mal verlängert, läuft der Vertrag auf unbestimmte Zeit. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El contrato surtirá efecto el … y su duración será indeterminada, en el marco del anexo III del Acuerdo de Cotonú.
Der Vertrag tritt am .… in Kraft und gilt im Rahmen des Anhangs III des Abkommens von Cotonou auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condicionado por un período de reclusión indeterminada en una instalación psiquiátrica.
Abhängig von einer Zeit von unbestimmter Inhaftierung in einer psychiatrischen Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de renovación ulterior, el contrato pasa a ser de duración indeterminada. ES
Wird er ein zweites Mal verlängert, läuft der Vertrag auf unbestimmte Zeit. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
la duración de la sociedad, cuando no sea indeterminada.
die Dauer der Gesellschaft, sofern sie nicht unbestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores indican una estructura cristalina de materia indeterminada.
Sensoren zeigen eine kristalline Struktur unbestimmter Materie an.
   Korpustyp: Untertitel
Si ningún vídeo coincide con los valores, los demás vídeos de la cuenta se mostrarán en un orden indeterminado.
Stimmen keine Videos mit den Werten überein, werden andere Videos des Kontos in unbestimmter Reihenfolge angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
renovación ulterior se considerará de duración indeterminada.
Jede weitere Verlängerung erfolgt auf unbestimmte Dauer.
   Korpustyp: EU DCEP
Dende hai unha semana e ata fecha indeterminada.
Das war vor einer Woche und wird auf unbestimmte Zeit fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aggreko suministra soluciones de generación de electricidad y control de temperatura a clientes que las necesitan con gran rapidez o durante un período de tiempo breve o indeterminado. ES
Aggreko vermietet Stromerzeuger- und Kälte-/Klimatechnik für Kunden, die entweder sehr schnell und für einen kurzen Zeitraum oder von unbestimmter Dauer eine Lösung benötigen. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


artículo indeterminado .
ajuste indeterminado . . .
error indeterminado .
producto de origen indeterminado . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "indeterminado"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se procederá al examen de un lote a intervalos indeterminados.
In unregelmäßigen Abständen wird ein Los geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El terapeuta dijo que los resultados de Marika-- Fueron indeterminados.
Der Therapeut sagte, dass Marikas Testergebniss…... unklar waren.
   Korpustyp: Untertitel
Cada escala de calificación contiene un número indeterminado de categorías generales de calificación que pueden incluir, como subcategorías, un número indeterminado de escalones.
Eine Ratingskala enthält eine offene Anzahl breiter Ratingkategorien, die eine offene Anzahl von Stufen als Unterkategorien umfassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto delicado, aunque importante, que muchos han mencionado es el resultado indeterminado de las negociaciones.
Ein sensibler, jedoch wesentlicher Punkt, der von vielen angeschnitten wurde, ist der offene Ausgang der Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en efecto se trata de un proceso de resultado indeterminado.
Andererseits handelt es sich tatsächlich um einen Prozess mit offenem Ausgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que una ciudadanía teórica o blanda, cierto sentimiento indeterminado de pertenencia, debilita a Europa.
Wir haben festgestellt, dass eine theoretische oder gemäßigte Staatsbürgerschaft, ein vages Gefühl der Zugehörigkeit, Europa schwächer macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dichos contingentes se establece por un período indeterminado.
Die fraglichen Kontingente gelten für unbefristete Zeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas suspensiones por periodo determinado y cuántas por periodo indeterminado se aplicaron en los años 2007, 2008, 2009 y 2010?
Wie viele befristete bzw. unbefristete vorläufige Dienstenthebungen wurden in den Jahren 2007, 2008, 2009 und 2010 verfügt?
   Korpustyp: EU DCEP
Entró en vigor el 1 de enero de 2002 con carácter retroactivo. Se celebró por un período indeterminado.
Er trat am 1. Januar 2002 rückwirkend in Kraft und hat eine unbefristete Laufzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según este criterio se distingue la relación laboral por tiempo determinado y relación laboral por tiempo indeterminado.
Nach diesem Kriterium werden das befristete Arbeitsverhältnis und das unbefristete Arbeitsverhältnis unterschieden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Cree que debe asegurarse desde el principio el carácter indeterminado de las negociaciones, y que deben preverse posibilidades constructivas alternativas al principio de adhesión pura y simple;
ist vor allem der Ansicht, dass der zieloffene Charakter der Verhandlungen mit konstruktiven Möglichkeiten parallel zum Prinzip der Vollmitgliedschaft von Anfang an gewährleistet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, en los territorios ocupados de Cisjordania y Jerusalén se han producido violentos choques represivos que han dejado un número indeterminado de arrestados y heridos.
Auch in den besetzten Gebieten des Westjordanlandes und Jerusalems wurde gewaltsam eingegriffen, mit unzähligen Festnahmen und Verletzten.
   Korpustyp: EU DCEP
e) la competencia para celebrar el contrato por tiempo indeterminado corresponderá al responsable directivo regional, de común acuerdo con el ordinario diocesano que tenga la competencia territorial.
Die Übernahme in ein unbefristetes Dienstverhältnis wird vom regionalen Leiter in Absprache mit dem für das Gebiet zuständigen Diözesanbischof verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo el violento asalto perpetrado por Marruecos para disolver el campamento de protesta saharaui, que ha acarreado un número indeterminado de heridos y muertos?
Verurteilt er den Überfall auf das saharauische Protestcamp und seine gewaltsame Auflösung durch Marokko, in deren Folge unzählige Menschen verletzt wurden oder ums Leben kamen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condena la Comisión Europea el violento asalto perpetrado por Marruecos para disolver el campamento de protesta saharaui, que ha acarreado un número indeterminado de heridos y muertos?
Verurteilt sie den Überfall auf das saharauische Protestcamp und seine gewaltsame Auflösung durch Marokko, in deren Folge unzählige Menschen verletzt wurden oder ums Leben kamen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está exento y no está exento para evitar conceptos jurídicos indeterminados, peligrosos en cualquier terreno pero mucho más en éste?
Diese Frage muß beantwortet werden, um rechtlich ungenaue Konzepte zu vermeiden, die auf vielen Gebieten gefährlich sind, auf diesem jedoch ganz besonders!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos asegurado de que el estatuto indeterminado de Kosovo no impida que se beneficie del proceso de estabilización y asociación.
Wir haben dafür gesorgt, dass der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess dem Kosovo trotz des ungeklärten Status zugute kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estos hechos, se añaden a un número indeterminado de agresiones, torturas, juicios inicuos y persecuciones permanentes contra los defensores de los Derechos Humanos.
Dieses Vorgehen ist nur ein weiteres Beispiel aus einer ganzen Serie von Gewaltakten, Folterungen, Schandurteilen und permanenter Verfolgung von Verfechtern der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Una Red es un grupo que puede estar compuesto por un número indeterminado de equipos o individuos de cualquier parte del mundo.
Ein Netzwerk ist ein Zusammenschluss verschiedener Teams und Einzelpersonen, auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el 26 de abril de 1937, día de mercado, una escuadrilla alemana bombardeaba repentinamente la localidad causando un número aún indeterminado de muertos. ES
Am 26. April 1937, einem Markttag, beschossen deutsche Truppen unerwartet den Ort; es gab mehr als 2000 Tote. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las exigencias de la actual directiva, y sobre todo tras la entrada en vigor de la nueva directiva, debería ser posible el comercio, por un periodo indeterminado, con esperma obtenido conforme a la legislación.
Mit nach den Anforderungen der derzeit geltenden Richtlinie gesetzeskonform gewonnenem Sperma sollte vielmehr auch nach Inkrafttreten der neuen Richtlinie weiterhin unbefristet gehandelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normas jurídicas.
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtliche Regelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. Gasóliba se pide a la Comisión que presente urgentemente un informe en el que se hable de cómo empezar a tratar este problema potencial que puede surgir en algún momento indeterminado del futuro.
In Herrn Gasòlibas Bericht wird die Kommission aufgefordert, schnellstmöglich einen Bericht vorzulegen, der sich mit unserer Reaktion auf dieses möglicherweise in der Zukunft auftretende potentielle Problem befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que favorezcan a las microempresas y a las pequeñas empresas con una prima en metálico cuyo importe corresponda al de la cotización a la seguridad social, por un periodo de tres años, por la contratación de un joven trabajador por tiempo indeterminado.
2. ersucht den Rat und die Kommission, Kleinst- und Kleinunternehmen mit einer Geldprämie für die unbefristete Einstellung junger Arbeitnehmer in Höhe der jährlichen Sozialbeiträge für einen Zeitraum von drei Jahren zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo mencionado en el párrafo primero podrá aplicarse durante un período indeterminado, cuando esté incorporado en el acta constitutiva de la entidad jurídica común, o bien limitarse a un período determinado, a determinados tipos de contratos o a uno o varios procedimientos de adjudicación específicos.
Die in Unterabsatz 1 genannte Vereinbarung gilt entweder unbefristet, wenn dies im Gründungsrechtsakt der gemeinsamen Einrichtung festgelegt wurde, oder kann auf einen bestimmten Zeitraum, bestimmte Arten von Aufträgen oder eine oder mehrere Auftragserteilungen beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la AFCC acuse a un agente de falta grave, ya sea por el incumplimiento de sus obligaciones profesionales o por una infracción de Derecho común, aquélla podrá en todo momento suspender de empleo al presunto autor de dicha falta por un período determinado o indeterminado.
Hat die Anstellungsbehörde einem Bediensteten ein schweres Dienstvergehen, sei es eine Dienstpflichtverletzung oder eine rechtswidrige Handlung, zu Last zu legen, so kann sie den Bediensteten unverzüglich für einen befristeten oder unbefristeten Zeitraum vorläufig seines Dienstes entheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la remuneración de la garantía está constituida por una comisión que Dexia deberá pagar mensualmente sobre los saldos pendientes pro rata temporis, igual a 50 puntos básicos anuales, para todas las obligaciones garantizadas que tengan un vencimiento de hasta 12 meses o con vencimiento indeterminado;
Die Vergütung für die Garantie besteht in einer Provision in Höhe von 50 Basispunkten per anno für alle garantierten Obligationen mit einer Laufzeit von bis zu zwölf Monaten oder mit unbefristeter Laufzeit; diese Provision ist von Dexia monatlich anteilig für den jeweils abgesicherten Kreditbetrag zu zahlen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) está muy preocupada por la salud de los presos políticos Mapuche en las cárceles de Concepción y Temuco que el pasado lunes 13 de julio comenzaron una huelga de hambre liquida a tiempo indeterminado. IT
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) ist sehr besorgt um die möglichen gesundheitlichen Folgen des Hungerstreiks der politischen Gefangenen der Mapuche in den Gefängnissen von Concepción und Temuco im südlichen Chile. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite