Indikation Ob eine Geburt künstlich herbeigeführt wird oder nicht, hängt immer vom individuellen Gesundheitszustand der Mutter beziehungsweise des ungeborenen Kindes ab.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el punto 4 del anexo IV del apéndice I figuran las modalidades e indicaciones..
Die entsprechenden Anweisungen und Vermerke sind in Anhang IV Nummer 4 der Anlage I aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas normas nacionales costarricenses expuestas en la Ley de Marcas y Otros Signos Distintivos prohíben el uso de indicaciones geográficas como marca, lo que afecta directamente a los quesos italianos Valpadana, Fontina, Gorgonzola y Parmigiano cuyos nombres corresponden al lugar respectivo de producción.
DE
Nationale Bestimmungen Costa Ricas verbieten den Gebrauch von geographischen Vermerken als Produktnamen; so auch der italienischen Käsesorten Valpadana, Fontina, Gorgonzola und Parmigiano, deren Namen das jeweilige Herstellungsgebiet, beziehungsweise Teile davon, impliziert.
DE
La mención "sin indicaciones terapéuticas aprobadas" en el envase de un medicamento homeopático es confusa y discriminatoria.
Die Haftungsausschlussklausel „ohne genehmigte Heilanzeigen“ auf der Verpackung eines homöopathischen Arzneimittels schafft Verwirrung und Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de registro simplificado no permite una indicaciónterapéutica.
Die vereinfachte Registrierung sieht keine Heilanzeige vor.
„- „Homöopathisches Arzneimittel, eingetragen ohne besondere Heilanzeigen“;“
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los Estados miembros podrán seleccionar, entre los elementos que figuren en la autorización de comercialización, las indicaciones terapéuticas y tamaños de envase que sus organismos de seguridad social vayan a cubrir.
Die Mitgliedstaaten können insbesondere aus der Genehmigung für das Inverkehrbringen diejenigen Heilanzeigen und Packungsgrößen auswählen, die von ihren Sozialversicherungsträgern abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen relativo a la apelación El Comité, tras haber examinado los motivos de la apelación es de la opinión que debe revisarse el dictamen eliminando el término ‘ androide’ en la indicación, especificando el límite de IMC y modificando las dos frases del texto anterior en las secciones advertencias especiales y efectos adversos.
Stellungnahme zum Einspruch Nach Prüfung der Gründe für den Einspruch befürwortet der Ausschuß eine Überarbeitung des Gutachtens dahingehend, daß der Begriff „ android“ bei den Heilanzeigen gestrichen, der Körpermasse-Indes spezifiziert und zwei Sätze des vorangehenden Wortlauts im Abschnitt über spezifische Warnhinweise und Nebenwirkungen geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dictamen relativo a la apelación El Comité, tras haber examinado los motivos de la apelación es de la opinión que debe revisarse el dictamen eliminando el término ‘ androide’ en la indicación, especificando el límite de IMC y modificando las dos frases del texto anterior en las secciones advertencias especiales y efectos no deseables.
Stellungnahme zum Einspruch Nach Prüfung der Gründe für den Einspruch befürwortet der Ausschuß eine Überarbeitung des Gutachtens dahingehend, daß der Begriff „ android“ bei den Heilanzeigen gestrichen, der Körpermasse-Index spezifiziert und zwei Sätze des vorangehenden Wortlauts im Abschnitt über spezifische Warnhinweise und Nebenwirkungen geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicaciónIndikator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los cambios se van a producir en su DG como una indicación de que pretende la reestructuración con vistas a su próxima Comunicación?
Ist die Umstellung in Ihrem Haus ein Indikator, dass Sie die Umstellung in Richtung Ihrer angedeuteten Mitteilung weiterführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INTEGRACIÓN FINANCIERA EN EL MERCADO DE CRÉDITO DE LA ZONA DEL EURO La comparación de los tipos de interés de los distintos países proporciona una importante indicación de la integración del mercado bancario minorista .
FINANZMARKTINTEGRATION DER KREDITMÄRKTE DES EURORAUMS Der länderübergreifende Vergleich von Zinssätzen liefert einen wichtigen Indikator für die Integration des Kundengeschäfts der Banken .
Korpustyp: Allgemein
Estos datos han de interpretarse como indicación de una exposición directa de Magyar Posta a la competencia en lo que se refiere a los servicios de paquetería ordinaria B2X.
Diese Faktoren sollten als Indikator dafür gewertet werden, dass Magyar Posta im Bereich B2X-Standardpaketdienste dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el número de usuarios que cambian de suministrador puede servir como indicación de la competencia entre los precios y, por lo tanto, indirectamente, «es un indicador natural de la eficacia de la competencia.
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, kann deshalb ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb sein und ist daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Órgano ha aceptado que el Estado vendió Haslemoen Leir al municipio de Våler a valor de mercado, acepta que los costes iniciales para el municipio por los edificios ascendían a un importe de 8863712 NOK y que este era la indicación necesaria del valor de mercado.
Da die Überwachungsbehörde akzeptiert hat, dass der Staat Haslemoen Leir an die Gemeinde Våler zum Marktwert verkauft hat, akzeptiert sie auch, dass der Betrag von 8863712 NOK den primären Kosten der Gemeinde für die Gebäude entsprach und dass dies der erforderliche Indikator für den Marktwert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores de gasolina (encendido por chispa), la medición de las emisiones de monóxido de carbono por el tubo de escape, con el motor al ralentí, se tiene por indicación suficiente del estado del mantenimiento del vehículo en lo que se refiere a emisiones.
Bei Motoren mit Fremdzündung (Ottomotoren) gilt die Messung der Kohlenmonoxidemissionen im Leerlauf am Auspuff als ausreichender Indikator für den Wartungszustand des Fahrzeugs bezüglich der Abgasemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los investigadores pueden considerar la posibilidad de utilizar este método de ensayo para estudiar todos los tipos de material (incluidas las mezclas), con lo cual un resultado positivo podría aceptarse como indicación de una respuesta corrosiva o irritante intensa para los ojos.
Prüfer könnten diese Prüfmethode jedoch für alle Arten von Prüfmaterial (auch Gemische) einsetzen und ein Positivergebnis als Indikator einer augenverätzenden oder stark augenreizenden Wirkung akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los investigadores pueden considerar la posibilidad de utilizar este método de ensayo con todos los tipos de material problema (incluidas las mezclas), con lo cual un resultado positivo podría aceptarse como indicación de una respuesta corrosiva o irritante intensa para los ojos.
Prüfer könnten diese Prüfmethode jedoch für alle Arten von Prüfmaterial (auch Gemische) einsetzen und ein Positivergebnis als Indikator einer augenverätzenden oder stark augenreizenden Wirkung akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elimínese la nota de pie de página a; y la indicación correspondiente.
Fußnote a und der dazugehörige Indikator werden gestrichen.
Korpustyp: UN
¿Piensa usted que el índice armonizado de precios al consumo -IAPC- ofrece una buena indicación y una nueva medida de este riesgo?
Glauben Sie, dass der Harmonisierte Verbraucherpreisindex (HICP) ein guter Indikator und Maßstab für diese Gefahr ist?
Korpustyp: EU DCEP
indicaciónIndikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, los datos relativos a una determinada indicación, forma farmacéutica, vía de administración o pauta posológica se presentarán en una sección aparte del informe periódico actualizado en materia de seguridad, y se abordará cualquier duda relativa a su seguridad.
Gegebenenfalls werden Daten über bestimmte Indikationen, Verabreichungswege, Dosierungsformen und -schemata in einem eigenen Abschnitt im regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts aufgeführt und etwaige Sicherheitsbedenken entsprechend angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El médico responsable del proceso de donación de gametos deberá determinar y documentar, basándose en la historia clínica del donante y en la indicación terapéutica, la justificación de la obtención y la seguridad para la receptora y los hijos que pudieran resultar del proceso.
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la epilepsia, se debatieron la indicación como terapia complementaria en niños a partir de los 3 años de edad, así como la indicación en forma de monoterapia.
In Bezug auf Epilepsie wurden die beiden Indikationen „ Zusatztherapie für Kinder ab drei Jahren“ und „ Monotherapie“ erörtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP examinó los campos en los que se observaba una divergencia en las recomendaciones posológicas para cada indicación:
Der CHMP erörterte die Bereiche, in denen eine Abweichung bei den Dosierungsempfehlungen für die einzelnen Indikationen festgestellt wurde:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las verrugas genitales, queratosis actínica y carcinomas basocelulares superficiales, patologías en las que Aldara tiene indicación aprobada, no se observan generalmente en niños y por tanto no se han estudiado.
Die zugelassenen Indikationen Äußerliche Feigwarzen, Aktinische Keratose und Superfizielles Basalzellkarzinom treten bei paediatrischen Patienten in der Regel nicht auf und wurden daher nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se resumen los resultados de eficacia de los estudios más extensos en cada indicación.
Über die Wirksamkeit dieser Behandlung in den größten Studien der einzelnen Indikationen wird im Folgenden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que no hay datos suficientes sobre seguridad y eficacia, no se recomienda Remicade para su administración en ninguna otra indicación pediátrica (para artritis reumatoide juvenil, ver sección 4.8).
Aufgrund unzureichender Datenlage bezüglich der Sicherheit und Wirksamkeit wird Remicade nicht zur Anwendung in anderen pädiatrischen Indikationen empfohlen (bezüglich juveniler rheumatoider Arthritis siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos no apoyan la indicación “prevención de síntomas” ni “prevención de erosiones gastroduodenales.”
Die Indikationen „Vorbeugung von Symptomen“ und „Prophylaxe von gastroduodenalen Erosionen“ werden von den Daten nicht gestützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información en la que se fundamenta esta indicación está basada en datos limitados debido al reducido número de pacientes que padecen estas enfermedades.
Auf Grund der geringen Fallzahlen dieser Erkrankung beruht die Information zum Beleg dieser Indikationen nur auf begrenzten Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En resumen, el CHMP consideró que el carbunco debería continuar formando parte de la indicación, a fin de evitar cualquier tipo de confusión a los médicos y por coherencia con las directrices internacionales y de la UE, incluida la recomendación de ciprofloxacino como tratamiento de primera línea.
Zusammenfassend war der CHMP der Ansicht, dass Milzbrand eine der Indikationen bleiben sollte, um eine Verwirrung der Verordner zu vermeiden und den europäischen und internationalen Leitlinien, nach denen Ciprofloxacin als Behandlung der ersten Wahl empfohlen wird, zu entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicaciónSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, estoy convencido de que los Estados miembros interpretarán la declaración final del Consejo como una indicación de un compromiso mayor y más decidido con el crecimiento y la estabilidad, y que terminarán aceptando que las reglas están para aplicarlas sistemáticamente.
Was die unmittelbare Gegenwart betrifft, bin ich sicher, dass die Mitgliedstaaten in der Schlusserklärung des Rates das Signal für eine stärkere und entschlossenere Verpflichtung zu Wachstum und Stabilität erkennen werden. Und sie werden auch verstehen, dass die Vorschriften ordnungsgemäß angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también constituye una clara indicación de que somos una comunidad de derecho, donde cada uno no puede hacer y dejar de hacer lo que le plazca, sino que la legislación, elaborada y decidida conjuntamente, también debe ser respetada debidamente por todos.
Auch das ist ein deutliches Signal, dass wir eine Rechtsgemeinschaft sind, wo nicht jeder tun und lassen kann, was er will, sondern wo das gemeinsam erarbeitete und das gemeinsam beschlossene Recht auch von allen entsprechend eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha decepcionado un poco que el Consejo no haya sido capaz de ofrecer ya en la primera lectura una indicación clara en el ámbito de la política agrícola.
Wir waren ein wenig enttäuscht darüber, daß es nicht schon jetzt in der ersten Lesung des Rates möglich gewesen ist, ein klares Signal im Bereich der Agrarpolitik zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un error sugerir a los consumidores que la marca CE es una indicación clara de que el producto es seguro.
Ich finde es falsch, wenn man den Verbrauchern suggeriert, die CE-Kennzeichnung wäre ein deutliches Signal für die Sicherheit eines Produktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello daría una indicación muy positiva del compromiso del propio Parlamento con el bienestar de los animales.
Damit ginge von hier ein sehr positives Signal in Bezug auf das Engagement des Parlaments für das Wohlergehen der Tiere aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que esto sirva también como una clara indicación de nuestra postura a favor de que se establezcan sistemas de gestión eficaces y no despilfarradores en Europa.
Dies soll auch ein deutliches Signal sein, daß wir uns für die Schaffung von effizienten und sparsamen Verwaltungssystemen in Europa einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente también espera alguna indicación en las regiones del objetivo 2 y no podemos limitar nuestros debates al objetivo 1.
Auch in diesen Regionen warten die Menschen auf ein Signal, und wir können uns in unseren Diskussionen nicht nur auf das Ziel I konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, acogemos con satisfacción la noticia de que en la reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores se realizó deliberadamente un esfuerzo para ofrecer una indicación muy clara de que ningún candidato debe quedar excluido.
Herr Kommissar, wir haben mit Freude gehört, daß auf dieser Konferenz der Außenminister bewußt der Versuch unternommen wurde, ein sehr klares Signal zu setzen, daß niemand ausgegrenzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, le agradezco su indicación.
Herr Präsident, ich bedanke mich für das Signal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente a la última discusión de este asunto renunció, en señal de protesta, el Comandante en Jefe alemán, lo que constituye una indicación de gran claridad.
Nachdem wir dieses Thema zuletzt debattiert haben, ist der deutsche Oberbefehlshaber der Streitkräfte unter Protest zurückgetreten, was ein überaus deutliches Signal war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciónAnzeichen dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ¿existe alguna indicación de si mantendrán los americanos fuerzas en Bosnia y, en caso positivo, si estarán estacionadas en Bosnia o al otro lado del horizonte, en Hungría?
Erstens, gibt es irgendwelche Anzeichendafür, daß die USA ihre Truppen weiterhin in Bosnien stationieren wird und, wenn dies so ist, werden diese tatsächlich in Bosnien stationiert sein oder weit weg in Ungarn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento no tenemos ninguna indicación de que la Comisión esté examinando la posibilidad de reducirlo y mucho menos en el importe y el porcentaje que Su Señoría ha mencionado.
Es gibt zur Zeit keine Anzeichendafür, daß die Kommission eine Kürzung beabsichtigt, und schon gar nicht in der Höhe und dem Anteil, die von der Frau Abgeordneten genannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si existe alguna indicación de que los propios mercados están respondiendo al creciente número de personas solas que quizá sólo buscan «la bendita paz de la cama de soltero», por citar a George Bernard Shaw.
Gibt es bereits Anzeichendafür, daß die Märkte selbst auf die steigende Zahl alleinreisender Menschen reagieren, die nichts weiter wollen, als die selige Ruhe eines Einzelbetts, wie es George Bernard Shaw einmal ausdrückte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acojo con satisfacción que también el ponente ofrezca ahora una indicación de que a su parecer debemos aceptar esta enmienda.
Ich bin froh, daß es seitens des Berichterstatters jetzt auch Anzeichendafür gibt, daß er der Meinung ist, daß wir das mit aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es simplemente otra indicación de que la Unión Europea no tiene su propia política europea con respecto a Rusia, y que en Europa simplemente seguimos una política prorrusa a este respecto.
Hierbei handelt es sich um ein weiteres Anzeichendafür, dass die Europäische Union über keine eigene europäische Politik gegenüber Russland verfügt und dass wir in Europa in dieser Hinsicht lediglich eine prorussische Politik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis europea derivada de los dos referendos constituye una indicación clara de que la elite política no está en contacto con los ciudadanos.
– Frau Präsidentin! Die Krise Europas, die durch die beiden Referenden entstand, ist ein klares Anzeichendafür, dass die politische Elite keinen Kontakt zum Volk hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de subvención afectados ofrecen ayudas recurrentes y no hay indicación de que estos programas vayan a ser eliminados progresivamente en un futuro próximo.
Im Rahmen der betreffenden Subventionsregelungen werden weiterhin Vorteile gewährt, und es gibt keine Anzeichendafür, dass diese Regelungen in nächster Zukunft auslaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera sin embargo que el hecho de que no haya ninguna coherencia entre los diferentes radiodifusores es una indicación de que el decreto no establece de forma suficiente cómo debe realizarse la asignación de costes.
Die Kommission versteht jedoch die Tatsache, dass die Zurechnungen zwischen den verschiedenen Rundfunkanstalten nicht konsistent erfolgen, als Anzeichendafür, dass der Erlass nicht hinreichend genau regelt, wie die Kosten zugerechnet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los restantes sistemas de subvención afectados ofrecen beneficios recurrentes y no hay indicación de que estos programas vayan a ser eliminados progresivamente o modificados en un futuro próximo.
Im Rahmen der anderen Subventionsregelungen werden weiterhin Vorteile gewährt, und es gibt keine Anzeichendafür, dass diese Regelungen in nächster Zukunft auslaufen oder geändert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el hecho de que un Estado miembro no facilite información sobre estas medidas de ayuda dentro de un plazo razonable se considerará una indicación del incumplimiento de las condiciones de este Reglamento.
Sollte ein Mitgliedstaat innerhalb einer angemessenen Frist keine Informationen zu diesen Beihilfemaßnahmen erteilen, kann dies als Anzeichendafür gewertet werden, dass die Bedingungen dieser Verordnung nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicaciónAufschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el envase exterior o los contenedores llevan etiquetas con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL”;
wobei die äußere Verpackung oder die Container mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los embalajes y envases de gelatina o colágeno (2) llevan la indicación “GELATINA APTA o COLÁGENO APTO (2) PARA EL CONSUMO ANIMAL”, y
Umhüllungen und Verpackungen, die Gelatine/Kollagen (2) enthalten, tragen die Aufschrift ‚ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE GEEIGNETE GELATINE/GEEIGNETES KOLLAGEN (2)‘, und
Korpustyp: EU DGT-TM
1.6. se han envasado en envases nuevos que no tengan pérdidas y en contenedores precintados oficialmente y etiquetados con la indicación «MATERIA PRIMA DESTINADA EXCLUSIVAMENTE A LA FABRICACIÓN DE ALIMENTOS PARA ANIMALES DE COMPAÑÍA», así como el nombre y la dirección del establecimiento de destino en la UE;
1.6. sie wurden in neuen lecksicheren Verpackungen und in amtlich versiegelten Behältern verpackt, die die Aufschrift „ROHMATERIAL AUSSCHLIESSLICH ZUR HERSTELLUNG VON HEIMTIERFUTTER“, sowie den Namen und die Anschrift des Bestimmungsbetriebs in der EU tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de origen inicial irá marcada con la indicación «Replaced» o «Remplacée», según convenga.
Das Original der Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift: „Replaced“ bzw. „Remplacée“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el embalaje exterior o los contenedores llevan etiquetas con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL”;
wobei die äußere Verpackung oder die Container mit der Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘ versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de tracción»: neumático de las clases C2 o C3 con la indicación «TRACTION» y diseñado para ser instalado primordialmente en los ejes motores de vehículos para maximizar la transmisión de la fuerza en distintas circunstancias.
„Traktionsreifen“ ist ein Reifen der Klasse C2 oder C3 mit der Aufschrift „TRACTION“, der vor allem für die angetriebene(n) Achse(n) des Fahrzeugs bestimmt ist und unter verschiedenen Bedingungen für maximale Kraftübertragung sorgen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
el envase exterior o los contenedores llevan etiquetas con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL”;
wobei die äußere Verpackung oder die Container mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
y [los envases o contenedores están marcados con el tipo de subproducto animal (3) y llevan etiquetas con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL” y el nombre y la dirección del establecimiento de destino en la UE].
und [die Verpackungen oder Behälter sind mit einer Angabe der Art des tierischen Nebenprodukts (3), mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ sowie mit Name und Anschrift des Bestimmungsbetriebs in der EU versehen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación «TOP» colocada horizontalmente en la parte superior de la superficie reflectante, si fuera necesario señalar inequívocamente el ángulo o ángulos de rotación especificados por el fabricante.
die waagerechte Aufschrift „TOP“ auf dem obersten Teil der leuchtenden Fläche, falls diese Angabe für die eindeutige Bestimmung der (des) vom Hersteller vorgeschriebenen Verdrehungswinkel(s) erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén etiquetadas con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL» en su envase o recipiente.
sie sind auf der Verpackung bzw. dem Container mit der Aufschrift „NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE“ versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicaciónZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me complace que la señora Kroes esté sentada detrás de usted; admito que me agradó ver que lo primero que hizo, después de todo lo que ha sucedido aquí, fuera someter a un examen crítico una de las decisiones tomadas por el Gobierno Barroso en Portugal, una buena indicación de su independencia.
Und ich gestehe freimütig, dass es mir ein Vergnügen ist, zu sehen, dass Frau Kroes nach allem, was in diesem Hause geschehen ist, als erste Maßnahme eine Entscheidung der Regierung Barroso in Portugal kritisch unter die Lupe genommen hat. Das ist ein gutes Zeichen für die Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, constituye una indicación clara a la Comisión de que la dimensión parlamentaria tiene que jugar esta vez un papel en la elaboración de la Estrategia conjunta UE-África.
Auf der einen Seite ist er ein deutliches Zeichen an die Kommission, dass die parlamentarische Dimension dieses Mal bei der Ausarbeitung der gemeinsamen EU-Strategie für Afrika eine Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro económico mundial ha sido una indicación excelente de que el negocio mundial quiere asumir la responsabilidad de los retos mundiales a los que nos enfrentamos.
Das Wirtschaftsforum war ein hervorragendes Zeichen dafür, dass die Weltwirtschaft bereit ist, Verantwortung für die globalen Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario obtener, en una cuestión tan delicada, una indicación política firme del PE hacia el Consejo Europeo que mostrara que los intereses nacionales pueden superarse para acordar un sistema más idóneo que el establecido por el Tratado de Niza.
Bei einem solch heiklen Thema war ein deutliches politisches Zeichen des EP gegenüber dem Rat notwendig, das zeigte, dass nationale Interessen überwunden werden können und man sich auf ein besseres als das im Vertrag von Nizza festgelegte System einigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una clara indicación de la profunda inquietud que sentimos acerca de la suerte de la población del Tibet, que, lamentablemente, sigue empeorando: sigue empeorando tanto, que hay motivos para temer que la cultura tibetana siga quedando cada vez más dañada.
Das ist ein eindeutiges Zeichen unserer tiefempfundenen Besorgnis über das Schicksal des tibetischen Volkes, dessen Lage sich weiter verschlechtert, wie wir bedauerlicherweise feststellen müssen. Und zwar so weit verschlechtert, daß die konkrete Sorge besteht, die tibetische Kultur könne weiter untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar la renovación del programa FISCALIS como instrumento indispensable para el funcionamiento eficaz del Mercado Interior, el Parlamento Europeo debe dar también una indicación clara en ese sentido, que no será sino la otra faz de las exigencias de competitividad económica y consolidación financiera que tantas veces -y con razón- estamos dispuestos a reclamar.
Wenn das Europäische Parlament der Verlängerung des FISCALIS-Programms als unentbehrliches Instrument für ein effektives Funktionieren des Binnenmarktes zustimmt, muss es auch ein klares Zeichen in diesem Sinne setzen, nämlich die andere Seite der Forderungen nach Wettbewerbsfähigkeit und Konsolidierung der Finanzen, die wir so oft - und zu Recht - bereitwillig verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esto representa una indicación fundamental de transparencia, solidaridad y democracia de los derechos: de los derechos del individuo, de los niños, de los ancianos, de las personas con discapacidad.
Meiner Ansicht nach ist das ein wichtiges Zeichen der Transparenz, Solidarität und Demokratie der Rechte: der Rechte des Menschen, der Kinder, der älteren Menschen, der Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una clara indicación de ello es la pomposa declaración de que el Parlamento «aprueba el Tratado Constitucional».
Ein klares Zeichen dafür ist die pompöse Erklärung, dass das Europäische Parlament „den Verfassungsvertrag annimmt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso, que transciende las fronteras nacionales, representa además una indicación de que estamos haciendo progresos no sólo en el ámbito de la protección del clima, sino también en el de la eficiencia energética.
Dieser Kompromiss ist auch über die Grenzen hinweg ein gutes Zeichen, international, dass wir in Sachen Klimaschutz, aber auch in Sachen Energieeffizienz vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una indicación de una clara separación entre la Iglesia y el Estado, y un símbolo de laicismo.
Er ist ein Zeichen für die klare Trennung von Kirche und Staat und steht für Weltlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciónanzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pocas enmiendas que no podemos respaldar -las enmiendas 9, 15 y 16- son relativas a la doble indicación de los precios en las monedas nacionales y en euros cuando se introduzca la moneda única.
Zu den wenigen Abänderungsanträgen, die wir nicht billigen können, zählen die Abänderungsanträge 9, 15 und 16, wo gefordert wird, die Preise zum Zeitpunkt der Einführung der einheitlichen Währung sowohl in der Landeswährung als auch in Euro anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la propuesta proporciona a los consumidores lo que tanto tiempo llevan pidiendo: una indicación de si los ingredientes de los alimentos y piensos se han producido a partir de OMG.
Zweitens entspricht der Vorschlag einer nachdrücklichen Forderung der Verbraucher, indem er vorsieht, dass anzugeben ist, ob in Lebens- oder Futtermitteln enthaltene Zutaten aus GVO hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, siempre resultaría posible adoptar en su totalidad el texto reglamentario, aun cuando existan modificaciones específicas, con una indicación clara a las partes nuevas y a las que permanecen inalteradas.
Auf diese Art und Weise wird es immer möglich sein, über den gesamten Rechtstext auch bei punktuellen Änderungen zu verfügen, wobei die neuen Teile und die unverändert gebliebenen Teile deutlich anzugeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de leche calculan el contenido en grasa de la leche que adquieren a los agricultores con una exactitud de +/-0,01 %, por lo que también deben ser capaces de ofrecer a los consumidores una indicación exacta del contenido en grasa de la leche de consumo.
Unsere Milchwerke rechnen bei den Bauern auf ein hundertstel Prozent genau ab, also müssen sie auch in der Lage sein, bei den Verbrauchern exakt anzugeben, wie hoch der Eiweißgehalt in der Konsummilch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión está realizando una encuesta para ver si técnicamente es posible incluir no sólo el orden de importancia de los ingredientes, sino también la indicación de sus respectivas cantidades.
Die Kommission führt gegenwärtig eine Umfrage durch, um herauszufinden, ob es technisch möglich ist, nicht nur die Reihenfolge der Gewichtsanteile der Inhaltsstoffe, sondern auch die jeweiligen Mengen anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación se completará con una indicación del origen botánico.
Bei der Bezeichnung ist zusätzlich der botanische Ursprung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación se completará con una indicación del origen botánico o animal.
Bei der Bezeichnung ist zusätzlich der botanische oder tierische Ursprung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pedirá a los Estados miembros que designen a los expertos que estén disponibles para participar en las visitas in situ respectivas, con indicación de su sector de especialización.
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auf, Sachverständige zu benennen, die für die Teilnahme an den jeweiligen Ortsbesichtigungen zur Verfügung stehen, und deren Fachgebiet anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al enviar el cuestionario al Estado miembro que vaya a ser evaluado, la Comisión pedirá a los Estados miembros que designen a los expertos que estén disponibles para participar en la evaluación, con indicación de su sector de especialización.
Wenn die Kommission den Fragebogen an den zu evaluierenden Mitgliedstaat übermittelt, fordert sie die Mitgliedstaaten auf, Sachverständige zu benennen, die für die Teilnahme an der Evaluierung zur Verfügung stehen, und deren Fachgebiet anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda renuncia deberá ser notificada al presidente del Comité por el renunciante, por escrito y con indicación de la fecha en la que se haga efectiva.
Jeder Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses vom Zurücktretenden mitzuteilen, wobei anzugeben ist, wann der Rücktritt wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicaciónAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) La información según la cual ya no se requerirá la indicación de la religión en el registro de nacimientos, matrimonios, divorcios o defunciones;
c) die Berichte, nach denen bei der Registrierung von Geburten, Eheschließungen, Scheidungen oder Todesfällen Angaben zur Religion nicht mehr erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Reafirma que el esbozo del proyecto de presupuesto por programas debe contener una indicación de lo siguiente:
2. erklärt erneut, dass der Rahmenentwurf des Programmhaushaltsplans folgende Angaben zu enthalten hat:
Korpustyp: UN
c) Cuando se proponga que la financiación de tales actividades adicionales se haga total o parcialmente mediante la redistribución de los recursos existentes, una indicación de los productos o los subprogramas del programa de trabajo vigente que serían modificados, reducidos o eliminados como consecuencia de ello.
c) in den Fällen, in denen vorgeschlagen wird, die zusätzlichen Tätigkeiten ganz oder teilweise durch die Umschichtung vorhandener Mittel zu finanzieren, Angaben über die Produkte oder Unterprogramme des geltenden Arbeitsprogramms, die infolgedessen geändert, gekürzt oder eingestellt würden.
Korpustyp: UN
d) El asiento de gastos en los libros de contabilidad con indicación incorrecta de su objeto;
d) die Verbuchung von Verbindlichkeiten mit falschen Angaben zu ihren Gründen;
Korpustyp: UN
Lamenta, en este contexto, que los datos sobre los PNR de los ciudadanos de la UE sólo puedan tratarse según la legislación de los Estados Unidos sin que se realice ningún tipo de evaluación sobre su pertinencia o indicación en relación con la legislación de los Estados Unidos específica aplicable;
bedauert in dieser Hinsicht, dass die Fluggastdaten der europäischen Bürger nur nach US-Recht verarbeitet werden können, ohne angemessene Auswertung und ohne präzisere Angaben über die konkreten hierfür geltenden US-Gesetze;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento (CE) nº1139/98 relativo a la indicación obligatoria, en el etiquetado de determinados productos alimenticios fabricados a partir de organismos modificados genéticamente, de información distinta de la prevista en la Directiva 79/112/CEE,
in Kenntnis der Verordnung 1139/98 über Angaben, die zusätzlich zu den in der Richtlinie 79/112/EWG aufgeführten Angaben bei der Etikettierung bestimmter aus genetisch veränderten Organismen hergestellter Lebensmittel vorgeschrieben sind,
Korpustyp: EU DCEP
una indicación de las fechas y los lugares en los que se facilitará la información pertinente, así como los medios empleados para ello;
die Angaben, wann, wo und in welcher Weise die einschlägigen Informationen zugänglich gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Otras organizaciones pueden recurrir a esta indicación para establecer un sistema de banderas, pero la Comisión no otorga banderas .
Andere Organisationen können aufgrund dieser Angaben ein Flaggensystem einrichten, aber Flaggen werden nicht von der Kommission vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
– las coordenadas geográficas o una indicación geográfica equivalente de la explotación;
– geografische Koordinaten oder gleichwertige Angaben zur Standortermittlung des Betriebs,
Korpustyp: EU DCEP
En la fase actual, la Comisión no puede ofrecer ninguna indicación sobre la evolución de los criterios de subvencionabilidad a partir del 31 de diciembre de 2004, fecha límite precisada en ese Reglamento.
Zurzeit kann die Kommission daher keine Angaben dazu machen, ob und wie die Bedingungen für die Gewährung der Zuschüsse nach der in der genannten Verordnung vorgegebenen Frist vom 31. Dezember 2004 geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
indicaciónHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, no hemos recibido una indicación clara de nuestros socios que confirme la repetición de los hechos de 2005.
Bislang haben wir keine klaren Hinweise von unseren Partnern erhalten, die eine Wiederholung der Ereignisse von 2005 bestätigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medir las emisiones dos veces al año puede dar una indicación precoz de lo que ocurre en una planta incineradora y en el aire que respira la población local.
Werden die Emissionen zweimal pro Jahr gemessen, können daraus erste Hinweise auf die Situation in einer Verbrennungsanlage und in bezug auf die Luft, die die Menschen in der unmittelbaren Umgebung atmen, abgeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, insisto en que esto es sólo una indicación general del contenido de la carta de enmiendas; es demasiado pronto para anticipar lo que se dirá en ella.
Aber ich wiederhole: Das können nur generelle Hinweise auf die Ausrichtung des Berichtigungsschreibens sein und nicht schon ein Vorgriff auf dieses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que del informe de esos peritos nos llegue una indicación detallada no sólo sobre la cuestión de Santa Cruz, sino también sobre otras cuestiones que se han comunicado y que requieren y merecen una evaluación más detallada.
Wir hoffen dem Bericht dieser Fachleute detaillierte Hinweise nicht nur zu der Frage von Santa Cruz, sondern auch zu anderen Belangen entnehmen zu können, über die berichtet wurde und die eine genauere Bewertung erfordern und verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación de elementos económicos, sociales y de otra índole también resultaría de ayuda en este sentido.
Hinweise auf wirtschaftliche, soziale und andere Elemente wären in diesem Zusammenhang auch hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan una indicación clara del Gobierno británico y de la Comisión.
Wir brauchen klare Hinweise von der britischen Regierung und von der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento, pese a no tener carácter oficial, ofrecía una clara indicación a las partes signatarias del Tratado sobre dónde estaban y cuál debía ser el camino a seguir sobre la base de las propuestas de la Presidencia.
Obwohl dieses Dokument keinen Status hatte, gab es den Vertragsparteien deutliche Hinweise auf den Stand der Verhandlungen und, gestützt auf die Vorschläge der Präsidentschaft, ihre zukünftige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, el intercambio de ideas en Amsterdam ha dado una clara indicación política, que la Presidencia acepta agradecida, y que tiene que ver concretamente con el refuerzo del papel del Presidente de la Comisión Europea en la gestión política y otras actividades de gestión de esta importante institución europea.
Der Gedankenaustausch in Amsterdam hat uns sehr klare politische Hinweise gegeben, welche die Präsidentschaft dankbar in Empfang genommen hat, namentlich eine Verstärkung der Rolle des Kommissionspräsidenten in der politischen und übrigen Verwaltung dieses wichtigen europäischen Organs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay cualquier indicación en sentido contrario, la examinaremos.
Sollte es irgendwelche Hinweise geben, dass dies nicht der Fall ist, werden wir ihnen nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Air France canceló mi vuelo el domingo por la noche en el aeropuerto de Gatwick, nadie nos dio ningún tipo de indicación ni se nos informó de nuestros derechos.
Als mein Flug am Sonntagabend auf dem Flughafen Gatwick von Air France gestrichen wurde, gab es für uns keinerlei Hinweise, keinerlei Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciónBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, la indicación «miel de importación» debería establecerse asimismo para las mezclas de mieles que incluyan una parte de origen extracomunitario.
Im übrigen müßte die Bezeichnung "Importhonig" auch für Mischungen gelten, bei denen ein Teil außergemeinschaftlichen Ursprungs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la República Checa es igualmente importante que la indicación de slivovice checo, destilado tradicionalmente de ciruelas, no se pueda utilizar para designar destilados europeos con sabor a ciruela, por ejemplo, conseguido añadiendo zumo de ciruela al aguardiente.
Für die Tschechische Republik ist es gleichermaßen bedeutsam, dass die Bezeichnung für tschechischen "Slibowitz", der traditionell aus Pflaumen destilliert wird, nicht für europäische Spirituosen mit Pflaumengeschmack verwendet werden kann, weil diesen Pflaumensaft zugefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la utilización del logotipo europeo (para los alimentos que contienen un 95 % de ingredientes de producción ecológica) y la indicación "UE-ecológica" son obligatorias, debe seguir siendo posible añadir otros logotipos privados.
Auch wenn die Verwendung des europäischen Logos (für Nahrungsmittel mit 95 % Biobestandteilen) und der Bezeichnung "EU-ökologisch/biologisch" obligatorisch ist, muss die Hinzufügung weiterer privater Logos möglich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta denominación debe completarse con una indicación del tipo de tratamiento efectuado.
Die Bezeichnung muss um die Bezeichnung der Art der Behandlung ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de los documentos que hayan de adjuntarse, si procede;
gegebenenfalls die Bezeichnung der beizufügenden Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha indicación no será necesaria si figura en la placa descriptiva del aparato.
Diese Bezeichnung kann fehlen, wenn sie auf dem Typenschild des Gerätes erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones y recomendaciones del Consejo de Estabilización y Asociación a que se refiere el artículo 121 del Acuerdo de Estabilización y Asociación llevarán el título de «Decisión» y «Recomendación», respectivamente, seguido de un número de serie, de la fecha de su adopción y de la indicación de su objeto.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates im Sinne des Artikels 121 des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens tragen die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada fotocopia deberá constar el nombre y la dirección del destinatario del lote, la indicación en color rojo «Extracto válido para…kilogramos» (en cifras y en letras), así como el lugar y la fecha del fraccionamiento.
Auf jeder Fotokopie sind Name und Anschrift des Empfängers sowie die Bezeichnung „Auszug gültig für … kg“ (in Zahlen und Buchstaben) sowie Datum und Ort der Aufteilung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones y recomendaciones del Consejo de Cooperación, según lo dispuesto en el artículo 111 del Acuerdo, llevarán el título, respectivamente, de «Decisión» y de «Recomendación», seguido de un número de orden, de la fecha de su adopción y de una indicación de su objeto.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Kooperationsrates im Sinne des Artikels 111 des Abkommens tragen die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de los documentos que, en su caso, se deban adjuntar, ya sea en apoyo de las declaraciones verificables hechas por el candidato con arreglo al artículo 38, ya sea como complemento a la información prevista en dicho artículo y en las mismas condiciones que las previstas en los artículos 41 y 42;
die Bezeichnung der gegebenenfalls beizufügenden Unterlagen entweder zum Beleg der vom Bewerber gemäß Artikel 38 abgegebenen nachprüfbaren Erklärungen oder als Ergänzung der in demselben Artikel vorgesehenen Auskünfte, wobei keine anderen als die in den Artikeln 41 und 42 genannten Anforderungen gestellt werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicaciónHinweis darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dado que la inmensa mayoría de los Estados miembros y el Consejo asumen esta opinión o una más estricta en los términos de la propuesta, si vamos a lograr algún tipo de acuerdo en primera lectura debe haber una indicación, quizás ya ha sido así, de que seguiremos esa línea.
Da aber die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten und der Rat in Bezug auf die Vorschläge diesen oder einen noch konsequenteren Standpunkt vertreten, sollte es einen Hinweisdarauf geben – und vielleicht gibt es den ja –, dass wir diese Linie verfolgen, wenn es überhaupt eine Chance auf eine Einigung in erster Lesung geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los árbitros también ofrecieron una indicación muy clara de que la estimación estadounidense de los daños deberá, al menos, reducirse por el importe equivalente a los daños indirectos que erróneamente han exigido y que, en cualquier caso, reducirían el daño total a la mitad.
Schließlich gaben die Schlichter auch einen eindeutigen Hinweisdarauf, daß der von den Amerikanern errechnete Schaden zumindest um den indirekten Schadensbetrag, den sie fälschlicherweise beanspruchen, reduziert werden müsse, was den Gesamtschaden in jedem Fall halbieren dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera agradecer a la Comisión y al Presidente en ejercicio del Consejo sus observaciones sobre la declaración conjunta que hemos formulado, porque es también una primera indicación de cómo vamos a supervisar las mejoras y el rendimiento de la gestión de los programas, en particular en la categoría 4.
Ich möchte jedoch sowohl der Kommission als auch dem amtierenden Ratsvorsitz für ihre Feststellungen im Hinblick auf die gemeinsame Erklärung danken, denn das ist ein erster Hinweisdarauf, wie wir vor allem in Kategorie 4 die Durchführung der Programme in Bezug auf Verbesserungen und Leistungsfähigkeit überwachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo: no tenemos la más mínima indicación de que Bulgaria quiera sustraerse al compromiso adquirido.
Ich fasse zusammen: Wir haben nicht den geringsten Hinweisdarauf, dass Bulgarien sich der eingegangenen Verpflichtung entziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto común del Comité de Conciliación contiene la indicación de que los nuevos Estados miembros - Suecia, Finlandia y Austria - no necesitan rebajar sus normas medioambientales.
Der gemeinsame Entwurf des Vermittlungsausschusses enthält den Hinweisdarauf, daß die neuen Mitgliedstaaten - Schweden, Finnland und Österreich - ihre Umweltnormen nicht zu senken brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carencia es una indicación muy seria de que nos separamos de la posición reafirmada recientemente por el Consejo Europeo y de la posición del Gobierno italiano, que siempre ha luchado por situar las cuestiones relacionadas con el control de la inmigración entre las principales prioridades europeas.
Dieses Defizit ist ein sehr ernsthafter Hinweisdarauf, dass wir abweichen von den Positionen, die der Rat erst vor kurzem erneut bestätigt hat, und von der Position der italienischen Regierung, die Fragen der Einwanderungskontrolle stets einen wichtigen Platz in der europäischen Agenda eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que contestar a este tipo de preguntas puede ser la primera indicación de cómo y cuándo vamos a ganar la carrera.
Ich denke, die Antworten auf solche Fragen können der erste Hinweisdarauf sein, wie und wann wir das Rennen gewinnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta a la ponente, por una parte, es si se puede presentar finalmente a la Unión Europea este informe húngaro concreto en la actual situación, y si la UE lo investigará, porque eso sería, de hecho, una indicación realista de que ha habido algún cambio en el ámbito de los derechos humanos.
Meine Frage an die Berichterstatterin lautet zum einen, ob dieser besondere Bericht aus Ungarn der Europäischen Union in der gegenwärtigen Lage schließlich vorgelegt werden kann und ob die Europäische Union ihn untersuchen wird, was tatsächlich ein realistischer Hinweisdarauf wäre, dass es im Bereich der Menschenrechte Maßnahmen für Veränderungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca CE es para las autoridades de supervisión la única indicación de que se ha comprobado la conformidad, lo que equivale de hecho a la seguridad.
Für die Aufsichtsbehörde ist das EG-Konformitätszeichen der einzige Hinweisdarauf, ob die Konformität, das heißt de facto, die Sicherheit, überprüft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una indicación clara de que tienen razón al hacer esta afirmación.
Das ist ein deutlicher Hinweisdarauf, dass Sie mit Ihrer Behauptung Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciónKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que un buen compromiso puede estar en la indicación en la etiqueta.
Ich meine, daß ein Kompromiß gut über die Kennzeichnung auf dem Etikett gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa, como por ejemplo una indicación únicamente en letra pequeña en la lista de ingredientes, sería totalmente inaceptable para nosotros.
Alles andere wäre für uns völlig unakzeptabel, z.B. wenn die Kennzeichnung lediglich im Kleingedruckten der Liste der Inhaltstoffe erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que los representantes de la Asociación de productores de la Toscana nos pidieron durante su visita que se reconociera el hecho de que ellos no necesitan protección sino la clara confirmación de que la indicación Made in Italy sólo se podrá ver en los productos italianos.
Ich kann mich daran erinnern, dass die Vertreter der Herstellervereinigung aus der Toskana bei ihrem Besuch davon sprachen, dass es ihnen nicht um Schutz ginge, sondern um eine eindeutige Bestätigung, dass die Kennzeichnung "Hergestellt in Italien" nur auf italienischen Produkten erscheinen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo firmemente las enmiendas propuestas, tendentes a reforzar el fundamento de la indicación dirigida al consumidor, así como a clarificar el contenido de las mismas.
Von daher unterstütze ich nachdrücklich die Änderungsanträge, die sowohl die Richtigkeit der Kennzeichnung dem Verbraucher gegenüber hervorheben als auch versuchen, deren Inhalt klar zu beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta ficha incluiría únicamente una indicación sobre las sustancias peligrosas para la salud, pero no para el medio ambiente.
Solche Hinweise hätten aber nur bei der Kennzeichnung gesundheitsgefährdender Stoffe und nicht umweltschädigender Stoffe Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque está claro que la indicación «hecho en» como tal no contiene información sobre las condiciones sociales, laborales o ambientales del país de producción, la información sobre el origen ayuda al consumidor a elegir entre diferentes alternativas disponibles de acuerdo con sus preferencias y la información general que ya tienen.
Zwar ist klar, dass die Kennzeichnung ‚made in’ als solche nichts über die Sozial-, Arbeits- oder Umweltbedingungen im Herstellungsland aussagt, doch die Information über den Ursprung hilft dem Verbraucher bei der Wahl zwischen verschiedenen möglichen Alternativen gemäß seinen Präferenzen und der Hintergrundinformation, die er bereits besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que sufren alergias requieren una indicación adecuada del contenido.
Die Menschen, die unter Allergien leiden, sind auf eine entsprechende Kennzeichnung der Inhaltsstoffe angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión se trataba únicamente de la indicación del azufre.
Es ging damals eigentlich nur um die Kennzeichnung von Schwefel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Directiva relativa a la indicación e información del consumo de energía reviste una enorme importancia.
Ich glaube, dass die Richtlinie zur Kennzeichnung und Information der Verbraucher über den Stromverbrauch der Produkte von höchster Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispondremos de una normativa legal en virtud de la cual la ingeniería genética no podrá intervenir en el cultivo de productos biológicos y esto exige imprescindiblemente una indicación precisa del uso de procedimientos de ingeniería genética en la producción de alimentos.
Wir werden eine gesetzliche Regelung haben, der zufolge Bioprodukte nicht mit Gentechnologie in Berührung kommen dürfen, und das erfordert zwingend eine genaue Kennzeichnung des Einsatzes gentechnologischer Verfahren in Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciónangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se propone una acción, las propuestas son vagas y prácticamente no dan ninguna indicación sobre los recursos o sobre el calendario para la aplicación de la estrategia.
Werden Aktionen vorgeschlagen, so sind die Vorschläge oftmals vage, und für die Umsetzung der Strategie werden praktisch keine Ressourcen und Termine angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el registro de ayudas estatales integra el marco de evaluación con informaciones más detalladas y menos agregadas sobre cada caso de ayuda, con indicación de los sectores y de las empresas afectadas.
Darüber hinaus ergänzt das Register für staatliche Beihilfen den Beihilfeanzeiger mit detaillierteren und weniger aggregierten Informationen zu jedem Beihilfefall, wobei auch die betroffenen Sektoren und Unternehmen angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una indicación de la mayoría absoluta.
Es wurde die absolute Mehrheit angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en otras palabras, pedimos que las nuevas iniciativas políticas se apliquen de modo apropiado, pero pedimos también alguna indicación acerca de los medios que se utilizarán.
Mit anderen Worten, wir ersuchen darum, dass die neuen politischen Initiativen korrekt umgesetzt werden, aber auch, dass angegeben wird, mit welchen Instrumenten dies geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se ha centrado en algunos puntos específicos y, en particular, en la indicación en la etiqueta de la categoría del animal.
Die Diskussion konzentriert sich auf spezielle Themen, insbesondere darauf, daß auf dem Etikett die Kategorie des Tieres angegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicadores macroeconómicos de Dinamarca ( tasas de variación interanuales , salvo indicación en contrario )
Makroökonomische Indikatoren für Dänemark ( soweit nicht anders angegeben , Veränderung gegen Vorjahr in %)
Korpustyp: Allgemein
Composición del crecimiento del PIB real en la zona del euro ( tasas de variación , salvo indicación en contrario ;
Zusammensetzung des realen BIP-Wachstums im Euroraum ( soweit nicht anders angegeben , Veränderung in %;
Korpustyp: Allgemein
Evolución de precios y costes en la zona del euro ( tasas de variación interanuales , salvo indicación en contrario )
Preis - und Kostenentwicklung im Euroraum ( soweit nicht anders angegeben , Veränderung gegen Vorjahr in %)
Korpustyp: Allgemein
Suecia : Evolución reciente de la inflación y previsiones ( tasas de variación interanuales , salvo indicación en contrario )
Schweden : Jüngste Preisentwicklung und Inflationsprognosen ( soweit nicht anders angegeben , Veränderung gegen Vorjahr in %)
Korpustyp: Allgemein
" bancos centrales " : incluye a los bancos centrales nacionales del Sistema Europeo de Bancos Centrales y al Banco Central Europeo , salvo indicación contraria ;
"Zentralbanken " schließen soweit nichts anderes angegeben ist auch die nationalen Zentralbanken des Europäischen Systems der Zentralbanken und die Europäische Zentralbank ein ;
Korpustyp: Allgemein
indicaciónAnwendungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto es un medicamento tradicional a base de plantas con una indicación específica, basada exclusivamente en el uso arraigado
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für ein spezifiziertes Anwendungsgebiet ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, cuando se realizan ensayos con medicamentos autorizados y en pacientes con las mismas características que las incluidas en la indicación autorizada, deben tenerse en cuenta los requisitos que ya cumplen dichos medicamentos autorizados, en lo que respecta a la fabricación o la importación.
Insbesondere sollten, falls Prüfungen mit zugelassenen Arzneimitteln und bei Patienten mit denselben Merkmalen durchgeführt werden, wie die, die von dem zugelassenen Anwendungsgebiet abgedeckt sind, Anforderungen im Hinblick auf Herstellung oder Einfuhr, die von diesen zugelassenen Arzneimitteln bereits erfüllt werden, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nueva indicación, Zometa iba a destinarse a la prevención de las fracturas y de la pérdida de masa ósea en mujeres posmenopáusicas con cáncer de mama inicial que estuvieran recibiendo tratamiento con medicamentos oncológicos llamados inhibidores de la aromatasa.
Das neue Anwendungsgebiet sah die Anwendung von Zometa zur Prävention von Frakturen und Knochenverlust bei Frauen in der Postmenopause mit Brustkrebs im Frühstadium vor, die eine Behandlung mit Antikrebsarzneimitteln mit der Bezeichnung Aromatase-Inhibitoren erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, la indicación armonizada está en línea con las directrices europeas y de EE. UU. para el tratamiento de los trastornos lipídicos, que requieren tanto la confirmación del diagnóstico mediante pruebas de laboratorio como la modificación del estilo de vida antes de iniciar un tratamiento hipolipidemiante.
Das harmonisierte Anwendungsgebiet entspricht letztlich den Richtlinien in Europa und den USA für die Behandlung von Lipidstoffwechselstörungen, die sowohl die Bestätigung der Diagnose durch Labortests als auch eine Änderung der Lebensweise fordern, bevor eine lipidsenkende Behandlung eingeleitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipercolesterolemia sigue siendo una indicación, pero sobre todo en combinación con esa dislipidemia.
Die Hypercholesterinämie ist weiterhin ein Anwendungsgebiet, doch in erster Linie in Kombination mit einer derartigen Dyslipidämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta indicación se basa sobre todo en el Helsinki Heart Study, que fue un estudio extenso controlado con placebo, realizado en 4.081 varones de edades comprendidas entre los 40 y los 55 años con dislipidemia primaria (predominantemente elevación de colesterol no HDL +/ - hipertrigliceridemia) pero sin antecedentes de cardiopatía coronaria.
Dieses Anwendungsgebiet stützt sich vor allem auf die Helsinki Heart Study, eine breit angelegte placebokontrollierte Studie an 4081 männlichen Probanden im Alter von 40 bis 55 Jahren mit primärer Dyslipidämie (vorwiegend erhöhtem Nicht-HDL-Cholesterin +/- Hypertriglyceridämie), aber keiner koronaren Herzerkrankung in der Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la solicitud de estos datos por el CPMP, los solicitantes/ titulares de las autorizaciones de comercialización restringieron la indicación a la UIC en el RCP propuesto remitido como parte de sus respuestas.
Daraufhin schränkten die Antragsteller/Inhaber der Genehmigungen für das Inverkehrbringen in ihrer vorgeschlagenen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC), die sie mit ihren Antworten vorlegten, das Anwendungsgebiet auf die CIU ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia y la duración del tratamiento difieren en el caso de las verrugas genitales, el carcinoma basocelular y la queratosis actínica (consulte las instrucciones específicas para cada indicación).
Die Häufigkeit und Dauer der Behandlung sind bei Feigwarzen, Basalzellkarzinom und aktinischer Keratose verschieden (siehe spezifische Anweisungen für jedes Anwendungsgebiet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que esta información puede sugerir un aumento de la dosis, no se han estudiado dosis de etoricoxib superiores a las mencionadas para cada indicación en combinación con rifampicina y por tanto no se recomiendan (véase 4.2).
34 Etoricoxib als für das jeweilige Anwendungsgebiet angegebene in Kombination mit Rifampicin nicht untersucht und können daher nicht empfohlen werden (siehe 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este contexto, el CHMP acepta la indicación “ Dolor crónico intenso que sólo pueda tratarse adecuadamente con analgésicos opiáceos”.
In diesem Zusammenhang akzeptierte der CHMP das Anwendungsgebiet „ Starke chronische Schmerzen, die nur mit Opioidanalgetika angemessen kontrolliert werden können“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicaciónAndeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la versión presentada hay una clara indicación de que nuestra posición final será contraria a la aprobación del acuerdo.
In der vorgeschlagenen Version gibt es eine klare Andeutung, dass unsere endgültige Haltung in der Ablehnung der Annahme dieses Abkommens bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su grave preocupación por la indicación de la República Popular Democrática de Corea de que posiblemente realizará nuevos lanzamientos de misiles balísticos en el futuro próximo,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Andeutung der DVRK, in naher Zukunft möglicherweise weitere ballistische Flugkörper zu starten,
Korpustyp: UN
El Reglamento (CEE) nº 1576/89, artículo 10, apartado 2, establece que «los Estados miembros podrán conservar sus propios sistemas de autentificación» para la exportación de bebidas espirituosas con indicación geográfica.
Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung 1576/89 ermöglicht den Mitgliedstaaten, ihre eigenen Systeme der Echtheitsgarantien für die Ausfuhren von Spirituosen mit geografischen Andeutungen weiterhin anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta contiene una serie de elementos interesantes sobre política de cohesión, incluso el mismo mantenimiento del Fondo de Cohesión, que serán objeto de pronunciamientos más destacados y posteriores del Parlamento aunque ahora ya hagamos algunas indicaciones.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag einige interessante Elemente zum Thema Kohäsionspolitik und auch zur Beibehaltung des Strukturfonds, zu Elementen also, zu denen sich das Parlament später noch dezidierter äußern wird, auch wenn wir jetzt schon einige Andeutungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción las indicaciones que hemos recibido del Comisario en lo que se refiere a sus previsiones de que antes de julio del año próximo veremos progresos en relación con la creación de un registro y un marcador de las ayudas estatales.
Ich begrüße daher die Andeutungen des Kommissars, der bis zum Juli des nächsten Jahres mit wesentlichen Fortschritten in Bezug auf die Einführung eines Registers und eines Anzeigers für staatliche Beihilfen rechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por las indicaciones en el sentido de que podría ser necesario reanudar los ensayos nucleares para desarrollar nuevos tipos de artefactos, tales como las armas nucleares "de penetración subterránea";
erklärt sich alarmiert durch Andeutungen, wonach die Wiederaufnahme von Atomtests notwendig sein könnte, um neuartige Kriegsführungsmittel wie „earth-penetrating“ (in die Erde eindringende) Nuklearwaffen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por las indicaciones incluidas en la revisión de la posición nuclear en el sentido de que podría ser necesario reanudar los ensayos nucleares para desarrollar nuevos tipos de artefactos, tales como las armas nucleares "de penetración subterránea";
erklärt sich alarmiert durch Andeutungen in dem Bericht, wonach die Wiederaufnahme von Atomtests notwendig sein könnte, um neuartige Kriegsführungsmittel wie „earth-penetrating“ (in die Erde eindringende) Nuklearwaffen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, en cuanto a la coherencia entre el presupuesto de la UE y esta estrategia, ni el Consejo ni la Comisión han realizado ninguna indicación hasta la fecha de que deseen revisar nuestro marco de financiación plurianual para el periodo actual, aunque sí han puesto de manifiesto sus limitaciones.
Zweitens, die Kohärenz zwischen dem EU-Haushaltsplan und dieser Strategie. Weder der Rat noch die Kommission haben trotz des bereits jetzt deutlich eingeschränkten Handlungsspielraums bislang eine Andeutung gemacht, ob sie eine Anpassung unseres laufenden mehrjährigen Finanzrahmens vornehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciónReferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Certificados (Referencias) u otras indicaciones (Recomendaciones) se presentan sólo a petición.
Los fabricantes señalan que tal indicación es discriminatoria con respecto a otros medicamentos y que tampoco tiene sentido ya que la indicaciónterapéutica no forma parte del procedimiento de registro.
Die Hersteller erklären, ein derartiger Hinweis sei diskriminierend gegenüber anderen Arzneimitteln und ergebe auch keinen Sinn, da die therapeutischeIndikation nicht Bestandteil des Registrierungsverfahrens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece apropiado reconocer de facto que tracolimus se utiliza como tratamiento inmunosupresor primario y de rescate en el transplante hepático y conceder la correspondiente indicaciónterapéutica.
Es erscheint angemessen, die De-facto-Situation anzuerkennen, dass Tacrolimus primär und in Rescue-Situationen als Immunsuppressivum bei der Lebertransplantation eingesetzt wird, und eine entsprechende therapeutischeIndikation zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la presencia en el mercado de la dosis de 100 mg aumentaría el riesgo de no ajustarse a la posología recomendada para la indicaciónterapéutica aprobada de la Sparfloxacina.
Außerdem würde das Verbleiben der Stärke 100 mg im Handel das Risiko erhöhen, daß bei der empfohlenen Dosierung für die anerkannte therapeutischeIndikation von Sparfloxacin keine Compliance erlangt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La indicaciónterapéutica de gabapentina como terapia antiepiléptica complementaria en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad, está bien establecida.
Die therapeutischeIndikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Voy a apoyar también la enmienda 38, que no permite hacer extensiva a la misma indicaciónterapéutica una autorización de introducción en el mercado de un medicamento similar no huérfano.
Ich werde auch Änderungsantrag 38 unterstützen, der es untersagt, eine Marktzulassung für ein ähnliches, nicht unter die Orphan Drugs fallendes Arzneimittel auf die gleiche therapeutischeIndikation auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años después de la entrada en vigor del presente Reglamento conviene que el procedimiento sea también obligatorio para los medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
Vier Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte das Verfahren auch für Humanarzneimittel vorgeschrieben werden, die einen neuen Wirkstoff enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva que, en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, no estuviera autorizada en la Comunidad y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de alguna de las enfermedades siguientes:
Humanarzneimittel, die einen neuen Wirkstoff enthalten, der bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch nicht in der Gemeinschaft genehmigt war und dessen therapeutischeIndikation die Behandlung der folgenden Erkrankungen ist:
Korpustyp: EU DCEP
procede suprimir la posibilidad de optar por el procedimiento de reconocimiento mutuo o el procedimiento descentralizado en lo relativo a los medicamentos que contengan una nueva sustancia activa y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
sollte es nicht mehr möglich sein, das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung oder das dezentralisierte Verfahren für Arzneimittel zu wählen, die neue Wirkstoffe enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado; no obstante, el CHMP ha considerado que la indicaciónterapéutica debe limitarse al tratamiento de los pacientes con riesgo elevado de progresión de la enfermedad.
Der Ausschuss betrachtet Bicalutamid 150 mg als wirksam in der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakrebses; der CHMP ist jedoch der Ansicht, dass die therapeutischeIndikation auf diejenigen Patienten beschränkt sein sollte, die ein hohes Progressionsrisiko haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una sustancia solo debe incluirse en dicha lista en circunstancias excepcionales, cuando no esté autorizado ningún tratamiento alternativo satisfactorio para una indicaciónterapéutica y cuando la enfermedad, si no se tratara, podría causar un sufrimiento innecesario del animal.
Ein Stoff sollte in dieses Verzeichnis nur dann aufgenommen werden, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen, weil für eine therapeutischeIndikation keine zufrieden stellende alternative Behandlung zugelassen ist und diese Erkrankung bei unterbleibender Behandlung unnötiges Leiden für das Tier mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación terapéuticaIndikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad con respecto a la concesión de una autorización de comercialización a otro medicamento similar para la misma indicaciónterapéutica.
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Zulassung für die Indikation seltene Leiden.
Korpustyp: EU DCEP
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad comercial a partir de la concesión de una autorización de comercialización para la indicaciónterapéutica para la que se haya obtenido la declaración de medicamento huérfano.
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Genehmigung für die Indikation für das ausgewiesene seltene Leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una cuidadosa revisión de los datos remitidos, el CHMP consideró que la indicaciónterapéutica de ciprofloxacino en la profilaxis de las infecciones invasivas causadas por Neisseria meningitidis en adultos estaba bien corroborada por los datos publicados y se correspondía con la práctica actual.
Nach sorgfältiger Prüfung der eingereichten Daten war der CHMP der Ansicht, dass die Indikation von Ciprofloxacin zur Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis bei Erwachsenen durch Veröffentlichungen gut belegt ist und der derzeitigen Praxis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicación terapéuticaHeilanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de registro simplificado no permite una indicaciónterapéutica.
Die vereinfachte Registrierung sieht keine Heilanzeige vor.
Korpustyp: EU DCEP
indicación geográficageografische Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las denominaciones de venta se podrán completar o sustituir por una indicacióngeográfica siempre y cuando no se induzca a error al consumidor.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La pérdida de la utilización de la denominación de origen o de la indicacióngeográfica protegidas deberá anotarse en los registros.
Darf die geschützte Ursprungsbezeichnung bzw. geschützte geografischeAngabe nicht mehr verwendet werden, so muss dies in den Büchern vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de julio de 1996, el Lebkuchen de Núremberg cuenta con el reconocimento europeo de "indicacióngeográfica protegida), un sello de calidad europeo.
DE
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
indicación de que el nombre está protegido como indicacióngeográfica o denominación de origen;
Feststellung der Tatsache, dass der Name als Ursprungsbezeichnung oder als geografischeAngabe geschützt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación geográficageographische Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, así como las unidades geográficas menores a la denominación de origen o la indicacióngeográfica de base con nombres distintos a los de la denominación de origen,
sowie kleinere geografsche Einheiten als die zugrunde liegende Ursprungsbezeichnung oder geographischeAngabe mit anderem Namen als der Ursprungsbezeichnung
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a que las normas por las que se rigen estos reglamentos son demasiado restrictivas y exigen una etiqueta de calidad nacional o un marchamo de calidad europeo, por ejemplo DOP (denominación de origen protegida), IGP (indicacióngeográfica protegida) o ETG (especialidad tradicional garantizada).
Der Grund dafür ist, dass die Bestimmungen dieser Verordnungen zu restriktiv sind und ein nationales oder europäisches Gütezeichen verlangt wird, beispielsweise die geschützte Ursprungsbezeichnung (g. U.), die geschützte geographischeAngabe (g. g. A.) und die garantiert traditionelle Spezialität (g. t. S.).
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el hecho de que una indicacióngeográfica concreta sea una DOP y una IGP al mismo tiempo cumple plenamente la legislación de la UE y, especialmente, el Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo?
Entspricht nach Auffassung der Kommission die Tatsache, dass eine bestimmte geographischeAngabe gleichzeitig g.U. und g.g.A. ist, in vollem Umfang Gemeinschaftsrecht, insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
Excepto cuatro productos regionales valones y cinco tipos de cerveza, Bélgica no tiene ningún producto al que se aplique la «denominación de origen protegida (DOP)», la «indicacióngeográfica protegida (IGP)» o la denominación de «especialidad tradicional garantizada (ETG)».
Mit Ausnahme von vier wallonischen regionalen Produkten und fünf Biersorten hat Belgien kein einziges Produkt, für das die Label ,,geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.)“, „geschützte geographischeAngabe (g.g.A.)“ oder „geschützte traditionelle Spezialität (g.t.S.)“ gelten.
Korpustyp: EU DCEP
doble indicacióndoppelte Preisauszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen sobre sendos proyectos de disposición legal sobre la dobleindicación del precio en los sectores de banca, mercado de capitales, seguros y ahorro para pensiones, y sobre las normas de redondeo para ciertos tipos de valores (CON/2008/23), Eslovaquia, 30.5.2008,
ES
Stellungnahme zu Entwürfen für Rechtsvorschriften über die doppeltePreisauszeichnung im Banken-, Kapitalmarkts-, Versicherungs- und Rentensektor sowie über Rundungsregeln für bestimmte Wertpapierarten (CON/2008/23), Slowakei, 30.5.2008,
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un último tema muy importante para nosotros es la fase de familiarización con el euro, ante todo la dobleindicación de precios.
Ein letztes, für uns ganz besonders wichtiges Thema ist die Phase der Gewöhnung an den Euro, vor allem die doppeltePreisauszeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es la de la dobleindicación de precios, el informe Hoppenstedt.
Ein weiterer Punkt betrifft doppeltePreisauszeichnung, um die es in dem Bericht Hoppenstedt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán desalentar a los minoristas a aplicar la dobleindicación antes de la adopción oficial del tipo de conversión.
Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinwirken, dass der Einzelhandel bis zur offiziellen Festlegung des Umrechnungskurses auf die doppeltePreisauszeichnung verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo vamos a tener la seguridad mediante un reglamento de que se va a introducir una dobleindicación de precios?
Wann kriegen wir endlich mit einer Verordnung auch die Sicherheit, daß eine doppeltePreisauszeichnung eingeführt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Dobleindicación del precio de los productos en euros y en libras
Betrifft: DoppeltePreisauszeichnung von Waren in Euro und GBP
Korpustyp: EU DCEP
Me uno a aquéllos que consideran que la dobleindicación de los precios no debe imponerse obligatoriamente.
Ich schließe mich denen an, die finden, daß eine doppeltePreisauszeichnung nicht zur Pflicht gemacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre legislación relativa a la dobleindicación de importes en el sector de juegos de azar de Eslovaquia
Stellungnahme der EZB zu slowakischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die doppeltePreisauszeichnung im Glücksspielsektor
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre legislación relativa a la dobleindicación del precio y sobre las normas de redondeo de Eslovaquia
Stellungnahme der EZB zu slowakischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die doppeltePreisauszeichnung und Rundungsregeln
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre legislación relativa a la dobleindicación de precios y otros importes monetarios y al redondeo de Eslovaquia
Stellungnahme der EZB zu slowakischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die doppeltePreisauszeichnung und Rundungsregeln
Korpustyp: Allgemein
indicación digitalDigitalanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El display invertido con indicacióndigital iluminada representa con claridad y legibilidad la temperatura de la estancia, la exterior o la nominal y la hora actual.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
indicación de alturaHöhenangabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altímetro 10.000 m Un sensor de presión detecta cambios en la presión atmosférica y transforma estos datos en indicaciones de altura de hasta 10.000 m.
Estos panelesdeindicación se utilizan también para la seguridad en el trabajo.Gracias a su diseño modular,se pueden realizar soluciones con diferentes tecnologías y tipos de pantallas, como por ejemplo la representación de texto en movimiento,gráfico o dígitos.
Diese Anzeigetafeln werden auch zur Arbeitssicherheit eingesetzt. Aufgrund des modularen Aufbaus sind Lösungen mit verschiedenen Techniken und Anzeigearten, wie z.B. Darstellung von Laufschrift, Grafik oder Ziffern, in einem Display realisierbar.