linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indicación Angabe 5.150
Hinweis 1.166 Indikation 759 Anzeige 244 Vermerk 205 Anweisung 145 Heilanzeige 6 . . .
[Weiteres]
indicación .
INDICACIÓN .

Verwendungsbeispiele

indicación Angabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2. El interesado tiene derecho a obtener la indicación: IT
Der Betroffene hat das Recht auf die folgenden Angaben: IT
Sachgebiete: controlling e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poder adjudicador.
Angabe darüber, ob die Entscheidung des Preisgerichts für die Behörde verbindlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las indicaciones del capitán Legorjus y el trabajo topográfico del EPIGN, existen dos accesos posibles.
Nach Angaben von Kommandant Legorjus und der EPIGN gibt es zwei Zugänge.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás indicaciones obligatorias varían en función del destinatario del producto: ES
Die übrigen verbindlichen Angaben unterscheiden sich je nach Abnehmer des Erzeugnisses: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poder adjudicador.
Angabe, ob die Entscheidung des Preisgerichts für den öffentlichen Auftraggeber bindend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y con gran esfuerzo fabricamos un gran parche de mader…según las indicaciones de Nemo. Debíamos usarlo para reparar el casco del barco pirata dañado.
Zugleich fertigten wir nach Nemos Angabe…eine große Holzplanke an, mit der das Leck im Rumpf des Piratenschiffes abgedeckt werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Indicación del precio con el que se reservó el anuncio DE
Angabe des Preises, zu dem die Anzeige gebucht wurde DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Indicación del período durante el cual deben conservarse los documentos.
Angabe des Zeitraums, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del precio con el que se reservó el anuncioe DE
Angabe des Preises, zu dem die Anzeige gebucht wurde DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Indicación de si es posible el reembolso y del plazo para ello.
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicación primitiva . .
indicación actual .
indicación selectiva .
indicación terapéutica therapeutische Indikation 14 Indikation 3 Heilanzeige 1 .
indicación vital .
indicación visual . .
indicación catódica . .
indicación horaria .
indicación funcional .
indicación geográfica geografische Angabe 266 geographische Angabe 4
doble indicación doppelte Preisauszeichnung 21 . .
indicación borrosa .
indicación digital Digitalanzeige 1
indicación numérica .
indicación luminosa .
indicación audible .
indicación secuencial .
indicación continua .
indicación discontinua .
indicación de error .
indicación de puntos fijos .
indicación de altura Höhenangabe 2
indicación de situación .
transistor mando de indicación .
indicación de seguridad .
microcontacto de indicación .
panel de indicación Anzeigetafel 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicación

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es mi indicación.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Material: metal salvo indicación expresa
Werkstoff: Metall, falls nichts anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del período de bloqueo.
der Zeitraum des „lock up“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de doble indicación de precios 9.
Zeitraum der doppelten Preisangabe 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Indicación de origen obligatoria para la ropa
Verpflichtende Ursprungskennzeichnung "Hergestellt in" für Textilien?
   Korpustyp: EU DCEP
Duración máxima de indicación de inicio:
& Zeitlimit für Programmstartanzeige:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta indicación preliminar se puede modificar.
Dieser Vorschlag hat allerdings keinen endgültigen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta indicación preliminar no es inmutable.
Selbstverständlich haben diese Vorschläge nur vorläufigen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Semejante indicación no es totalmente exacta.
Diese Bemerkung ist nicht ganz richtig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ofrecernos alguna indicación al respecto?
Können Sie dazu etwas sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Haug, por su indicación.
Frau Haug, ich danke Ihnen dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operador legitimado para usar una indicación geográfica
zur Nutzung der Rechte geistigen Eigentums ermächtigte Person oder Einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de los requisitos aplicables,
Nennung der einschlägigen Anforderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SÍMBOLO PARA LA INDICACIÓN DE UNA TENSIÓN
SYMBOL FÜR DAS VORHANDENSEIN EINER ELEKTRISCHEN SPANNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación del Ministerio)
Identifizierungsinformation (einschließlich Ministerium)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación del cargo)
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion oder sonstiger Grund für die Aufnahme in die Liste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación de la empresa)
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen oder sonstiger Grund für die Aufnahme in die Liste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del espacio de carga disponible
Bereitstellung von Informationen über verfügbaren Ladungsraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo A: Indicación de dimensiones y potencia
Gruppe A: Maße und Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de las operaciones que se subvencionarán.
Definition der förderfähigen Vorhaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSITIVOS DE INDICACIÓN Y CONTROL A DISTANCIA
EINRICHTUNGEN ZUR FERNBETÄTIGUNG UND FERNANZEIGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
los registros de indicación del sistema OBD;
Aufzeichnungen der Anzeigen des OBD-Systems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación de la Región)
Identifizierungsinformation (einschließlich Kommandobereich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación del Ministerio)
Identifizierungsinformation (einschließlich Amt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación del cargo ocupado)
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación del cargo)
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (con indicación de la empresa)
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación del sistema funcional afectado;
Benennung des betroffenen funktionalen Systems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de indicación del sistema DAB.
Aufzeichnungen der Anzeigen des OBD-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios M3 llevarán la indicación «Hm».
Die M3-Löcher werden mit „Hm“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la futura viabilidad económica.
Definition der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
selección e indicación de clase de caudal
Auswahl und Bestimmung der Durchflussklasse
   Korpustyp: EU IATE
doble indicación de precios y valores
Auszeichnung der Preise in zwei Währungen
   Korpustyp: EU IATE
contravalor necesario para la doble indicación
Gegenwert bei doppelter Preis-und Betragsangabe
   Korpustyp: EU IATE
Ningún pozo, ninguna indicación en la casa.
Kein Erdloch, keine Einbruchspuren am Haus.
   Korpustyp: Untertitel
la indicación del catión o cationes; ES
das Kation oder die Kationen; ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Indicación del período de no enajenación.
der Zeitraum des „Lock-up“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de las aplicaciones instaladas recientemente.
Speichern der zuletzt installierten Apps.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aparatos de indicación digital fabricantes y proveedores. ES
Digitale Anzeigegeräte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aparatos de indicación digital? ES
Kennen Sie ein Synonym für Digitale Anzeigegeräte? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
nuevas soluciones en manejo e indicación ES
Zum neuen A4 allroad quattro ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Indicación de calor residual” ES
Mehr über „Bauart“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Transmisor de temperatura con indicación en pantalla.
Erster Transmitter mit Display und IO-Link für den Lebensmittel-Bereich.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Indicación de tiempo restante”
Mehr über „SensorDry“ erfahrenDeutsches Patent DE102006042486B3
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Indicación de tiempo restante”
Alle Produkte mit „Höhenverstellbarer Oberkorb“ anzeigenMehr über „Höhenverstellbarer Oberkorb“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Indicación de calor residual” ES
Mehr über „Restwärmeanzeige“ erfahren ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
display con hasta tres modos de indicación. ES
Das Display mit bis zu drei Anzeigenmodi. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Indicación de filtros y programas de edición
Zuweisung von Filtern und Programmen (Editoren)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos analíticos, medidores y dispositivos de indicación
Upgrades Analyse-, Mess- und Anzeigegeräte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la posición de una indicación metronómica DE
Ändern der Position eines Tempozeichens DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bits de indicación de velocidad por segundo;
Geschwindigkeitangabe, Bits pro Sekunde ;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indicación completa de la obra reseñada:
Vollständige Nennung des besprochenen Werkes:
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Indicación individual de soportes y lubricantes ES
individuelle Eingabe von Lagern und Schmierstoffen wird ermöglicht ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Elementos de indicación” ES
Mehr über „Warmhaltefunktion“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Elementos de indicación” ES
Mehr über „Anzeigeelemente“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
10 elementos diferentes de accionamiento e indicación. DE
10 verschiedene Betätigungs- und Anzeigeelemente. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indicación central de horas y minutos Indicación de fases lunares a las 6 horas
Zentraler Stunden- und Minutenzeiger Mondphasenanzeige bei 6 Uhr
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
( a) Irá precedida de la indicación «fecha de congelación:…».
a) Dem Datum geht der Wortlaut "eingefroren am… voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo III, categoría A, sección 6, Indicación+origen geográficos (nuevo)
Anhang III Kategorie A Sektion 6 Geografische Ursprungsbezeichnung und Geografischer Ursprung (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
El consumidor está acostumbrado a esta importante indicación.
An diese wichtige Information ist der Verbraucher gewohnt.
   Korpustyp: EU DCEP
El médico ya llamó para darles la indicación.
"Der Arzt hat da schon wegen des Rezeptes angerufen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Será esta indicación obligatoria en todos los Estados miembros?
Wird dies für alle Mitgliedstaaten zwingend vorgeschrieben sein?
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Irá precedida de la indicación «fecha de caducidad»;
a) Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta indicación podrá ser «HASTA…(hora/fecha)» o «HAST…suceso)».
Diese Kennung lautet entweder „UNTIL…(Zeit/Datum)“ oder „UNTIL…(Ereignis)“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de eficacia que respaldan esta indicación son limitados.
Maßnahme und/oder Strahlentherapie nicht angezeigt ist, in Kombination mit Cisplatin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reproducción autorizada, con indicación de la fuente bibliográfica
Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado ninguna indicación de potencial carcinogénico.
Es wurde kein Anzeichen für ein karzinogenes Potenzial beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
© EMEA, 1999 Reproducción autorizada, con indicación de la fuente bibliográfica
© EMEA, 1999 Nachdruck mit Quellenangabe gestattet Printed in Belgium ARBEITSPROGRAMM DER EUROPÄISCHEN AGENTUR FÜR DIE BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
© EMEA, 2001 Reproducción autorizada, con indicación de la fuente bibliográfica.
© EMEA, 2001 Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, no se trata de una indicación de origen.
Schließlich ist sie auch kein Ursprungsbeleg.
   Korpustyp: EU DCEP
la Agencia sólo actuará por indicación de la Comisión.
wird die Agentur ausschließlich im Auftrag der Kommission tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
d) la Agencia sólo actuará por indicación de la Comisión.
d wird die Agentur ausschließlich im Auftrag der Kommission tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho certificado figurará la indicación precisa del
Anschrift der betreffenden Person sowie
   Korpustyp: EU DCEP
– no lleven indicación del origen en su etiquetado;
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indicación de la composición exacta de los piensos
Betrifft: Offenlegung der exakten Anteile der Inhaltsstoffe in Tierfutter
   Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría me ha hecho una indicación muy importante.
Der Herr Abgeordnete hat mich auf einen wichtigen Punkt hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Sr. Corbett ha hecho una indicación muy acertada.
Das Argument von Herrn Corbett ist jedoch sehr überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación de la categoría de contratos de derivados extrabursátiles;
Identifikation der Kategorie von OTC-Derivatekontrakten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la tensión y la potencia nominales.
die Nennspannung und die Nennleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del tipo de materia prima subyacente al contrato.
Art der Rohstoffe, die dem Kontrakt zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá incluir, a elección del fabricante, una indicación sonora.
Es kann auf Wahl des Herstellers eine Audio-Komponente enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor debe recibir al menos una indicación momentánea bien:
Dem Fahrzeugführer muss zumindest kurzzeitig angezeigt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de uso del suelo es vinculante para todos.
Die Bodennutzungsangabe ist für jedermann verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de uso del suelo no es vinculante.
Die Bodennutzungsangabe ist nicht verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aquellos que aportan solamente una indicación del modo desactivado;
Zustände, in denen nur der Aus-Zustand angezeigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He dado, simplemente, una indicación a título personal.
Ich habe Ihnen nur einen Richtwert genannt. Und persönlich habe ich mich schon weit vorgewagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores necesitan una indicación clara sobre adónde van.
Die Landwirte müssen wissen, worauf sie sich einzustellen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daré solo una breve indicación de adónde queremos llegar.
Ich will Ihnen einen kurzen Einblick in die geplanten Maßnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda la cuestión de la doble indicación del precio.
Dann besteht noch das Problem der doppelten Preisauszeichnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, espero que se siga mi indicación.
Ich hoffe daher, dass diese Empfehlung befolgt werden möge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación incluirá el plazo para iniciar dicha acción.
Die Belehrung enthält die Anfechtungsfrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de la cantidad que abarca la oferta;
es enthält die Menge, auf die sich das Angebot bezieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del tipo de inspección (inspección, inspección detallada, inspección ampliada).
Art der Überprüfung (Überprüfung, gründlichere Überprüfung, erweiterte Überprüfung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación a la que se refiere el artículo 2.2
Eintrag nach Artikel 2 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
irá precedida de la indicación «fecha de caducidad»;
Dem Datum geht der Wortlaut „zu verbrauchen bis“ voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
irá precedida de la indicación «fecha de congelación: …»;
Dem Datum geht der Wortlaut „eingefroren am …“ voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de las horas de llegada previstas de los buques
Bereitstellung und Darstellung von ETA der Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de los planes de travesía de los buques
Beritstellung und Darstellung von Fahrtenplänen der Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del lugar y fechas de designación/clasificación
Gebietsbenennung und -ausweisung/einstufung
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación del destino (fórmula A o fórmula B);
Verwendungszweck (Formel A oder Formel B);
   Korpustyp: EU DGT-TM