linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
indicada angezeigt 46 geeignet 1

Verwendungsbeispiele

indicada angegebenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la materia indicada arriba es un idioma, especifique cuál (máximo: 3)
Wenn eines der angegebenen Fächer eine Sprache ist, geben Sie bitte an, welche (maximal 3)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Caducidad No use Lansoprazol ratiopharm después de la fecha de caducidad indicada en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis und der äußeren Umhüllung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use Ceftriaxona después de la fecha de caducidad indicada en el envase.
Sie dürfen Ceftriaxon nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la etiqueta.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE no se debe utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la caja, en el envase blister y en los viales.
Nach Ablauf des auf der Faltschachtel, der Blisterpackung und den Durchstechflaschen angegebenen Verfalldatums darf TAXOTERE nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la caja.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No deberán ser utilizados después de la fecha indicada.
Sie dürfen nach dem angegebenen Monat und Jahr nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 días No usar después de la fecha de caducidad indicada en la etiqueta.
28 Tage Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome Norvir después de la fecha de caducidad indicada en el frasco o si el frasco ha estado sin refrigerar durante más de 30 días.
Sie dürfen Norvir nach dem auf der Flasche angegebenen Verfallsdatum oder wenn die Flasche länger als 30 Tage ungekühlt aufbewahrt worden ist, nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
120 No utilice Zerit después de la fecha de caducidad indicada en el frasco y en el estuche.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velocidad indicada angezeigte fluggeschwindigkeit 3 angegebene Geschwindigkeit 1 . .
altitud indicada . . .
presión indicada .
potencia indicada .
prevención indicada .
presión media efectiva indicada . .
altitud de presión indicada .
inclinación inicial indicada .
transmisor de velocidad indicada .
velocidad indicada corregida .
mantenimiento de la velocidad indicada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicada

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú eres la indicada.
Willst du daran schuld sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la indicada.
Du bist die "Eine".
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la indicada.
Sie ist die Eine.
   Korpustyp: Untertitel
serán las indicadas a continuación:
in diesem Teil des Rahmenprogramms wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Ella no es la indicada.
Sie war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
indicadas en el punto 8
Besondere Bedingungen nach Nr. 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No hay otra ruta indicada.
- Es gibt keine andere passende Route.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una indicada, Andy.
Es gibt keine "Eine", Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no fue la palabra indicada.
Das ist vielleicht das falsche Wor…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha motivado las decisiones anteriormente indicadas?
Worauf gründen sich diese Entscheidungen?
   Korpustyp: EU DCEP
con metformina a la posología indicada anteriormente.
- Bei der Umstellung von einem anderen oralen Antidiabetikum auf Metformin sollte zunächst
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elimina el elemento en la posición indicada.
Entfernt das Element mit dem gegebenen Index.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las inyecciones de NeoRecormon están indicadas para:
NeoRecormon Injektionslösung wird angewendet zur:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se registrará la concentración indicada (c).
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. no es la indicada para juzgar.
Als Mutter können Sie das nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, esa no es la pregunta indicada.
Carter, ich glaube, Sie stellen die falsche Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo , podr a estar indicada
Zugleich könnte jedoch im Hinblick auf eine unbegrenzte Aus -
   Korpustyp: Allgemein
En este caso está indicada la ayuda.
Hier ist Hilfe angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hora indicada será la hora local.
Die Uhrzeit ist als Ortszeit anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas indicadas en el apartado 1:
Die Bestimmungen gemäß Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Número] A para [tensión indicada automáticamente]
[Zahl] A für [Spannung wird automatisch eingesetzt]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la licencia será indicada.
Die Geltungsdauer der Lizenz ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia indicada en el cuentakilómetros,
Stand des Kilometerzählers des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras indicadas en los planes de reestructuración.
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(indicadas en el artículo 9, apartado 3)
(gemäß Artikel 9 Absatz 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pureza mínima indicada del trienantoato = 95 %.
Erklärte Mindestreinheit für Önanthsäuretriglycerid = 95 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
COLMENAS. INDICADAS EN NÚMERO DE COLMENAS OCUPADAS
BIENEN, anzugeben in Anzahl der besetzten Stöcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sabes que esa es la indicada.
Und du weißt: Der ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Si ésa es la palabra indicada.
Wenn man das so nennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que preguntar a la persona indicada.
Sie sollten sein das Fragen der gesorgten Person
   Korpustyp: Untertitel
Cantidad de piezas (indicada en letra)
Anzahl der Stücke (in Worten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimen la mención indicada a continuación:
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez ella es la indicada".
Hey, vielleicht ist sie die Eine."
   Korpustyp: Untertitel
No es la indicada para ti, amigo.
Sie ist die Falsche für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Las salidas del hospital están indicadas.
Alle Ausgänge sind klar ausgeschildert.
   Korpustyp: Untertitel
Ella podría haber sido la indicada.
Sie hätte die Eine sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció que la champaña era indicada.
Ich dachte, Champagner sei angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que encuentres a la indicada.
Bis du die Eine findes…
   Korpustyp: Untertitel
Estado del proyecto (utilice las categorías indicadas):
Angabe des Status unter Verwendung folgender Kategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas indicadas en el apartado 1:
Die Normen gemäß Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lado de los cajones son columnas indicadas. DE
Seitlich der Schubladen befinden sich angedeutete Säulen. DE
Sachgebiete: kunst architektur schule    Korpustyp: Webseite
Las líneas concretas están indicadas específicamente.
Die Stellen sind entsprechend markiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rendimiento muy superior a la normativa indicada AT
Wirkungsgrade weit über den vorgegebenen Richtlinien AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dónde están y cómo estan indicadas? AT
Wie sind sie gekennzeichnet? AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Calcular el precio para las fechas indicadas ES
Endpreis für diesen Zeitraum neu berechnen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La tarifa indicada es para 3 personas.
Bitte beachten Sie, dass der Zimmerpreis für 3 Personen gilt.
Sachgebiete: verlag bau radio    Korpustyp: Webseite
2 tardes dedicadas a las excursiones indicadas IT
2 Nachmittage sind den geplanten Besichtigungen gewidmet IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Las distancias son indicadas sobre el dibujo.
Die Entfernungen werden auf der Zeichnung bezeichnet.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
La tarifa indicada es para 6 personas. EUR
Bitte beachten Sie, dass der Preis für 6 Personen gilt. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
sólo obras de una editorial indicada;
oder nur ein bestimmter Verlag;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Desestructurada, horas indicadas por un fluido verde EUR
Destrukturiert, Stundenanzeige über grüne Flüssigkeit EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Encuentra la API indicada para ti
Finden Sie die API, die zu Ihnen passt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– la distribución a las direcciones indicadas en los envíos;»
- die Zustellung an die auf der betreffenden Sendung befindliche Anschrift;“
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ser obligatorio indicar la información indicada en cada autorización.
Es sollte verbindlich vorgeschrieben sein, die oben beschriebene Information in jeder Zulassung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Véanse también las publicaciones indicadas en http://errc.org .
Siehe auch die Veröffentlichungen unter http://errc.org .
   Korpustyp: EU DCEP
La mirtazapina está indicada para los episodios de depresión mayor.
39 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preconectar sólo a la velocidad indicada en S37
Verbindung nur mit der Geschwindigkeit S37
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desplaza la tabla si la celda indicada es visible.
Verschiebt die Tabelle so, dass die angedeutete Zelle sichtbar wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Requiere diluciones posteriores y está indicada para un solo uso.
Sie muss weiter verdünnt werden und ist nur zur einmaligen Anwendung gedacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Requiere diluciones posteriores y está indicada para un solo uso.
Sie muss weiter verdünnt werden und ist nur zur einmaligen Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No está indicada la dosis de carga en pacientes pediátricos.
Eine besondere Anfangsdosierung wird bei pädiatrischen Patienten nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Concentración de H2O2 presente o liberado indicada en porcentaje.
H2O2-Konzentration, enthalten oder freigesetzt, in Prozent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración de H2O2 presente o liberado indicada en porcentaje.
Darin enthaltene oder daraus freigesetzte H2O2-Konzentration in Prozent angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona física indicada en el artículo 2, apartado 3 bis
Natürliche Person nach Artikel 2 Absatz 3a
   Korpustyp: EU DGT-TM
características indicadas en la nomenclatura de las restituciones;
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente, sea la persona menos indicada para opinar al respecto.
Er ist vermutlich der Letzte, der sich zu diesem Thema äußern sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la información indicada en la sección A
Sämtliche Informationen gemäß Abschnitt A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
S la capacidad de cubiertos del lavavajillas indicada.
M die Zahl der in den Geschirrspüler passenden Maßgedecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas jurídicas indicadas en el apartado 1:
Eine juristische Person im Sinne von Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies a que se refieren las Directivas indicadas
In nachstehenden Richtlinien aufgeführte Arten
   Korpustyp: EU DGT-TM
S la capacidad de cubiertos indicada del lavavajillas.
M die Zahl der in den Geschirrspüler passenden Maßgedecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la medida indicada en el apartado 1,
Im Rahmen der Maßnahme gemäß Absatz 1 wird ein Ausgleichsbetrag gewährt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá en las condiciones indicadas en la sección 10.
Sie wird nach den Bedingungen gemäß dem nachfolgenden Absatz 10 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la vacuna ha sido administrada en una fecha indicada en:
Der Impfstoff wurde zu einem Zeitpunkt verabreicht, der
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento tiene una de las finalidades indicadas en
Das Verfahren hat einen der
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información general indicada en el párrafo 22;
allgemeine Informationen, so wie in Paragraph 22 beschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente se certifica que la persona anteriormente indicada:
Hiermit wird bescheinigt, dass die vorgenannte Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté indicada clínicamente, se requerirá una evaluación cardiovascular ampliada.
Bei klinischer Indikation ist eine erweiterte kardiovaskuläre Beurteilung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 3.04 — Precisión de la velocidad de giro indicada
Artikel 3.04 — Genauigkeit der angezeigten Wendegeschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La flexibilidad indicada en el punto 2 no se aplicará:
Die in Nummer 2 beschriebene Flexibilität gilt nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente nominal será indicada por el fabricante.
Der Nennstrom ist vom Hersteller anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de personas y entidades indicadas en el artículo 3
Liste der Personen und Einrichtungen nach Artikel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras indicadas se actualizaron para todos los proyectos.
Die Zahlenangaben wurden bei allen Vorhaben aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de mantequilla, indicada por lote de almacenamiento;
die Buttermenge je eingelagerter Partie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad indicada en la tabla 6 (m/s)
Geschwindigkeit in Tabelle 6 (m/s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista indicada en el artículo 5, apartado 1
Liste zu Artikel 5 Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto la viste, supiste que era la indicada.
Sobald du sie gesehen hast, wusstest du dass sie die einzig Ware ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión al corriente de las declaraciones arriba indicadas?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Erklärungen?
   Korpustyp: EU DCEP
las especificaciones técnicas indicadas en el artículo 38;
die technischen Spezifikationen gemäß Artikel 38;
   Korpustyp: EU DGT-TM
S la capacidad de cubiertos indicada del lavavajillas.
und M die Zahl der in den Geschirrspüler passenden Maßgedecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERSONA Y ENTIDADES INDICADAS EN EL ARTÍCULO 1
PERSONEN UND ORGANISATIONEN NACH ARTIKEL 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fechas indicadas por la Comisión parecen demasiado ambiciosas.
Die von der Kommission vorgesehenen Fristen scheinen dem Verfasser zu ehrgeizig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso no es la más indicada para ser objetiva.
Was bedeutet, dass Sie nicht objektiv sein können.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que seas la indicada para esa tarea.
Ich glaube nicht, dass du der Aufgabe gewachsen bist.
   Korpustyp: Untertitel
No es la persona más indicada para dar órdenes.
In deiner Lage kannst du niemandem Befehle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y sé que encontrarás a la indicada, Chase.
Und ich weiß, du wirst sie finden, Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Cierta gente no es la más indicada para ser padres.
Manche Menschen sind nicht die idealen Kandidaten dafür, Kinder zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres la persona indicada para tal misión.
Und du bist die perfekte Person, um ihm das zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no soy la persona indicada para el puesto.
Weisst du, der Job ist sowieso nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tomando el doble de la cantidad indicada.
Du nimmst doppelt so viel wie vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel