Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gemcitabina está indicada en el tratamiento de cáncer de vejiga localmente avanzado o metastático, en combinación con cisplatino.
Gemcitabin ist in Kombination mit Cisplatin zur Behandlung des lokal fortgeschrittenen oder metastasierten Harnblasenkarzinoms angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si está indicada su coadministración con otras vacunas, deberá llevarse a cabo en extremidades distintas.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes angezeigt ist, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos La olanzapina está indicada en el tratamiento de la esquizofrenia.
Erwachsene Olanzapin ist für die Behandlung der Schizophrenie angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe subrayarse además que la lamotrigina no está indicada para el tratamiento agudo.
Außerdem sollte betont werden, dass Lamotrigin nicht für die Akutbehandlung angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconotida está indicada en el tratamiento del dolor grave crónico en pacientes que necesitan analgesia intratecal (IT).
Ziconotid ist zur Behandlung von starken, chronischen Schmerzen bei Patienten angezeigt, die eine intrathekale (i.th.) Analgesie benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas en pacientes con otros trastornos en los que está indicada la paroxetina son igualmente bajas.
Die Raten bei Patienten mit anderen Erkrankungen, für die Paroxetin angezeigt ist, sind ähnlich niedrig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina está indicada en el tratamiento del dolor neuropático periférico, como por ejemplo la neuropatía diabética dolorosa y la neuralgia postherpética en adultos.
Gabapentin ist angezeigt zur Behandlung peripherer neuropathischer Schmerzen wie schmerzhafter diabetischer Neuropathie und postherpetischer Neuralgie bei Erwachsenen.
Por último, en relación con la reducción de diferencias, algunos marchan en un ascensor de alta velocidad a la planta indicada, mientras que otros deben subir por la escalera.
Was den Stand der einzelnen Länder betrifft, so fahren einige in einem Hochgeschwindigkeitsaufzug in die festgelegte Etage, während andere mühsam die Treppe erklimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibición o reglamentación del acercamiento a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la medida;
ein Verbot, sich der geschützten Person auf eine geringere als die festgelegte Entfernung zu nähern, oder eine entsprechende Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición o reglamentación del acercamiento a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la medida.
das Verbot, sich der geschützten Person auf eine geringere als die festgelegte Entfernung zu nähern, oder eine Regelung dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá incrementar en consecuencia la contribución comunitaria máxima indicada en el artículo 1, apartado 2, de la presente Decisión.
Der in Artikel 1 Absatz 2 dieser Entscheidung festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«derrota de aguas profundas», una ruta en una zona designada dentro de unos límites definidos que ha sido examinada con precisión en cuanto a distancia al fondo del mar y ausencia de obstáculos sumergidos hasta una profundidad mínima indicada,
„Tiefseestrecke“ eine Route innerhalb eines klar abgegrenzten Gebiets, auf der der Meeresgrund sorgfältig überwacht wird; auf dem Grund befindliche Hindernisse dürfen eine festgelegte Höhe nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de ser despiezada y, en su caso, embalada, la carne deberá refrigerarse a la temperatura indicada en la letra b) del punto 2.
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf die in Nummer 2 Buchstabe b) festgelegte Temperatur abgekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su llamamiento a las partes para que sigan cumpliendo los compromisos que han contraído de respetar plenamente la línea de repliegue determinada por las Naciones Unidas e indicada en el informe del Secretario General de 16 de junio de 2000 (S/2000/590) y para que procedan con la máxima moderación;
5. fordert die Parteien erneut zur weiteren Einhaltung der von ihnen gegebenen Zusagen auf, die gesamte von den Vereinten Nationen festgelegte und im Bericht des Generalsekretärs vom 16. Juni 2000 (S/2000/590) beschriebene Rückzugslinie voll zu achten und äußerste Zurückhaltung zu üben;
Korpustyp: UN
e) prohibición de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la resolución.
(e) ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern.
Korpustyp: EU DCEP
prohibición o reglamentación del acercamiento a la persona protegida dentro de una distancia indicada en la medida.
ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern, oder eine diesbezügliche Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá incrementar en consecuencia la contribución comunitaria máxima indicada en el artículo 1.
Der in Artikel 1 festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
indicadaRichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, él estaba con la persona equivocada, y ahora encontró a la indicada.
Ich mein, er war mit der Falschen zusammen und jetzt hat er die Richtige gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hasta podría ser la indicada.
- Sie könnte vielleicht sogar die Richtige sein.
Korpustyp: Untertitel
Conoces a la chica indicada y te golpea, es como con el rayo.
Trifft man die Richtige, ist es wie ein Blitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Pero Emily era la indicada.
Aber Emily war die Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Si existe la posibilidad de que ella sea la indicada, arréglalo.
Wenn du meinst, sie könnte vielleicht die Richtige sein, dann reparier es.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea la indicada.
Vielleicht ist sie die Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una novi…...creo que tal vez sea la indicada.
Ich hab eine Freundin. Sie ist vielleicht die Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empiezas a encapricharte de alguien, siempre encuentras una razón para creer que es justo la persona indicada para ti.
- Un, deux, trois...... quatre. Wenn man anfängt, für jemand zu schwärmen...... gibt es immer einen Grund zu glauben, dass er genau der Richtige ist.
Korpustyp: Untertitel
Me casé con la mujer indicada, ¿sabes?
Heiratete ich das Richtige, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Conoces a la chica indicada y te golpea, es como con un rayo.
Trifft man die Richtige, ist es wie ein Blitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
indicadaAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, de 1992 a 2000, el memorando oficial no 801, de 17 de marzo de 1992, estableció que los aumentos tarifarios debían mantenerse dentro de los límites de la tasa de inflación, indicada en aquel momento por el comité interministerial de precios.
In den Jahren 1992-2000 war in der Mitteilung Nr. 801 vom 17. März 1992 festgelegt, dass die Beförderungsentgelte höchstens analog zur Inflationsentwicklung erhöht werden durften; maßgeblich für die anzunehmende Inflationsentwicklung waren die Angaben des interministeriellen Preisausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de minerales o vitaminas (calcio y vitamina D3) ingeridos de acuerdo con la dosis diaria recomendada indicada en la etiqueta no es significativamente más alto que la ingesta diaria recomendada para mantener la salud o el bienestar generales.
Die Menge der aufgenommenen Mineralstoffe oder Vitamine (Calcium und Vitamin D3), die gemäß den Angaben auf dem Etikett als Tagesdosis empfohlen wird, ist nicht deutlich höher als die für den Erhalt der allgemeinen Gesundheit oder des allgemeinen Wohlbefindens empfohlene Tagesdosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún componente que contenga GLP tendrá una tasa de fugas superior a 15 cm3/hora con la salida taponada cuando la presión del gas, a la máxima temperatura de funcionamiento indicada en los anexos, sea igual a la presión del ensayo de fugas (cuadro 3, apartado 5.3.).
Wird ein LPG-enthaltendes Bauteil mit verschlossenem Auslass einem Gasdruck bei maximaler Betriebstemperatur, entsprechend den Angaben in den Anhängen, der gleich dem Leckprüfdruck ist (Tabelle 3, Absatz 5.3), ausgesetzt, so darf es eine Leckrate von höchstens 15 cm3/h aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), se procederá a continuación a su regulación en la posición indicada por el fabricante del vehículo.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planos medios longitudinales de ambas ruedas deberán estar en el mismo plano vertical, y la distancia entre los centros de las ruedas deberá ser la indicada en el apartado 2.5.3.2.
Die Längsmittelebenen beider Räder müssen in derselben Vertikalebene liegen, und der Abstand zwischen den Radachsen muss den Angaben in Absatz 2.5.3.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información mínima consignada en dicha base de datos será la indicada en el anexo XXIII.
Die in dieser Datenbank aufgezeichneten Mindestangaben entsprechen den Angaben in Anhang XXIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe autorizarse el uso de dicho preparado de la manera indicada en el anexo del presente Reglamento.
Daher sollte die Verwendung dieser Zubereitung gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de alumbrado será la indicada por el solicitante.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de prórroga de un certificado ya concedido irá acompañada de la documentación indicada en la letra d) del anterior apartado 1 y de una copia del certificado ya concedido.
Der Antrag auf Verlängerung der Laufzeit eines bereits erteilten Zertifikats enthält die in Absatz 1 Buchstabe d genannten Angaben und eine Kopie des bereits erteilten Zertifikats;".
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los hidrofluorocarburos, la cantidad indicada aquí [6B] será igual o superior a la indicada en la sección 5 como importada en la Unión para su destrucción [5A].
Die hier [6B] gemeldete Menge teilfluorierter Kohlenwasserstoffe muss mindestens der Menge entsprechen, die den Angaben im Berichterstattungsabschnitt 5 zufolge zur Zerstörung in die Union eingeführt wurde [5A].
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadarichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si usted olvidó administrarse Cetrotide 0,25 mg a la hora indicada, no es un problema administrar la dosis en otro momento del mismo día.
Wenn Sie aber versäumt haben, Cetrotide 0,25 mg zum richtigen Zeitpunkt anzuwenden, können Sie sich diese Dosis ohne Probleme zu einem anderen Zeitpunkt des gleichen Tages verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una ocasión especial con la persona indicada.
Einen besonderen Anlass, den richtigen Partner.
Korpustyp: Untertitel
Si es así, están con la persona indicada.
Wenn ja, dann sind Sie auf der richtigen Party.
Korpustyp: Untertitel
Solo encuentra a la persona indicada.
Finde nur die richtigen Leute.
Korpustyp: Untertitel
Puedo presentarle a la gente indicada.
Ich mache Sie mit den richtigen Leuten bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas conocer a la gente indicada.
Du brauchst die Chance, die richtigen Leuten zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Suavemente, pero siempre en la posición indicada.
Liebevoll, aber immer in der richtigen Position.
Korpustyp: Untertitel
Llevando a Donna Noble al lugar indicado, a la hora indicada.
Um Donna Noble zur richtigen Zeit, an den richtigen Ort zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
No importa que me haga feliz o que me haga sentir como te debes senti…...cuando estás con la persona indicada.
Es spielt keine Rolle, ob er mich glücklich macht oder mich so fühlen lässt, wie man es soll, wenn man mit der richtigen Person zusammen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy en la oficina indicada?
Bin ich im richtigen Büro?
Korpustyp: Untertitel
indicadaAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuota de pesca asignada para el año 2013 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2013 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2013 a los Estados miembros mencionados en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2013 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2013 a los Estados miembros mencionados en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die den ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaaten für das Jahr 2013 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2010 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en éste.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2010 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2006 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en éste.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2006 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2007 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto de la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en éste.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2007 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2009 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considera agotada a partir de la fecha indicada en este.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2009 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2009 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2009 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2008 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto de la población citada en dicho anexo se considera agotada a partir de la fecha indicada en éste.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die dem ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaat für das Jahr 2008 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca asignada para el año 2006 a los Estados miembros mencionados en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en éste.
Die Fangquote für den im Anhang dieser Verordnung genannten Bestand, die den ebenfalls im Anhang genannten Mitgliedstaaten für das Jahr 2006 zugeteilt wurde, gilt ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadaangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la generación no está indicada en la etiqueta oficial, se considerará que las patatas en cuestión pertenecen a la quinta generación;
ist die Generation nicht auf dem amtlichen Etikett angegeben, werden die Kartoffeln der fünften Generation zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la generación no está indicada en la etiqueta oficial, se considerará que las patatas en cuestión pertenecen a la sexta generación;
ist die Generation nicht auf dem amtlichen Etikett angegeben, werden die Kartoffeln der sechsten Generation zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la generación no está indicada en la etiqueta oficial, se considerará que las patatas en cuestión pertenecen a la séptima generación;
ist die Generation nicht auf dem amtlichen Etikett angegeben, werden die Kartoffeln der siebten Generation zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración máxima de la concesión debe estar indicada en los documentos relativos a la misma, a menos que la duración constituya un criterio para la adjudicación del contrato.
Die Höchstdauer des Konzessionsvertrags sollte in den Konzessionsunterlagen angegeben werden, sofern die Vertragsdauer nicht selbst ein Zuschlagskriterium ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección positiva de las coordenadas está indicada en la figura 3 del presente anexo.
Die positive Richtung der Koordinaten ist in Abbildung 3 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de hacer uso de este procedimiento estará indicada desde el inicio de la convocatoria de licitación del primer proyecto y las entidades adjudicadoras tendrán en cuenta el importe total previsto para la continuación de las obras o de los servicios a efectos de la aplicación de los artículos 15 y 16;
Die Möglichkeit der Anwendung dieses Verfahrens wird bereits beim Aufruf zum Wettbewerb für das erste Projekt angegeben; der für die Fortführung der Bau- oder Dienstleistungen in Aussicht genommene Gesamtauftragswert wird vom Auftraggeber bei der Anwendung der Artikel 15 und 16 berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la generación no está indicada en la etiqueta oficial, se considerará que las patatas en cuestión pertenecen a la generación máxima producción máxima autorizada en la categoría respectiva.».
Ist die Generation nicht auf dem amtlichen Etikett angegeben, sind die Kartoffeln als zur maximalen Generation zugehörig anzusehen, die innerhalb der jeweiligen Kategorie zulässig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de hacer uso de este procedimiento estará indicada desde el inicio de la convocatoria de licitación del primer contrato y las entidades o poderes adjudicadores tendrán en cuenta el importe total previsto para la continuación de las obras o de los servicios a efectos de la aplicación del artículo 8.
Die Möglichkeit der Anwendung dieses Verfahrens wird bereits beim Aufruf zum Wettbewerb für das erste Vorhaben angegeben; der für die Fortführung der Bau- oder Dienstleistungen in Aussicht genommene Gesamtauftragswert wird vom Auftraggeber bei der Anwendung des Artikels 8 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de las sustancias y mezclas estará indicada en las fichas de datos de seguridad de acuerdo con el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Die Konzentration von Stoffen und Gemischen wird in den Sicherheitsdatenblättern gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de las sustancias y mezclas estará indicada en las fichas de datos de seguridad de acuerdo con el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Die Konzentration wird in den Sicherheitsdatenblättern gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadafestgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Suiza considera que la conformidad con una norma armonizada no satisface plenamente los requisitos que se establecen en la legislación indicada en la sección I, someterá la cuestión al Comité y expondrá sus motivos.
Vertritt die Schweiz die Auffassung, dass eine harmonisierte Norm mit den in den Rechtsvorschriften in Abschnitt I festgelegten Anforderungen nicht vollständig übereinstimmt, so unterbreitet sie die Sache dem Ausschuss und gibt die Gründe dafür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos restringidos cualquier operador económico podrá presentar una solicitud de participación en respuesta a una convocatoria de licitación que contenga la información indicada en el anexo V, parte B o C, según el caso, proporcionando la información para la selección cualitativa que haya solicitado el poder adjudicador.
Bei nichtoffenen Verfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer auf einen Aufruf zum Wettbewerb hin einen Teilnahmeantrag, der die in Anhang V Teil B beziehungsweise Teil C festgelegten Informationen enthält, einreichen, indem er die Informationen für eine qualitative Auswahl vorlegt, die von dem öffentlichen Auftraggeber verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de seguimiento agregados y los datos de seguimiento detallados se declararán con la precisión indicada en las tablas 1 y 2 del anexo II del presente Reglamento.
Die aggregierten Überwachungsdaten und die ausführlichen Überwachungsdaten werden mit der in den Tabellen 1 und 2 von Anhang II dieser Verordnung festgelegten Präzision gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece medidas técnicas de conservación aplicables a la captura y el desembarque de los recursos pesqueros de las aguas marítimas situadas en la zona geográfica indicada en el anexo I que se encuentren bajo la soberanía o jurisdicción de los Estados miembros.
Diese Verordnung enthält technische Bestandserhaltungsmaßnahmen in Bezug auf den Fang und die Anlandung von Fischereiressourcen in den Meeresgewässern unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten in dem in Anhang I festgelegten geografischen Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuantía se calculará a partir de la fecha indicada en la decisión por la que se imponga la multa coercitiva.
Es wird ab dem im Beschluss über die Verhängung des Zwangsgelds festgelegten Termin berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos estructurales establecidos en el anexo B de la Directiva 92/46/CEE no se aplicarán a los establecimientos de Hungría enumerados en el anexo de la presente Decisión, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2, hasta la fecha indicada para cada establecimiento.
Die strukturellen Anforderungen gemäß Anhang B der Richtlinie 92/46/EWG gelten bis zu dem für die einzelnen Betriebe festgelegten Datum nicht für die im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgelisteten Betriebe in Ungarn, wobei die in Absatz 2 festgelegten Auflagen einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que resulte necesario para el control efectivo del riesgo sistémico, las autoridades competentes del Estado miembro de origen podrán exigir información adicional a la indicada en el presente artículo, ya sea de forma periódica o ad hoc.
Sofern dies für die wirksame Überwachung von Systemrisiken erforderlich ist, können die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats regelmäßig oder spontan ergänzende Informationen zu den in diesem Artikel festgelegten Informationen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá tomarse asimismo en consideración todo buque del que se pueda demostrar que se ha retirado de la zona indicada en el punto 2.
Es können ebenfalls alle Schiffe, die nachweislich endgültig aus dem in Nummer 2 festgelegten Gebiet abgezogen wurden, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho importe será equivalente a dos veces la tasa horaria indicada en la parte II del anexo.
Dieser Betrag entspricht dem Zweifachen des in Teil II des Anhangs festgelegten Stundensatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma similar, la derogación del artículo 32 del Reglamento (UE) no 44/2012 debe aplicarse a partir del 31 de marzo de 2012, de confomidad con la fecha indicada por la WCPFC para su entrada en vigor.
Ebenso sollte die Aufhebung von Artikel 32 der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 im Einklang mit dem von der WCPFC festgelegten Zeitpunkt für das Inkrafttreten dieser Maßnahme ab dem 31. März 2012 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año se realizará de nuevo durante la Presidencia portuguesa y proporcionará una oportunidad adecuada; es más, la oportunidad indicada, para que dichas cuestiones se debatan -y así se hará- en el Consejo.
Dieser Vorgang wird auch während der portugiesischen Präsidentschaft wieder stattfinden und wird eine geeignete Gelegenheit - mehr noch, die richtige Gelegenheit - darstellen, um über diese Fragen im Rat zu beraten, was auch geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial común -más que la equiparación de ayudas- constituye la herramienta indicada para abordar este problema.
Die gemeinsame Wirtschaftspolitik ist - besser als darauf zugeschnittene Beihilfen - der richtige Weg, um damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muchos los que creemos que ésa no es la vía indicada, pero ustedes han tomado la decisión de subordinar su propio país a algo que hay que tratar conjuntamente.
Viele von uns glauben, dass dies nicht der richtige Weg ist, aber Sie haben die Entscheidung getroffen, Ihr eigenes Land etwas unterzuordnen, das wir gemeinsam behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestro principal desafío es proporcionar la publicación indicada al lector indicado en el momento indicado.
Die größte Herausforderung für uns besteht jedoch darin, die richtige Publikation zum richtigen Zeitpunkt zum richtigen Leser zu bringen.
Korpustyp: UN
Spence no estaba seguro de ser la persona indicada para esa labor.
Spence war sich nicht sicher, ob er der richtige Mann für diesen Job wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es el señor Butticé, portavoz de la OLAF, la persona indicada para llevar a cabo la investigación que se describe en la carta de Ilett?
Ist der OLAF-Sprecher, Herr Butticé, die richtige Person, um die im Ilett-Schreiben dargestellten Ermittlungsmaßnahmen durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que tal vez necesite encontrar la motivación indicada.
Ich glaube, er muss nur die richtige Motivation finden.
Korpustyp: Untertitel
Busca la posición indicada y se acabará antes de que lo note.
Such dir die richtige Position, bevor sie was merkt, ist es vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Es algo sobre cóm…...la mujer indicada adora Chevalier Blanc.
So etwas wi…"Die richtige Frau liebt Chevalier Blanc."
Korpustyp: Untertitel
Te preguntaría como sabías que era yo, pero supongo que para eso te pagamo…para escoger a la persona indicada entre una multitud.
Ich würde Sie fragen, woher Sie wussten, dass ich es bin, aber ich schätze, dafür bezahlen wir Si…damit Sie die richtige Person aus einer Gruppe herauspicken können.
Korpustyp: Untertitel
indicadaangezeigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la confidencialidad indicada es tan grande incluso para los miembros de este Parlamento que muchos aspectos necesarios para la toma de nuestras propias decisiones permanecen tan escondidos qu…
Ein letztes: Angezeigte Geheimhaltung ist selbst für die Mitglieder des Parlaments so groß, dass viele Zusammenhänge für die eigene Entscheidungsfindung, die wir ja auch brauchen, so verborgen bleiben, dass man…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registra la concentración (b) indicada (el analizador se encuentra en el modo NOx).
Die angezeigte Konzentration (b) ist aufzuzeichnen (der Analysator befindet sich im NOx-Betriebszustand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la concentración indicada.
Die angezeigte Konzentration ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante un conector en T, se añadirá oxígeno o aire cero de manera continua al flujo de gas hasta que la concentración indicada sea aproximadamente un 20 % inferior a la concentración de calibración indicada en el punto 9.3.6.2 (el analizador se encuentra en el modo NO).
Über ein T-Verbindungsstück wird dem durchströmenden Gas kontinuierlich Sauerstoff oder Nullluft zugesetzt, bis die angezeigte Konzentration ungefähr 20 % niedriger als die angezeigte Kalibrierkonzentration nach Absatz 9.3.6.2 ist (der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la concentración indicada (c).
Die angezeigte Konzentration (c) ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registra la concentración (d) indicada (el analizador se encuentra en el modo NO).
Die angezeigte Konzentration (d) ist aufzuzeichnen (der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registra la concentración (a) indicada (el analizador se encuentra en el modo NOx).
Die angezeigte Konzentration (a) ist aufzuzeichnen (der Analysator befindet sich im NOx-Betriebszustand).
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de NOx indicada por el analizador no debe diferir en más de ± 5 % del valor medido con arreglo al punto 9.3.6.2 (el analizador se encuentra en el modo NO).
Der am Analysegerät angezeigte NOx-Wert darf dann von dem nach Absatz 9.3.6.2 gemessenen Wert um höchstens ± 5 % abweichen (der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand).
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia indicada por el dinamómetro será el 50 % de la potencia a todo gas medida al 75 % del régimen nominal del motor (S).
Die von dem Leistungsprüfstand angezeigte Leistung muss 50 % der Volllastleistung betragen, die bei 75 % der Motornenndrehzahl (S) gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura indicada por el pirómetro no debe sobrepasar los 475 oC.
Die vom Pyrometer angezeigte Temperatur darf 475 oC nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadafestgesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en este.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en este.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe oder Tonnare, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en el citado anexo hasta el 30 de junio de 2013 inclusive.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge der im Anhang genannten Mitgliedstaaten führen oder in diesen Mitgliedstaaten registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt bis einschließlich 30. Juni 2013 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón de los Estados miembros o que están matriculados en los Estados miembros mencionados en dicho anexo desde la fecha indicada en el citado anexo hasta el 30 de junio de 2014 inclusive.
Die gezielte Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge der im Anhang genannten Mitgliedstaaten führen oder in diesen Mitgliedstaaten registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt bis einschließlich 30. Juni 2014 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón de los Estados miembros o que están matriculados en los Estados miembros mencionados en dicho anexo a partir de la fecha indicada en este.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón de los Estados miembros o que están matriculados en los Estados miembros mencionados en dicho anexo a partir de la fecha indicada en este.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge der im Anhang genannten Mitgliedstaaten führen oder in diesen Mitgliedstaaten registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en éste.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la pesca de la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están registrados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en éste.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la pesca de la población indicada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro mencionado en ese mismo anexo o registrados en dicho Estado miembro a partir de la fecha también indicada en el anexo.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la pesca de la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan el pabellón del Estado miembro o que están registrados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en éste.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadaaufgeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe especial dará cuenta de la utilización de los importes deducidos para los servicios sociales, culturales y educativos y comprenderá, como mínimo, la información indicada en el punto 3 del anexo de la presente Directiva.
Ein gesonderter Bericht gibt Aufschluss über die Beträge, die für soziale, kulturelle und Bildungsleistungen einbehalten wurden, und enthält mindestens die im Anhang unter Nummer 3 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se le solicite, el sistema OBD proporcionará en tiempo real la información indicada en los cuadros 1 a 4 del apéndice 5 del presente anexo a una herramienta de exploración (se utilizarán preferentemente los valores de las señales reales en lugar de valores sustitutivos).
Das OBD-System muss das Auslesen aller in Anlage 5 Tabellen 1 bis 5 dieses Anhangs aufgeführten Daten in Echtzeit mithilfe eines Lesegeräts ermöglichen (dabei sind reale Signalwerte Ersatzwerten vorzuziehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta contendrá la información indicada en el punto 1.3.
Das Etikett muss die in Nummer 1.3 aufgeführten Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales anuncios contendrán la información indicada en el anexo II, si procede de forma resumida.
Diese Bekanntmachungen müssen die in Anhang II aufgeführten Angaben erhalten, falls nötig in gekürzter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de ensayo incluirá, como mínimo, la información indicada en el apéndice 4.
Der Prüfbericht muss mindestens die in Anlage 4 aufgeführten Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogada la Directiva 90/396/CEE, modificada por la Directiva indicada en la parte A del anexo VI, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno y de aplicación de la Directivas, que figuran en la parte B del anexo VI.
Die Richtlinie 90/396/EWG, in der Fassung der in Anhang VI Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogada la Directiva 93/94/CEE, modificada por la Directiva indicada en la parte A del anexo II, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho nacional y de aplicación de las Directivas, que figuran en la parte B del anexo II.
Die Richtlinie 93/94/EWG, in der Fassung der in Anhang II Teil A aufgeführten Richtlinie, wird unbeschadet der Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang II Teil B genannten Fristen für die Umsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht und für die Anwendung dieser Richtlinien aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime la mención de la persona indicada a continuación de la lista de personas físicas y jurídicas, entidades u organismos que figuran en el anexo II del Reglamento (UE) no 36/2012:
Die nachstehend aufgeführten Personen werden aus der Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro estudiará dicho expediente y, teniendo en cuenta la estrategia de puesta en práctica indicada en la ETI que le sea aplicable, decidirá si la envergadura de las obras hace necesaria una nueva autorización de entrada en servicio con arreglo a la presente Directiva.
Der Mitgliedstaat prüft dieses Dossier und entscheidet unter Berücksichtigung der in der anzuwendenden TSI aufgeführten Umsetzungsstrategie, ob der Umfang der Arbeiten die Notwendigkeit einer neuen Inbetriebnahmegenehmigung im Sinne dieser Richtlinie begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de productores remitirá a las autoridades competentes del Estado miembro una comunicación electrónica con la información indicada en el apartado 2 a más tardar el quinto día hábil siguiente a la semana de entrega.
Die Erzeugerorganisation übermittelt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats spätestens am fünften Arbeitstag, der auf die Lieferwoche folgt, eine elektronische Mitteilung mit den in Absatz 2 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadagenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, solicito que se modifique la segunda parte de la enmienda eliminando la cifra indicada y sustituyéndola por un comodín.
Herr Präsident! Ich bitte, im zweiten Teil den Änderungsantrag dergestalt zu ändern, dass die dort genannte Zahl herausgenommen und durch einen Platzhalter ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la entidad acreedora no posea información que indique que la emisión merece una evaluación crediticia inferior a la indicada en la letra c);
dem kreditgebenden Institut liegen keine Hinweise dafür vor, dass für das Wertpapier eine schlechtere Bonitätsbeurteilung als das unter c genannte gerechtfertigt wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el importe del gasto esté debidamente justificado por documentos de valor probatorio equivalente al de facturas para costes subvencionables si se reembolsa en la forma indicada en el artículo 67, apartado 1, párrafo primero, letra a);
der Betrag der Ausgaben ist – bei Erstattung auf die in Artikel 67 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannte Art – durch Rechnungen gleichwertige Belege für förderfähige Kosten ordnungsgemäß nachgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la expiración del plazo de presentación de ofertas, se presentará la prueba de que el licitador ha constituido la garantía indicada en el artículo 4, apartado 1;
Vor Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe wird nachgewiesen, dass der Bieter die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Sicherheit geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia mantendrá actualizada la lista indicada en el apartado 1 e informará a la Comisión de cualquier cambio en la misma.
Die Agentur hält die in Absatz 1 genannte Liste auf dem laufenden Stand und informiert die Kommission über etwaige Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos para estudios tecnológicos o análisis concretos: la planta de la UE indicada en la autorización de la autoridad competente, en su caso,
Produkte für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: ggf. die in der von der zuständigen Behörde erteilten Zulassung genannte Anlage in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión periódica indicada en el nuevo punto 3.2.11, letra b), se realizará como mucho una vez cada dos años, a petición de cualquiera de las Partes.
Die im neuen Abschnitt 3.2.11 Buchstabe b genannte regelmäßige Überprüfung erfolgt auf Antrag einer Partei, jedoch nicht häufiger als alle zwei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos para estudios tecnológicos o análisis concretos: la planta de la UE indicada en la autorización de la autoridad competente, en su caso.
Produkte für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: gegebenenfalls die in der von der zuständigen Behörde ausgestellten Zulassung genannte Anlage in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá pactar una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los países cuyos contingentes correspondan a las letras a) y b) y se agrupen, la prueba indicada en la letra a).
im Falle eines Landes, dessen Kontingente unter die Buchstaben a und b fallen und zusammengefasst werden, der unter Buchstabe a genannte Nachweis.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadaangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual falta de armonización provoca inseguridad y confusión en torno a la información indicada en los alimentos referente a los ingredientes y los valores nutricionales.
Die momentane Disharmonie verursacht Unsicherheit und Verwirrung hinsichtlich der Informationen, die auf Lebensmitteln über deren Inhaltstoffe und Nährwerte angegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de materiales de origen animal debe estar claramente indicada, con el fin de evitar que los consumidores o personas que padezcan alergias, corran el riesgo de adquirir pieles auténticas sin saberlo cuando de hecho preferirían no hacerlo.
Das Vorhandensein von Materialien tierischen Ursprungs muss eindeutig angegeben sein, um zu verhindern, dass Verbraucher oder Personen, die an Allergien leiden, dem Risiko ausgesetzt sind, unbeabsichtigt Echtpelzprodukte zu kaufen, wenn sie dies lieber nicht tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de rodaje podrán durar menos que la vida útil, pero su duración no será inferior a la indicada en el cuadro 1 del punto 3.2.1.8.
Die Betriebsakkumulationsprogramme können kürzer als die Lebensdauer sein, aber sie dürfen nicht kürzer sein, als in der Tabelle 1 in Absatz 3.2.1.8 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La orientación del sistema de retención infantil con relación al vehículo irá indicada claramente en el producto.
Die Ausrichtung des Kinderrückhaltesystems in Bezug auf das Fahrzeug muss deutlich angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro responsable de la expedición del certificado de operador aéreo ejerza y mantenga un control reglamentario efectivo de la compañía aérea, y la autoridad aeronáutica pertinente esté claramente indicada en la designación, y
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Mitgliedstaat eine wirksame Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen ausübt und aufrechterhält und die zuständige Luftfahrtbehörde in der Benennung eindeutig angegeben ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro responsable de la expedición del certificado de operador aéreo no ejerce ni mantiene un control reglamentario efectivo de la compañía aérea, o la autoridad aeronáutica pertinente no está claramente indicada en la designación, o
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Mitgliedstaat keine wirksame Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen ausübt und aufrechterhält oder die zuständige Luftfahrtbehörde in der Benennung nicht eindeutig angegeben ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe, que deberá contener, como mínimo, toda la información indicada en el anexo I del Reglamento (CE) no 1223/2009, deberá aparecer bajo los mismos epígrafes u otros similares para facilitar su referencia a las autoridades competentes.
Der Bericht, der zumindest alle Informationen enthalten sollte, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 angegeben sind, sollte unter Verwendung der gleichen oder ähnlicher Überschriften verfasst werden, damit eine leichtere Zuordnung durch die zuständigen Behörden ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro responsable de la expedición del certificado de operador aéreo ejerza y mantenga un control reglamentario efectivo de la compañía aérea, y la autoridad aeronáutica pertinente esté claramente indicada en la designación, y que
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Mitgliedstaat eine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen ausübt und diese aufrechterhält und die zuständige Luftfahrtbehörde in der Benennung eindeutig angegeben ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro responsable de la expedición del certificado de operador aéreo no ejerce ni mantiene un control reglamentario efectivo de la compañía aérea, o la autoridad aeronáutica pertinente no está claramente indicada en la designación, o
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Mitgliedstaat keine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen ausübt und aufrechterhält oder die zuständige Luftfahrtbehörde in der Benennung nicht eindeutig angegeben ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones así aprobadas se aplicarán a partir del 1 de enero del año siguiente a aquel en que se realizó la propuesta de modificación o a partir de la fecha expresamente indicada en la decisión de aprobación.
Die so genehmigten Änderungen gelten ab dem 1. Januar des Jahres, das auf das Jahr folgt, in dem die Änderung vorgeschlagen wurde, oder ab dem Zeitpunkt, der ausdrücklich in dem Genehmigungsbeschluss angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadaangegebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tengo a bien informarle que la respuesta a la pregunta indicada de la Sra. García-Orcoyen que nos fue remitida después de finalizada la sesión de preguntas está a la espera de ser traducida.
"Ich möchte Ihnen mitteilen, dass die Antwort auf die angegebene Anfrage von Frau García-Orcoyen, die uns nach dem Ende der Fragestunde übermittelt wurde, zur Übersetzung weitergeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros aéreos deberían estar bien informados sobre su vuelo posible antes de viajar, particularmente si la aerolínea real no es la indicada originalmente en el momento de la reserva.
Sie sollten vor dem Antritt der Reise über den voraussichtlichen Ablauf des Fluges unterrichtet werden, insbesondere wenn das ausführende Luftfahrtunternehmen nicht mehr die zum Zeitpunkt der Buchung angegebene Fluggesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pureza indicada en esta entrada se basa en una producción en planta piloto.
Die in diesem Eintrag angegebene Reinheit basiert auf einem Produkt aus einer Pilotanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza indicada en esta columna es el grado de pureza mínimo de la sustancia activa utilizada para la evaluación realizada de conformidad con el artículo 8 del Reglamento (UE) no 528/2012.
Die in dieser Spalte angegebene Reinheit war die Mindestreinheit des Wirkstoffs, der für die Beurteilung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones posteriores a las conclusiones provisionales, también afirmó que, en algunos casos, la clase de acero indicada en la factura de venta no se corresponde con la clase de acero realmente exportada.
In seiner Stellungnahme zu den vorläufigen Feststellungen erklärte es zudem, die auf der Verkaufsrechnung angegebene Stahlsorte entsprächen gelegentlich nicht der tatsächlich ausgeführten Stahlsorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la información relativa a la calidad microbiológica es esencial para justificar la eficacia del sistema de conservación y justificar la duración mínima indicada del producto cosmético almacenado en las condiciones adecuadas así como el plazo después de la apertura (PAO) [10]del producto acabado en términos de seguridad.
Darüber hinaus sind Informationen zur mikrobiologischen Qualität von wesentlicher Bedeutung, um die Wirksamkeit des Konservierungssystems und die angegebene Mindesthaltbarkeit des unter geeigneten Bedingungen gelagerten kosmetischen Mittels und die angegebene Verwendungsdauer nach dem Öffnen [10]für das Fertigerzeugnis in Bezug auf die Sicherheit zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza indicada en esta columna es el grado de pureza mínimo de la sustancia activa utilizada para la evaluación realizada de conformidad con el artículo 11.
Die in dieser Spalte angegebene Reinheit war die Mindestreinheit des Wirkstoffs, der für die Beurteilung gemäß Artikel 11 verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción total de la Unión del producto similar indicada en este informe se comparó con la información aportada por los diecisiete productores de la Unión que cooperaron.
Die in diesem Bericht angegebene Gesamtproduktion der gleichartigen Ware in der Union wurde mit den Angaben der 17 mitarbeitenden Unionshersteller verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la fecha de caducidad de los gases de calibración indicada por el fabricante.
Das vom Hersteller angegebene Verfallsdatum der Kalibriergase ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado final del ensayo se redondeará una sola vez a la posición situada a la derecha de la coma indicada en la norma sobre emisiones aplicable, más una cifra significativa, de acuerdo con la norma ASTM E 29-06B.
Das Endergebnis ist nach ASTM E 29-06B in einem Schritt auf die in der jeweils geltenden Emissionsnorm angegebene Zahl von Dezimalstellen zu runden, zuzüglich einer weiteren signifikanten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadagenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la empresa fuera comprada por un inversor estratégico, el contrato de compra deberá supeditarse a dicho cierre para la fecha indicada;
Im Falle des Kaufs des Unternehmens durch einen strategischen Investor muss der Abschluss des Kaufvertrags von der Stilllegung zum genannten Termin abhängig gemacht werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 15 El artículo 12 de la Directiva 93/22 / CEE quedará derogado a partir de la fecha indicada en el apartado 1 del artículo 14 .
Artikel 15 Artikel 12 der Richtlinie 93/22 / EWG wird ab dem in Artikel 14 Absatz 1 genannten Termin aufgehoben .
Korpustyp: Allgemein
La decisión surtirá efecto al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior indicada en la misma.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión surtirá efecto al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior indicada en la misma.
Der Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem anderen im Beschluss genannten Zeitpunkt in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad de gestión colectiva atribuya ingresos de derechos y entre sus miembros figuren entidades que sean responsables del reparto de ingresos de derechos a titulares de derechos, la entidad de gestión colectiva facilitará la información indicada en el apartado 1 a esas entidades siempre que estas no dispongan de esa información.
Weist eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung Einnahmen aus Rechten zu und zählen zu ihren Mitgliedern Einrichtungen, die für die Verteilung von Einnahmen aus Rechten an Rechtsinhaber verantwortlich sind, so stellt sie diesen Einrichtungen die in Absatz 1 genannten Informationen zur Verfügung, sofern sie nicht selbst darüber verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de ejecución anuales presentados en 2017 y 2019 expondrán y evaluarán la información exigida conforme al artículo 50, apartados 4 y 5, respectivamente, y la información indicada en el apartado 3 del presente artículo, junto con la siguiente información:
In den jährlichen Durchführungsberichten, die 2017 und 2019 eingereicht werden, werden die gemäß Artikel 50 Absätze 4 und 5 erforderlichen, bzw. die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Informationen sowie die folgenden Informationen aufgeführt und bewertet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicará a todos los Estados miembros la información indicada en el párrafo primero.
Die Kommission übermittelt die in Unterabsatz 1 genannten Mitteilungen an die anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al entrar en la zona indicada en el apartado 1 y al salir de ella, el capitán del buque pesquero consignará en el cuaderno diario la fecha, hora y lugar de entrada y salida.
Bei der Einfahrt in die in Absatz 1 genannten Gebiete und bei der Ausfahrt aus diesen Gebieten vermerkt der Kapitän des Fischereifahrzeugs Datum, Uhrzeit und Ort der Einfahrt und der Ausfahrt im Logbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 1, apartado 2, el artículo 3, apartado 13, y el artículo 46, apartado 2, se otorgan a la Comisión por un período de tiempo indefinido a partir de la fecha indicada en el artículo 54.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 1 Absatz 2, Artikel 3 Absatz 13 und Artikel 46 Absatz 2 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit ab dem in Artikel 54 genannten Zeitpunkt übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el plazo de un mes tras la recepción de la información indicada en el apartado 6 del presente artículo algún Estado miembro o la Comisión presentan objeciones sobre una medida adoptada por un Estado miembro, la Comisión evaluará la medida con arreglo al artículo 42.
Erhebt ein anderer Mitgliedstaat oder die Kommission innerhalb eines Monats nach Erhalt der in Absatz 6 genannten Informationen einen Einwand gegen eine Maßnahme eines Mitgliedstaats, so unterzieht die Kommission diese Maßnahme einer Bewertung nach Artikel 42.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadaangegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la materia indicada arriba es un idioma, especifique cuál (máximo: 3)
Wenn eines der angegebenen Fächer eine Sprache ist, geben Sie bitte an, welche (maximal 3)
Korpustyp: EU EAC-TM
Caducidad No use Lansoprazol ratiopharm después de la fecha de caducidad indicada en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis und der äußeren Umhüllung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Ceftriaxona después de la fecha de caducidad indicada en el envase.
Sie dürfen Ceftriaxon nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la etiqueta.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE no se debe utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la caja, en el envase blister y en los viales.
Nach Ablauf des auf der Faltschachtel, der Blisterpackung und den Durchstechflaschen angegebenen Verfalldatums darf TAXOTERE nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la caja.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deberán ser utilizados después de la fecha indicada.
Sie dürfen nach dem angegebenen Monat und Jahr nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 días No usar después de la fecha de caducidad indicada en la etiqueta.
28 Tage Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Norvir después de la fecha de caducidad indicada en el frasco o si el frasco ha estado sin refrigerar durante más de 30 días.
Sie dürfen Norvir nach dem auf der Flasche angegebenen Verfallsdatum oder wenn die Flasche länger als 30 Tage ungekühlt aufbewahrt worden ist, nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
120 No utilice Zerit después de la fecha de caducidad indicada en el frasco y en el estuche.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
angezeigteFluggeschwindigkeit (IAS) oder Machzahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio que se tiene en cuenta para la clasificación de los aviones por categorías es la velocidadindicada en el umbral (V
Das bei der Klassifizierung von Flugzeugen nach Kategorien zugrunde zu legende Kriterium ist die über der Schwelle angezeigteFluggeschwindigkeit (VAT), die dem 1,3fachen der Überziehgeschwindigkeit (VSO) oder dem 1,23fachen der Überziehgeschwindigkeit in Landekonfiguration bei höchstzulässiger Landemasse (VS1G) entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Las categorías de aeronave se basarán en la velocidad aerodinámica indicada en el umbral (VAT), que equivale a la velocidad de pérdida (VSO) multiplicada por 1,3 o una g (gravedad) velocidad de pérdida (VS1g) multiplicada por 1,23 en la configuración de aterrizaje con la masa máxima certificada de aterrizaje.
Grundlage der Luftfahrzeugkategorien sind die über der Schwelle angezeigteFluggeschwindigkeit (VAT), die dem 1,3-Fachen der Überziehgeschwindigkeit (VSO) oder dem 1,23-Fachen der 1-g-Überziehgeschwindigkeit in Landekonfiguration bei höchstzulässiger Landemasse (VS1g) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad indicadaangegebene Geschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la velocidad del viento m?s 6m/con la temperatura de la soluci?n suben, contra la temperatura indicada, en 5°Р.