Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
indicadoerläutert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rogaría a Sus Señorías que comprendan la difícil posición en que se encuentran las compañías aéreas, situación que afectará al tráfico trasatlántico de 10 a 11 millones de pasajeros al año, como ha indicado el Comisario Patten.
Ich möchte die Abgeordneten bitten, die schwierige Lage zu verstehen, in der sich die Fluggesellschaften befinden und die, wie Kommissar Patten erläutert hat, Auswirkungen auf den transatlantischen Flugverkehr mit 10 bis 11 Millionen Fluggästen pro Jahr haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha indicado el señor Schulz, esto también requiere un esfuerzo por parte de la propia Comisión, que realmente asume una gran responsabilidad en el sentido de que debe especificar qué se requiere exactamente de los Gobiernos de ambos países.
Wie Herr Schulz ja bereits erläutert hat, bedarf es dazu auch Anstrengungen vonseiten der Kommission selbst, die tatsächlich insofern eine schwere Verantwortung trägt, als sie konkret darlegen muss, was im Einzelnen von den Regierungen beider Länder verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver una mejora del entorno, como ya he indicado, que permita el despliegue de la misión de observación de las elecciones con la participación de los diputados al Parlamento.
Wir wollen eine Verbesserung des Umfelds, wie ich erläutert habe, sehen, um die Entsendung einer Wahlbeobachtermission mit teilnehmenden Abgeordneten zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he indicado aquí cuál ha sido la situación por lo que respecta a las sardinas el pasado año, en particular, en las aguas portuguesas.
Ich habe die Situation in bezug auf die Sardinen vor allem in den portugiesischen Gewässern hier bereits letztes Jahr erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha indicado en el considerando 509, el consumo de módulos en la Unión aumentó un 221 % y el de células un 87 % durante el período considerado.
Wie bereits in Erwägungsgrund 509 erläutert, stieg der Unionsverbrauch im Bezugszeitraum bei den Modulen um 221 % und bei den Zellen um 87 % an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado en los considerandos 55 a 57, la industria china de tablas de planchar está muy orientada a la exportación e, incluso después del establecimiento de las medidas, la Unión sigue siendo su mercado más grande y atractivo.
Wie in den Erwägungsgründen 55 bis 57 erläutert, ist der chinesische Wirtschaftszweig für Bügelbretter und -tische in hohem Maße exportorientiert und die Union bleibt auch nach der Einführung von Maßnahmen dessen größter und attraktivster Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo ya indicado, todas las solicitudes de exención por destino especial han sido denegadas, y los argumentos esgrimidos por esta parte interesada no alteraron esa conclusión.
Wie schon erläutert, wurden alle Forderungen auf Endverwenderbefreiung abgelehnt, und die von dieser interessierten Partei vorgebrachten Argumente änderten nichts an dieser Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado en el considerando 21, ninguno de los productores/exportadores chino cooperó.
Wie in Erwägungsgrund 21 erläutert war keiner der Hersteller/Ausführer in China zur Mitarbeit bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado en el considerando 46, la información recogida durante la investigación demostró que en China hay una gran capacidad excedentaria.
Wie in Erwägungsgrund 46 erläutert, verfügt die VR China den verfügbaren Informationen zufolge über beträchtliche Kapazitätsreserven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado en el considerando 108, el consumo de la Unión aumentó un 221 % en el caso de los módulos, un 87 % en el caso de las células y un 29 % en el caso de las obleas durante el período considerado.
Wie in Erwägungsgrund 108 erläutert wurde, stieg der Unionsverbrauch im Bezugszeitraum bei den Modulen um 221 %, bei den Zellen um 87 % und bei den Wafern um 29 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadohingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como ha indicado mi compañero, estaríamos de acuerdo con este punto si ya existiera una autoridad de supervisión europea, pero parece que todavía no es el momento adecuado para esto.
Uns wäre lieber - mein Kollege hat darauf hingewiesen -, wir hätten schon eine europäische Aufsichtsbehörde, aber dazu scheint die Zeit noch nicht reif zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el ICES ha indicado que en el 35 al 45 % de los casos se falsea la información sobre capturas en el Báltico oriental, lo cual no solo ocasiona un impacto pesquero adicional no contabilizado sobre la población, sino que también afecta a la precisión del asesoramiento científico.
Gleichzeitig hat ICES darauf hingewiesen, dass Ungenauigkeiten in den Angaben über die Fänge in 35 bis 45 % der Fälle die östliche Ostsee betreffen, was nicht nur zu zusätzlichen ungeklärten Auswirkungen der Fischerei auf die Bestände führt, sondern auch die Genauigkeit der wissenschaftlichen Gutachten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin embargo, Vd. mismo ha indicado, señor Comisario, que se deben tomar una serie de medidas en relación con la uniformidad y, especialmente, en relación con la coordinación entre los diferentes sistemas de teléfonos provistos de texto.
Nichtsdestotrotz haben Sie, Herr Kommissar, jedoch selbst auf verschiedene Maßnahmen hingewiesen, die im Zusammenhang mit der Koordinierung, der Normierung und insbesondere mit der Abstimmung zwischen den Texttelefonsystemen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está indicado en nuestra resolución, y apoyo la posición.
Darauf wird in unserer Entschließung hingewiesen, und ich unterstütze diesen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis queridos colegas, si están de acuerdo, les propongo que cuando lleguemos a las enmiendas que ha indicado el Sr. Tillich, tengamos en cuenta las precisiones técnicas que acaba de hacernos y sobre las que, al parecer, existe un amplio consenso en nuestra Asamblea.
Meine lieben Kollegen, Ihr Einverständnis vorausgesetzt schlage ich vor, die technischen Erläuterungen, die uns Herr Tillich soeben gegeben hat, und die auf breite Zustimmung unserer Versammlung zu treffen scheinen, zu berücksichtigen, wenn wir uns mit den Abänderungen befassen, auf die Herr Tillich hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de ayer, el Comisario Liikanen ha indicado que la Comisión y el Consejo han aprobado así el texto.
In der Debatte gestern abend hat Kommissar Liikanen darauf hingewiesen, daß damit die Kommission und der Rat diesem Text zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es fundamental que el Gobierno griego esté listo para adoptar medidas complementarias si fuese preciso, como ya lo ha indicado.
Daher ist es äußerst wichtig, dass die griechische Regierung im Bedarfsfall darauf vorbereitet ist, gegebenenfalls weitere der Maßnahmen zu ergreifen, auf die man bereits hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su introducción, usted mismo ha indicado que la ley Helms-Burton es solamente la punta de un iceberg y que los Estados Unidos preparan leyes sobre una serie de otros países, situados al menos geográficamente más cerca de Europa.
Sie haben in Ihrer Einleitung selbst darauf hingewiesen, daß Helms-Burton ja nur die Spitze eines Eisberges ist, daß die Vereinigten Staaten Gesetzgebungen vorbereiten, auch in bezug auf eine Reihe anderer, Europa zumindest geographisch näher liegender Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación en comisión he indicado que, posiblemente, esta situación quedaría resuelta con una declaración de la Comisión que explique el tratamiento que se da a dichas pruebas en la aplicación de sanciones de la Comisión.
Ich habe bei der Abstimmung im Ausschuss darauf hingewiesen, dass eine Lösung für diese Situation möglicherweise durch eine Erklärung der Kommission herbeigeführt werden kann, in der sie die Behandlung solcher Erkenntnisse bei der Anwendung von Sanktionen der Kommission erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que haga hincapié una vez más, como la Sra. Gradin y otros han indicado ya, en que serán las vulnerables comunidades periféricas las que abonarán el mencionado precio, y los noruegos se reirán a carcajadas mientras llevan al banco el dinero obtenido.
Um noch einmal zu betonen, worauf Frau Gradin und andere hingewiesen haben: Es sind die verletzlichen Randregionen, die diesen Preis zahlen werden, und die Norweger werden sich auf dem Weg zur Bank ins Fäustchen lachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadoausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi grupo, y como ya ha indicado el señor Purvis, tengo que mencionar que ciertos apartados nos causan dificultades.
Im Namen meiner Fraktion - und wie bereits von Herrn Purvis ausgeführt - muss ich sagen, dass wir mit einigen Punkten unsere Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Whitehead, nuestro presidente, ya ha indicado que el señor Zappalà ha sido un buen estratega.
Wie Herr Whitehead, unser Vorsitzender, bereits ausgeführt hat, war Herr Zappalà ein wahrer Stratege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha indicado aquí que el crimen organizado se extiende a toda una serie de delitos, desde la trata de personas, el tráfico de armas, extorsiones, juegos de azar y otros muchos más.
Es wurde hier schon ausgeführt: Das organisierte Verbrechen erstreckt sich auf eine ganze Reihe von Verbrechen, vom Menschenhandel über Waffenhandel, Schutzgelderpressung, Glücksspiel und vieles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes he indicado que esto es un tema esencial de la Conferencia Europea, para que los Estados que se van a convertir en el futuro en miembros de la Unión Europea, presenten conjuntamente soluciones a esta problemática.
Bereits vorhin habe ich ausgeführt, daß das auch ein ganz wesentliches Thema während der Europa-Konferenz gerade im Hinblick darauf ist, daß die Staaten, die zukünftig Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind, gemeinsam Lösungen für diese Problematik anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha indicado el señor Comisario, conocemos bien el sistema de la cofinanciación que, a mi parecer, puede adoptar formatos especiales.
Wir kennen, wie auch der Herr Kommissar ausgeführt hat, das System der Kofinanzierung, und diese Kofinanzierung kann nach meinem Dafürhalten besondere Formen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, como he indicado antes, el Reino Unido, junto con Francia, ha presentado un proyecto de texto para un código de conducta europeo en el que se establecen criterios comunes estrictos para las exportaciones de armas por parte de los Estados miembros.
In diesem Zusammenhang hat das Vereinigte Königreich, wie ich bereits ausgeführt habe, in Zusammenarbeit mit Frankreich einen Entwurf für einen EU-Verhaltenskodex vorgelegt, in dem hohe gemeinsame Maßstäbe für Waffenexporte durch Mitgliedstaaten gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona costera es muy importante para Europa, tal como han indicado otros intervinientes.
Die Küstenzonen sind, wie von mehreren Rednern bereits ausgeführt, für Europa von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ya he indicado en mi intervención sobre el informe Fava que la ampliación de los ámbitos de intervención de la UE puede ser inevitable, pero que, desgraciadamente, de nuevo se están proponiendo las opciones erróneas.
(NL) Bei dem Bericht Fava habe ich bereits ausgeführt, dass Rationalisierung zwar unvermeidlich ist, aber leider nun doch wieder die falsche Wahl getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha indicado anteriormente, el régimen subvencionado pretende apoyar el transporte marítimo de mercancías, contribuyendo a los costes de explotación asociados al transporte de cargas por vía marítima.
Wie bereits ausgeführt, soll mit der Beihilferegelung der Seefrachtverkehr gefördert werden, indem Zuschüsse zu den bei der Verlagerung des Gütertransports auf den Seeweg anfallenden Betriebskosten gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha indicado anteriormente, la ralentización económica ha impedido a las empresas de transportes estabilizar los niveles de transporte intermodal alcanzados.
Wie bereits ausgeführt, hat der Wirtschaftsabschwung die Güterkraftverkehrsunternehmen daran gehindert, die erreichte Verkehrsverlagerung zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestro principal desafío es proporcionar la publicación indicada al lector indicado en el momento indicado.
Die größte Herausforderung für uns besteht jedoch darin, die richtige Publikation zum richtigen Zeitpunkt zum richtigen Leser zu bringen.
Korpustyp: UN
Jesse y Montero sólo tienen que ver suficiente para vender que hay una redada.. algunos autos y armas en el lugar indicado.
Jesse und Montero müssen bloß genug sehen, um zu verkaufen, dass es eine Razzia gib…ein paar Fahrzeuge, ein paar Waffen an der richtigen Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tus orejas están en el lugar indicado.
Nun, die Ohren sind an der richtigen Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Por fin elegiste el momento indicado para pedir un aumento.
Du hast endlich den richtigen Moment gewählt, um nach einer Gehaltserhöhung zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me enviaste al lugar indicado.
Du schicktest mich zum richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Vinieron al lugar indicado.
Sie sind am richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Porque no has conocido al Hansel indicado.
Weil du noch nicht den richtigen Hänsel getroffen hast.
Korpustyp: Untertitel
Eligió al hombre indicado.
Sie haben den richtigen Mann.
Korpustyp: Untertitel
La persona indicada, con el carácter y el conocimiento indicado…
Die richtige Person mit dem richtigen Charakter und dem richtigen Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Oí decir que tenemos al hombre indicado, caballero…
Ich darf wohl sagen, wir haben den richtigen Mann, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
indicadosagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo lo que he indicado hace un momento: puesto que Doha era la única candidata, la competencia y la ley del mercado con respecto al poder de atracción de los lugares de conferencia no influyó realmente.
Ich wiederhole nochmals, was ich vorhin sagte: Doha war der einzige Bewerber; der Wettbewerb und das Gesetz des Marktes sind hinsichtlich der Attraktivität des Konferenzortes nicht wirklich zum Zuge gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, como ya he indicado, esperamos que el mencionado informe sea presentado a la Comisión a comienzos del año próximo y cuando lo tengamos, lo examinaremos detenidamente mis servicios y yo para determinar una respuesta adecuada con respecto a los límites de tiempo y las distancias.
Herr Präsident, wie ich bereits sagte, erwartet die Kommission das Gutachten Anfang des kommenden Jahres, und meine Dienststellen und ich werden es unverzüglich genauestens prüfen, um einen entsprechenden Vorschlag in Bezug auf die Begrenzung von Transportzeiten und -wegen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción, como ha indicado el señor Bowis, las medidas contra las enfermedades que más muertes causan en Europa.
Wie Herr Bowis sagte, begrüßen wir das Vorgehen zu den wichtigsten Krankheiten, die die Haupttodesursachen in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como he indicado antes, disponemos de otras herramientas además de la acción en la Comisión de Derechos Humanos, y nos esforzamos por buscar, para cada situación, la herramienta más adecuada y más eficaz.
Allerdings verfügen wir, wie ich vorhin bereits sagte, noch über andere Instrumente als nur die Tätigkeit in der Menschenrechtskommission und wir bemühen uns, für jede Situation das am besten geeignete und das wirksamste Instrument zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Borg ha indicado que el procedimiento o el control de los procedimientos de entrada y salida de productos de la pesca se va a hacer desde la Comisión, y así se está haciendo en este momento.
Ich glaube, Herr Borg sagte, dass das Verfahren oder die Überwachung der Ein- und Ausfuhrprozeduren für Fischereierzeugnisse von der Kommission vorgenommen werden sollten, und genau das geschieht jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la propuesta de la Comisión, como ya ha indicado el ponente, ha llegado con retraso y el procedimiento para la propuesta actual se solapará con la preparación del informe de la Comisión sobre la revisión fundamental de las orientaciones.
Wie der Berichterstatter bereits sagte, ist der Vorschlag der Kommission jedoch mit Verspätung gekommen, und das Verfahren für den gegenwärtigen Vorschlag wird sich mit der Vorbereitung des Berichts der Kommission zur grundsätzlichen Revision der Leitlinien überlappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro criterio, como ya he indicado, son las necesidades, y no la religión.
Unser Kriterium ist - wie ich bereits sagte - die Notwendigkeit, nicht die Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y otros donantes han prestado una ayuda humanitaria sustancial, como ha indicado la Comisaria hace unos minutos, y siempre hemos estado abiertos a facilitar más ayuda y continuar el diálogo, pero con condiciones.
Die Europäische Union und andere Geber haben humanitäre Hilfe in beträchtlichem Umfang geleistet, wie die Kommissarin vor einigen Minuten sagte, und wir waren stets bereit, weitere Hilfe zu leisten und den Dialog fortzuführen, allerdings nicht bedingungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya he indicado antes, el Consejo ha empezado a intervenir en este problema de retrasos en el tráfico aéreo y ha exigido que la Comisión actúe en esta cuestión, y, como dije en mi respuesta, también hemos hecho progresos en el curso del otoño.
Herr Präsident, wie ich schon sagte, hat der Rat seinerseits in das Problem der Verspätungen im Luftverkehr eingegriffen und von der Kommission gefordert, in der Angelegenheit aktiv zu werden. In meiner Antwort habe ich darauf hingewiesen, daß wir auch während dieses Herbstes weitergekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, como le he indicado, esta auditoría nos permitirá tener una visión mucho más completa de estos problemas.
Und wie ich bereits sagte, wird diese Untersuchung es uns ermöglichen, einen sehr viel umfassenderen Überblick über diese Probleme zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadodargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros seguiremos vigorosamente por la vía que he indicado en mi respuesta a la pregunta original.
Wir werden den Kurs vehement weiterverfolgen, den ich in meiner Antwort auf die anfänglich gestellte Frage auf diesem Gebiet dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podríamos, tal como hicimos en el asunto chipriota, estudiar con calma escenarios como el que ha indicado el Sr. Posselt?
Könnte man nicht, wie das in der Zypern-Frage der Fall war, damit beginnen, in aller Ruhe Szenarien zu prüfen, wie sie von Herrn Posselt dargelegt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas expectativas son a menudo también el resultado, como ya se ha indicado aquí, de las restricciones adicionales introducidas por los Estados miembros.
Diese Erwartungen sind häufig auch das Ergebnis - wie hier bereits dargelegt worden ist - zusätzlicher von den Mitgliedstaaten eingeführter Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el desacoplamiento de las ayudas al transformado, como muy bien ha indicado la Comisaria.
Zunächst ist da die Abkopplung der Beihilfen für die Verarbeitung, wie die Frau Kommissarin ganz richtig dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es, como ha indicado la Comisión de Transportes y Turismo, que la manera más eficaz y eficiente de crear un Cielo Único Europeo es mediante un planteamiento descendente.
Wie vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dargelegt, erfolgt der wirksamste und effizienteste Weg zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums über einen "Top-down"Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he indicado en mi informe sobre política de innovación, el papel de las PYME en este sector es difícil de sobrestimar.
Wie ich in meinem Bericht über innovationsfördernde Politik dargelegt habe, ist die Rolle der KMU in diesem Bereich kaum überzubewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este análisis de las prácticas europeas podría inspirarse en los resultados del seguimiento paritario que llevará a cabo, como he indicado anteriormente, el Comité de inversión de la OCDE.
Eine solche Analyse der europäischen Praktiken könnte sich an den Ergebnissen des Peer Monitoring orientieren, das - wie ich soeben dargelegt habe - vom Investitionsausschuss der OECD durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado ya al Sr. Van Hulten en su Libro Blanco su propósito de reformar la forma actual de dicho procedimiento disciplinario.
Die Kommission hat Herrn van Hulten ja in ihrem Weißbuch dargelegt, daß sie dieses Disziplinarverfahren, so wie es jetzt ist, der Reform unterziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha indicado lo que es necesario para resolver esta situación.
Sie haben auch dargelegt, was getan werden muss, um diese Situation zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he indicado muy claramente dónde puede encontrarlos, comprendo que se preocupe por determinados aspectos de los posibles resultados, pero quisiera rogarle que se conforme con mi respuesta en estos momentos sobre el procedimiento.
Ich habe Ihnen die bestehende Situation bereits sehr klar dargelegt und ich kann mir zwar vorstellen, daß Sie über bestimmte Aspekte möglicher Ergebnisse besorgt sind, doch möchte ich Sie bitten, sich vorerst mit der Antwort zufriedenzugeben, die ich zu dem Verfahren erteilt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadoindiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M-M-RVAXPRO está indicado para la vacunación simultánea frente a sarampión, parotiditis y rubéola en individuos a partir de los 12 meses de edad (ver sección 4.2).
M-M-RVAXPRO ist indiziert zur gleichzeitigen aktiven Immunisierung gegen Masern, Mumps und Röteln ab einem Alter von 12 Monaten (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira está indicado para el tratamiento de la artritis psoriásica activa y progresiva en adultos cuando la respuesta a la terapia previa con antirreumáticos modificadores de la enfermedad haya sido insuficiente.
Humira ist indiziert zur Behandlung der aktiven und progressiven Psoriasis-Arthritis (Arthritis psoriatica) bei Erwachsenen, die nur unzureichend auf eine vorherige Basistherapie angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira está indicado para el tratamiento de la enfermedad de Crohn activa grave, en pacientes que no hayan respondido a una terapia, completa y adecuada, con corticoesteroides y/ o inmunosupresores, o que son intolerantes o tienen contraindicaciones médicas para este tipo de terapias.
Humira ist indiziert zur Behandlung eines schwergradigen, aktiven Morbus Crohn bei Patienten, die trotz einer vollständigen und adäquaten Therapie mit einem Glukokortikoid und/oder einem Immunsuppressivum nicht ausreichend angesprochen haben und/oder die eine Unverträglichkeit gegen eine solche Therapie haben oder bei denen eine solche Therapie kontraindiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis Humira está indicado para el tratamiento de la psoriasis en placas crónica de moderada a grave en pacientes adultos que no hayan respondido, que tengan contraindicaciones o que sean intolerantes a otras terapias sistémicas incluyendo ciclosporinas, metotrexato o PUVA.
Humira ist indiziert zur Behandlung der mittelschweren bis schweren chronischen Plaque-Psoriasis bei erwachsenen Patienten, die auf eine andere systemische Therapie, wie Cyclosporin, Methotrexat oder PUVA, nicht angesprochen haben oder bei denen eine Kontraindikation oder Unverträglichkeit einer solchen Therapie vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
31 Espondilitis anquilosante Humira está indicado para el tratamiento de adultos con espondilitis anquilosante activa grave que hayan presentado una respuesta insuficiente a la terapia convencional.
Humira ist indiziert zur Behandlung der schweren aktiven ankylosierenden Spondylitis bei Erwachsenen, die nur unzureichend auf eine konventionelle Therapie angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Crohn Humira está indicado para el tratamiento de la enfermedad de Crohn activa grave, en pacientes que no hayan respondido a una terapia, completa y adecuada, con corticoesteroides y/ o inmunosupresores, o que son intolerantes o tienen contraindicaciones médicas para este tipo de terapias.
Humira ist indiziert zur Behandlung eines schwergradigen, aktiven Morbus Crohn bei Patienten, die trotz einer vollständigen und adäquaten Therapie mit einem Glukokortikoid und/oder einem Immunsuppressivum nicht ausreichend angesprochen haben und/oder die eine Unverträglichkeit gegen eine solche Therapie haben oder bei denen eine solche Therapie kontraindiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis Humira está indicado para el tratamiento de la psoriasis en placas crónica de moderada a grave en pacientes adultos que no hayan respondido, que tengan contraindicaciones o que seon intolerantes a otras terapias sistémicas incluyendo ciclosposinas, metotrexato o PUVA.
Humira ist indiziert zur Behandlung der mittelschweren bis schweren chronischen Plaque-Psoriasis bei erwachsenen Patienten, die auf eine andere systemische Therapie, wie Cyclosporin, Methotrexat oder PUVA, nicht angesprochen haben oder bei denen eine Kontraindikation oder Unverträglichkeit einer solchen Therapie vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZOSTAVAX está indicado para la prevención del herpes zóster (“ zóster” o culebrilla) y la neuralgia post-herpética (NPH) relacionada con herpes zóster.
ZOSTAVAX ist indiziert zur Prävention von Herpes zoster (Zoster oder Gürtelrose) und durch Herpes zoster verursachte postherpetische Neuralgie (PHN).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZOSTAVAX está indicado para la inmunización de individuos de 50 años de edad o mayores.
ZOSTAVAX ist indiziert zur Immunisierung von Personen ab 50 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZOSTAVAX no está indicado para el tratamiento de zóster o de NPH.
ZOSTAVAX ist nicht indiziert zur Behandlung von Zoster oder postherpetischer Neuralgie (PHN).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicadogenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calendario indicado en este informe es a mi entender muy poco claro.
Der in dem vorliegenden Bericht genannte Zeitplan ist meiner Meinung nach recht vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, consideramos que el límite de 500 empleados indicado en la decisión es absolutamente inaceptable.
Wir sind folglich der Meinung, daß die im Beschluß genannte Grenze von 500 Beschäftigten keinesfalls akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo indicado en el punto 6.6.4.1.6.2 constituye un requisito solo para el maniquí más grande para el que se haya diseñado el sistema de retención infantil.
Die in Absatz 6.6.4.1.6.2 genannte Prüfung braucht nur mit der größten Prüfpuppe, für die das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist, durchgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, pondrá fin al reconocimiento indicado en el artículo 12, apartado 1, tan pronto como deje de cumplirse una de las condiciones aplicables establecidas en dicho apartado.
Die Kommission hebt die in Artikel 12 Absatz 1 genannte Feststellung im Wege von Durchführungsrechtsakten auf, sobald eine der dort festgelegten anwendbaren Bedingungen nicht länger erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan a esta comunicación los siguientes documentos, que llevan el número de homologación indicado anteriormente:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die oben genannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código o códigos de la unidad de transporte en relación con el modo de transporte indicado en la casilla 13a.
Anzugeben ist/sind in Bezug auf die in Feld 13a genannte Beförderungsart der oder die Code(s) für die Beförderungsmittel/Container.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio específico indicado en el apartado 1 adoptará todas las iniciativas y disposiciones necesarias para garantizar la correcta aplicación del presente capítulo. El Estado miembro en cuestión conferirá al servicio específico las atribuciones necesarias para la realización de los cometidos contemplados en el presente capítulo.
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Kapitels zu gewährleisten, ergreift der in Absatz 1 genannte Sonderdienst alle erforderlichen Maßnahmen, wobei er von dem betreffenden Mitgliedstaat mit allen erforderlichen Befugnissen ausgestattet wird, um den in diesem Kapitel genannten Aufgaben gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando concluya el número de fases de subasta previamente indicado.
wenn die zuvor genannte Zahl der Auktionsphasen erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el aumento se ajustará de forma que el importe total de la contrapartida financiera abonado por la UE no exceda del doble del importe indicado en el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso i).
Die Anhebung wird jedoch so angepasst, dass der Gesamtbetrag der von der EU gezahlten finanziellen Gegenleistung höchstens doppelt so hoch ausfällt wie der in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i genannte Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio mínimo indicado en el apartado 1 se aplicará a la remolacha azucarera de la calidad tipo definida en el anexo III, parte B, del Reglamento (UE) no 1308/2013.
Der in Absatz 1 genannte Mindestpreis gilt für Zuckerrüben der Standardqualität gemäß Anhang III Teil B der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadomitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estoy preguntando es lo siguiente: ¿ha indicado algún diputado a esa Secretaría y, por lo tanto, a usted, por escrito, que estará presente pero que no participará en ninguna votación nominal?
Meine Frage ist: haben Mitglieder Ihrem Sekretariat - und damit Ihnen - schriftlich mitgeteilt, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy especialmente el caso de la investigación sobre el cáncer que, como se les ha indicado, está siendo en este momento objeto de una acción específica, dotada de medios importantes.
Dies betrifft insbesondere die Krebsforschung, die - wie Ihnen bereits mitgeteilt worden ist - nunmehr Gegenstand einer mit umfangreichen Haushaltsmitteln ausgestatteten spezifischen Aktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este contexto que le he indicado es en el que ha estado trabajando la Comisión, sin que tenga por mi parte conocimiento de desacuerdo alguno. Creo, en efecto, que puede preguntar a la Comisión sin temor a discordancias de puntos de vista con el Consejo.
In diesem Zusammenhang habe ich Ihnen ja bereits mitgeteilt, dass die Kommission in dieser Richtung tätig war, wobei mir keinerlei Unstimmigkeiten bekannt sind, und meines Erachtens können Sie die Kommission selbstverständlich befragen, ohne irgendwelche Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería apropiado preguntar si podrían todos los oradores indicar o si han indicado -estoy seguro de que la mayoría de ellos lo habrán hecho- si tienen intereses financieros particulares en este debate?
Ist die Frage erlaubt, ob alle Redner mitteilen könnten oder mitgeteilt haben - ich bin sicher, die meisten davon haben dies ohnehin getan -, ob sie ein besonderes finanzielles Interesse an dieser Debatte habe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro ha indicado que tiene problemas con el artículo 235, sin embargo el Observatorio de la Droga y la Agencia para la Salud y la Seguridad se crearon sobre esa base.
Ein Mitgliedstaat hat mitgeteilt, daß er Schwierigkeiten mit Artikel 235 hat, obwohl die Fachagenturen für Drogen, Gesundheit und Sicherheit auf dieser Grundlage eingerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades turcas han indicado que la entrada en vigor del nuevo Código Penal está prevista ahora para el 1 de junio de 2005 en lugar del 1 de abril de 2005.
Die türkischen Behörden haben mitgeteilt, dass das Inkrafttreten des neuen Strafgesetzbuches nunmehr für den 1. Juni 2005 anstatt für den 1. April 2005 vorgesehen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha indicado si el Consejo estaría disponible.
Sie haben nicht mitgeteilt, ob auch der Rat anwesend sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como les he indicado ya, se ha tomado la decisión de llevar a cabo varias reformas.
Wie ich Ihnen schon mitgeteilt habe, wurde eine Reihe von Reformen bereits beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[No se han indicado preceptos constitucionales.] [Se han indicado preceptos constitucionales.]
[Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.] [Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadoerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señor Comisario, Ud. ha indicado que proyectó enviar notificaciones a diez países porque en estos existe un déficit presupuestario excesivo.
Herr Präsident, Herr de Silguy, Sie haben die Absicht erklärt, an zehn Länder Noten zu schicken, weil sie zu hohe Haushaltsdefizite aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré en pocas palabras que la Comisión ha indicado su intención de examinar la interacción entre la legislación comunitaria de competencia en materia de fusiones y las consecuencias sociales de dichas fusiones.
Dazu ganz kurz - die Kommission hat ihre Absicht erklärt, die Wechselwirkungen zwischen dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft hinsichtlich Fusionen und den sozialen Folgen solcher Fusionen zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado –y estoy de acuerdo con lo que ha dicho a este respecto– que en relación con los criterios políticos todavía queda un largo camino que recorrer.
Die Kommission hat erklärt und ich pflichte dem, was Sie dazu gesagt haben, bei , dass wir, was die politischen Kriterien anbelangt, noch weit vom Ziel entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra de conformidad con el artículo 60 del Reglamento para señalar que la Comisión ha indicado que no aceptará ninguna de las enmiendas del Parlamento. Lo lamento.
Herr Präsident, ich ergreife gemäß Artikel 60 der Geschäftsordnung das Wort, um darauf hinzuweisen, daß von der Kommission erklärt wurde, sie werde keinen der vom Parlament eingereichten Änderungsanträge übernehmen, was ich bedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las más altas autoridades turcas han indicado claramente que no cumplirán la sentencia del Tribunal de Derechos Humanos.
Bislang haben hochrangige Vertreter der Türkei ausdrücklich erklärt, das Urteil des Menschenrechtsgerichtshofs nicht ausführen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha indicado que este enfoque requeriría una vigilancia continua de los avances por parte de la Comisión.
Es wird erklärt, dass dieser Ansatz eine kontinuierliche Überwachung der Entwicklungen vonseiten der Kommission erfordere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he indicado en varias ocasiones, la posición de la Comisión en las negociaciones se basa en un análisis independiente del costo total, así como de los demás gastos originados por los numerosos retrasos que ha habido en el proyecto de renovación.
Wie ich bereits mehrfach erklärt habe, liegt der Verhandlungsposition der Kommission eine unabhängige Analyse der Gesamtkosten sowie der Kosten, die auf die zahlreichen Verzögerungen bei der Renovierung zurückzuführen sind, zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado anteriormente, una y otra vez esta noche, que va a proponer medidas de mayor alcance en noviembre, que se desarrollarán más adelante, en concreto, en el año 2012.
Die Kommission hat zuvor und auch heute Abend wieder erklärt, dass sie im November weitreichendere Maßnahmen vorschlagen wird. Diese werden dann 2012 ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, después de la petición del Parlamento, hemos indicado en el artículo 8 de la directiva que toda la información referente a la oferta debería ponerse a disposición de los representantes de los trabajadores o a los trabajadores tanto de la sociedad afectada como de la sociedad oferente.
Des Weiteren haben wir auf Antrag des Parlaments jetzt in Artikel 8 der Richtlinie erklärt, dass alle das Angebot betreffenden Informationen den Arbeitnehmervertretern oder den Arbeitnehmern sowohl der Zielgesellschaft als auch des Bieters zugänglich zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha indicado la Comisión en su comunicación referida a la política fiscal de mayo del presente año, la estrategia de anticipación en el terreno de los procedimientos de infracción constituye un elemento clave de su enfoque dirigido a la consecución de avances en materia fiscal.
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung über die Steuerpolitik vom Mai dieses Jahres erklärt hat, stellt eine proaktive Strategie bei Vertragsverletzungsverfahren einen wichtigen Bestandteil ihres auf Fortschritte im Steuerbereich ausgerichteten Konzepts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadoangedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de poner fin a las restituciones a la exportación, ya he indicado que ésa no es una política de la Comisión.
Bezüglich der Streichung der Ausfuhrerstattungen habe ich bereits angedeutet, dass dies nicht der Politik der Kommission entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprenden esas noticias, ya que los argelinos nos habían indicado previamente que aceptarían una visita de la troika.
Wir sind über die Meldung überrascht, da die Algerier angedeutet hatten, daß sie den Besuch einer Troika akzeptieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado que considerará una serie de otras cuestiones, como las espumas.
Die Kommission hat angedeutet, dass sie eine Reihe von anderen Problemen – beispielsweise im Zusammenhang mit Schäumen – prüfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantear aquí consideraciones hipotéticas y teóricas es una cosa pero otra cosa diferente es la situación real y de modo general existe como ya he indicado el Convenio de Viena sobre los Tratados.
Hier theoretische, hypothetische Überlegungen anzustellen, ist eine Sache, aber eine zweite Sache ist die reale Situation, und im großen gibt es ja, wie bereits angedeutet, die Wiener Vertragsrechtskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo se puede decir que respeta lo que ha dicho el Tribunal de Justicia, una justificación en la enmienda 2, según la cual, para explicar el peligro para el mercado interior, varios Estados miembros han indicado que, si no se establecen determinadas medidas, tendrían la intención de legislar?
Wie kann man behaupten, dass der Gerichtshof einen Rechtsgrund in Abänderung 2 beachtet, dem gemäß mehrere Staaten - um die Gefahr für den Binnenmarkt zu verdeutlichen - angedeutet haben, sie würden eine Legalisierungsabsicht verfolgen, sofern nicht bestimmte Maßnahmen ergriffen würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado que va a modificar su propuesta acerca de la reserva de rendimiento.
Die Kommission hat angedeutet, sie werde ihren Vorschlag zur leistungsabhängigen Reserve modifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he indicado ya, éste es un informe sobre el que la Presidencia portuguesa desea trabajar, además de hacer progresar.
Wie ich angedeutet habe, handelt es sich um ein Dossier, an dem der portugiesische Ratsvorsitz arbeiten und das er weiter ausgestalten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría dejar muy claro es que no me avergüenzo de nada de lo que diga o haga el líder del Partido Conservador y, concretamente, está claro para todos nosotros que siempre hemos indicado que, si el Tratado de Lisboa no se hubiera ratificado, habríamos querido someterlo al pueblo británico.
Was ich klarstellen möchte, ist, dass ich mich für nichts schäme, das der Vorsitzende der konservativen Partei sagt oder tut, und insbesondere ist es uns allen klar, dass wir immer angedeutet haben, dass wir den Vertrag von Lissabon, wenn er nicht ratifiziert worden wäre, dem britischen Volk zur Wahl gestellt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líderes regionales de la ASEAN han indicado que acuerdos como el propuesto por Singapur a la UE no pondrían en peligro las relaciones regionales.
Führende Politiker der ASEAN-Region haben angedeutet, dass ein Abkommen, wie es der EU von Singapur vorgeschlagen wurde, die regionalen Beziehungen nicht gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He indicado que lo voy a repetir siempre.
Ich habe angedeutet, dass ich das immer wieder sagen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadoindiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de esta ponderación del riesgo en la Unión Europea y la ampliación a todos los Estados miembros está plenamente indicado desde un punto de vista económico.
Die Beibehaltung dieser Risikogewichtung in der Europäischen Union und auch die Ausweitung auf alle Mitgliedstaaten ist volkswirtschaftlich indiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interferón en monoterapia, incluido PegIntron, está indicado principalmente en caso de intolerancia o contraindicación a la ribavirina.
Die Interferon-Monotherapie, einschließlich PegIntron, ist hauptsächlich indiziert im Fall einer Intoleranz oder einer Gegenanzeige gegenüber Ribavirin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamictal no esta indicado para el tratamiento agudo de episodios maniacos o depresivos.
Lamictal ist nicht für die Akuttherapie manischer oder depressiver Episoden indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVONEX está indicado para el tratamiento de
AVONEX ist indiziert für die Behandlung von:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elaprase está indicado para el tratamiento a largo de plazo de pacientes con síndrome de Hunter (Mucopolisacaridosis II, MPS II).
Elaprase ist zur Langzeitbehandlung von Patienten mit Hunter-Syndrom (Mukopolysaccharidose II, MPS II) indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intrinsa está indicado en el tratamiento del trastorno del deseo sexual hipoactivo (TDSH) en mujeres ooforectomizadas bilateralmente e histerectomizadas (menopausia inducida quirúrgicamente) que reciben tratamiento concomitante con estrógenos.
Intrinsa ist indiziert für die Behandlung von Störungen, die mit einem Mangel oder Verlust von sexuellem Verlangen verbunden sind (Störung mit verminderter sexueller Appetenz, hypoactive sexual desire disorder, HSDD) bei Frauen nach beidseitiger Oophorektomie und Hysterektomie (chirurgisch bedingte Menopause), die eine begleitende Estrogen-Therapie erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien Intrinsa está indicado con el tratamiento concomitante con estrógenos, el subgrupo de pacientes que reciben estrógenos equinos conjugados orales (conjugated equine estrogen, CEE) no mostró una mejoría significativa de la función sexual.
Intrinsa ist in Verbindung mit einer Estrogen -Therapie indiziert, jedoch zeigte sich in der Untergruppe der Patientinnen, die konjugierte equine Estrogene (conjugated equine estrogen, CEE) erhielten, keine signifikante Verbesserung der Sexualfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran está indicado como terapia concomitante en el tratamiento de pacientes adultos con crisis parciales, con o sin generalización secundaria.
Zonegran ist indiziert als Zusatztherapie für die Behandlung erwachsener Patienten mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IONSYS está indicado en el tratamiento hospitalario del dolor agudo post-operatorio de grado de moderado a intenso.
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter, mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVAGLIM no está indicado para su utilización en combinación con metformina por lo que no debe utilizarse en triple terapia oral de diabetes.
AVAGLIM ist nicht zur Kombination mit Metformin indiziert und sollte daher nicht in einer oralen Dreifachtherapie bei Diabetes eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicadoangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de este examen, que se recoge en detalle en la Decisión de noviembre de 2010 [29], llevó a la conclusión de que la transfer delta, desde una perspectiva prudente, era 1606 millones EUR superior a lo indicado por Alemania (5389 millones EUR).
Das Ergebnis dieser Prüfung, das im Beschluss vom November 2010 im Einzelnen dargelegt ist [29], führte zu dem Schluss, dass das Transfer-Delta bei vorsichtiger Betrachtungsweise um 1,606 Mrd. EUR höher liegt als von Deutschland angegeben (5,389 Mrd. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los recursos disponibles para compromisos procedentes de los Fondos para el período 2007-2013 ascenderán a 308542551107 EUR a precios de 2004, de conformidad con el desglose anual indicado en el anexo I.»;
„Die den Fonds für Verpflichtungen zugewiesenen Gesamtmittel belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 308542551107 EUR zu Preisen von 2004; die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang I angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos del sector de las frutas y hortalizas que se vayan a vender frescos al consumidor solo podrán comercializarse cuando estén en buen estado, sean de calidad buena y comercializable y lleven indicado el país de origen.
Erzeugnisse des Sektors Obst und Gemüse, die frisch an den Verbraucher verkauft werden sollen, sollten nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind und das Ursprungsland angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés real que debe pagarse por el instrumento crediticio relativo al proyecto Leidschendam Centrum es considerablemente inferior [19], por lo que los intereses que el Ayuntamiento debe pagar a través del PPP serían inferiores a lo indicado por las autoridades de los Países Bajos.
Der tatsächliche Zins, der für die Kreditfazilität für das Projekt Leidschendam-Zentrum zu entrichten ist, liegt erheblich niedriger [19], d. h. für die Gemeinde fallen die Zinskosten über die ÖPP niedriger aus als von den niederländischen Behörden angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control abarca tanto el control continuo como el periódico, según lo indicado.
Sowohl kontinuierliche als auch regelmäßige Überwachung wie angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel local, en particular el bloque funcional de espacio aéreo, nacional, zona de tarificación y aeropuerto, viene indicado en la sección 2 del anexo I.
Die Einzelheiten zur lokalen Ebene, d. h. zum funktionalen Luftraumblock, zur nationalen Ebene, zur Gebührenzone und zum Flughafen, sind in Anhang I Abschnitt 2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está indicado en el cuadro 14 en porcentaje del volumen de negocios.
Er ist in Tabelle 14 in Prozent vom Umsatz angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos derivados de los recursos se calcularán del siguiente modo: la tasa fija se multiplicará por el coeficiente indicado para la categoría de tasas correspondiente a la persona u organización en cuestión.
Entgelte für Beschwerden werden wie folgt berechnet: Der Entgeltfestbetrag wird mit dem Faktor, der für die entsprechende Entgeltkategorie für die betreffende Person oder den betreffenden Betrieb angegeben ist, multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro empresas muestreadas restantes cubren el 66 % de la producción y el 62 % de las ventas de la industria de la Comunidad integrada por las nueve empresas denunciantes según lo indicado en el considerando (33).
Auf die verbleibenden vier Unternehmen der Stichprobe entfallen 66 % der Produktion und 62 % der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der sich — wie unter Randnummer 33 angegeben — aus den neun antragstellenden Unternehmen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo si está expresamente indicado y por razones de control, los productos de origen animal no llevarán más de una marca de identificación.
Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben und sofern es nicht zu Kontrollzwecken geschieht, dürfen Erzeugnisse tierischen Ursprungs nicht mehr als ein Identitätskennzeichen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadogesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos indicado claramente en numerosas ocasiones que rechazamos todo proceso unilateral que desemboque en unas elecciones organizadas precipitadamente que no procurarán una solución duradera para la crisis.
Wir haben bei zahlreichen Gelegenheiten klar gesagt, dass wir einen einseitigen Prozess, der in vorschnell organisierte Wahlen mündet und keine langfristige Lösung für die Krise mit sich bringt, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, anteriormente ha indicado que no es omnipotente: no obstante, estoy segura de que tiene poder suficiente para poner en práctica las decisiones adoptadas por la Conferencia de Presidentes.
Sie haben vorhin gesagt, dass Sie nicht allmächtig seien. Dennoch bin ich mir sicher, dass Sie mächtig genug sind, um die Beschlüsse der Konferenz der Präsidenten durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo manifestar con toda sinceridad que si aplicamos estas denominaciones exactamente como ha indicado el colega Baldarelli comprobaremos que en Italia, tal como tuve ocasión de constatar con motivo de mi visita, se fabrica con éxito queso parmesano con leche de Baviera y de Baden-Württenberg.
Ich muß ganz ehrlich sagen, wir werden bei diesen Bezeichnungen, wenn wir es so genau machen, wie der Kollege Baldarelli gesagt hat, auch feststellen, daß in Italien, wie ich bei meinem Besuch festgestellt habe, mit gutem Erfolg Parmesan aus bayrischer und baden-württembergischer Milch hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 15 es de carácter lingüístico. Ya he indicado que acepto el principio de la enmienda nº 17, en la que figura una referencia menos amplia que la enmienda nº 18 a la acción positiva y se puede aceptar por las razones que ya he aducido.
Änderungsantrag Nr. 15 ist sprachlicher Art. Ich habe bereits gesagt, daß ich Änderungsantrag Nr. 17, der einen weniger umfangreichen Hinweis auf positive Maßnahmen als Änderungsantrag Nr. 18 enthält, im Grundsatz akzeptiere, und er kann aus den bereits genannten Gründen angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tomaré nota con interés del resultado de su votación, y como ya he indicado, muchos de los enfoques y posiciones que ya ha planteado la Comisión coinciden más o menos con lo que se ha debatido aquí.
Meine Damen und Herren, mit Spannung erwarte ich das Ergebnis Ihrer Abstimmung, und, wie gesagt, viele der von der Kommission bereits konzipierten Ansätze und Positionen decken sich mehr oder weniger mit dem, was hier erörtert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha indicado el señor Böge, el Tratado de Lisboa impone a la Unión Europea nuevas prioridades.
Wie Herr Böge gesagt hat, mit dem Vertrag von Lissabon verpflichtet sich die Europäische Union zu neuen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha indicado anteriormente, el Parlamento ya ha tenido la ocasión de abordar la cuestión del acceso a los documentos este año y las opiniones fueron variadas entonces.
Wie bereits gesagt wurde, hatte das Parlament dieses Jahr bereits die Gelegenheit, sich mit dem Zugang zu Dokumenten zu beschäftigen und die Meinungen waren zu der Zeit etwas geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Como ya he indicado, estamos investigando la legislación griega y su compatibilidad con las reglas del mercado interior, en especial con relación a la libre circulación de capitales y de establecimiento y, si fuera necesario, el caso será elevado a una instancia superior.
Wie gesagt, wir sehen uns das griechische Gesetz und seine Vereinbarkeit mit den Regelungen für den Binnenmarkt an, speziell hinsichtlich des freien Kapitalverkehrs und der Niederlassungsfreiheit, und bei Bedarf kann der Fall weiter verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora McNally, como les he indicado, hemos de hacernos cargo de 171 enmiendas, lo que constituye una carga importante para nuestros servicios, en especial para el de traducción.
Frau McNally, wie ich gesagt habe, wurden 171 Änderungsanträge eingereicht, was für unsere Dienststellen, insbesondere für die Übersetzung eine erhebliche Belastung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo recomienda, como otros han indicado, que, en interés de la credibilidad y la autenticidad, el Parlamento adopte una postura que refleje lo que acordó de manera unánime nuestra Asamblea Parlamentaria Paritaria y se reflejó en la Declaración de Kigali.
(EN) Herr Präsident! Meine Fraktion empfiehlt, wie andere bereits gesagt haben, dass das Parlament im Interesse der Glaubwürdigkeit und der Authentizität einen Standpunkt einnimmt, der dem entspricht, was in unserer Paritätischen Parlamentarischen Versammlung einstimmig vereinbart und in der Erklärung von Kigali zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadoangegebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen, sin embargo, casos en los que el ingrediente indicado en la etiqueta no es exactamente el mismo que el utilizado realmente en el alimento, por ejemplo, el "jamón de Parma" no procede realmente de Parma.
Es gibt jedoch auch Fälle, in denen der auf dem Etikett angegebene Inhaltsstoff nicht genau mit dem im Lebensmittel tatsächlich verwendeten Inhaltsstoff übereinstimmt, wie beispielsweise "Parmaschinken", der in Wahrheit gar nicht aus Parma stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del debate conjunto, fue la voluntad colectiva de los grupos políticos seguir el orden indicado.
Vor dem Hintergrund der gemeinsamen Aussprache haben sich die Fraktionen auf die angegebene Reihenfolge geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Modificar a través de una legislación simplificada el umbral de dilución indicado en las actuales directivas y las vías de distribución establecidas?
Sollen für das vereinfachte Registrierungsverfahren der in den geltenden Richtlinien angegebene Schwellenwert der Verdünnung und die dort angeführten Darreichungsformen geändert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo indicado de lograr una aproximación gradual de los impuestos sobre el consumo en el mercado interior no se va a lograr tampoco con esta propuesta y el ponderado compromiso logrado en 1992 bajo la Presidencia luxemburguesa entre los partidarios de una imposición proporcional y de una imposición específica se cuestionaría innecesariamente.
Das angegebene Ziel, eine schrittweise Annäherung der Verbrauchsteuern im Binnenmarkt zu bewirken, wird auch mit diesem Vorschlag nicht erreicht, und der ausgewogene 1992 unter Luxemburger Präsidentschaft gefundene Kompromiss zwischen Anhängern einer proportionellen und einer spezifischen Besteuerung wäre also umsonst in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quisiera dejar patente con este símbolo que el porcentaje anual de cargas financieras indicado se ha calculado según lo dispuesto en la Directiva relativa al crédito al consumo y es comparable con el correspondiente porcentaje en los demás Estados miembros.
Die Kommission möchte mit diesem Symbol deutlich machen, daß der angegebene Effektivzins auf der Grundlage der Verbraucherkreditrichtlinie berechnet wurde und mit dem jeweiligen Zins in den anderen Mitgliedstaaten vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos BCN facilitarán los datos históricos desde las fechas de referencia que se establecen a continuación , salvo por lo que respecta a los desgloses enumerados en el cuadro 13 , para los cuales el primer período de referencia será el indicado en ese cuadro .
Diese NZBen stellen die zurückliegenden Daten ab den nachstehend festgelegten Stichtagen zur Verfügung . Hiervon ausgenommen sind die in Tabelle 13 enthaltenen Gliederungen , für die der in dieser Tabelle angegebene Zeitraum als frühester Berichtszeitraum gilt .
Korpustyp: Allgemein
Dichos BCN facilitarán los datos históricos desde las fechas de referencia que se establecen a continuación , salvo por lo que respecta a los desgloses enumerados en el cuadro 13 , para los cuales el primer período de referencia será el indicado en ese cuadro . Todos los datos históricos podrán facilitarse como estimaciones óptimas .
Hiervon ausgenommen sind die in Tabelle 13 enthaltenen Gliederungen , für die der in dieser Tabelle angegebene Zeitraum als frühester Berichtszeitraum gilt . Sämtliche zurückliegende Daten können , die auf bestmögliche Schätzungen beruhen , zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
En la casilla 30, el solicitante o su representante indicado en la casilla 4 introducirán el lugar y la fecha en que han cumplimentado la solicitud y la firmarán.
In Feld 30 gibt der Antragsteller oder der in Feld 4 angegebene Vertreter des Antragstellers Ort und Datum des Ausfüllens des Antrags an und unterzeichnet ihn.
Korpustyp: EU DGT-TM
un contenido de cenizas (deduciendo las materias minerales que hayan podido añadirse) inferior o igual al indicado en la columna (3).
einen Aschegehalt (abzüglich etwa zugesetzter Mineralstoffe), der gleich oder geringer ist als der in Spalte 3 angegebene Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe indicado por las autoridades chinas en relación con 2010 se basa en ajustes masivos a posteriori relativos al recobro de siniestros y a cambios en las reservas de siniestros pendientes, que solo aparecen en el informe anual de 2011 con referencia a 2010.
Diese von der chinesischen Regierung für das Jahr 2010 angegebene Summe basiert auf massiven Ex-post-Berichtigungen bei der Beitreibung von Forderungen und bei der Veränderung der Schadenrückstellungen, die nur im Jahresbericht 2011 mit Bezug auf das Jahr 2010 erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadodarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo he visto dos semanas después en Accra con qué orgullo los representantes del Gobierno de Ghana han indicado que Africa ha desempeñado en esta ocasión un papel independiente, lo que también se debe a los buenos preparativos por parte de la Unión Europea y, en especial, del Comisario Lamy.
Ich habe selbst zwei Wochen später in Accra erlebt, mit welchem Stolz die Regierungsvertreter von Ghana daraufhingewiesen haben, dass Afrika dieses Mal eine eigenständige Rolle gespielt hat, und dies auch auf die gute Vorbereitung durch die Europäische Union und insbesondere von Kommissar Lamy zurückzuführen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lamy, usted ha indicado asimismo que debemos llegar a la creación de una Asamblea Parlamentaria.
Herr Lamy, Sie haben ebenfalls daraufhingewiesen - wir sollten zur Schaffung einer parlamentarischen Versammlung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de nuestras colegas, la Sra. Lucas, ha indicado que los resultados son malos, que son inaceptables.
Eine unserer Kolleginnen, Frau Lucas, hat daraufhingewiesen, dass die Ergebnisse schlecht wären, dass sie inakzeptabel wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas del grupo EVP me han indicado con razón que no debe rezar Macedonia sino FYROM, Former Yugoslav Republic of Macedonia.
Die Kollegen der EVP- Fraktion haben mich zu Recht daraufhingewiesen, daß es nicht Mazedonien heißen muß, sondern FYROM, Former Yugoslav Republic of Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente los austríacos han indicado últimamente que las decisiones se tienen que preparar bien.
Aber gerade die Österreicher haben ja zuletzt daraufhingewiesen, daß Entscheidungen gut vorbereitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como le han indicado, la misma no concuerda con lo que afirman otros expertos de todo el mundo.
Sie sind ja bereits daraufhingewiesen worden, dass Ihre Meinung sehr stark von anderen Experten in der Welt abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He indicado que hemos vuelto a presentar la propuesta en el contexto de la Ley de la Pequeña Empresa, lo que significa básicamente que la estamos presentando de nuevo.
Ich habe daraufhingewiesen, dass wir jetzt im Zusammenhang mit dem Small Business Act den Vorschlag erneuert haben, wir legen ihn praktisch jetzt noch einmal vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha indicado que las masas monetarias y los objetivos de inflación están enfrentados.
Geldmengen und Inflationsziele konkurrieren, der Berichterstatter hat daraufhingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo forzado en Myanmar es una forma de esclavitud que viola los convenios internacionales, la Convención de Ginebra y el convenio de la OIT, como han indicado diversos diputados.
Die Zwangsarbeit in Myanmar ist eine Form der Sklaverei, die gegen die internationalen Vereinbarungen, das Genfer Übereinkommen, das ILOÜbereinkommen - Sie, Kolleginnen und Kollegen, haben schon daraufhingewiesen - verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fuerza Aérea y el Departamento de Defensa han indicado que el KC-45 es el que mejor satisface las necesidades de la USAF.
Air Force und das Verteidigungsministerium haben daraufhingewiesen, dass das KC-45 die Anforderungen der USAF am besten erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadoangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, es difícil establecer la frontera exacta, pero espero que se haya indicado claramente que con corto o largo plazo no se trata de hacer una valoración de la urgencia de los asuntos que deben ocurrir, sino de la estimación del tiempo que se necesita para corregir de forma efectiva esos asuntos en su conjunto.
Die exakte Grenze ist natürlich schwer zu ziehen, aber ich hoffe, daß deutlich angegeben ist, daß mit kurz- und langfristig nicht eine Bewertung der Dringlichkeit von Veränderungen gemeint ist, die geschehen müssen, sondern die Einschätzung der Zeit, die erforderlich ist, um diese Dinge tatsächlich in ihrer Gesamtheit zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos que la Comisión ha indicado son datos teóricos.
Die Daten, die die Kommission angegeben hat, sind theoretische Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que en el sector de la política agrícola, el Gobierno austríaco en sus debates con el Parlamento -al menos cuando Molterer se encontraba en la comisión- ha hecho mucho, ha tenido también ideas de futuro, ha indicado direcciones y diseñado líneas generales.
Zugegebenermaßen hat die österreichische Regierung im Bereich der Agrarpolitik in der Auseinandersetzung mit dem Parlament - zumindest wenn Molterer im Ausschuß war - sehr viel geleistet, sie hat auch Visionen und Richtungen angegeben und Weichenstellungen skizziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegada danesa, única que asistió personalmente a la reunión de octubre de 1990, hace por tanto seis años, ha indicado que en ningún momento la Comisión pidió al Reino Unido que no publicara el resultado de las investigaciones iniciadas.
Die dänische Delegierte, die als einzige an der Sitzung vom Oktober 1990 - also vor sechs Jahren - persönlich teilgenommen hatte, hat angegeben, daß die Kommission zu keinem Zeitpunkt das Vereinigte Königreich darum ersucht hat, das Ergebnis der durchgeführten Untersuchungen nicht zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás delegaciones han indicado que la EEB nunca ha sido tratada de ese modo ni por la Comisión ni por los Estados miembros en el seno del Comité Veterinario.
Von den übrigen Delegationen wurde angegeben, daß im Veterinärausschuß das Thema BSE weder von der Kommission noch von den Mitgliedstaaten je in einer solchen Weise behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, siguiendo estas líneas, celebro expresamente el compromiso, tanto de la Comisión Europea como del Parlamento Europeo, de relanzar el mercado único y las prioridades que ha indicado la Comisión y que este Parlamento ha recogido también en los tres magníficos informes.
Daher begrüße ich in diesem Sinne ausdrücklich das Engagement der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments zur Neubelebung des Binnenmarkts und die Prioritäten, die die Kommission angegeben hat und die das Parlament in den drei hervorragenden Berichten ebenfalls festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el plazo que usted ha indicado es fácil de cumplir para aquellos Grupos que sólo tienen un buen candidato para las elecciones de los cuestores.
Frau Präsidentin! Die Frist, die Sie angegeben haben, ist leicht für jene Fraktionen einzuhalten, die nur einen guten Kandidaten für die Wahl der Quästoren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De común acuerdo con la autoridad de homologación de tipo, el fabricante podrá efectuar ensayos de la conformidad en servicio en un número inferior de motores o vehículos al indicado en el punto 3.1, si el número de motores fabricados de una familia de motores fuera inferior a 500 unidades anuales.
Im Einvernehmen mit der Typgenehmigungsbehörde kann der Hersteller Prüfungen der Übereinstimmung im Betrieb mit weniger Motoren oder Fahrzeugen als der Zahl, die in Absatz 3.1 angegeben ist, durchführen, wenn sich die Zahl der hergestellten Motoren einer Motorenfamilie jährlich auf weniger als 500 Stück beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se exija una transcripción o traducción en virtud del presente Reglamento, se hará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro requerido o en cualquier otra lengua oficial de las instituciones de la Unión que dicho Estado miembro haya indicado que puede aceptar.
Eine Transkription oder Übersetzung, die im Rahmen dieser Verordnung verlangt wird, erfolgt in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des ersuchten Mitgliedstaats oder in eine andere Amtssprache der Organe der Union, die dieser Mitgliedstaat angegeben hat zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, solo se permite la importación de huevos de Gallus gallus procedentes de Ucrania con el estatus «S4» indicado en la parte 2 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008.
Demzufolge wird ausschließlich die Einfuhr von Eiern von Gallus gallus, wie in Anhang I Teil 2 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 unter „S4“ angegeben, aus der Ukraine zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Unión Europea que lo informe, en la mitad y al final del período indicado en el apartado a) del párrafo 6 supra, sobre la manera en que su operación cumplirá su mandato;
12. ersucht die Europäische Union, dem Sicherheitsrat in der Mitte und am Ende des in Ziffer 6 a) genannten Zeitraums darüber Bericht zu erstatten, wie ihr Einsatz sein Mandat erfüllen wird;
Korpustyp: UN
Transcurrido el período de seis meses indicado en el párrafo 4 del artículo 6, el Comité podrá, si fuera necesario, invitar al Estado Parte interesado a que le informe sobre cualquier medida adoptada como resultado de la investigación.
Sofern erforderlich, kann der Ausschuss nach Ablauf des in Artikel 6 Absatz 4 genannten Zeitraums von sechs Monaten den betreffenden Vertragsstaat auffordern, ihn über die als Reaktion auf eine solche Untersuchung getroffenen Maßnahmen zu unterrichten.
Korpustyp: UN
Decide también aplazar el examen del tratamiento que ha de darse al aumento de los ingresos por concepto de contribuciones del personal, por valor de 950.300 dólares, en relación con el superávit indicado en el párrafo 9 supra;
10. beschließt außerdem, die Prüfung der Frage, wie die Mehreinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 950.300 Dollar in Bezug auf den in Ziffer 9 genannten Überschuss zu behandeln sind, zurückzustellen;
Korpustyp: UN
Estos datos se harán públicos en aras de la transparencia y servirán de base para averiguar si la retirada temporal está justificada por el motivo indicado en el artículo 15, apartado 1, letra a).
Die eingereichten Dokumente werden aus Gründen der Transparenz veröffentlicht und dienen als Ausgangspunkt für die Untersuchung der Frage, ob die vorübergehende Rücknahme aus dem in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten Grund gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
(d) cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el artículo 26, apartado 7,
(d) den in Artikel 26 Absatz 7 genannten Vermächtnissen, Schenkungen oder Zuschüssen,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda por la naturaleza del objetivo perseguido, las contribuciones financieras de la Comunidad con el propósito indicado en el apartado 1, letra a), podrán incluir una financiación conjunta por la Comunidad y uno o más Estados miembros, o por la Comunidad y las autoridades competentes de otros países participantes.
Für die unter Absatz 1 Buchstabe a genannten Zwecke darf die Finanzhilfe der Gemeinschaft, wenn die Art des verfolgten Zieles dies erfordert, eine gemeinsame Finanzierung der Gemeinschaft und eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder der zuständigen Behörden sonstiger beteiligter Länder umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La combinación del transporte máximo de cuatro horas y 250 kilómetros y el tiempo máximo de viaje arriba indicado ayuda a prevenir una rápida propagación de las epizootias.
Durch ein Festsetzen der höchstzulässigen Transportzeiten und ‑strecken auf 4 Stunden bzw. 250 Kilometer wird in Verbindung mit der oben genannten höchstzulässigen Fahrtdauer eine sehr rasche Verbreitung von Tierseuchen verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión determinará la forma de simplificar el método de presentación de esos datos y el intercambio recíproco de información y datos de las redes y las estaciones independientes de medición de la contaminación atmosférica de los Estados miembros, de conformidad con el procedimiento indicado en el artículo 27, apartado 2.
Weiter wird die Kommission nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren festlegen, wie die Übermittlung solcher Daten und der Austausch von Informationen und Daten aus Netzen und einzelnen Stationen zur Messung der Luftverschmutzung in den Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez realizadas las consultas, la Comisión podrá decidir, en el plazo de un mes, iniciar una investigación con arreglo al procedimiento indicado en el artículo 27, apartado 5.
Im Anschluss an die Konsultationen kann die Kommission binnen eines Monats nach dem in Artikel 27 Absatz 5 genannten Verfahren beschließen, eine Untersuchung einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo quiere resolver la Comisión la evidente ausencia de voluntad política en los Estados miembros para la resolución del problema indicado?
Wie will die Kommission dem in den Mitgliedstaaten offenkundig fehlenden politischen Willen zur Lösung des genannten Problems begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
indicadoangegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de la aduana a las importaciones en Serbia de productos industriales originarios de la Comunidad enumeradas en el anexo I se reducirán y se suprimirán progresivamente de conformidad con el calendario indicado en ese Anexo.
Die Einfuhrzölle Serbiens auf die gewerblichen Erzeugnisse der Gemeinschaft, die in Anhang I aufgeführt sind, werden schrittweise nach dem dort angegebenen Zeitplan gesenkt und beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suprimirá progresivamente los derechos de aduana aplicables a las importaciones de determinados productos agrícolas originarios de la Comunidad, enumerados en el anexo III(b), de conformidad con el calendario indicado para cada producto en ese Anexo;
beseitigt Serbien schrittweise die Einfuhrzölle auf die in Anhang IIIb aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft nach dem dort für jedes Erzeugnis angegebenen Zeitplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
reducirá progresivamente los derechos de aduana aplicables a las importaciones de determinados productos agrícolas originarios de la Comunidad, enumerados en los anexos III(c) y (d), de conformidad con el calendario indicado para cada producto en esos Anexos.
senkt Serbien schrittweise die Einfuhrzölle auf die in den Anhängen IIIc und IIId aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft nach dem dort für jedes Erzeugnis angegebenen Zeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
No la use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie ihn nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No la use si ha pasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No la use si ha pasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie ihn nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Punto de contacto (teléfono) (si difiere del número indicado en la primera página)
(falls von der auf Seite 1 angegebenen Nummer abweichend)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No la use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direccionamiento indicado
.
Modal title
...
valor indicado
.
Modal title
...
rendimiento indicado
.
.
Modal title
...
error indicado
.
Modal title
...
precio indicado
.
Modal title
...
día indicado
.
Modal title
...
valor indicado en oro
.
Modal title
...
número de Mach indicado
.
Modal title
...
caballos de fuerza indicados
.
Modal title
...
valor de paso indicado
.
Modal title
...
caballo-hora indicado
.
.
Modal title
...
puesto indicado en negrita
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicado
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen