linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
indicado . .
[ADJ/ADV]
indicado geeignet 101

Verwendungsbeispiele

indicado angegebenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los derechos de la aduana a las importaciones en Serbia de productos industriales originarios de la Comunidad enumeradas en el anexo I se reducirán y se suprimirán progresivamente de conformidad con el calendario indicado en ese Anexo.
Die Einfuhrzölle Serbiens auf die gewerblichen Erzeugnisse der Gemeinschaft, die in Anhang I aufgeführt sind, werden schrittweise nach dem dort angegebenen Zeitplan gesenkt und beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suprimirá progresivamente los derechos de aduana aplicables a las importaciones de determinados productos agrícolas originarios de la Comunidad, enumerados en el anexo III(b), de conformidad con el calendario indicado para cada producto en ese Anexo;
beseitigt Serbien schrittweise die Einfuhrzölle auf die in Anhang IIIb aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft nach dem dort für jedes Erzeugnis angegebenen Zeitplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducirá progresivamente los derechos de aduana aplicables a las importaciones de determinados productos agrícolas originarios de la Comunidad, enumerados en los anexos III(c) y (d), de conformidad con el calendario indicado para cada producto en esos Anexos.
senkt Serbien schrittweise die Einfuhrzölle auf die in den Anhängen IIIc und IIId aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft nach dem dort für jedes Erzeugnis angegebenen Zeitplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No la use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie ihn nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No la use si ha pasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No la use si ha pasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie ihn nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Punto de contacto (teléfono) (si difiere del número indicado en la primera página)
(falls von der auf Seite 1 angegebenen Nummer abweichend)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No la use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No lo use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an use si la fecha actual ha sobrepasado el último día del mes indicado.
Verwenden Sie sie nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direccionamiento indicado .
valor indicado .
rendimiento indicado . .
error indicado .
precio indicado .
día indicado .
valor indicado en oro .
número de Mach indicado .
caballos de fuerza indicados .
valor de paso indicado .
caballo-hora indicado . .
puesto indicado en negrita .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicado

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría ser el indicado.
Könnte der Richtige sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bondronat está indicado para:
Bondronat wird angewendet bei:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon está indicado para:
NeoRecormon Injektionslösung wird angewendet zur:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El camino está indicado.
Wir haben den Weg markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser el indicado.
Ich könnte das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá seas el indicado.
Vielleicht sind Sie der Mann dafür.
   Korpustyp: Untertitel
No indicado para niños.
Nicht für Kinder vorgesehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No indicado para niños.
Nicht fur Kinder vorgesehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Conoce los problemas indicados anteriormente?
Sind ihr die oben angeführten Probleme bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
indicado en el punto (a).
Frist nicht eingehalten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
indicado en el punto (a).
nicht eingehalten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que eres el indicado.
Ich glaube, du bist der Eine.
   Korpustyp: Untertitel
«Especialmente indicado para ovejas lactantes.»
„Besonders für laktierende Mutterschafe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(≡ valor máximo, indicado en negrita)
(≡ Spitzenwert, durch Fettschrift hervorgehoben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces soy el indicado, señor.
Dann bin ich Ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce, yo soy el indicado.
Bruce, ich bin ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El automóvil indicado para usted
Das richtige Auto für Sie
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no es el indicado.
Dann ist er der falsche Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no soy el indicado.
Aber nicht der richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el indicado para eso.
Ich bin genau der richtige Mann für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca el código indicado arriba
Geben Sie obigen Code ein:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es el momento indicado.
War wohl der falsche Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Abraxane está indicado en monoterapia.
Abraxane ist für die Monotherapie bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indicado para hombres y mujeres.
Für Frauen und Männer.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Indicado para hombres y mujeres.
Für Frauen und Männer. Behandlungen für Männer
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentra el indicado para ti.
Finden Sie den PC, der zu Ihnen passt.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra el indicado para ti.
Finden Sie den einen, der zu Ihnen passt.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitante indicado en el certificado
Antragsteller ist im Zertifikat ersichtlich
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
o un tercero por él indicado
oder ein von diesem benannter Dritter
   Korpustyp: EU DCEP
Qué final más indicado para tu vida.
Ihre Bemühungen finden ein passendes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás Lenny no sea el indicado.
Vielleicht ist Lenny nicht der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos dijeron que él era el indicado.
Sie sagen, dass er derjenige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol ratiopharm 15 mg está indicado:
Lansoprazol-ratiopharm 15 mg wird angewendet zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Usar solamente los puertos del intervalo indicado
& Ausschließlich Ports aus dem festgelegten Portbereich verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oxyglobin sólo está indicado para administración única.
Oxyglobin ist nur für die einmalige Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxyglobin sólo está indicado para administración única.
Oxyglobin ist ausschließlich für die einmalige Anwendung vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxyglobin sólo está indicado para administración única.
Oxyglobin ist für die einmalige Anwendung vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle está indicado en el tratamiento de:
Ovitrelle wird verwendet zur Behandlung von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevenar no está indicado en adultos.
Prevenar ist nicht zur Anwendung bei Erwachsenen bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto para los patógenos indicados.
Angaben zum Keimspektrum siehe Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FABLYN está únicamente indicado en mujeres postmenopáusicas.
FABLYN ist nur zur Anwendung bei postmenopausalen Frauen bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FABLYN está indicado solamente en mujeres postmenopáusicas.
FABLYN ist nur zur Anwendung bei postmenopausalen Frauen bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visudyne está indicado para el tratamiento de
Visudyne ist anzuwenden für die Behandlung von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EVICEL está indicado exclusivamente para uso epilesional.
EVICEL ist nur zur epiläsionalen Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dejo la luz como me ha indicado.
Ich hab das Licht für Sie draußen angelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no era lo indicado para decir.
Es war wahrscheinlich das Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Los motivos ya se han indicado.
Die Begründung wurde bereits gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el compromiso indicado en la casilla 5.
die Verpflichtungszusage nach Feld 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de la acuicultura indicados anteriormente
Die oben bezeichneten Tiere in Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se han indicado preceptos constitucionales.
Eine Mitteilung zu verfassungsrechtlichen Anforderungen liegt nicht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pipeteado según el esquema indicado a continuación:
Durchführung der Messung nach dem folgenden Pipettierschema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de la acuicultura indicados anteriormente
Die vorstehend bezeichneten Tiere in Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de derechos durante el año indicado
Übertragung von Ansprüchen im laufenden Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Especialmente indicado para vacas de alto rendimiento.»
„Insbesondere für Hochleistungskühe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Especialmente indicado para animales jóvenes cebados intensivamente.»
„Besonders für intensiv gefütterte Jungtiere.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos específicos indicados en la lista siguiente:
Spezielle Codes gemäß der folgenden Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicado en las casillas 31 o 32
… siehe Feld 31 oder 32
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No creo que sea el más indicado.
- Ich bin bestimmt nicht der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente eres el indicado para ese puesto.
Du bist vermutlich genau der Richtige für diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
demanda que no reúne los requisitos indicados
Klageschrift,die nicht den Voraussetzungen entspricht
   Korpustyp: EU IATE
Creo que puede ser el indicado.
Ich denke, er könnte der Richtige sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pronuncie estas palabras en el orden indicado.
Sprechen Sie diese Worte langsam und in genauer Reihenfolge:
   Korpustyp: Untertitel
No era el momento indicado, así qu…
Der Zeitpunkt war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
- No soy el más indicado par…
- Ich habe nicht die Kenntniss…
   Korpustyp: Untertitel
Y es el indicado para ti.
"derfür dich bestimmt ist, "
   Korpustyp: Untertitel
Dada nuestra situación, Lightman es el indicado.
Bei diesem Problem - ist Lightman unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El depósito de agua está bien indicado.
Der Bat-Wasserspender ist nicht zu verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
2007 FLEXEAS, indicado para la sordera parcial
2007 FLEXEAS für Patienten mit partiellem Hörverlust
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Objetos exclusivos para el juego (indicados abajo)
Exklusive Bonusgegenstände fürs Spiel (siehe unten)
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Estás seguro que es el indicado?
Sind Sie sicher, das ist der Richtige?
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas un mensajero, soy el indicado!
Wenn ihr keinen Kurier habt, ich kann sie es dir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, ese puede ser el indicado.
Seht mal. Das könnte unser Fass sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que Gaius te había indicado.
- Ich dachte Gaius gab dir eine Wegbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- No eres el más indicado para discutir.
- Es steht Ihnen nicht zu, zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Negro es lo indicado En caso delicado
Schwarz ist am Besten, wenn du vor Gericht bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llego en el momento menos indicado?
Bin ich etwa im falschen Moment gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No hubiera podido haber momento más indicado.
Es hätte kein besserer Moment sein können. Bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol-AbZ 15 mg está indicado:
Lansoprazol AbZ 15 mg wird angewendet zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lansoprazol-CT 15 mg está indicado:
Lansoprazol-CT 15 mg wird angewendet zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
retirado el azúcar en el plazo indicado;
den Zucker innerhalb der vorgeschriebenen Frist übernommen hat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
EAS está indicado para personas que:
EAS eignet sich für:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Creo que hemos encontrado al indicado, Ballstein.
Ich glaube, wir haben unsere Lösung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y Seymour es el indicado para saberlo.
Und Seymour ist der perfekte Mann, um ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo llorar en el momento indicado.
Ich kann aufs Stichwort losheule…
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que es el lugar indicado?
- Bist du sicher, dass wir hier richtig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces está en el sitio indicado. DE
Dann sind Sie bei uns richtig. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos los precios están indicados en EUROS DE
Alle Preise sind in EURO. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El solicitante está indicado en el certificado
Antragsteller ist im Zertifikat ersichtlich
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indicado para superficies rugosas, curvadas y apolares. ES
Ideal für raue, gebogene und apolare Oberflächen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El FIN indicado no es válido.
Die eingegebene FIN ist ungültig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encuentre al experto indicado cerca de usted
Finden Sie Hörgeräteakustiker in Ihrer Nähe.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entonces está en el lugar indicado. DE
Dann sind Sie hier richtig. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los errores se han indicado en rojo.
Schau dir bitte noch mal die rot markierten Felder an.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Termostato electrónico con indicado digital de temperatura
Elektronischer Thermostat mit digitaler Temperaturanzeige
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
§ Todos los precios indicados son en EUROS §
§ All the stated prices are in EURO §
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indicado para suelos delicados y parquet
Für heikle Böden und Parkett
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos indicados arriba son correctos. ES
Die o.g. Daten sind korrekt. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
* Pago único para los precios indicados
* Die angezeigten Preise sind einmalig zu zahlende Preise
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Marque el número indicado según su país:
Wählen Sie die Ihrem Land zugeordnete Nummer:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Indicado para todo tipo de pieles.
Ideal für jeden Hauttyp
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite