linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indicador Indikator 4.525
Anzeiger 176 Anzeige 169 Hinweis 62 Kennzeichen 26 Anzeigegerät 24 Zeiger 9 Merker 2 Überwachung 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

indicador Indikator
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LightningTracker también incluye un indicador de precisión del impacto.
LightningTracker enthält ebenso einen Indikator zur Abschätzung der Blitzeinschlagspräzision.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
El seguimiento y evaluación deben incluir objetivos e indicadores mensurables y pertinentes.
Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador es la suba de actividad eléctric…...focalizada alrededor de la anomalía.
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
El indicador europeo de competencia lingüística permitirá identificar las mejores prácticas de enseñanza y aprendizaje. ES
Anhand des Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz können dann bewährte Ansätze für das Sprachenlernen ermittelt werden. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finlandia, Suecia y Dinamarca tienen algunos de los indicadores de desarrollo humano más elevados del mundo.
Die Indikatoren für die menschliche Entwicklung von Finnland, Schweden und Dänemark gehören zu den höchsten weltweit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a necesitar indicadores entre el podio y la posición de tiro.
Er braucht Indikatoren zwischen dem Podium und der Schussposition.
   Korpustyp: Untertitel
En el análisis se utilizaron cuatro indicadores para examinar la flexiguridad: ES
In der Untersuchung wurden zur Analyse von Flexicurity vier Indikatoren herangezogen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Los indicadores para evaluar el rendimiento del EIT son:
Die Leistung des EIT wird mit folgenden Indikatoren gemessen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador es la actividad eléctrica incrementada enfocada alrededor de la anormalidad.
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
El moco cervical puede ser un indicador de tus días fértiles. ES
Der Zervixschleim kann also ein Indikator auf Deine fruchtbaren Tage sein. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicadores Indikatoren 3.697 Anzeigegeräte 4
indicador delta . .
indicadores psicológicos .
indicadores técnicos .
indicador avanzado . . . .
indicador coincidente . . .
indicador simultáneo . . .
indicador retardado . .
indicador rezagado Spätindikator 1 .
bitio indicador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicador

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indicador de localización (indicador OACI del aeropuerto)
ICAO-Code (Location Indicator) des Flughafens
   Korpustyp: EU DGT-TM
· uso de indicadores clave
· Verwendung von Kernindikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible desarrollar indicadores?
Können Leistungsindikatoren festgelegt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los indicadores parpadean.
Alles ist am blinken.
   Korpustyp: Untertitel
Considérese otro revelador indicador.
Ein Jahrzehnt zuvor waren es nur 0,6 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, Indicadores de panel digital ES
, Digitale Anzeigen für Schalttafelmontage ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
INDICADORES CLAVE DE RENDIMIENTO (KPI) E INDICADORES DE RENDIMIENTO
WESENTLICHE LEISTUNGSINDIKATOREN (KPI) UND LEISTUNGSINDIKATOREN (PI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirán dispositivos indicadores auxiliares ni dispositivos indicadores ampliados.
Hilfsanzeigeeinrichtungen und Anzeigeeinrichtungen mit erhöhter Auflösung sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mal funcionamiento o indicador de baja presión o indicador defectuosos.
Druckwarnanzeige oder Manometer funktionsgestört oder schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mal funcionamiento o indicador de baja presión o indicador defectuosos.
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores no se iluminan.
Alle Anzeigen sind dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Apago tu indicador de altitud.
Ich schalte den Positionsmesser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujar el indicador de foco
Fokus von Bedienelementen sichtbar machen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intensidad mínima del indicador (cd)
Mindestlichtstärke des Fahrtrichtungsanzeigers (cd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se introducirán indicadores básicos.
Es sollen auch Kernindikatoren eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Indicador alternativo al PIB
Betrifft: Jenseits des BIP
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicadores financieros de Novoles Straža
Finanzkennzahlen der Gesellschaft Novoles Straža
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores financieros de Javor Pivka
Finanzkennzahlen der Gesellschaft Javor Pivka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador (en miles SIT) [5]
Kennzahl (in TSIT) [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los indicadores están verdes.
Warten bis zur grünen Flagge!
   Korpustyp: Untertitel
indicador de valor eficaz verdadero
Anzeigeinstrument für den reellen quadratischen Mittelwert
   Korpustyp: EU IATE
indicador de valores eficaces verdaderos
Anzeigeinstrument für den reellen quadratischen Mittelwert
   Korpustyp: EU IATE
Elaine, deberías verificar el indicador.
Elaine, du überprüfst besser, was der Computer ausspuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Indicador de atmósfera está descompuesto.
Messeinheit für Außenatmosphäre außer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos vuestros indicadores de telemetría.
Wir lesen eure Entfernungsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un indicador de presión.
(# Musik) Das ist ein Belastungsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
la producción de indicadores estructurales.
der Erstellung von Strukturindikatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 min Indicador de descalcificación
Automatische Abschaltung nach 15 Min. um Energie zu sparen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Este indicador no incluye servicios. ES
Dazu gehören keine Dienstleistungen. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los indicadores en los datos: ES
Hinweise in den Daten: ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cabezal con indicador digital incorporado
Zum Einbau in ein Schutzrohr
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sensores, transmisores, indicadores y registradores
Sensoren, Messumformer, Messgeräte, Anzeigen und Schreiber
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Indicadores de lugar con "andare"
Ortsangaben mit "andare"
Sachgebiete: linguistik musik radio    Korpustyp: Webseite
Indicador de escala mediante pantalla
Flexible Skalenanzeige durch das Display
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
(etapa clave de ejecución, indicador financiero, indicador de productividad o, en su caso, indicador de resultados)
(wichtiger Durchführungsschritt, Finanz-, Output- oder – ggf. –Ergebnisindikator)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Indicadores de biodiversidad SEBI para 2010
Betrifft: Indikatorenset der Biodiversitätsstrategie SEBI 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normativa sobre rótulos indicadores viarios
Betrifft: Bestimmungen zu Verkehrsschilder
   Korpustyp: EU DCEP
Indicador común para el aprendizaje de lenguas.
Es stehen dafür rund 3,4 Milliarden Euro bis zum Jahr 2013 bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de indicadores parcelarios por países? —
Verfügt sie über Angaben zu jedem Land? —
   Korpustyp: EU DCEP
La concentración básica del gas indicador (
Die Hintergrundkonzentration des Tracergases (
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar el indicador de hora actual
Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Mostrar indicadores en el mapa celeste?
Mars in die Himmelskarte zeichnen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indicadores de ajuste de línea dinámicos
Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gráfico 32 Indicadores de confianza ( saldos netos ;
Ausgehend von Abbildung 32 Vertrauensindikatoren ( Salden in %;
   Korpustyp: Allgemein
2.7 INDICADORES FINANCIEROS MACROPRUDENCIALES Y ESTRUCTURALES
2.7 MAKROPRUDENZIELLE UND STRUKTURELLE FINANZINDIKATOREN
   Korpustyp: Allgemein
Este detalle se exigirá como indicador clave .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Para poder desarrollar indicadores, necesitamos datos.
Um die entwickeln zu können, braucht man Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echemos una ojeada a algunos indicadores económicos.
Schauen wir uns einige wirtschaftliche Eckdaten näher an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicadores financieros relativos al gasto asignado;
Finanzindikatoren zu den zugewiesenen Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores comunes de ejecución sobre los participantes
Gemeinsame Outputindikatoren betreffend die Teilnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor del indicador de morbilidad medido.
Wert des gemessenen Krankheitsindikators.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador comensal E. coli procedente de:
Isolate des Indikatorkommensalen E. coli aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de dirección: sí/no (2)
Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales indicadores financieros de ING 2007-2011
Wichtigste Finanzkennzahlen von ING für 2007–2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de realizaciones también deben destacar:
Durch die Leistungsindikatoren ebenfalls hervorgehoben werden sollten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de la velocidad angular de evolución
Gerät zum Anzeigen der Drehgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación relativa al indicador de mal funcionamiento
Vorschriften für den Störungsmelder (MI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la situación del indicador de mal funcionamiento;
den Status der Störungsmeldungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de calidad biológica: Macroalgas y angiospermas
Biologische Qualitätskomponente: Makroalgen und Angiospermen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento defectuoso del manómetro o indicador.
Druckwarnanzeige oder Manometer funktionsgestört oder schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de productividad (por eje prioritario)
Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de resultados correspondientes al objetivo específico
Dem spezifischen Ziel entsprechende Ergebnisindikatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de productividad (por prioridad de inversión)
A.6.5 Outputindikatoren (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de los paneles indicadores interoperables.
die Merkmale interoperabler Kenntafeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros indicadores de cristales líquidos: LCD
Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de indicadores ambientales para la construcción
Analyse der Umweltindikatoren im Bau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de la velocidad de giro [3]
Gerät zum Anzeigen der Drehgeschwindigkeit [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
un reloj con solo indicador mecánico, y
einer Uhr mit ausschließlich mechanischem Ziffernblatt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador del nivel acústico será LpAFmax.
Die Kenngröße für den Schallpegel ist LpAFmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento defectuoso del indicador o del manómetro.
Druckwarnanzeige oder Manometer funktionsgestört oder schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introdúzcase otro indicador de circunstancias específicas.
Kennnummer für besondere Umstände eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«organismos indicadores de EMV», corales y esponjas;
„EMÖ-Indikatororganismen“ Korallen und Schwämme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicador de llegada y/o salida;
Anflug- und/oder Abflugkennung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un indicador digital y eventualmente una calculadora.
eine Digitalanzeige und gegebenenfalls eine Rechenmaschine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la constante técnica del indicador de velocidad;
die Gerätekonstante des Geschwindigkeitsmessers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del aparato indicador de velocidad: …
Beschreibung der Geschwindigkeitsmesseinrichtung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de presión: sí/no (1)
Druckanzeiger: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para ambos indicadores de dirección más de
bei beiden Fahrtrichtungsanzeigern mehr als
   Korpustyp: EU DGT-TM
para un indicador de dirección más de
beim anderen Fahrtrichtungsanzeiger mehr als
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas al indicador de nivel. Apdo.
Absatz 6.15.11, Bestimmungen betreffend den Füllstandsanzeiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1.02 — Cometido del indicador de giro
Artikel 1.02 — Aufgabe des Wendeanzeigers
   Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador de giro esté desconectado, o
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 6 — Instalación del indicador de giro
Artikel 6 — Einbau des Wendeanzeigers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de dirección delanteros: sí/no (2)
vordere Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de dirección traseros: sí/no (2)
hintere Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de dirección laterales: sí/no (2)
seitliche Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensor/indicador de presión o temperatura;
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 cuadro indicador de la puerta cortafuegos;
.3 Anzeigetafeln der Feuertüren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 cuadro indicador de la puerta estanca;
.5 Anzeigetafeln der wasserdichten Türen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fíjense en todos estos indicadores, caballeros.
Darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf diese Anzeigen lenken, meine Herren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Han manipulado el indicador de combustible!
Man hat unseren Tank manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
indicador agregado del estado del medio ambiente
Gesamtindikator für den Zustand der Umwelt
   Korpustyp: EU IATE
indicador del rendimiento de la red
Stichprobe der Leistung des Netzes
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo indicador de velocidad y distancia
Gerät zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Distanz
   Korpustyp: EU IATE
indicador de proximidad por radiación ionizante directa
Wegindikator durch direkte ionisierende Strahlung
   Korpustyp: EU IATE
indicador de rotura de hilados y mechas
Reißmesser für Garne und Lunten
   Korpustyp: EU IATE
Algún indicador de acoplamiento no funciona.
Anzeigeeinrichtung für die geschlossene und gesicherte Stellung funktioniert nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
bombillas de indicadores de dirección para vehículos
Lampen für Fahrtrichtungsanzeiger von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU IATE
bombillas de indicadores de dirección para veículos
Lampen für Fahrtrichtungsanzeiger von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU IATE
bombillas de indicadores de dirección para automóviles
Lampen für Fahrtrichtungsanzeiger von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU IATE