.21.1 Puesto central de control es el puesto de control en que están centralizados los siguientes elementos de control e indicadores:
.21.1 ‚Zentrale Kontrollstation‘ ist eine Kontrollstation, in der die Kontrolleinrichtungen und Anzeigen der folgenden Systeme zentral zusammengefasst sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas cerradas. Miro los indicadores para ver que estén bloqueadas.
Ich kontrolliere die Anzeige, um zu sehen, ob die Türen geschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Visualización de gráfico de barras con indicadores sobre el nivel de luz, estado de conmutación y umbral.
ES
La medición del contenido se lleva a cabo de forma mecánica por medio de una regla graduada con aguja y también, si se desea, de forma electrónica a través de un radar instalado en la cubierta con un dispositivo medidor e indicador conectado.
DE
Die Inhaltsmessung erfolgt als mechanische Inhaltsanzeige in Form einer Meßlatte mit Zeiger und zusätzlich wahlweise elektronisch durch ein auf dem Dach installiertes Radargerät mit angeschlossenem Auswerte- und Anzeigegerät.
DE
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegerätes abgelesen.
Korpustyp: EU DCEP
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegeräts abgelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un indicador situado en el puente de navegación si el cuadro de control se encuentra en el puesto principal de control contraincendios.
Ein Anzeigegerät muss sich auf der Kommandobrücke befinden, wenn sich die Kontrolltafel in der Hauptfeuerkontrollstation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo incluirá partes del sistema indicador de incendios (es decir, un indicador).
Es enthält auch Teile der Feueranzeigeanlage (ein Anzeigegerät).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores señalarán al menos la zona de detección de incendios en la que se ha activado un detector de incendios.
Die Anzeigegeräte müssen mindestens den Brandmeldeabschnitt anzeigen, in dem ein Feuermelder wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tablero de control y los indicadores deberán estar situados en un lugar controlado permanentemente por la tripulación o personal de a bordo.
Die Kontrolltafel und die Anzeigegeräte müssen an einer ständig vom Schiffspersonal besetzten Stelle angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un indicador deberá estar en la posición del timón.
Ein Anzeigegerät muss sich im Steuerstand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un indicador o un dispositivo cercano deberá aparecer información clara sobre las zonas cubiertas y la ubicación de las zonas de detección de incendios.
Auf oder neben jedem Anzeigegerät müssen unmissverständliche Informationen über die überwachten Räume und die Lage der Brandmeldeabschnitte angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación de un detector de incendios deberá activar una señal de alarma visual y acústica en el tablero de control y en los indicadores.
Die Aktivierung eines Feuermelders muss in der Kontrolltafel und den Anzeigegeräten ein optisches und akustisches Feueralarmsignal auslösen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CONSISTIRÁ en una secuencia de indicadores multilingües (con el EN como lengua obligatoria y con, potencialmente, una o más lenguas nacionales).
Es MUSS sich um eine Abfolge mehrsprachiger Zeiger handeln (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ya sé cómo es el capitán, pero le digo, que el indicador funciona perfectamente.
Ich weiß, wie Käptin Blythe ist. Aber der Zeiger steht richtig. Ich sehe es mit eigenen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Superarás un nivel cuando la flecha del indicador de la parte inferior izquierda llegue al máximo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tiempo de respuesta del circuito eléctrico de medición, que es el tiempo necesario para que el indicador de medida alcance un 90 % de la desviación a plena escala al insertar una pantalla que oscurezca totalmente la célula fotoeléctrica, deberá ser de 0,9 a 1,1 segundos.
Die Ansprechzeit des elektrischen Messkreises, angegeben als die Zeit, innerhalb deren der Zeiger 90 % des Skalenendwertes erreicht, wenn ein vollständig lichtundurchlässiger Schirm vor die Photozelle gebracht wird, muss zwischen 0,9 und 1,1 Sekunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador había quedado trabado.
Der Zeiger hat geklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Esta llamada toma un indicador a una estructura timex , actualiza los parámetros del núcleo a partir de los valores de los campos, y devuelve la misma estructura con los valores actuales del núcleo.
adjtimex nimmt einen Zeiger auf eine Struktur timex, aktualisiert Kernelparameter aus den Feldwerten, und gibt die gleiche Struktur mit aktuellen Werten zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este campo es OPCIONAL y, si está presente, ESPECIFICARÁ el URI o los URI en que las partes usuarias pueden obtener información específica del servicio facilitada por el TSP como secuencia de indicadores multilingües (con EN como lengua obligatoria y con, potencialmente, una o más lenguas nacionales).
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien vom TSP bereitgestellte dienstespezifische Informationen in Form einer Abfolge mehrsprachiger Zeiger erhalten (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo es OPCIONAL, y si está presente ESPECIFICARÁ el URI o los URI en que las partes usuarias pueden obtener la información específica del servicio facilitada por el operador del régimen en forma de secuencia de indicadores multilingües (con el EN como lengua obligatoria y con, potencialmente, una o más lenguas nacionales).
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien vom „Scheme operator“ dienstespezifische Informationen in Form einer Abfolge mehrsprachiger Zeiger erhalten (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Los equipos de clasificación óptica de Pellenc Selective Technologies analizan el flujo de residuos que pasa por ellos y aprovechan la combinación de todos los indicadores disponibles:
Die optischen Sortiermaschinen von Pellenc Selective Technologies erfassen den sie durchlaufenden Abfallfluss und wenden dabei eine Kombination der verschiedenen verfügbaren Merker an:
Para el control específico del indicador comensal E. coli productor de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas mencionado en el punto 4.1, los Estados miembros analizarán 300 muestras de cada población animal y categoría de alimentos enumeradas en el punto 1, letra d).
Im Rahmen der spezifischen Überwachung des Indikatorkommensalen E. coli, der ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, gemäß Nummer 4.1 analysieren die Mitgliedstaaten 300 Proben jeder in Nummer 1 Buchstabe d aufgeführten Tierpopulation bzw. Lebensmittelkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorIndiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, este hecho no es un indicador de su incapacidad de absorber los fondos europeos, sino de una burocracia posiblemente excesiva de las instituciones europeas.
Für mich ist dies kein Indiz für ihre Unfähigkeit, EU-Mittel in Anspruch zu nehmen, sondern möglicherweise ein Beleg für die übermäßige Bürokratie europäischer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá una especie de prueba para nosotros y un indicador de la influencia que Europa puede tener en el proceso de paz de Oriente Medio, así como una respuesta a la pregunta de si la Unión Europea puede desempeñar un papel activo en la resolución de estos problemas o no.
Dies wird auch eine Art Test für uns sein und ein Indiz für den Einfluss, den Europa auf den Friedensprozess im Nahen Osten ausüben kann, sowie auch eine Antwort auf die Frage, ob die Europäische Union eine aktive Rolle dabei spielen kann, diese Probleme überhaupt zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altas tasas de irregularidad descubiertas tanto pueden servir de buen indicador del celo demostrado por las autoridades de control como de la perversión del sistema reglamentador.
Ein hoher Prozentsatz an aufgedeckten Unregelmäßigkeiten kann sowohl ein Indiz für die aufgewandte Sorgfalt als auch für die Manipulation der Rechtsvorschriften sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la vaguedad del término "radicalización" como indicador de "acciones no democráticas";
die vage Verwendung des Terminus 'Radikalisierung' als Indiz für 'nicht demokratische Aktionen';
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coincidencia entre el aumento de las importaciones subvencionadas en cantidades significativas, que subcotizaron los precios de la industria de la Unión, y la situación cada vez más precaria de la industria de la Unión es un claro indicador de la causalidad en el presente caso, tal como se establece en los considerandos 609 a 611.
Das zeitliche Zusammenfallen der steigenden subventionierten Einfuhren in erheblichen Mengen zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterboten, und der zunehmend prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Union ist im vorliegenden Fall ein klares Indiz für die Schadenswirkung (siehe Erwägungsgründe 609 bis 611).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que estas restricciones son un indicador de la fuerte integración económica del IFP y las filiales en cuestión.
Für die Kommission sind diese Beschränkungen ein Indiz für eine starke wirtschaftliche Integration des IFP und seiner Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un indicador del éxito es que se está evaluando una segunda consulta multilateral, destinada a fomentar el diálogo sobre cómo la globalización financiera y la innovación influyen en el crecimiento y la estabilidad.
Ein Indiz für seinen Erfolg ist, dass nun eine weitere Runde multilateraler Konsultationen mit dem Ziel der Förderung eines Dialogs darüber erwogen wird, wie finanzielle Globalisierung und Innovation Wachstum und Stabilität beeinflussen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tendencia a la multiplicación de estos casos es una señal alarmante, un indicador del incumplimiento del marco legislativo a escala nacional y de la UE.
Die zunehmende Tendenz dieser Fälle ist ein Warnsignal und ein Indiz für die Nichteinhaltung des Rechtsrahmens auf einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, se ha interpretado la existencia de prácticas de elusión a través de Malasia como indicador de la probabilidad de reaparición de dumping de China en la Unión.
Die Umgehungspraktiken über Malaysia wurden hingegen als Indiz für die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings bei Einfuhren aus der VR China in die Union interpretiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteger los valores de marca significa utilizar la combinación adecuada de sustrato y frontal, como un indicador claro de la calidad del producto.
ES
Constituye un indicador del hecho de que el Parlamento reconoce que la política estatal continúa desempeñando un papel central en la promoción del empleo, la protección social, la inclusión social, las condiciones laborales favorables, la lucha contra la discriminación, la diversidad y la igualdad entre hombres y mujeres.
Es ist ein Anzeichen dafür, dass das Parlament anerkennt, dass staatliche Politik auch weiterhin eine zentrale Rolle bei der Förderung von Beschäftigung, sozialem Schutz, sozialer Integration, guten Arbeitsbedingungen, dem Kampf gegen Diskriminierung, Vielfalt und Gleichstellung der Geschlechter spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que este es tan solo un indicador, pero en general se han producido novedades alentadoras y la única manera en que podemos mejorar el proceso es mediante la cooperación.
Mir ist bewusst, dass dies nur ein Anzeichen ist, aber insgesamt gab es ermutigende Neuigkeiten, und die einzige Möglichkeit zur Verbesserung des Prozesses ist die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa el 15 % de la población y es un indicador claro de desigualdad.
Das sind 15 % der Bevölkerung, und das ist ein klares Anzeichen für Ungleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un indicador adicional del éxito de la política monetaria del Banco Central Europeo es el que proviene de la evolución de los indicadores de expectativas de inflación .
Ein weiteres Anzeichen für den Erfolg der Geldpolitik der Europäischen Zentralbank ergibt sich aus der Entwicklung der Indikatoren für die Inflationserwartungen .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas de ahorro destinadas a racionalizar los costes parecen realistas y su ritmo de aplicación puede considerarse un indicador positivo que justifica que la reestructuración y la recuperación de la viabilidad podrán realizarse en los plazos previstos.
Die auf Kostensenkung abzielenden Sparmaßnahmen scheinen realistisch zu sein und das Tempo ihrer Durchführung kann als positives Anzeichen dafür gesehen werden, dass sich die Umstrukturierung und die Wiederherstellung der Rentabilität innerhalb der vorgegebenen Fristen erreichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LMR para nuevas sustancias Frente a lo que se había previsto, en 1996 hubo veinte solicitudes para el establecimiento de LMR relativos a nuevas sustancias, lo cual es un estimulante indicador del desarrollo de nuevos productos en el sector veterinario.
Entgegen früheren Vorhersagen gingen 1996 20 Anträge auf Festlegung von MRLs für neue Wirkstoffe ein; dies ist ein vielversprechendes Anzeichen für eine verstärkte Entwicklung neuer Präparate in der Tiergesundheitsindustrie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las 30 000csolicitudes que se han presentado en las entidades bancarias, de las cuales solo se ha aceptado la mitad, se consideran un indicador de baja demanda, así como de obstáculos de cara al acceso.
Die 30 000 bei Banken gestellten Anträge, von denen nur die Hälfte eine Vorabgenehmigung erhalten hat, werden als Anzeichen für eine geringe Nachfrage gewertet, deuten aber auch auf Zugangshindernisse hin.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando la obesidad como un indicador de mala salud nutricional, los datos presentados por la OMS y el Metropolitan University College (Dinamarca) sugieren que esta desigualdad es más pronunciada en los niveles socioeconómicos más desfavorecidos.
Daten der WHO und des Metropolitan University College (Dänemark), in denen Adipositas als ein Anzeichen für eine ungesunde Ernährung dient, deuten darauf hin, dass dieses Ungleichgewicht zunimmt, je niedriger der sozioökonomische Status ist.
Korpustyp: EU DCEP
También la medida de la temperatura basal es un claro indicador del embarazo.
ES
El primer indicador es la luz de aviso en el panel de control, que se enciende cuando el motor está en marcha, especialmente al acelerar cuando se está en punto muerto.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
indicadorGradmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. - (LV) Señorías, en primer lugar, la cumbre de Lahti ha sido un indicador de la unidad de las políticas de Europa.
(LT) Meine Damen und Herren! Erstens möchte ich betonen, dass der Gipfel in Lahti ein Gradmesser für das geschlossene Auftreten Europas war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en la Cámara hemos vuelto a mencionar la investigación, el desarrollo, la cohesión social y la energía, todas las prioridades para las que el presupuesto es el indicador más importante de la seriedad de sus intenciones.
Hier im Plenarsaal haben wir heute noch einmal Forschung, Entwicklung, den sozialen Zusammenhalt und Energie angesprochen, alle Prioritäten, für die der Haushalt der wichtigste Gradmesser für die Ernsthaftigkeit unserer Absichten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, todos estamos de acuerdo en que los derechos humanos son universales e indivisibles, y que además son un indicador de la calidad de las relaciones internacionales.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Wir alle stimmen darin überein, dass Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind und dass sie auch einen Gradmesser für die Qualität der internationalen Beziehungen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es un indicador único de los cambios en la mentalidad europea.
Weil es ein einzigartiger Gradmesser für einen Umschwung im europäischen Denken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato a los ancianos es el indicador del grado de civilización de una sociedad.
Die Versorgung der älteren Bevölkerung ist Gradmesser für die Kultur einer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin duda, de un indicador importante de cuán desigual es el reparto de algunas de las obligaciones y responsabilidades que tenemos como seres humanos, hombres y mujeres.
Dies ist fraglos ein wichtiger Gradmesser dafür, wie ungleich manche Lasten und Pflichten, die uns als Menschen auferlegt werden, zwischen Männern und Frauen verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, los acontecimientos en Ucrania también son un indicador importante del éxito de esta Política.
Die Entwicklungen in der Ukraine sind selbstverständlich auch ein wichtiger Gradmesser für den Erfolg dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de una empresa es un indicador aproximado aunque imperfecto de su potencial para crecer.
Die Größe eines Unternehmens ist ein ungefährer, wenn auch nur unzureichender Gradmesser für das Wachstumspotenzial einer Firma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los artículos de periódicos son un indicador de esa preocupación en aumento.
Zeitungsartikel sind ein Gradmesser dieser wachsenden Besorgnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta del gobierno a estas iniciativas será un indicador importante de si la administración de Putin tiene la intención (y en qué medida la tiene) de incluir los derechos humanos y políticos en la así llamada dictadura de la ley.
Die Reaktion der Regierung auf diese Bestrebungen wird ein wichtiger Gradmesser dafür sein, ob und in welchem Ausmaß die Regierung Putin beabsichtigt, Menschenrechte und politische Rechte in ihre so genannte Diktatur des Gesetzes aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indicadorIndex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las conclusiones de la Comisión Europea sobre el programa de estabilidad actualizado para Grecia en 2002 (9 de enero de 2003), se señala, entre otros aspectos, que la economía griega ha iniciado un período de fuerte crecimiento, mientras que el indicador de la deuda pública registra una lenta disminución.
In den Schlussfolgerungen der Europäischen Kommission zum aktualisierten Stabilitätsprogramm 2002 für Griechenland (9.1.2003) wird u.a. darauf hingewiesen, dass in einem Zeitraum starken Wachstums der griechischen Wirtschaft beim Index der Staatsverschuldung nur ein langsamer Rückgang zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador Lnight es un buen indicador para medir las molestias durante las horas de sueño, y el indicador global de ruido Lden es, probablemente, el mejor en esta área.
Lnight ist ein guter Index für Schlafstörung, und der Gesamtlärmindex Lden ist wohl der beste auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pido, por lo tanto, que apoyen la enmienda correspondiente, por la cual se establecería, además de los indicadores acústicos citados, otro indicador suplementario que defina un nivel máximo de ruido.
Insofern ersuche ich auch um Unterstützung des entsprechenden Änderungsantrags, wonach neben den genannten Lärmindizes ein Index für höchstmögliche Lärmbelastung festzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivados financieros ( abril 1997 , octubre 1997 , abril 1998 : STA / WG / BOP / SG59802 ) Definición : Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero concreto , a un indicador o a una mercancía , a través del cual se pueden negociar , en los mercados financieros , riesgos financieros concretos .
Finanzderivate ( April 1997 , Oktober 1997 , April 1998 : STA / WG / BOP / SG59802 ) Begriffsbestimmung Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die mit einem bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
Finanzderivate ( vgl . "BoP Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
o.p. Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
"B . o.p. Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero, un indicador o una mercancía concretos, y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos.
Finanzderivate sind Finanzinstrumente, die an einen bestimmten Basiswert (Finanzinstrument, Index oder Ware) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador demuestra que los pequeños Estados insulares en desarrollo: a) son sumamente inestables desde el punto de vista económico de resultas de los trastornos naturales y económicos y b) se encuentran en gran desventaja por su reducido tamaño.
Der Index zeigt, dass die kleinen Inselentwicklungsländer a) durch die Schockeinwirkung von Naturereignissen oder wirtschaftlichen Krisen ökonomisch außerordentlich instabil sind und b) infolge ihrer geringen Größe stark behindert sind.
Korpustyp: UN
C. Considerando que, por término medio, el indicador de desarrollo humano de los PMA aumentó tan solo del 0,34 al 0,39 entre 2000 y 2010; y que el promedio de los PMA únicamente está en vías de alcanzar dos de los siete indicadores de los ODM,
C. in der Erwägung, dass der Index für menschliche Entwicklung für die LDC zwischen 2000 und 2010 durchschnittlich nur von 0,34 auf 0,39 angestiegen ist und dass die LDC im Durchschnitt voraussichtlich nur zwei von sieben MEZ erreichen werden,
Korpustyp: EU DCEP
indicadorZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las conclusiones de la Presidencia finlandesa extraída de estas negociaciones fue que el cambio en la estructura de edad de la población no debería ser considerado como un mero reto: también constituye un indicador de lo bien que funciona el modelo del bienestar europeo.
Im Ergebnis dieser Gespräche kam die finnische Präsidentschaft unter anderem zu dem Schluss, die Veränderungen in der Altersstruktur der Bevölkerung sollten nicht nur als Herausforderung betrachtet werden, sondern auch als Zeichen dafür, wie gut das europäische Wohlfahrtsmodell funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que fue un buen indicador de la fortaleza en la orientación de esta Cámara, y quizás también un indicador de que aquí se puede contar con muchos miembros para votar por una reforma bastante radical.
Ich denke, dass sie ein gutes Zeichen der Stärke war, die das Haus fühlte, und vielleicht auch ein Anzeichen dafür, dass Sie auf viele Abgeordnete hier zählen können, wenn es darum geht, für diese ganz radikale Reform zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto interior bruto es un indicador del desarrollo económico y de la prosperidad.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein Zeichen der wirtschaftlichen Entwicklung und des Wohlstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 80 000 personas han abandonado sus hogares, lo que es indicador del riesgo inminente de una crisis humanitaria.
Mehr als 80 000 Menschen mussten ihr Zuhause verlassen, was ein Zeichen für die drohende Gefahr einer humanitären Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea posee un importante papel que desempeñar en eso -y, en efecto, en el debate de hoy- y en la votación hemos expuesto un indicador.
Der Europäischen Union kommt hierbei - und gewiss auch für die heutige Debatte - eine entscheidende Rolle zu und mit der Abstimmung haben wir ein Zeichen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Verts/ALE ha apoyado hoy el informe sobre el modelo social europeo, no porque sea perfecto, sino por constituir un indicador importante para el Parlamento sobre la importancia de la dimensión social del desarrollo de la UE.
Die Verts/ALE-Fraktion hat heute für den abschließenden Bericht zum europäischen Sozialmodell gestimmt, nicht, weil er perfekt wäre, sondern weil er für das Parlament ein wichtiges Zeichen in Bezug auf den Stellenwert der sozialen Dimension in der EU-Entwicklung setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es otro importante indicador de nuestro deseo de asegurar el futuro de la industria aérea y espacial europea.
Auch das ist ein wichtiges Zeichen dafür, dass wir die Zukunft der europäischen Luft- und Raumfahrtindustrie sichern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como yo mido el éxito real de Buenos Aires, como un indicador de los progresos realizados respecto a las conferencias anteriores a que he asistido.
So messe ich also den wahren Erfolg von Buenos Aires – als Zeichen der Fortschritte, die seit den vorherigen Vertragsstaatenkonferenzen, an denen ich teilnahm, erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será un indicador de la disciplina administrativa del Parlamento.
Dies ist ein Zeichen für die Disziplin der Verwaltung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar cabe mencionar la expectativa surgida recientemente de que el Consejo de Seguridad debe ser el árbitro que decida el uso de la fuerza, lo cual es tal vez el indicador más elocuente de la importancia creciente del papel de las Naciones Unidas en la solución de los conflictos internacionales.
Zweitens - und das ist vielleicht das deutlichste Zeichen der wachsenden Bedeutung der Rolle der Vereinten Nationen bei der Regelung internationaler Konflikte - wird in neuerer Zeit in den Sicherheitsrat die Erwartung gesetzt, dass er der Richter über die Anwendung von Gewalt sein soll.
Korpustyp: UN
indicadorLeistungsindikator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin perjuicio de las disposiciones de la letra e) y el anexo I, se establezca un único objetivo para cada indicador clave de rendimiento,
vorbehaltlich der Bestimmungen unter Buchstabe e des Anhangs I nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de los servicios de navegación aérea se evaluará atendiendo a los objetivos obligatorios que se hayan fijado para cada indicador de rendimiento clave.
Die Leistung von Flugsicherungsdiensten wird anhand verbindlicher Ziele für jeden wesentlichen Leistungsindikator bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de rendimiento en cada uno de los ámbitos clave de rendimiento que se hayan fijado con referencia a cada indicador de rendimiento clave para la totalidad del período de referencia, con los valores anuales que deban utilizarse a los fines de seguimiento e incentivación;
Leistungsziele in jedem einschlägigen wesentlichen Leistungsbereich, unter Bezugnahme auf jeden wesentlichen Leistungsindikator, für den gesamten Bezugszeitraum, wobei zur Überwachung und Anreizsetzung jährliche Werte zu verwenden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
como consecuencia de una Decisión de la Comisión de conformidad con el artículo 10, apartado 3, en relación con el indicador clave de rendimiento mencionado en el punto 4.1, letra b), de la sección 1 del anexo I.
nach einem Beschluss der Kommission gemäß Artikel 10 Absatz 3 in Bezug auf den in Anhang I Abschnitt I Nummer 4.1 Buchstabe b genannten wesentlichen Leistungsindikator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de rendimiento en cada ámbito de rendimiento clave, fijados con referencia a cada indicador clave de rendimiento, tal como se establece en el anexo I, sección 2, durante la totalidad del período de referencia, con indicación de valores anuales para su utilización en las tareas de seguimiento y de incentivación:
Leistungsziele in jedem wesentlichen Leistungsbereich, festgelegt unter Bezugnahme auf jeden wesentlichen Leistungsindikator gemäß Anhang I Abschnitt 2 für den gesamten Bezugszeitraum, wobei zur Überwachung und Anreizsetzung jährliche Werte zu verwenden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de rendimiento en cada ámbito clave de rendimiento pertinente, fijados con referencia a cada indicador clave de rendimiento pertinente, durante la totalidad del período de referencia, con indicación de valores anuales para su utilización con fines de seguimiento y de incentivación.
Leistungsziele in jedem einschlägigen wesentlichen Leistungsbereich, festgelegt unter Bezugnahme auf jeden wesentlichen Leistungsindikator, für den gesamten Bezugszeitraum, wobei zur Überwachung und Anreizsetzung Jahreswerte zu verwenden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
se fije un objetivo único para cada indicador de rendimiento clave,
nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de rendimiento en cada uno de los ámbitos de rendimiento clave que se hayan fijado con referencia a cada indicador de rendimiento clave para la totalidad del período de referencia, con los valores anuales que deban utilizarse para los fines de seguimiento y de incentivación;
Leistungsziele in jedem einschlägigen wesentlichen Leistungsbereich, unter Bezugnahme auf jeden wesentlichen Leistungsindikator, für den gesamten Bezugszeitraum, wobei zur Überwachung und Anreizsetzung jährliche Werte zu verwenden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de rendimiento en cada ámbito de rendimiento clave pertinente, fijados con referencia a cada indicador de rendimiento clave pertinente, durante la totalidad del período de referencia, con indicación de valores anuales para su utilización en las tareas de seguimiento y de incentivación.
Leistungsziele in jedem einschlägigen wesentlichen Leistungsbereich, unter Bezugnahme auf jeden wesentlichen Leistungsindikator, für den gesamten Bezugszeitraum, wobei zur Überwachung und Anreizsetzung Jahreswerte zu verwenden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia y el cumplimiento de estos plazos de tiempo fue el primer indicador del rendimiento utilizado en la EMEA.
Die Überwachung und Einhaltung dieser Fristen war der erste Leistungsindikator, der bei der EMEA eingeführt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicadorKontrolleinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «testigo de funcionamiento», se entiende un indicador que señala si un dispositivo, puesto en acción, funciona correctamente o no.
„Funktionskontrolle“ ist eine Kontrolleinrichtung, die anzeigt, ob eine eingeschaltete Einrichtung einwandfrei arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «testigo de conexión», se entiende un indicador que señala que un dispositivo se ha puesto en acción, sin señalar si este funciona correctamente o no.
„Einschaltkontrolle“ ist eine Kontrolleinrichtung, die anzeigt, dass eine Einrichtung in Betrieb ist, gleichviel, ob sie einwandfrei arbeitet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo contará con un indicador que advierta al conductor de cualquier funcionamiento defectuoso que afecte a la generación o transmisión de las señales de control o de respuesta en el sistema de control electrónico de la estabilidad del vehículo.
Das Fahrzeug muss mit einer Kontrolleinrichtung ausgestattet sein, welche den Fahrzeugführer warnt, wenn eine beliebige Funktionsstörung auftritt, welche die Erzeugung oder Übertragung von Überwachungs- und Steuersignalen der Fahrdynamikregelung beinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de funcionamiento defectuoso del ESC:
Die Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
irá identificado por el símbolo que se muestra a continuación para el «indicador de funcionamiento defectuoso del ESC» o el texto «ESC»:
muss mit dem unten gezeigten Symbol für „Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen“ versehen sein, oder mit der Beschriftung „ESC“:
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que el indicador de funcionamiento defectuoso del ESC se active cuando funcione un dispositivo de bloqueo del arranque (starter interlock).
Die Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen braucht nicht aktiviert werden, wenn ein Anlasssperrsystem (Starter Interlock) in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá utilizar el indicador de funcionamiento defectuoso del ESC en modo de destellos para indicar el funcionamiento del ESC.
Der Hersteller kann in der Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen den ESC-Betrieb durch Blinken anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que el indicador de desconexión del ESC se active cuando funcione un dispositivo de bloqueo del arranque (starter interlock).
Die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ braucht nicht aktiviert werden, wenn ein Anlasssperrsystem (Starter Interlock) in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá utilizar el indicador de desconexión del ESC para indicar un nivel de función distinto del modo por defecto original del fabricante, incluso en aquellos casos en que el vehículo cumpliría los requisitos de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3 de la presente sección a dicho nivel de función del ESC.
Der Hersteller kann die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ dafür einsetzen, um das von der Modus-Voreinstellung des Herstellers abweichende ESC-Funktionsniveau anzuzeigen, selbst wenn das Fahrzeug dabei die Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 dieses Abschnitts auf der Ebene der ESC-Funktion erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de funcionamiento defectuoso del ESC se iluminará para comprobar el funcionamiento de la lámpara, conforme al punto 3.4.1.7; si el vehículo cuenta con un indicador de desconexión del ESC, también se iluminará para comprobar su funcionamiento conforme al punto 3.6.2.7.
Die Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen muss dann zur Prüfung der Lampenfunktion leuchten, wie im Absatz 3.4.1.7, spezifiziert und, falls bestückt, muss auch die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ zur Prüfung der Lampenfunktion leuchten, wie im Absatz 3.6.2.7 spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorIndikator dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este también es un indicador de cómo se integra con otras políticas y garantiza un valor añadido.
Dies ist auch ein Indikatordafür, wie sie in andere Strategien integriert wird und sichert so den Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una adopción rápida de esta resolución es un buen indicador de la forma en que podremos avanzar con rapidez en el caso de los otros países y, sobre todo, en el caso de Bosnia y Herzegovina, y Albania, sin olvidarnos, por supuesto de Kosovo.
Ich glaube, dass die sehr schnelle Annahme dieser Entschließung ein guter Indikatordafür ist, wie schnell wir in der Lage sein werden, dies auch für andere Länder, insbesondere für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien, und nicht zu vergessen, den Kosovo, möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no todo es ideal en la República Dominicana, al otro lado de la frontera, pero el hecho de que millones de europeos y norteamericanos la visiten como turistas y, al menos, aporten algo de dinero al país, constituye un indicador de que las cosas no tienen por qué ser tan terribles.
Auf der anderen Seite, in der Dominikanischen Republik, ist natürlich auch nicht alles ideal. Dass immerhin Millionen Europäer und Amerikaner als Touristen dort hinfahren und damit wenigstens einiges Geld ins Land bringen, ist immerhin ein Indikatordafür, dass es nicht so schrecklich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre estas dos conforma el margen de seguridad, que es un indicador de si el producto puede considerarse o no seguro (véase también el punto 3.8.4 y siguientes).
Das Verhältnis zwischen diesen beiden Werten wird als Sicherheitsmarge (Margin of Safety — MoS) definiert, die ein Indikatordafür ist, ob das Mittel als sicher angesehen werden kann oder nicht (siehe auch Abschnitt 3.8.4 und folgende).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de cuál o cuáles de dos o más elementos que se cruzan están por debajo y cuál o cuáles por encima, que se utiliza si las coordenadas de elevación no están presentes o no son fiables.
Dieser Typ ist ein Indikator dafür, welche(s) der zwei oder mehr Elemente, die sich kreuzen, im Verhältnis zu dem/den anderen höher bzw. tiefer liegt. Er kann verwendet werden, wenn keine Höhenkoordinaten vorliegen, oder wenn die vorliegenden Höhenkoordinaten nicht vertrauenswürdig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de que la geometría del eje del enlace es una recta sin puntos de control intermedios –a menos que la recta represente adecuadamente la geografía en la resolución del conjunto de datos.
Ein Indikator dafür, dass die Mittelliniengeometrie des Segments eine gerade Linie ist, die keine dazwischen liegenden Kontrollpunkte hat – wenn nicht die gerade Linie die Geografie in der Auflösung des Datensatzes angemessen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de tal mecanismo constituye un indicador de que los derechos pueden no ser sustantivos.
Das Fehlen eines solchen Mechanismus ist ein Indikatordafür, dass die Rechte nicht substanziell sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras inflacionarias anunciadas son el único indicador de que el aumento de la inflación es un problema, o incluso una realidad.
Die tatsächliche Inflationsrate ist der einzige Indikatordafür, dass die steigende Inflation ein Problem oder überhaupt real ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos acuerdos deberían referirse a los objetivos que han de alcanzarse, el contenido del aprendizaje permanente, el instrumento para ponerlo en práctica y los métodos para evaluarlo, y constituirían un importante indicador del papel social que las empresas pueden desempeñar.
Diese könnten sich auf die zu erreichenden Ziele, die Inhalte des lebenslangen Lernens, die zur Verwirklichung erforderlichen Instrumente und die Methoden zur Bewertung beziehen und würden einen wichtigen Indikatordafür bieten, welche soziale Rolle die Unternehmen spielen können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, aunque dichas inversiones aumentaran en efecto los costes de la industria de la Unión, constituyen al mismo tiempo un importante indicador de los esfuerzos que realiza para seguir siendo competitiva.
Zudem sind derartige Investitionen, auch wenn sich durch sie die Kosten des Wirtschaftszweigs der Union tatsächlich erhöhen, auch ein wichtiger Indikatordafür, dass der Wirtschaftszweig sich nach besten Kräften bemüht, wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorSchadensindikator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la utilización de la capacidad se determina sobre la base de la capacidad total, tampoco puede considerarse necesariamente en este caso un indicador significativo del perjuicio.
Da die Kapazitätsauslastung auf der Grundlage der Gesamtkapazität ermittelt wird, kann sie in dem vorliegenden Fall ebenfalls nicht notwendigerweise als aussagekräftiger Schadensindikator angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aparte de la reducción de las existencias mencionada más adelante, es el único indicador de perjuicio que muestra una evolución positiva durante el período considerado.
Im Übrigen ist der Marktanteil, abgesehen von der nachstehend erwähnten rückläufigen Entwicklung der Lagerbestände, der einzige Schadensindikator, der im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung erkennen ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por las razones mencionadas, se considera que en este caso las existencias no eran un indicador pertinente de perjuicio.
In diesem Fall wird jedoch davon ausgegangen, dass die Lagerbestände aus den vorgenannten Gründen kein relevanter Schadensindikator waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el índice de utilización de la capacidad para la producción de urea también se ve afectado por el desarrollo de otros fertilizantes, por lo que es menos significativo como indicador de perjuicio.
Dementsprechend wird die Kapazitätsauslastung bei der Harnstoffproduktion auch durch die Entwicklung anderer Düngemittel beeinflusst und ist daher als Schadensindikator weniger aussagekräftig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, dado que el nivel de existencias de los productores incluidos en la muestra disminuyó significativamente en 2009 pero aumentó con ligeras fluctuaciones en 2010 hasta el PIR, casi al nivel de 2008, se considera que, en este caso, las existencias no son un indicador pertinente del perjuicio.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Lagerbestände in diesem Fall kein relevanter Schadensindikator waren, obgleich die Lagerbestände der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller 2009 beträchtlich zurückgingen und dann erneut zunahmen, mit einer leichten Schwankung im Jahr 2010, bis sie im UZÜ nahezu wieder auf dem Stand von 2008 waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la utilización de la capacidad para este tipo de producción y de industria puede verse afectada por la fabricación de otros productos que pueden elaborarse con el mismo equipo y es, por lo tanto, menos significativa como indicador de perjuicio.
Allerdings kann die Kapazitätsauslastung bei dieser Art der Produktion und in diesem Wirtschaftszweig von der Produktion anderer Erzeugnisse beeinflusst werden, die sich in denselben Produktionsanlagen herstellen lassen, so dass die Kapazitätsauslastung daher als Schadensindikator weniger aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considera que la inversión es un indicador particularmente significativo de perjuicio en este caso.
Daher sind die Investitionen in diesem Fall als besonders aussagekräftiger Schadensindikator anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se menciona en el considerando 50, el resultado de funcionamiento se ha utilizado en este procedimiento como indicador de perjuicio.
Wie unter Randnummer 50 ausgeführt, wurde das Betriebsergebnis bei diesem Verfahren als Schadensindikator herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión produce principalmente en función de pedidos concretos; por tanto, el volumen de existencias no puede considerarse un indicador significativo del perjuicio.
Der Wirtschaftszweig der Union produziert hauptsächlich auf Bestellung, weshalb die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Schadensindikator darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, aunque se observó una reducción de las existencias de un 35 % durante el período considerado, se considera que, en este caso, las existencias no eran un indicador pertinente del perjuicio.
Deshalb wurden in diesem Fall die Lagerbestände, die im Bezugszeitraum um 35 % zurückgingen, nicht als relevanter Schadensindikator betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorFehlfunktionsanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de mal funcionamiento no deberá activarse durante el funcionamiento del vehículo que se requiere en los puntos 4.3.2 a 4.3.2.7.
Die Fehlfunktionsanzeige darf sich während des nach den Absätzen 4.3.2 bis 4.3.2.7 erforderlichen Fahrzeugbetriebs nicht aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento visual del sistema de alerta de combustible dual no será el mismo que el utilizado para el sistema OBD (es decir, el indicador de mal funcionamiento, [IMF]), a efectos de garantizar el funcionamiento correcto de las medidas de control de los NOx o para otros fines de mantenimiento del motor.
Das Sichtelement des Zweistoff-Warnsystems darf nicht dasselbe sein, wie das für OBD-Zwecke (d. h. die Fehlfunktionsanzeige MI), das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder andere Instandhaltungszwecke genutzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«indicador de mal funcionamiento (en lo sucesivo, “IMF”)» indicador que forma parte del sistema de alerta y que informa claramente al conductor del vehículo en caso de mal funcionamiento;
„Fehlfunktionsanzeige“ (MI — Malfunction Indicator) eine Anzeigeeinrichtung, die Teil des Warnsystems ist und dem Fahrer des Fahrzeugs deutlich erkennbar anzeigt, dass eine Fehlfunktion vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario iluminar el indicador de mal funcionamiento cuando se superen los umbrales del diagnóstico a bordo durante una regeneración, siempre y cuando no haya ningún defecto.
Die Fehlfunktionsanzeige braucht nicht zu leuchten, wenn die für das OBD-System festgelegten Emissionsgrenzwerte während einer Regeneration überschritten werden, ohne dass eine Störung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de diagnóstico a bordo deberá incluir un indicador de mal funcionamiento fácilmente visible por el operador del vehículo.
Das OBD-System muss mit einer Fehlfunktionsanzeige ausgestattet sein, die der Fahrzeugführer leicht erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento se utilizará únicamente con el propósito de indicar al conductor el encendido de emergencia o el funcionamiento en modo degradado.
Die Fehlfunktionsanzeige darf nur dazu verwendet werden, dem Fahrzeugführer einen Notstart oder Notlauf anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento será visible en todas las condiciones de iluminación razonables.
Die Fehlfunktionsanzeige muss bei fast allen Lichtverhältnissen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento funcionará en un modo de señalización claro (por ejemplo, mediante una luz intermitente), en cualquier período en el que se produzcan fallos de encendido del motor a un nivel que pueda acarrear daños al catalizador de acuerdo con las especificaciones del fabricante.
Die Fehlfunktionsanzeige muss auf unterschiedliche Weise aktiviert werden, z. B. als Blinklicht aufleuchten, wenn und solange Verbrennungsaussetzer in so starkem Maße auftreten, dass nach Angabe des Herstellers mit einer Schädigung des oder der Katalysatoren zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento se activará asimismo cuando el encendido del vehículo esté activado (llave en posición de contacto) antes del arranque del motor o del giro del cigüeñal y se desactivará después del arranque del motor si antes no se ha detectado un mal funcionamiento.
Außerdem muss die Fehlfunktionsanzeige vor dem Anlassen des Motors durch Einschalten der Zündung (Schlüssel im Zündschloss) aktiviert werden und nach dem Starten des Motors erlöschen, wenn nicht zuvor eine Fehlfunktion erkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el indicador de mal funcionamiento está activado a causa de un deterioro, un mal funcionamiento o modalidades permanentes de funcionamiento por defecto en relación con las emisiones, se almacenará un código de fallo que identifique el tipo de mal funcionamiento.
Ist die Fehlfunktionsanzeige wegen Leistungsminderung oder Fehlfunktion von Bauteilen oder wegen des Übergangs zur permanenten Emissions-Festwerteinstellung aktiviert, muss ein Fehlercode gespeichert werden, der die Art der Fehlfunktion angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorMarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe explicarse la posición, la función y la interpretación de todo indicador.
Die Lage, Funktion und Bedeutung jeder Markierung müssen erklärt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador — Círculos de aprendizaje y de calidad
Markierung: Lern- und Qualitätszirkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador — Participación en conferencias, etc.
Markierung: Teilnahme an Konferenzen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador — Costes salariales individuales para la formación profesional inicial
Markierung: individuelle Arbeitskosten der beruflichen Erstausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador — Otros costes de formación profesional inicial
Markierung: Kosten der beruflichen Erstausbildung und sonstige Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador — Costes salariales de formadores o tutores de formación profesional inicial
Markierung: Arbeitskosten der Ausbilder und Betreuer der beruflichen Erstausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las válvulas de mariposa/corredera existirá un indicador que muestre si están debidamente aseguradas.
Hydraulisch oder pneumatisch betätigte Klappen-/Schieberventile müssen eine Markierung aufweisen, die anzeigt, dass die Ventile ordnungsgemäß geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de autorización de la difusión
Markierung für die Genehmigung zur Verbreitung
Korpustyp: EU DGT-TM
«indicador» (flag) código que puede acompañar a un valor de celda particular para describir una característica específica de dicho valor de celda.
eine „Markierung“ ist ein Kode, der einem bestimmten Feldwert hinzugefügt werden kann, um ein besonderes Merkmal dieses Feldwerts zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada celda cuyo valor de celda confidencial se haya sustituido por el valor especial «no disponible» estará marcada con el indicador «confidencial».
Jedes Feld, dessen vertraulicher Feldwert durch den speziellen Wert „nicht verfügbar“ ersetzt wird, wird mit der Markierung „vertraulich“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorIndikatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hasta que no se formule una propuesta, el Consejo no podrá debatirla ni adoptar ninguna postura en relación con ningún indicador de la cohesión regional alternativo.
Erst wenn ein solcher Vorschlag vorliegt, ist der Rat in der Lage, darüber zu sprechen und eine Stellungnahme zu anderen Indikatoren des regionalen Zusammenhalts abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir el grado de transparencia apetecido, necesitamos algún tipo de indicador.
Um das von uns angestrebte Maß an Transparenz zu erreichen, brauchen wir bestimmte Indikatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la medida en que no existe ningún indicador autorizado ni datos estadísticos pertinentes sobre las mujeres y los conflictos armados, siento no poder indicarles si esa cuota del 40 % se ha respetado o no.
Da es jedoch keine allgemein akzeptierten Indikatoren und auch keine einschlägigen Statistiken zu Frauen und bewaffneten Konflikten gibt, bin ich leider nicht in der Lage zu sagen, ob die Quote von 40 % eingehalten wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE comparte plenamente este punto de vista, y vigila de cerca el comportamiento de los precios de los activos como indicador de la política monetaria, pero no se centra en ellos ni reacciona ante ellos de una manera mecánica.
Die EZB teilt diesen Standpunkt voll und ganz. Sie verfolgt die Entwicklung der Vermögenspreise als Indikatoren für die Geldpolitik sehr genau, nimmt jedoch keinerlei Einfluss oder reagiert mechanisch auf deren Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se mostraron los indicadores por separado para cada tipo de producto, las conclusiones relativas a cada indicador se refieren al producto investigado en su conjunto.
Es wurden zwar für jeden Warentyp getrennt Indikatoren angegeben, die Schlussfolgerungen für die einzelnen Indikatoren beziehen sich aber auf die untersuchte Ware insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón es que, durante el PI, muchos productores de la Unión no incluidos en la muestra cesaron la producción o se declararon en concurso de acreedores, lo que repercutió negativamente en el indicador macroeconómico calculado a escala de la Unión.
Das ist darauf zurückzuführen, dass im UZ viele Unionshersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen waren, die Produktion einstellten oder Insolvenz anmeldeten, was sich negativ auf die makroökonomischen Indikatoren auf Unionsebene auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de este indicador, «local» significa a nivel del bloque funcional de espacio aéreo, desglosado por razones de transparencia al nivel más adecuado.
Für die Zwecke dieser Indikatoren bedeutet „lokal“ auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks, mit Aufschlüsselung auf geeigneter Ebene aus Gründen der Transparenz für Überwachungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún otro indicador muestra crecimiento significativo alguno del producto sujeto a reconsideración en el mercado de la Unión.
Alle anderen Indikatoren deuten nicht auf ein nennenswertes Wachstum für die zu überprüfende Ware auf dem Unionsmarkt hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón es que, durante el período de investigación, muchos productores de la Unión no incluidos en la muestra cesaron la producción o se declararon insolventes, lo que repercutió negativamente en el indicador macroeconómico calculado a escala de la Unión.
Das ist darauf zurückzuführen, dass im UZ viele Unionshersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen waren, die Produktion einstellten oder Insolvenz anmeldeten, was sich negativ auf die makroökonomischen Indikatoren auf Unionsebene auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el análisis de la rentabilidad, el rendimiento del capital invertido y el flujo de caja en la utilización interna no se considera un indicador fiable.
Deshalb wurden Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow im Bezug auf die für den Eigenbedarf produzierte betroffene Ware nicht als zuverlässige Indikatoren angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicadorZielerreichungsindikatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el indicador de progreso e) i), después de “la reforma del Secretario General”, insértese “de conformidad con los mandatos contenidos en las resoluciones de la Asamblea General”, teniendo presente lo dispuesto en el Artículo 97 de la Carta de las Naciones Unidas.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird unter Buchstabe e) Ziffer i) nach der Formulierung "der Reform des Generalsekretärs" die Formulierung "entsprechend den mit Resolutionen der Generalversammlung erteilten Mandaten" angefügt, eingedenk der Bestimmungen von Artikel 97 der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso a), después de “las normas pertinentes”, añádase “, especialmente la norma de las seis semanas para la presentación de documentos”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) nach der Formulierung "den einschlägigen Regeln" die Formulierung ", insbesondere der Sechs-Wochen-Regel für die Vorlage von Dokumenten" angefügt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso a), después de “de conformidad con las normas pertinentes” añádase “, en particular respecto de la norma de las seis semanas para la publicación y distribución de la documentación parlamentaria simultáneamente en los seis idiomas oficiales”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) nach der Formulierung "im Einklang mit den einschlägigen Regeln" die Formulierung ", insbesondere hinsichtlich der Sechs-Wochen-Regel für die gleichzeitige Herausgabe und Verteilung der Dokumente der beschlussfassenden Organe in den sechs Amtssprachen" eingefügt.
Korpustyp: UN
Al final del indicador de progreso i), añádase “por medios pacíficos”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Ziffer i) vor der Formulierung "angegangen und/oder beigelegt werden" die Formulierung "auf friedlichem Wege" eingefügt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso ii), después de “en los que” añádase “existen conflictos o situaciones de conflicto y en los que”; y suprímase “en particular la cooperación con asociados”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Ziffer ii) nach der Formulierung "in denen" die Formulierung "Konflikte oder Konfliktsituationen bestehen, und in denen" eingefügt; die Formulierung "so auch in Zusammenarbeit mit Partnern" wird gestrichen.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso i), suprímase “evidenciado por la votación sobre las resoluciones pertinentes”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Ziffer i) die Formulierung ", die bei der Abstimmung über die einschlägigen Resolutionen zum Ausdruck kamen" gestrichen.
Korpustyp: UN
En el logro previsto c) y el indicador de progreso c), después de “cuestiones de género”, añádase “y su equilibrio geográfico”.
Unter Erwartete Ergebnisse und unter Zielerreichungsindikatoren wird jeweils in Buchstabe c) nach der Formulierung "geschlechtsspezifische Fragen" die Formulierung "und ihre geografische Ausgewogenheit" eingefügt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso i), medidas de la ejecución (objetivo para 2004-2005) sustitúyase “10 semanas” por “8 semanas”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Ziffer i), Leistungsmaßstäbe (Zielwert 2004-2005), die Angabe "10 Wochen" durch "8 Wochen" ersetzt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso ii), medidas de la ejecución (objetivo para 2004-2005), sustitúyase “80% de los niveles de referencia” por “100% de los niveles de referencia”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Ziffer ii), Leistungsmaßstäbe (Zielwert 2004-2005) die Angabe "80 Prozent der Richtwerte" durch "100 Prozent der Richtwerte innerhalb des erwarteten Zeitrahmens" ersetzt.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso b) ii), medidas de la ejecución (objetivo para 2004-2005), sustitúyase “6 meses” por “4 meses”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe b) ii), Leistungsmaßstäbe (Zielwert 2004-2005) die Angabe "6 Monate" durch "4 Monate" ersetzt.
Korpustyp: UN
indicadorIndikators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que no estoy de acuerdo con las enmiendas 1 y 2, dado que no se refieren a este informe específico, no mejoran la coherencia del texto y no concuerdan con los objetivos del indicador de competencia lingüística.
Deshalb lehne ich die Änderungsanträge 1 und 2 ab, da sie keinen Bezug zu diesem spezifischen Bericht herstellen, den Textzusammenhang nicht verbessern und nicht mit den Zielen des Indikators für Sprachenkompetenz übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con gran interés las decisiones del Consejo del 18 de mayo acerca del indicador de competencia lingüística.
Wir erwarten die Beschlüsse, die der Rat am 18. Mai zur Frage des Indikators für Sprachenkompetenz fassen wird, mit großem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La creación de un indicador europeo de competencia lingüística es algo con lo que todos podemos estar de acuerdo.
. – Die Schaffung eines Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz ist etwas, dem wir alle zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al formular el indicador relativo al precio del acceso, el Consejo especificó que la fuente era la OCDE, complementada, en caso necesario, por un estudio de la Comisión.
Bei der Definition des Indikators für die Zugangskosten gab der Rat als Quelle die OECD an. Ergänzend soll gegebenenfalls eine Studie der Kommission herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este indicador para Europa Occidental ha descendido desde un valor previo de aproximadamente 160 en agosto de 2008 hasta situarse en torno a 30 en abril de 2009.
Der Wert dieses Indikators für Westeuropa ist von etwa 160 im August 2008 auf etwa 30 im April 2009 gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Rumanía todavía cuenta con la mayor incidencia de tuberculosis de Europa, los valores para este indicador se han visto reducidos considerablemente en los últimos cinco años.
Obwohl Rumänien immer noch die höchste Tuberkuloseinzidenz in Europa hat, wiesen in den letzten fünf Jahren die Werte dieses Indikators einen signifikanten Rückgang auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide que el BCE presente soluciones con sus respectivas ventajas, como la inclusión de los bienes inmuebles en el Índice Armonizado de Precios de Consumo, crear un tipo específico de indicador o proponer la toma de medidas concretas que serían aplicables a escala nacional debido a la heterogeneidad de los mercados nacionales.
Zudem enthält der Bericht die Aufforderung an die EZB, Lösungsansätze mit entsprechenden Vorteilen vorzulegen, wie etwa Einbindung von Immobilien in den harmonisierten Verbraucherpreisindex oder Ausarbeitung eines spezifischen Indikators oder Vorlage von Vorschlägen für besondere Maßnahmen auf nationaler Ebene aufgrund von Ungleichheiten zwischen nationalen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Comisario, como ponente sobre el indicador europeo de competencia lingüística, quisiera señalar que el cometido del indicador en cuestión es evaluar, a intervalos regulares, la competencia general en lenguas modernas y en todos los Estados miembros.
(EL) Als Berichterstatter zum Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz möchte ich feststellen, dass es Aufgabe des besagten Indikators ist, regelmäßig die Gesamtkompetenz aller Mitgliedstaaten im Bereich moderne Sprachen zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, tendremos que observar y examinar detalladamente los resultados de la evaluación del indicador sobre las cinco lenguas con las que comenzaremos.
Natürlich müssen wir die Ergebnisse der Bewertung hinsichtlich des Indikators für die ersten fünf Sprachen abwarten und eingehend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo algunas reservas sobre la inclusión de un indicador de emisiones de CO2.
Ferner habe ich einige Bedenken, was die Aufnahme eines Indikators für CO2-Emissionen betrifft.