Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el primer muestreo se seleccionarán al azar cuatro indicadoresdedirección.
Bei der ersten Probenahme werden vier Fahrtrichtungsanzeiger stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un conjunto compuesto por dos o más luces indicadorasdedirección, la intensidad total no excederá del valor máximo.
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
6.3.9.2. el destello de los indicadoresdedirección de un mismo lado del vehículo podrá producirse simultánea o alternativamente;
6.3.9.2. darf das Blinken der Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite des Fahrzeugs gleichzeitig oder abwechselnd erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadoresdedirección delanteros podrán moverse con el ángulo de giro de la dirección.
Die vorderen Fahrtrichtungsanzeiger dürfen mit der Lenkung mitschwenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tipo de indicadordedirección la solicitud se acompañará de:
Jedem Antrag für einen Typ eines Fahrtrichtungsanzeigers ist folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinarán los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un indicadordedirección.
Es sind die Grenzen der sichtbaren Fläche in Richtung der Bezugsachse eines Fahrtrichtungsanzeigers zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de posición traseras deberán ser de color amarillo auto si parpadean con la luz indicadoradedirección trasera.
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicador de direcciónFahrtrichtungsanzeigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinarán los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un indicadordedirección.
Es sind die Grenzen der sichtbaren Fläche in Richtung der Bezugsachse eines Fahrtrichtungsanzeigers zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 8 de la serie de enmiendas 01, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá prohibir la instalación en un vehículo de indicadordedirección homologado con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 8 de la serie de enmiendas 01.
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Fahrtrichtungsanzeigers an ein Fahrzeug untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de indicadordedirección será presentada por el titular de la denominación comercial o de la marca o por su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Fahrtrichtungsanzeigers ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tipo de indicadordedirección la solicitud se acompañará de:
Jedem Antrag für einen Typ eines Fahrtrichtungsanzeigers ist folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
indicador de direcciónFahrtrichtungsanzeigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda modificación de un tipo de indicadordedirección se notificará al servicio administrativo que homologó ese tipo.
Jede Änderung eines Typs von Fahrtrichtungsanzeigern ist der Behörde mitzuteilen, die diesen Typ genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indicador luminoso de dirección
.
Modal title
...
indicador giroestabilizado de dirección
.
Modal title
...
poste indicador de dirección
.
Modal title
...
cuadro indicador de dirección
.
Modal title
...
indicador de dirección de vuelo
.
Modal title
...
indicador de dirección de aterrizaje
.
Modal title
...
indicador de dirección de corriente.
.
Modal title
...
conmutador de indicador de dirección
.
.
Modal title
...
indicador de dirección del viento
.
Modal title
...
indicadores de dirección para bicicletas
.
Modal title
...
indicadores de dirección para vehículos
.
Modal title
...
indicador de posición y dirección
.
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "indicador de dirección"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocho indicadores de sector muestran la direcciónde la intrusión.
ES
proporcionar una serie de indicadores destinados a alertar a los miembros de la dirección sobre cualquier señal de funcionamiento inadecuado (indicadores de resultados);
verschiedene Indikatoren, mit denen das Management auf Anzeichen unzureichender Leistung aufmerksam gemacht wird (Leistungsindikatoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el aparcamiento seguir las señales hacia la autopista Autostrada A3 (indicadorde carretera en color verde) en dirección Salerno.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
de los indicadores luminosos dedirección laterales, luces de gálibo, luces de posición delanteras y traseras (laterales) y luces de estacionamiento,
seitliche Fahrtrichtungsanzeigeleuchten, Umrissleuchten, vordere und hintere (seitliche) Begrenzungsleuchten und Parkleuchten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el programa de trabajo anual de la agencia ejecutiva, que adopte el Comité deDirección, se indicarán objetivos detallados e indicadores de rendimiento.
Das vom Lenkungsausschuss angenommene Jahresarbeitsprogramm der Exekutivagentur zeigt im Einzelnen formulierte Ziele auf und enthält Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la direcciónde giro de la embarcación se corresponde con la indicación en el indicadorde giro, y la posición de cero para marcha avante es correcta;
die Wenderichtung des Schiffes entspricht der Anzeige auf dem Wendeanzeiger und die Nullstellung bei Geradeausfahrt ist in Ordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de la peluquería ( poste indicador ) hacer su camino a lo largo de la calle de la oficina de correos en dirección a Saint -Amand -en- Puisaye.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Acoge favorablemente la intención de la Comisión de velar por un mercado interior mejor comunicado y considera que ambos Cuadros de indicadores constituyen pasos importantes en esa dirección;
begrüßt die Vorhaben der Kommission zur Verbesserung der Kommunikation über den Binnenmarkt und vertritt die Auffassung, dass der Binnenmarktanzeiger und das Verbraucherbarometer in diesem Zusammenhang wichtige Schritte sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la parte del sensor del indicadorde giro se deberá indicar la direcciónde montaje con respecto a la línea de la quilla.
Auf dem Sensorteil des Wendeanzeigers ist die Einbaurichtung bezogen auf die Kiellinie anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe , que incluye indicadores de calidad cuantitativos , y una nota de prensa con información adicional se han publicado hoy en la dirección del BCE en Internet .
Letztgenannter Bericht , der auch quantitative Qualitätsindikatoren umfasst , sowie eine Pressemitteilung mit weiteren Informationen wurden heute auf der Website der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Además, incluye exigencias y orientaciones sobre incorrecciones en las estimaciones contables individuales e indicadores de una posible parcialidad de la dirección.
Darüber hinaus enthält der ISA Anforderungen und erläuternde Hinweise zu falschen Darstellungen bei einzelnen Schätzwerten im Abschluss sowie zu Anzeichen für eine mögliche Einseitigkeit des Managements.
Además, incluye exigencias y orientaciones sobre incorrecciones en las estimaciones contables individuales e indicadores de una posible parcialidad de la dirección.
Daneben enthält der ISA Vorgaben und erläuternde Hinweise zu falschen Darstellungen bei einzelnen geschätzten Positionen im Abschluss sowie Indikatoren für eine mögliche Einseitigkeit des Managements.
Las “Visitas”, las “Páginas vistas” y el “Porcentaje de rebote” son los indicadores más importantes para conocer en qué dirección está avanzando la web.
ES
Die Angaben über die Besucherzahl, die Seitenaufrufe oder über die Absprungrate sind die wichtigsten Indikatoren, die über die Entwicklung Ihrer Website viel aussagen.
ES
Die Ausstattung sieht Absteckfahlen, Schaukasten und Lesepulte vor, die den Besucher auf Entdeckung den Natur- und Kulturgeschichtlichen Teilen des Gebietes führen werden.
En los pasillos sin salida, se colocarán flechas en el alumbrado de baja altura a intervalos no mayores de 1 m o indicadores dedirección equivalentes, que apunten en la direcciónde la vía de evacuación.
In Sackgassen soll das LLL in Abständen von nicht mehr als 1 m mit Pfeilen oder gleichwertigen Richtungsweisern versehen sein, die in Fluchtrichtung zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la calidad de las estadísticas de balanza de pagos y de posición de inversión internacional de la zona del euro , que incluye indicadores de calidad cuantitativos , se publicará próximamente en la dirección del BCE en Internet .
Der Bericht über die Qualität der Statistiken zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus des Euroraums , der auch quantitative Qualitätsindikatoren enthält , wird in Kürze auf der Website der EZB veröffentlicht werden .
Korpustyp: Allgemein
Aunque reconoce la importancia de lo anterior, la ponente no considera que el hecho de disponer de plazas de aparcamiento constituya un indicadorde la presencia efectiva de la empresa en cuestión en la dirección declarada.
Allerdings ist die Berichterstatterin nicht davon überzeugt, dass die Bereitstellung von Abstellplätzen für Fahrzeuge als Hinweis dafür gelten kann, dass das Unternehmen unter der Anschrift tatsächlich niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El indicadorde registro de la velocidad deberá tener, en principio, un movimiento rectilíneo y perpendicular a la direcciónde desplazamiento de la hoja de registro, sea cual fuere la forma geométrica de la misma.
Der Schreibstift für die Geschwindigkeitsaufzeichnung muss unabhängig von der Form des Schaublatts grundsätzlich geradlinig und senkrecht zur Bewegungsrichtung des Schaublatts geführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario cuando las flechas de los testigos deindicadordedirección que funcionan de manera independiente se encienden de manera intermitente y simultánea como testigo de emergencia.
Nicht erforderlich, wenn die Pfeile, die eine Fahrtrichtungsänderung anzeigen und ansonsten unabhängig voneinander aufleuchten, bei gleichzeitigem Aufleuchten die Funktion einer Kontrollleuchte für die Warnblinkanlage [Alarmblinkanlage] erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con el Tribunal de Cuentas examinaremos qué aportaciones de estos informes sobre actividades y de las declaraciones de la Dirección General se pueden utilizar para la averiguación de los indicadores que se pueden comparar en un marco temporal.
Wir werden mit dem Rechnungshof prüfen, welche Beiträge sich aus diesen Aktivitätsberichten und den Erklärungen der Generaldirektion für die Ermittlung solcher Indikatoren, die man dann zeitlich vergleichen kann, ableiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los requisitos del punto 5.1.2, la aplicación deliberada de vibración en el sistema dedirección podrá utilizarse como un indicador adicional de la condición de fallo en este sistema.
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.1.2 kann die in der Lenkanlage hervorgerufene Vibration als zusätzliche Anzeige einer Störung in dieser Anlage dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la elaboración de dicha evaluación de impacto, el Ministerio ha publicado un indicadorde impacto en la siguiente dirección: http://www.synbiosys.alterra.nl/natura2000/effectenindicator.aspx?subj=effectenmatrix
Um die Erstellung einer solchen Folgenabschätzung zu erleichtern, hat das Ministerium im Internet einen Wirkungsindikator veröffentlicht: http://www.synbiosys.alterra.nl/natura2000/effectenindicator.aspx?subj=effectenmatrix
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de 5° dado al ángulo muerto de visibilidad hacia atrás del indicador lateral dedirección es el límite máximo d < 1,80 m (para los vehículos de categorías M1 y N1 d < 2,50 m)
Der Wert von 5°, der für den toten Winkel der Sichtbarkeit des seitlichen Fahrtrichtungsan-zeigers nach hinten angegeben ist, ist ein oberer Grenzwert d ≤ 2,50 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de un indicadordedirecciónde la categoría 2b accionado por un control de intensidad variable para obtener una intensidad luminosa variable, las mediciones fotométricas se realizarán con arreglo a la descripción del solicitante.
Bei Fahrrichtungsanzeigern der Kategorie 2b mit variabler Lichtstärkenregelung zur Erreichung einer variablen Lichtstärke müssen jedoch die photometrischen Messungen entsprechend der Beschreibung des Antragstellers durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un vehículo automóvil, el aumento del esfuerzo sobre el mando dedirección se considerará una señal de aviso; cuando se trate de un remolque, se permitirá un indicador mecánico.
Bei einem Kraftfahrzeug gilt eine Erhöhung der Lenkkraft als Warnanzeige; bei einem Anhänger ist ein mechanischer Anzeiger zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la intención de la Comisión de garantizar un mercado interior en el que exista una mejor comunicación y considera que los dos cuadros de indicadores constituyen pasos importantes en dicha dirección;
begrüßt die Absicht der Kommission, die Kommunikation in Bezug auf den Binnenmarkt zu verbessern, und vertritt die Auffassung, dass beide Barometer wichtige Schritte in diese Richtung sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Dirección General de Comercio también está financiando un proyecto piloto de la OIT sobre indicadores de trabajo decente para predecir y controlar el impacto del comercio sobre el trabajo en condiciones dignas.
Ferner finanziert die GD Handel ein Pilotprojekt der IAO zu Indikatoren für menschenwürdige Arbeit, um die Auswirkungen des Handels auf menschenwürdige Arbeitsbedingungen vorherzusagen und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , el informe presenta la valoración del estado de la integración financiera , basada en un conjunto de indicadores que también se publican semestralmente en la dirección del BCE en Internet .
Der Bericht enthält erstens eine Beurteilung des Stands der Finanzmarktintegration anhand einer Reihe von Indikatoren , die auch halbjährlich auf der EZB-Website veröffentlicht werden .
Korpustyp: Allgemein
Hay otros indicadores que demuestran las cosas que compartimos y la dirección que estamos siguiendo: entre otras cosas, Suiza es el segundo socio comercial más importante de la Unión Europea, después de los Estados Unidos.
Es gibt noch weitere Indikatoren für Dinge, die uns gemein sind und die die von uns eingeschlagene Richtung anzeigen: Unter anderem ist die Schweiz nach den Vereinigten Staaten der zweitgrößte Handelspartner der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los mandos, testigos o indicadores situados en el volante, cuando este se encuentre en posición de desplazamiento del vehículo de motor en dirección que no sea recta hacia adelante; y
bei jeder Betätigungseinrichtung, Kontrollleuchte oder jedem Anzeiger am Lenkrad, wenn sich das Lenkrad nicht in Geradeausstellung befindet und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos MotionRail ofrecen a los clientes confort ya que proporcionan indicadores de movimiento útiles para alertar a los pasajeros, jóvenes y adultos, sobre la velocidad y dirección del viaje – asegurando una entrada y una salida seguras de la escalera.
Handläufe von MotionRail bieten Kundenkomfort in der Form, dass sie über Bewegungsanzeiger verfügen, die junge und ältere Benutzer über die Geschwindigkeit und die Fahrtrichtung informieren. Dadurch werden das Aufsteigen auf die Rolltreppe wie auch das Verlassen der Rolltreppe sicher gestaltet.
Por tanto, los indicadores sociales y económicos, tal como señalaba Su Señoría, apuntan claramente en dirección equivocada, pues la pobreza está creciendo y el PIB ha descendido en todos los países de Mercosur.
Daher weisen die sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren genau in die falsche Richtung, wie der Herr Abgeordnete bereits sagte. In allen Mercosur-Ländern ist ein Anstieg der Armut und ein Rückgang des BIP zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre del 2005 , el BCE publicó un conjunto inicial de 20 indicadores , que se ampliaron posteriormente y que se presentaron en marzo del 2007 en una nueva publicación anual titulada " Financial integration in Europe " 2 . Estos indicadores se actualizan semestralmente en la dirección del BCE en Internet .
1 Im September 2005 veröffentlichte die EZB einen Satz von anfangs 20 Indikatoren , die später durch weitere ergänzt wurden . Vorgestellt wurden die Indikatoren in dem erstmals im März 2007 veröffentlichten und künftig jährlich erscheinenden Bericht der EZB zur europäischen Finanzmarktintegration "Financial integration in Europe " 2 ;
Korpustyp: Allgemein
El 11 de febrero de 2010 , el Consejo de Gobierno autorizó la publicación en la dirección del BCE en Internet de los resultados de los indicadores SEPA para las tarjetas correspondientes a cada uno de los países de la zona del euro , así como los promedios de la zona del euro y de la UE .
Am 11 . Februar 2010 billigte der EZB-Rat die Veröffentlichung der Ergebnisse zu den Indikatoren für SEPA-Kartenzahlungen in einzelnen Euro-Ländern sowie der Durchschnitte für den Euroraum und die EU auf der Website der EZB .
Korpustyp: Allgemein
El informe sobre la calidad de las estadísticas de balanza de pagos y de posición de inversión internacional de la zona del euro , que incluye indicadores de calidad cuantitativos , y la nota de prensa correspondiente se han publicado hoy en la dirección del BCE en Internet .
Der Bericht über die Qualität der Statistiken zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets , der auch quantitative Qualitätsindikatoren enthält , sowie eine entsprechende Pressemitteilung sind heute auf der Website der EZB veröffentlicht worden .
Korpustyp: Allgemein
La columna dedirección dispone de una pequeña unidad de mando provista de un interruptor de encendido, un indicador del nivel de carga de la batería, botones para el encendido y apagado de las luces, una bocina y un botón para fijar la velocidad máxima.
Die Lenksäule verfügt über eine kleine Steuereinheit, die mit einem Batteriestandsanzeiger, einem Kontaktschalter, Bedienungsknöpfen für Beleuchtung, Hupe und Einstellung der Höchstgeschwindigkeit versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el objetivo MAP 3/Etapa 4 - ’Evaluación de la eficiencia y la eficacia del rendimiento de la Secretaría y de su dirección y gestión’, describa la situación del cuadro de indicadores equilibrado previsto para la medición del rendimiento de la Escuela y el ejercicio anual de evaluación del personal;
MAP 3/Zwischenziel 4 ’Bewertung von Effizienz und Effektivität der Leistung des Sekretariats sowie seines Führungspersonals und Managements’: Beschreibung des Status des ausgewogenen Fortschrittsanzeigers für die Beurteilung der Leistung der Akademie und das jährliche Beurteilungsverfahren für das Personal,
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente como ponente, me alegro de que los Estados miembros hayan empezado a colaborar bajo la direcciónde la Comisión y de que hayan constituido un comité de expertos que ya ha desarrollado un número limitado de indicadores y marcos de referencia.
Als Berichterstatterin freut es mich persönlich, dass sich die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Kommission und unter ihrer Regie ans Werk gemacht und einen Sachverständigenausschuss eingesetzt haben, der einige Indikatoren und Benchmarks erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, y en lo que respecta al comité de EuropeAid, es imprescindible que uno de nuestros indicadores de rendimiento mida los avances logrados en la transferencia de la direcciónde los proyectos a las delegaciones, que es donde debería estar.
Ich selbst und auch der Verwaltungsrat von EuropeAid meinen, dass es eine Leistungskennziffer geben muss, aus der der Stand der Verlagerung der Projektverwaltung in die Delegationen, also dahin, wo sie hingehört, hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Tribunal de Cuentas informe sobre las medidas adoptadas para aplicar esta estrategia de auditoría, así como para demostrar los avances en esta dirección con la utilización de los indicadores clave del rendimiento (KPI, por sus siglas en inglés), en particular con la introducción de los KPI 1 a 4 en 2010.
Ich erwarte, dass der Rechnungshof über die Schritte Bericht erstattet, die er zur Umsetzung dieser Prüfungsstrategie unternimmt, sowie seine Fortschritte in diese Richtung durch die Nutzung zentraler Leistungsindikatoren (ZLI), insbesondere durch die Einführung der Leistungsindikatoren 1 bis 4 im Jahr 2010, nachweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted tiene un cortafuegos (firewall) personal (un elemento fundamental para protegerse de los ataques hacker) y notan un número inusualmente alto de paquetes que vienen de la misma dirección, entonces este es un claro indicadorde que su equipo está bajo ataque.
Wenn Sie eine persönliche Firewall einsetzen (ein Grundelement für den Schutz gegen Hacker-Attacken) und Ihnen auffällt, dass eine große Anzahl Datenpakete gestoppt wird, die von der selben Adresse kommen, dann ist das ein gutes Anzeichen dafür, dass Ihr Gerät gerade angegriffen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere al indicador mencionado en el párrafo 15 de la Decisión sobre la intervención prolongada y a gran escala hacia una dirección del mercado cambiario, los directores indicaron que ese tipo de intervención debe ser objeto de un especial escrutinio cuando viene acompañada de una esterilización.
Im Hinblick auf den in Absatz 15 der Entscheidung aufgeführten Indikator für anhaltende großvolumige Interventionen auf den Devisenmärkten in eine Richtung stellten die Direktoren fest, dass eine solche Intervention einer besonderen Prüfung unterzogen werden sollte, wenn sie mit einer Sterilisierung einhergeht.
Pide que cada una de las agencias esté regulada por un convenio anual de resultados elaborado por la agencia de que se trate y la dirección general competente, que incluya los grandes objetivos del ejercicio siguiente, un marco financiero e indicadores claros y apropiados para medir los resultados;
6. fordert, dass sich jede Agentur an eine jährliche Leistungsvereinbarung halten muss, die von der Agentur und der zuständigen GD festgelegt wird und die die wichtigsten Ziele für das kommende Jahr, einen Finanzrahmen und klare Indikatoren zur Leistungsmessung beinhalten sollte
Korpustyp: EU DCEP
Pide que cada una de las agencias esté regulada por un convenio anual de resultados elaborado por la agencia de que se trate y la dirección general competente, que incluya los grandes objetivos del ejercicio siguiente, un marco financiero e indicadores claros y apropiados para medir los resultados;
fordert, dass sich jede Agentur an eine jährliche Leistungsvereinbarung halten muss, die von der Agentur und der zuständigen Generaldirektion festgelegt wird und die die wichtigsten Ziele für das kommende Jahr, einen Finanzrahmen und klare Indikatoren zur Leistungsmessung beinhalten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada presenté nuestras previsiones de otoño, que se pueden resumir diciendo que todos los indicadores económicos apuntan en la buena dirección: crecimiento económico al alza -el mayor en la zona euro desde el principio de la década-, desempleo a la baja, inflación estable y clara reducción de los déficits públicos.
Letzte Woche legte ich unsere Herbstprognosen vor, die in der Aussage zusammengefasst werden können, dass sämtliche Wirtschaftsindikatoren in die richtige Richtung zeigen: steigendes Wirtschaftswachstum, das im Euro-Währungsgebiet seinen höchsten Stand seit Beginn des Jahrzehnts erreicht hat, sinkende Arbeitslosigkeit, stabile Inflation und deutlicher Rückgang der Staatsverschuldung.